[BTS #708015] po4a://quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
BTS signature.asc Description: Digital signature
[RFR3] wml://News/weekly/2013/10
On Sat, May 11, 2013 at 04:02:24PM +0200, Baptiste wrote: Bonjour, Deux détails. Incorporés. Merci ! Amicalement, Cédric #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-05-13 SUMMARY=publication de Debian 7.0 qWheezy/q, vidéos de DebConf11 et 12, Debian par-delà le nuage, Debian dans Google Compute Engine #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $ # $Rev: 1641 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=dixième / toc-display/ toc-add-entry name=wheezyPublication de Debian 7.0 qWheezy/q/toc-add-entry p Vingt-sept mois après la publication de Debian 6.0 qSqueeze/q, une nouvelle version stable du système d'exploitation Debian, Debian 7.0 qWheezy/q a href=$(HOME)/News/2013/20130504a été publiée le 4 mai 2013/a. Cette version apporte aux utilisateurs, entre autres améliorations, a href=$(HOME)/News/2011/20110726bla prise en charge multiarchitecture/a, a href=$(HOME)/News/2012/20120425divers outils pour déployer des qnuages/q privés/a, un installateur amélioré dont l'un des points forts est l'accessibilité avec la prise en charge de la synthèse vocale, et un ensemble élargi de codecs multimédia. br / Adam D. Barratt, qui dirige l'équipe de publication, a déjà annoncé qu'une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg3.html;première version mineure est prévue pour le mois prochain et a donné des conseils aux responsables de paquets à propos des futurs envois dans la suite qunstable/q : le développement de qJessie/q a déjà commencé. br / Joerg Jaspert, responsable FTP Debian, a donné un a href=http://blog.ganneff.de/blog/2013/05/wheezy-release.html;aperçu de la liste des tâches que doit accomplir l'équipe FTP pour publier une version stable de Debian/a, tandis que Raphael Geissert a href=http://rgeissert.blogspot.com/2013/05/almost-one-million-requests-per-day.html;a fait remarquer que qpendant les 48 heures qui ont suivi le basculement des fichiers de journalisation dimanche dernier, a href=http://http.debian.net;http.debian.net/a a pris en charge presque deux millions de requêtes, soit une moyenne de onze requêtes par seconde/q. br / Dans le même temps, a href=http://wiki.debian.org/ReleasePartyWheezy;les utilisateurs et enthousiastes de Debian du monde entier organisent des fêtes/a pour célébrer la publication de qWheezy/q : la a href=http://dunetna.probeta.net/doku.php/blog:debian_wheezy_party_barcelona;communauté catalane Debian/a et a href=http://fossevangelist.blogspot.in/2013/05/releasepartywheezy-india-india-india.html;quelques utilisateurs indiens de Debian/a semblent déjà s'être bien amusés ! Si vous aussi célébrez cet événement, partagez avec nous vos comptes-rendus et vos photos en utilisant le code identi.ca a href=http://identi.ca/tag/releaseparty;tt#releaseparty/tt/a. /p toc-add-entry name=newinwheezyQuoi de neuf dans Debian qWheezy/q ?/toc-add-entry p Michael Prokop a lancé le mouvement a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/04/msg00870.html;#newinwheezy/a ayant pour but de présenter aux utilisateurs et aux développeurs les paquets qui ont fait leur apparition dans Debian avec qWheezy/q. D'après les contributeurs qui ont rejoint le mouvement, on trouve parmi les nouveaux paquets les plus intéressants : a href=http://michael-prokop.at/blog/2013/04/29/the-newinwheezy-game-new-forensic-packages-in-debianwheezy/;divers outils d'investigation numérique légale/a, a href=http://richardhartmann.de/blog/posts/2013/04/29-newinwheezy/;vcsh/a (qpour gérer les fichiers de configuration dans le répertoire personnel de l'utilisateur avec des dépôts Git nus fictifs/q), a href=http://anarcat.koumbit.org/2013-05-01-new-debian-release-my-contributions-newinwheezy-game;Charybdis/a (qun serveur IRC populaire et solide qui forme la base logicielle derrière le réseau Freenode/q), a href=http://michael-prokop.at/blog/2013/05/02/the-newinwheezy-game-grml-packages-in-debianwheezy/;des paquets du système Grml/a, a href=http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520SSH%2520stuff%2520in%2520Wheezy.html;mosh/a (qun terminal distant basé sur UDP qui fonctionne mieux que SSH avec une connexion lente/q), a href=http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520web%2520browsers%2520in%2520Wheezy.html;plusieurs navigateurs web légers (dillo, netsurf, surf et xxxterm)/a, a href=http://joeyh.name/blog/entry/the_newinwheezy_game:_STM/;libghc-stm-dev/a (qun outil pour écrire des programmes parallélisés sans bogues/q), a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Wheezy_is_out___and_Debian_Edu___Skolelinux_should_soon_follow___newinwheezy.html;scratch/a (qun environnement de programmation facile à utiliser, interactif et collaboratif, pour la
Re: [RFR3] po-debconf://sipml5/fr.po
Le 6 mai 2013 19:16, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Voici le même fichier PO, resynchronisé avec les templates relus. Une modification que l'on fait traditionnellement. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane fr.po.stephane.diff Description: Binary data
Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po
Bonsoir, tradition respectée... Je renvoie le fichier avec la modif. Une question de débutant qui défuzzyfie les traductions ? Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # Translation of sipml5 debconf template to French # Copyright (C) 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the sipml5 package. # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr # jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: sipml5\n Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n PO-Revision-Date: 2013-05-12 23:12+0200\n Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Automatically configure apache2? msgid Automatically configure Apache for SipML5? msgstr Faut-il configurer apache2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The package will be unavailable until a web server is configured. #| Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgid The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache web server. msgstr Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement. #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Reload apache2 configuration? msgid Reload Apache configuration? msgstr Faut-il recharger la configuration d'apache2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to reload its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, faites-le vous-même à la première occasion.
Re: [RFR4] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Le 2 mai 2013 15:51, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit : merci j'ai tout pris. Juste deux détails. Je n'ai relu que le diff mais ai appliqué les modifications au fichier complet. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane fr.po.stephane.diff Description: Binary data
Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po
Le 12 mai 2013 23:17, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Une question de débutant qui défuzzyfie les traductions ? Une traduction marquée « fuzzy » signifie que la traduction a été faite automatiquement par un logiciel. Il est donc préférable de la relire et la modifier si nécessaire. C'est donc plutôt à la personne qui met à jour de le faire. Certains ne le font qu'au dernier moment, pour éviter d'alourdir le fichier diff de ligne inutile. Libre à toi de le faire quand tu veux, du moment que les lignes sont supprimées lors de l'envoi. Si ce n'est pas fait, la traduction va revenir avec les traductions marquées fuzzy, donc ce n'est pas grave mais ça oblige à refaire un travail dessus alors qu'il aurait pu être évité. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up74d65LRs0hfJ+d8T7O2PN=nnpoubxozp209djjqgz...@mail.gmail.com
Re: Soft call for translating the Release Notes
Hi, Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit : Watch this space for more updates! Thanks Andrei for your call for translation! As one can see in the statistics: http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html eleven translations are already up to date (and I notice many of them continue to get updated, thanks to your continuous proofread and other QA), and two other are very close: hopefully the Slovak and Swedish translation may be ready for the 7.1 update targeted roughly one month after the release. The other translations (all bellow 60% of completion) have been deactivated, hopefully, we’ll be able to activate them back soon if they get updated. The release notes didn’t make it in the official 7.0 CDs and DVDs due to a technical issue, hopefully, they should make it in 7.1 (at least in the DVDs). Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature