Re: [LCFC] po-debconf://glide/fr.po 1u

2013-05-21 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
 Le 15-05-2013, à 14:55:07 +0200, steve a écrit :
 
 msgid ${target} exists but is not a symlink!
-msgstr 
+msgstr La cible ${target} existe mais n'est pas un lien symbolique !
   
   Je propose d'enlever le point d'exclamation (j'aime pas les points
   d'exclamation, c'est du non factuel : j'ai juste eu la flemme de
   proposer de le faire sauter dans l'original)
  
  ça me va  ! :)
 
 Dernier relecture de cette unique chaîne...:)


BTS?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: LCFC] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-21 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
 Le 17/05/2013 09:50, Christian PERRIER a écrit :
  Si tu laisses Re:  dans l'en-tête, le robot ne verra pas que c'esdt
  un LCFC. 
 Merci : nouvel envoi pour le robot donc
 jipege


Bon, le robot ne l'a pas pris, mais maintenant je pense que tu peux
envoyer la traduction sous forme de rapport de bogue.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po4a://developers-reference 1336t6f8u

2013-05-21 Par sujet David Prévot
Le 15/05/2013 02:42, Baptiste a écrit :

 Une typo après relecture du diff.

Le 15/05/2013 11:40, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

Toutes intégrées, merci à vous deux, et par avance merci pour vos autres
relectures.

La version complète est dans le dépôt et en ligne :

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/po/fr.po?view=co

Amicalement

David

Index: po4a/po/fr.po
===
--- po4a/po/fr.po	(révision 10138)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,25 +1,25 @@
 # French po4a translation of developers-reference: index
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin anto...@origan.fdn.fr, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2003-2006.
-# David Prévot da...@tilapin.org, 2010-2012.
+# David Prévot da...@tilapin.org, 2010-2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n
-PO-Revision-Date: 2012-08-13 13:23-0400\n
+PO-Revision-Date: 2013-05-14 17:03-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: Lokalize 1.4\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: Content of: chaptertitle
 #. type: Content of: chaptertitle
 #: best-pkging-practices.dbk:7
@@ -7618,36 +7618,31 @@
 literalunstable/literal, literaltesting-proposed-updates/literal and 
 literalexperimental/literal.  Normally, packages are uploaded into 
 literalunstable/literal.
 msgstr 
 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : literalstable/
 literal, literalunstable/literal, literaltesting-proposed-updates/
 literal et literalexperimental/literal. En principe, les paquets sont 
 destinés à literalunstable/literal.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: pkgs.dbk:293
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Actually, there are two other possible distributions: literalstable-
-#| security/literal and literaltesting-security/literal, but read 
-#| xref linkend=\bug-security\/ for more information on those.
 msgid 
 Actually, there are other possible distributions: replaceablecodename/
 replaceableliteral-security/literal, but read xref linkend=\bug-
 security\/ for more information on those.
 msgstr 
-En fait, il y a deux autres possibilités : literalstable-security/
-literal et literaltesting-security/literal, voir xref linkend=\bug-
+En fait, il y a d'autres distributions possibles : replaceablenomdecode/
+replaceableliteral-security/literal, consultez xref linkend=\bug-
 security\/ pour plus d'informations sur celles-ci.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #. type: Content of: chaptersectionpara
 #: pkgs.dbk:298
 msgid 
 It is not possible to upload a package into several distributions at the 
 same time.
 msgstr 
 Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en 
 même temps.
 
@@ -7943,48 +7938,38 @@
 replaceableDELAY/replaceable/literal permet de placer le paquet dans 
 une de ces files d'attente.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: pkgs.dbk:443
 msgid Security uploads
 msgstr Envois de sécurité
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: pkgs.dbk:445
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Do emphasis role=\strong\NOT/emphasis upload a package to the 
-#| security upload queue (literaloldstable-security/literal, 
-#| literalstable-security/literal, etc.) without prior authorization 
-#| from the security team.  If the package does not exactly meet the team's 
-#| requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the 
-#| unwanted upload.  For details, please see xref linkend=\bug-security\/
-#| .
 msgid 
 Do emphasis role=\strong\NOT/emphasis upload a package to the security 
 upload queue (on literalsecurity-master.debian.org/literal)  without 
 prior authorization from the security team.  If the package does not exactly 
 meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in 
 dealing with the unwanted upload.  For details, please see xref linkend=
 \bug-security\/.
 msgstr 
 N'envoyez emphasis role=\strong\jamais/emphasis un paquet vers la file 
-d'envoi de sécurité literaloldstable-security/literal, literalstable-
-security/literal, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de 
-l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins 
-de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards 

Re: [RFR2] po4a://developers-reference 1336t6f8u

2013-05-21 Par sujet Stéphane Blondon
Bonsoir,

Le 16 mai 2013 00:37, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Toutes intégrées, merci à vous deux, et par avance merci pour vos autres
 relectures.

Il n'y a pas de majuscule au début de la phrase suivante :

The upload should have emphasis role=\strong\urgency=high/emphasis.
 msgstr 
 l'envoi devra être fait avec emphasis role=\strong\urgency=high/
 emphasis ;

Je suppose que c'est parce que c'est un élément d'une liste :
#. type: Content of:
chaptersectionsectionsectionitemizedlistlistitempara


Je n'ai relu que le diff.

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up6zb65b9nue-fomzm_z1pbfc30lqmdknbvyvysx-...@mail.gmail.com