Bonjour à tous,
quelques propositions de corrections:
--- dctrl-tools.po2011-04-20 08:16:22.35309 +0200
+++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200
@@ -1924,7 +1924,7 @@
Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or
more space or tab
On Tue, Apr 19, 2011 at 10:04:09AM -0400, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
Bonjour,
Hi Jonathan,
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
envoyé à
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 20/04/2011 02:23, Romain DOUMENC a écrit :
Bonjour à tous,
Salut,
quelques propositions de corrections:
--- dctrl-tools.po 2011-04-20 08:16:22.35309 +0200
+++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200
@@ -1924,7
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut
C'est envoyé, merci Thomas, Cédric et Romain.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNrxU6AAoJELgqIXr9/gnyzVQP/iV7WSFxB2zmykh6iSHHzLmH
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 14/04/2011 03:57, Thomas Blein a écrit :
Deux petites propositions.
Merci à toi et à Cédric.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNrxYWAAoJELgqIXr9/gny1UIP/R4F4kMZ+d9UYRBcN3RGczQI
(note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le
mainteneur du paquet. Les deux messages fuzzy indiqués dans ce mail
sont apparus au premier upload du paquet. La traduction
est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En
fait, je pense qu'elle mérite une petite
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du
diff).
Idem pour la fin du fichier.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma
(note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le
mainteneur du paquet. Les deux messages fuzzy indiqués dans ce mail
sont apparus au premier upload du paquet. La traduction
est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En
fait, je pense qu'elle mérite une
Quoting PICCA Frédéric-Emmanuel (frederic-emmanuel.pi...@synchrotron-soleil.fr):
Il n'y a aucun problème, j'avais fait relire le template de configuration
pour la partie anglaise sur l10n-english, mais pas la française.
je veux bien qu'un vrai traducteur francophone se penche sur cette
Est-il nécessaire d'attendre pour faire cet appel ?
Non, je pense que cela peut êtr egéré indépendamment.
ok alors allons-y :)
bonne soirée
Frédéric
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du
terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use
of
Salut,
Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs
12 matches
Mail list logo