Bonjour,
pinaillage :
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=1299050
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- dsa-2656.wml 2013-04-09 08:51:29.0 +0200
+++ jp-dsa-2656.wml 2013-04-09 08:53:42.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
define-tag descriptionDéni de service/define-tag
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Vous pouvez soit vous cantonner au diff pour les 4 nouvelles chaînes,
soit tout revoir (la dernière MAJ date de 2009).
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou
Bonjour,
Christian PERRIER a écrit :
Vous pouvez soit vous cantonner au diff pour les 4 nouvelles chaînes,
soit tout revoir (la dernière MAJ date de 2009).
Suggestions facultatives (juste pour dire que j'ai relu le fichier
complet...!)
Baptiste
signature.asc
Description: PGP signature
Le 09-04-2013, à 09:45:21 +0200, Christian PERRIER a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid
Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be
Le 9 avril 2013 19:36, Baptiste bapti...@mailoo.org a écrit :
Suggestions facultatives (juste pour dire que j'ai relu le fichier
complet...!)
Les suggestions peuvent être facultatives mais la pièce jointe est
obligatoire dans ce cas-là...
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins
Bonjour,
On 09/04/2013 01:23, David Prévot wrote:
Proposition alternative sans espace insécable.
Je prends, merci David, et merci Stéphane d'avoir pointé le problème des
espaces insécables.
Les autres fichiers n'ont pas changé depuis le RFR2, merci d'avance pour
vos dernières relectures.
On 08/04/2013 23:51, Thomas Vincent wrote:
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 04/04/2013 00:19, Thomas Vincent wrote:
Quelques pages de l'espace des conseillers ont été (très légèrement)
mises à jour. En voici les traductions à jour et le diff des
modifications, qui consiste essentiellement en des changements de
numéros de version. :)
Pas de modification
Bonjour,
Une page de l'espace des conseillers a été mise à jour récemment. Voici
une proposition de traduction (et le diff des modifications) pour cette
page à laquelle j'ajoute la traduction d'une autre (courte) page.
Les versions originales sont comme d'habitude en ligne :
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
whois. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, DO NOT open a
Bonjour,
Le 09/04/2013 22:40, Stéphane Blondon a écrit :
Le 9 avril 2013 19:36, Baptiste bapti...@mailoo.org a écrit :
Suggestions facultatives (juste pour dire que j'ai relu le fichier
complet...!)
Les suggestions peuvent être facultatives mais la pièce jointe est
obligatoire dans ce
11 matches
Mail list logo