Salut,
2012/3/22 David Prévot da...@tilapin.org:
Voici une relecture assez conséquente (ce pourquoi j'attache aussi le
fichier complet).
Une relecture du fichier complet envoyé par David.
Amicalement,
--
Étienne
algernon.wml.etienne.diff
Description: Binary data
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPbHenAAoJELgqIXr9/gnyfzAP+gNrYYDOIs1SLQaPgod4wGAC
NJz4IKS96bx0Xyldm2D+njovtE9ayCuJKvL6PG73N9ehiCzlVQ1Yl7aVi7RgHXoT
Bonsoir à tous,
modifications intégrées.
Merci à David et Etienne.
Cordialement.
François.
#use wml::debian::template title=Programme de Gergely Nagy BARETITLE=true NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=François Lankar
Bonsoir,
On 21/03/2012 04:25, David Prévot wrote:
Une proposition de reformulation : Stefano cite cette phrase dans sa
réfutation, et je ne suis pas sûr que « formuler » sois la meilleure
traduction de « formulate » dans ce contexte.
Je suis d'accord, ça a donc été corrigé dans la version
Salut,
Le 23/03/2012 18:44, Elodie BIANCHI a écrit :
Je suis d'accord, ça a donc été corrigé dans la version ci-jointe.
Citation mise à jour dans le programme de Stefano.
Les paragraphes ont bien été ajoutés et traduits dans le fichier ci-joint.
Voici une proposition de relecture : d'après
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 18/01/2012 13:47, Christian PERRIER a écrit :
Plusieurs corrections et reformulations, souvent pour utiliser des
tournures que nous avons à peu près standardisées au sein de l'équipe
de traduction.
(je remets aussi un sujet qui va
Le Fri, Mar 16, 2012 at 11:25:24PM -0400, David Prévot a écrit :
Juste deux détails que je me suis permis de corriger directement avant
de recevoir ta demande de relecture : le tiret du post-scriptum, et les
espaces insécables dans la date.
Merci !
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Et voilà le travail:
-#use wml::debian::translation-check translation=1.50 maintainer=Charles
Plessy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.52 maintainer=Charles
Plessy
# Premier traducteur : Christophe Riou
# puis : Pierre Machard
@@ -11,9 +11,11 @@
pDebian-Med est une a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 24/03/2012 00:32, Charles Plessy a écrit :
@@ -11,9 +11,11 @@
[…]
+ Debian Med est de proposer un système complet, libre et ouvert qui permet
d'accomplir
+ l'ensemble des tâches spécifiques à la médecine et la recherche
Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:41:49AM -0400, David Prévot a écrit :
s/ceci/cela/ (fait référence à ce qui précède).
s/bioinformatique/bio-informatique/ (il y en a peut-être un autre dans
la page).
Changés, merci !
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to
10 matches
Mail list logo