Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Bonjour, Le 28/08/2013 07:15, Christian PERRIER a écrit : Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Voici le fichier traduit pour relecture Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons guillemets..:-) Je me suis fait prendre de vitesse ! J'envoie quand même mes propositions, des fois que ... Baptiste--- fr.po 2013-08-28 08:38:53.566080200 +0200 +++ ./fr-bj.po 2013-08-28 08:38:53.722730200 +0200 @@ -23,7 +23,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" -msgstr "Nom de courrier du système" +msgstr "Nom de courrier du système :" #. Type: string #. Description @@ -34,8 +34,8 @@ "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" -"Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " -"courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle " +"Le « nom de courrier » est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " +"courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle " "que ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié " "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser." @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une " "adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur " -"de \"exemple.org\"." +"« exemple.org »." #. Type: string #. Description @@ -58,7 +58,7 @@ "also be used by other programs." msgstr "" "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de " -"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes" +"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes." #. Type: string #. Description @@ -73,7 +73,7 @@ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" -"Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système " +"Le courrier pour le « postmaster », « root » et les autres comptes système " "sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) " "administrateur(s) système." @@ -88,7 +88,7 @@ "already exist." msgstr "" "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur " -"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour \"root" -"\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " -"adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que " +"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour « root »" +", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " +"adressé au « postmaster » et aux autres comptes système, en supposant que " "les alias de ces comptes n'existent pas encore."
Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > > Voici le fichier traduit pour relecture > Amicalement > jipege Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons guillemets..:-) Aussi une grosse reformulation sur un paragraphe pour le simplifier. Et, sur le dernier paragraphe, la correction de ce qui était presque un contresens. opensmtpd.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Bug#721114: [www.debian.org] /doc/index.fr.html: Broken link to "documents d'intérêt historique"
Package: www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/doc/index.fr.html has a broken link to an anchor on "documents d'intérêt historique". This link was removed in version 1.84 of the master version. Compare http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/doc/index.wml?r1=1.83&r2=1.84 vs http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/doc/index.wml?r1=1.46&r2=1.47 -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/521d8f49.1070...@gmail.com
[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Bonjour, Voici le fichier traduit pour relecture Amicalement jipege # translation to French of opensmtpd templates # Copyright (C) 2013 l10n team # This file is distributed under the same license as the opensmtpd package. # jipege , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensmtpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n" "Last-Translator: jipege \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n > 1);\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom de courrier du système" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for " "messages that only have a \"local part\" (such as or ). " "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" "Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " "courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle " "que ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié " "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such " "as , set the system mail name to \"example.org\"." msgstr "" "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une " "adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur " "de \"exemple.org\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will " "also be used by other programs." msgstr "" "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de " "SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinataire du courrier de root et du postmaster :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" "Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système " "sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) " "administrateur(s) système." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended " "recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in " "this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" " "and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not " "already exist." msgstr "" "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur " "des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour \"root" "\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " "adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que " "les alias de ces comptes n'existent pas encore."
[ITT] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Bonjour, Je m'en occupe Jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/521d1f4a.6090...@neuf.fr
[RFR2] wml://security/2013/dsa-274{0,1}.wml
Bonjour, On 26/08/2013 08:20, Baptiste Jammet wrote: > Propositions sur une. On 26/08/2013 09:16, jean-pierre giraud wrote: > deux suggestions de détail. Merci, j'ai tout intégré, ainsi qu'une correction envoyée hors-liste par Jean-Paul. Amicalement, Thomas #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" Vulnérabilité de script intersite Nick Brunn a signalé une potentielle vulnérabilité de script intersite dans python-django, un cadriciel de développement web de haut niveau en Python. La fonction utilitaire is_safe_url utilisée pour valider qu'une URL utilisée se trouve sur l'hôte courant et ainsi éviter d'éventuelles redirections dangereuses à partir de requêtes contrefaites, fonctionnait comme prévu pour les URL HTTP et HTTPS, mais permettait les redirections d'autres schémas, comme javascript:. La fonction is_safe_url a été modifiée pour reconnaître correctement et rejeter les URLs indiquant un autre schéma que HTTP ou HTTPS afin de prévenir les attaques par script intersite par la redirection d'autres schémas. Pour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.3-3+squeeze6. Pour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.5-1+deb7u1. Pour la distribution testing (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.5.2-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python-django. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2740.data" # $Id: dsa-2740.wml,v 1.2 2013/08/27 21:35:11 tvincent-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2887";>CVE-2013-2887 L'équipe de développement de chrome 29 a découvert plusieurs problèmes à partir de tests à données aléatoires internes, d'audits et d'autres études. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2900";>CVE-2013-2900 Krystian Bigaj a découvert un problème de nettoyage de chemin de traitement de fichier. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2901";>CVE-2013-2901 Alex Chapman a découvert un problème de dépassement d'entier dans ANGLE (Almost Native Graphics Layer â couche graphique presque native). http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2902";>CVE-2013-2902 cloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans XSLT. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2903";>CVE-2013-2903 cloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans HTMLMediaElement. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2904";>CVE-2013-2904 cloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans le traitement de documents XML. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2905";>CVE-2013-2905 Christian Jaeger a découvert une fuite d'informations due à des restrictions insuffisantes sur les fichiers. Pour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 29.0.1547.57-1~deb7u1. Pour la distribution testing (Jessie), ces problèmes seront corrigés prochainement. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 29.0.1547.57-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2741.data" # $Id: dsa-2741.wml,v 1.2 2013/08/27 21:36:08 tvincent-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE] wml://consultants/{philiphands,shannon_d}.wml
Bonjour, On 27/08/2013 19:15, Baptiste Jammet wrote: > Bonjour, > > Dixit Baptiste Jammet, le 23/08/2013 : > >> Pas de modifications depuis le RFR3, je passe donc en LCFC. >> Merci de vos dernières remarques. > > Pas de remarques, je passe en DONE. > Thomas, peux tu envoyer les fichiers pour moi s'il te plaît (je les > remets en PJ) ? C'est fait, merci à toi ! Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po-debconf://opensmtpd/fr.po 7u
Le paquet opensmtpd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://opensmtpd/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/opensmtpd -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://opensmtpd/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors la traduction à l'auteur du paquet. ATTENTION, ne pas envoyer de rapport de bug, le paquet est encore inconnu dans l'archive. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensmtpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for " "messages that only have a \"local part\" (such as or ). " "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such " "as , set the system mail name to \"example.org\"." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will " "also be used by other programs." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended " "recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in " "this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" " "and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not " "already exist." msgstr "" signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] wml://events/checklist
Bonjour, On 27/08/2013 19:30, Baptiste Jammet wrote: > Si ça ne dérange personne, je compte attaquer cette mise à jour. Je pense que ça ne pose aucun problème. Pense juste à ajouter « .wml » à la fin du sujet quand tu enverras ton RFR, sinon je pense que le robot n'en tiendra pas compte. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] wml://events/checklist
Bonjour, Si ça ne dérange personne, je compte attaquer cette mise à jour. Baptiste signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://consultants/{philiphands,shannon_d}.wml
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 23/08/2013 : >Pas de modifications depuis le RFR3, je passe donc en LCFC. >Merci de vos dernières remarques. Pas de remarques, je passe en DONE. Thomas, peux tu envoyer les fichiers pour moi s'il te plaît (je les remets en PJ) ? Merci Thomas et Jean-Pierre pour vos relectures. Baptiste #use wml::debian::consultant name="Philip Hands" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Baptiste Jammet" Hands.com Ltd fournit, depuis 1993, de l'aide et des services de consultant liés au logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier. Cette entreprise appartient et est dirigée par Philip Hands, développeur Debian depuis 1996, qui a une large connaissance du logiciel libre et plus spécialement dans les communications et l'interconnexion de systèmes ; il maintient, en effet, pour Debian des paquets parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi membre de l'équipe « Administration du Système Debian ». Hands.com Ltd est propriétaire et maintient le serveur qui héberge ftp.uk.debian.org. Philip Hands a été impliqué dans l'organisation des conférences DebConf tous les ans depuis 2007 ; il a aussi parrainé plusieurs fois la conférence. #use wml::debian::consultant name="DeaTech Research Inc." #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Baptiste Jammet" Spécialistes de temps réel, de pilotes de périphériques et de systèmes embarqués. Expérience étendue en administration de systèmes, en développement pour la Toile, ainsi que dans beaucoup d'autres domaines. Vingt années d'expérience sur Linux (principalement Debian). Diplômes universitaires en informatique, biochimie et biophysique. Pour de plus amples informations, veuillez visiter le site : http://www.deatech.com/";>www.deatech.com. Veuillez faire référence au site de Debian afin que nous reversions à Debian 5 % du montant de la facture liée à votre projet. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-274{2,3,4}.wml
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 27/08/2013 : >Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, merci d'avance >pour vos relectures. Une typo pour chaque ! Baptiste --- dsa-2742.wml 2013-08-27 19:05:19.0 +0200 +++ ./dsa-2742-bj.wml 2013-08-27 19:05:45.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ développement d'applications web, ne traitait pas correctement les caractères NUL embarqués dans l'extension subjectAltName des certificats X.509. En fonction de l'application et avec des vérifications insuffisantes au niveau de -l'authorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer +l'autorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer pour d'autres utilisateurs. Pour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.3.3-7+squeeze17. --- dsa-2743.wml 2013-08-27 19:06:19.0 +0200 +++ ./dsa-2743-bj.wml 2013-08-27 19:07:53.0 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ multicast IP, ce qui pourrait aboutir à un buffer trop petit pour l'opération demandée. Un processus sans permission peut lire ou écrire des pages de mémoire appartenant au noyau. Cela pourrait conduire à la divulgation d'informations -sensibles ou permettre augmentation de droits. +sensibles ou permettre une augmentation de droits. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4851";>CVE-2013-4851 --- dsa-2744.wml 2013-08-27 19:08:35.0 +0200 +++ ./dsa-2744-bj.wml 2013-08-27 19:09:08.0 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ Pedro Ribeiro et Huzaifa S. Sidhpurwala ont découvert de multiples vulnérabilités dans divers outils livrés par la bibliothèque tiff. Traiter un -fichier malformé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de +fichier mal formé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.9.4-5+squeeze10. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://vote/2010/platforms/marga.wml
Bonjour, On 22/08/2013 12:37, Thomas Vincent wrote: > Sauf pour les annonces envoyées à la liste debian-news-french, il n'est > jamais trop tard. :) C'est envoyé ! Merci Fabien, Jean-Pierre et Baptiste. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://security/2013/dsa-273{8,9}.wml
Bonjour, On 22/08/2013 12:27, Thomas Vincent wrote: > Intégrées toutes les deux, merci Jean-Pierre. Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://security/2013/dsa-274{2,3,4}.wml
Bonjour, Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" Conflit d'interprétation PHP, un langage de script généraliste couramment utilisé pour le développement d'applications web, ne traitait pas correctement les caractères NUL embarqués dans l'extension subjectAltName des certificats X.509. En fonction de l'application et avec des vérifications insuffisantes au niveau de l'authorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer pour d'autres utilisateurs. Pour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.3.3-7+squeeze17. Pour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 5.4.4-14+deb7u4. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 5.5.3+dfsg-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php5. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2742.data" # $Id: dsa-2742.wml,v 1.1 2013/08/26 21:28:18 tvincent-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" augmentation de droits/fuite d'informations Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau FreeBSD qui pourraient conduire à une augmentation de droits ou à une fuite d'informations. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3077";>CVE-2013-3077 Clement Lecigne de l'équipe de sécurité de Google a signalé un dépassement d'entier dans le calcul de la taille d'un tampon temporaire dans le code de multicast IP, ce qui pourrait aboutir à un buffer trop petit pour l'opération demandée. Un processus sans permission peut lire ou écrire des pages de mémoire appartenant au noyau. Cela pourrait conduire à la divulgation d'informations sensibles ou permettre augmentation de droits. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4851";>CVE-2013-4851 Rick Macklem, Christopher Key et Tim Zingelman ont signalé que le noyau FreeBSD utilise incorrectement l'identité fournie par le client au lieu de celle configurée dans exports(5) lorsqu'une identité anonyme est donnée pour un export NFS, quand les restrictions -network ou -host sont utilisées en même temps. Le client distant pourrait fournir des identités ayant des droits (comme le superutilisateur) lors de l'accès à un fichier dans un partage NFS, ce qui contournerait les vérifications d'accès normales. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-5209";>CVE-2013-5209 Julian Seward et Michael Tuexen ont signalé une divulgation de mémoire du noyau. Lors de l'initialisation du cookie d'état SCTP envoyé dans les chunks INIT-ACK, un tampon alloué par la pile du noyau n'est pas complètement initialisé. Des fragments de mémoire du noyau pourraient être inclus dans les paquets SCTP et transmis sur le réseau. Pour chaque session SCTP, deux instances distinctes pourraient envoyer un fragment de quatre octets. Cette mémoire pourrait contenir des informations sensibles, comme des portions du cache de fichier ou des tampons de terminaux. Cette information pourrait être directement utilisable ou servir à obtenir des permissions supplémentaires par d'autres moyens. Par exemple, un tampon de terminal pourrait contenir un mot de passe entré par un utilisateur. Pour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 9.0-10+deb70.3. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kfreebsd-9. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2743.data" # $Id: dsa-2743.wml,v 1.1 2013/08/27 07:53:56 tvincent-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" Plusieurs vulnérabilités Pedro Ribeiro et Huzaifa S. Sidhpurwala ont découvert de multiples vulnérabilités dans divers outils livrés par la bibliothèque tiff. Traiter un fichier malformé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.9.4-5+squeeze10. Pour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.2-6+deb7u2. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.3-3. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tiff. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2744.data" # $Id: dsa-2744.wml,v 1.1 2013/08/27 16:01:35 tvincent-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] wml://consultants/innova_computing.wml
Bonjour, Pour une dernière relecture Texte inchangé depuis RFR Amicalement, Jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/521c9f88.6000...@neuf.fr
Re: [LCFC] wml://consultants/kotarba.wml
Bonjour, Pour une dernière relecture Texte inchangé depuis RFR2 Amicalement, Jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/521c9f01.8020...@neuf.fr
Re: [LCFC] wml://consultants/fortuitous.wml
Bonjour, Pour une dernière relecture Texte inchangé depuis RFR2 Amicalement, Jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/521c9e85.7040...@neuf.fr
Re: [RFR3] wml://consultants/reconnix.wml
Bonjour, Le 26/08/2013 10:41, Fabien Givors (Debian) a écrit : > Bonjour, > > Une petite suggestion. Je doute qu'il soit possible d'omettre l'article > dans une énumération lorsque celui-ci change de genre et de nombre. > > Bien cordialement, > C'est fait, tu as raison, merci Fabian. Amicalement Jipege #use wml::debian::consultant name="Reconnix" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud" # Translators: please check the whole translation for consistency with # English, company "ForLinux" was renamed into "Reconnix". # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio, 2005. Reconnix est une entreprise de services technologiques britannique spécialisée dans la fourniture d'écosystèmes libres, la diffusion numérique, le nuage et les solutions de serveurs dédiés pour les entreprises du secteur public ou privé. Notre cabinet d'expertise-conseil et nos services de développement et de gestion, sont caractérisés par une volonté inhérente de gérer la complexité opérationnelle pour l'amélioration du service et de l'avantage compétitif commercial. Les logiciels libres sont au cÅur de ce que nous faisons et nous sommes passionnés de fournir des solutions libres de niveau professionnel.