Re: [RFR4] po4a://dctrl-tools/fr.po

2011-04-20 Par sujet Romain DOUMENC
Bonjour à tous, quelques propositions de corrections: --- dctrl-tools.po2011-04-20 08:16:22.35309 +0200 +++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200 @@ -1924,7 +1924,7 @@ Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or more space or tab

Re: gprof french translation is wrong

2011-04-20 Par sujet Bill Allombert
On Tue, Apr 19, 2011 at 10:04:09AM -0400, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit : Bonjour, Hi Jonathan, Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a envoyé à

Re: [RFR4] po4a://dctrl-tools/fr.po

2011-04-20 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 20/04/2011 02:23, Romain DOUMENC a écrit : Bonjour à tous, Salut, quelques propositions de corrections: --- dctrl-tools.po 2011-04-20 08:16:22.35309 +0200 +++ dctrl_rd.po 2011-04-20 08:15:41.489102000 +0200 @@ -1924,7

[DONE] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-04-20 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut C'est envoyé, merci Thomas, Cédric et Romain. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNrxU6AAoJELgqIXr9/gnyzVQP/iV7WSFxB2zmykh6iSHHzLmH

[DONE] wml://News/2011/20110408.wml

2011-04-20 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 14/04/2011 03:57, Thomas Blein a écrit : Deux petites propositions. Merci à toi et à Cédric. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNrxYWAAoJELgqIXr9/gny1UIP/R4F4kMZ+d9UYRBcN3RGczQI

[MAJ] po-debconf://tango/fr.po 2f

2011-04-20 Par sujet Christian PERRIER
(note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le mainteneur du paquet. Les deux messages fuzzy indiqués dans ce mail sont apparus au premier upload du paquet. La traduction est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En fait, je pense qu'elle mérite une petite

Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po et question sur la typographie de « UNIX »

2011-04-20 Par sujet Stéphane Blondon
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du diff). Idem pour la fin du fichier. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma

RE: [MAJ] po-debconf://tango/fr.po 2f

2011-04-20 Par sujet PICCA Frédéric-Emmanuel
(note: ce mail est envoyé au traducteur...qui se trouve être le mainteneur du paquet. Les deux messages fuzzy indiqués dans ce mail sont apparus au premier upload du paquet. La traduction est en fait l'oeuvre de Frédéric, le mainteneur, justement.En fait, je pense qu'elle mérite une

Re: [MAJ] po-debconf://tango/fr.po 2f

2011-04-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting PICCA Frédéric-Emmanuel (frederic-emmanuel.pi...@synchrotron-soleil.fr): Il n'y a aucun problème, j'avais fait relire le template de configuration pour la partie anglaise sur l10n-english, mais pas la française. je veux bien qu'un vrai traducteur francophone se penche sur cette

RE: [MAJ] po-debconf://tango/fr.po 2f

2011-04-20 Par sujet PICCA Frédéric-Emmanuel
Est-il nécessaire d'attendre pour faire cet appel ? Non, je pense que cela peut êtr egéré indépendamment. ok alors allons-y :) bonne soirée Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: gprof french translation is wrong

2011-04-20 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du terme « exécution » dans le contexte informatique ] Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit : Hi, I read the PO file and it is much better. However I still think that the use of

[RFR] wml://security/201{0/dsa-2010,0/dsa-2038,1/dsa-2222,1/dsa-2223,1/dsa-2224}.wml

2011-04-20 Par sujet David Prévot
Salut, Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs