Bonjour,
Voici trois propositions de traduction pour des pages du site.
Quelques suggestions et typos.
Je ne sais pas comment le remplacer, mais je n'aime pas trop le double
trait d'union (en français) dans npulsetech :
presque exclusivement avec Debian -- grâce à sa stabilité,
Un
Bonjour,
On 06/10/2012 00:33, Thomas Vincent wrote:
Merci Baptiste, c'est intégré avec juste l'espace insécable retirée
avant le point d'exclamation dans « In Debian we trust! » puisque la
typographie française ne s'applique pas. :)
Passage en LCFC. Les fichiers n'ont pas changé depuis le
Bonjour,
On 08/10/2012 23:26, Thomas Vincent wrote:
Merci Stéphane, j'ai tout intégré.
Passage en LCFC. Le fichier est inchangé depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
C'est envoyé ! Merci Cédric, Filippo et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 11/10/2012 08:12, Baptiste wrote:
Quelques suggestions et typos.
« qui font vitre Debian »… J'ai honte. :/
Merci en tout cas, tout est intégré.
Je ne sais pas comment le remplacer, mais je n'aime pas trop le double
trait d'union (en français) dans npulsetech :
Je propose de le
Le 11 octobre 2012 08:54, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
« qui font vitre Debian »…
C'est parce que Debian est une organisation transparente ! ;-)
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
Bonjour,
suggestions.
--
JP--- help.wml 2012-10-10 21:42:39.0 +0200
+++ jp-help.wml 2012-10-11 11:30:25.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
href=http://lists.debian.org/;listes de discussion des utilisateurs/a
ou en utilisant le canal IRC tt#debian-fr/tt (en français, ou le
canal IRC
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichier identique au RFR 506f9842.6010...@tilapin.org, merci d'avance
pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Bonjour,
Merci Jean-Paul, c'est intégré. Merci pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Cédric
# From: Manuel Flores Villatoro manuel.flor...@ues.edu.sv
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleAdministration académique, Université
Et voilà…
Merci à Baptiste, JP et Stéphane pour la relecture.
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Bonsoir,
Voici trois propositions de traduction pour des pages d'utilisateurs
très courtes.
Les versions originales sont disponibles sur le site
http://www.debian.org/users/edu/ccc-uba
http://www.debian.org/users/edu/cintli-unam
http://www.debian.org/users/edu/udes-cucuta
Merci d'avance pour
Bonjour,
suggestions.
--
JP
--- udes-cucuta.wml 2012-10-12 07:18:28.0 +0200
+++ jp-udes-cucuta.wml 2012-10-12 07:22:54.0 +0200
@@ -8,12 +8,12 @@
p
Nous utilisons Debian Lenny GNU/Linux depuis juillet 2009.
-Nous utilions Debian sur une machine qui est un serveur
12 matches
Mail list logo