Re: [RFR2] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Quelques corrections et suggestions

Amicalement
jipege
--- checklist.wml	2013-08-29 23:50:16.0 +0200
+++ checklistjpg.wml	2013-08-30 00:12:44.0 +0200
@@ -8,8 +8,8 @@
 
 Organiser un stand
 
-Cette liste est ordonnée. Quoiqu'il en soit, certains points peuvent être
-réalisés en parallèle, et bien sûr, d'autres peuvent être faits dans un ordre
+Cette liste est ordonnée. Quoiqu'il en soit, certains tâches peuvent être
+réalisées en parallèle, et, bien sûr, d'autres peuvent être faites dans un ordre
 différent.
 
 
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 Tenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
 partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events- si 
-vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
+vous ne les avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
 pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ;
 
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 # Ça devrait être réécrit. -->
 
 Si quelqu'un au stand est capable de tenir une conférence à propos de
-Debian en général ou d'un point particulier du projet, demandez-lui de voir
+Debian en général ou  sur un point particulier du projet, demandez-lui de voir
 avec les organisateurs s'ils souhaitent accepter cette conférence. Dans tous
 les cas, vous pouvez toujours prévoir des discussions au stand, assurez-vous
 alors de les prévoir à l'avance (le premier jour) afin que les gens en soient
@@ -87,9 +87,9 @@
 Même si aucune conférence formelle n'est prévue, vous pouvez toujours
 demander aux organisateurs une salle pour organiser un rassemblement des
 personnes intéressées (Birds of a Feather). Il s'agit d'un rassemblement
-informel entre des développeurs et des utilisateurs sans ligne précise où
+informel entre des développeurs et des utilisateurs sans programme précis où
 chacun peut poser les questions qui l'intéressent. Ils sont assez instructifs
-car ils donnent aux développeurs la possibilité de savoir ce que les gens
+car ils offrent aux développeurs la possibilité de savoir ce que les gens
 pensent et aux gens d'avoir des réponses aux questions qu'ils se posent ;
 
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 
 
 Assurez-vous d'avoir suffisamment de prises multiples au stand pour
-pouvoir allumer les machines ;
+pouvoir brancher les machines ;
 
 
 Assurez-vous d'avoir suffisamment de câbles réseau et de concentrateurs ou
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 
 Si les organisateurs vous permettent de vendre au stand, assurez-vous
-qu'aucune loi où arrêté local ne l'interdit (en particulier pour les événements
+qu'aucune loi ou arrêté local ne l'interdit (en particulier pour les événements
 ayant lieu le dimanche). Les organisateurs peuvent peut-être vous aider ;
 
 
@@ -144,10 +144,10 @@
 stands ;
 
 
-Lorsque les gens et les machines sont disponibles, assurez-vous que tous
-les membres du stand peuvent utiliser les machines. Cela nécessite un compte de
+Si des gens et des machines sont disponibles, assurez-vous que tous
+les membres du stand peuvent utiliser ces machines. Cela nécessite un compte de
 démonstration avec un mot de passe connu de tous. Ce compte devrait pouvoir
-lancer la commande sudo apt-get si les machines sont connectées en
+lancer la commande sudo apt-get si les machines sont connectées au
 réseau et ont accès à un miroir Debian ;
 
 
@@ -161,7 +161,7 @@
 
 Les courriels concernant l'organisation du stand et les discours devraient
 être envoyés (en anglais) à une liste de discussion afin
-qu'il soient publiquement reconnus, archivés et puissent attirer plus de gens.
+qu'ils soient publiquement reconnus, archivés et puissent attirer plus de gens.
 
 
 Si vous ne souhaitez pas envoyer de tels courriels à une liste publique,
@@ -183,15 +183,15 @@
 nécessaire ;
 
 
-Lors de l'exposition, le nombre de développeurs par visiteurs ne devrait
+Lors de l'exposition, le nombre de développeurs par visiteur ne devrait
 pas être supérieur à deux. Avoir un stand rempli de gens, c'est bien, mais pas
 très accueillant s'il y a plein de développeurs et que les visiteurs ne peuvent
 pas entrer ;
 
 
-N'oubliez pas de prendre une photo du groupe de tout les gens de Debian
-ayant aidé. Elle a souvent été oubliée, mais aide bien à associer un nom et un
-visage tout en rendant Debian moins anonyme ;
+N'oubliez pas de prendre une photo de groupe de tous les gens de Debian
+ayant aidé. Elles sont souvent oubliés, mais elles aident bien à associer un nom à un
+visage et à rendre Debian moins anonyme ;
 
 
 À la fin de la journée ou de la manifestation, veuillez ne pas rendre le


Re: [RFR2] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonsoir,

relecture, détails.


-- 
Jean-Paul
--- checklist.wml	2013-08-29 23:21:14.0 +0200
+++ checklist.wml-jp	2013-08-29 23:25:20.0 +0200
@@ -15,8 +15,8 @@
 
 
 
-Si vous êtes au courant d'un évènement auquel Debian pourait prendre part, 
-envoyez un courriel (en anglais) à debian-events- - même si vous 
+Si vous êtes au courant d'un évènement auquel Debian pourrait prendre part, 
+envoyez un courriel (en anglais) à debian-events- — même si vous 
 n'avez pas l'intention d'y tenir un stand ;
 
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez-vous
 d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une 
-démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements
+démonstration de Debian — comme alternative, la machine dédiée aux évènements
 (debian events box) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org.
 Dans la négative, vous pouvez peut-être remettre en question la tenue du
 stand, car sans machine, il risque de faire vide ;


[RFR2] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Étienne Gilli, le 29/08/2013 :

>Une petite relecture (diff sur le fichier complet).

Merci Étienne, j'ai tout pris.

Baptiste


Index: checklist.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/events/checklist.wml,v
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.10 checklist.wml
--- checklist.wml	30 Jul 2009 18:11:59 -	1.10
+++ checklist.wml	29 Aug 2013 20:32:08 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour un stand"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Baptiste Jammet"
 
 Le but de cette liste est d'aider les gens à organiser un stand pour le
 projet Debian lors d'une exposition. Veuillez envoyer vos commentaires (en
@@ -15,18 +15,33 @@
 
 
 
-D'autres personnes souhaitent elles aussi tenir un stand pour Debian. Ce
-n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes. Si personne d'autre ne
-souhaite ou ne peut aider, reconsidérez la tenue du stand ;
-
-
-Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, certaines d'entre
-elles amèneront-elles leur machine ? Dans la négative, reconsidérez la tenue du
+Si vous êtes au courant d'un évènement auquel Debian pourait prendre part, 
+envoyez un courriel (en anglais) à debian-events- - même si vous 
+n'avez pas l'intention d'y tenir un stand ;
+
+
+Tenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
+partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events- si 
+vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
+pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ;
+
+
+Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez-vous
+d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une 
+démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements
+(debian events box) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org.
+Dans la négative, vous pouvez peut-être remettre en question la tenue du
 stand, car sans machine, il risque de faire vide ;
 
 
 Maintenant qu'à la fois des gens et des machines sont disponibles,
-contactez les organisateurs et demandez leur un stand gratuit pour le projet ;
+contactez les organisateurs et demandez-leur un stand gratuit pour le projet ;
+
+
+Il est utile de coordonner l'évènement sur le wiki Debian en utilisant le 
+formulaire disponible sur 
+https://wiki.debian.org/DebianEvents#Adding_a_new_event";>la 
+page des évènements ;
 
 
 Assurez-vous que le stand comporte des meubles ;
@@ -52,19 +67,20 @@
 matériel pour les stands) ;
 
 
-Pour une exposition importante, vérifier si quelqu'un peut produire des CD
-de Debian pour les visiteurs. Vérifiez si vous pouvez trouver des parrains pour
-en payer la production afin que les visiteurs puissent en avoir gratuitement.
-Veuillez vous assurer que la distribution de CD ne contenant que des binaires
-est en accord avec la licence des
-logiciels distribués ;
-
+# <--Pour une exposition importante, vérifier si quelqu'un peut produire des CD
+# de Debian pour les visiteurs. Vérifiez si vous pouvez trouver des parrains pour
+# en payer la production afin que les visiteurs puissent en avoir gratuitement.
+# Veuillez vous assurer que la distribution de CD ne contenant que des binaires 
+# est en accord avec la licence des
+# logiciels distribués ;
+#  -- Ceci a été déprécié, au moins en Allemagne.
+# Ça devrait être réécrit. -->
 
 Si quelqu'un au stand est capable de tenir une conférence à propos de
 Debian en général ou d'un point particulier du projet, demandez-lui de voir
 avec les organisateurs s'ils souhaitent accepter cette conférence. Dans tous
 les cas, vous pouvez toujours prévoir des discussions au stand, assurez-vous
-alors de les prévoir à l'avance (le premier jours) afin que les gens en soient
+alors de les prévoir à l'avance (le premier jour) afin que les gens en soient
 informés ;
 
 
@@ -77,10 +93,6 @@
 pensent et aux gens d'avoir des réponses aux questions qu'ils se posent ;
 
 
-Contactez eve...@debian.org afin que l'événement auquel vous participez
-soit ajouté à la liste des événements ;
-
-
 Négociez avec les organisateurs le nombre de tables et de chaises requises
 à votre stand ;
 
@@ -140,9 +152,8 @@
 
 
 Il serait bon qu'un membre de l'équipe du stand puisse écrire un petit
-compte-rendu après l'exposition afin que les pages des
-événements l'incluent et que les Nouvelles
-hebdomadaire Debian puissent aussi faire un compte-rendu après la
+compte-rendu après l'exposition afin que les 
+Nouvelles hebdomadaires Debian puissent faire un compte-rendu après la
 manifestation.
 
 
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour un stand"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Baptiste Jammet"

Le but de cette liste est d'aider les gens à organise

Re: [RFR] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet Étienne Gilli

Bonjour,

On 2013-08-29 18:27, Baptiste Jammet wrote:

Merci d'avance pour vos relectures.


Une petite relecture (diff sur le fichier complet).

Amicalement,
--
Étienne--- checklist.wml.orig	2013-08-29 21:06:03.944933169 +0200
+++ checklist.wml	2013-08-29 21:09:14.069875950 +0200
@@ -23,19 +23,19 @@
 Tenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
 partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events- si 
 vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
-pouvez peut être remettre en question la tenue du stand ;
+pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ;
 
 
-Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez vous
+Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez-vous
 d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une 
 démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements
 (debian events box) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org.
-Dans la négative, vous pouvez peut être remettre en question la tenue du
+Dans la négative, vous pouvez peut-être remettre en question la tenue du
 stand, car sans machine, il risque de faire vide ;
 
 
 Maintenant qu'à la fois des gens et des machines sont disponibles,
-contactez les organisateurs et demandez leur un stand gratuit pour le projet ;
+contactez les organisateurs et demandez-leur un stand gratuit pour le projet ;
 
 
 Il est utile de coordonner l'évènement sur le wiki Debian en utilisant le 
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 Il serait bon qu'un membre de l'équipe du stand puisse écrire un petit
 compte-rendu après l'exposition afin que les 
-Nouvelles hebdomadaire Debian puissent faire un compte-rendu après la
+Nouvelles hebdomadaires Debian puissent faire un compte-rendu après la
 manifestation.
 
 


Re: [RFR3] po-debconf://sftpcloudfs/fr.po 3u

2013-08-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 29/08/2013 13:04, Julien Patriarca a écrit :
> #: ../templates:2001
> msgid "Authentication server URL:"
> msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification :"
  ^^^
Une « Adresse » superflue que j’avais oubliée de souligner dans mon
précédent message.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJSH4VvAAoJEAWMHPlE9r08PIwH/2hqFHohrgoODvLj0XEibFXR
IYTBVsJmOhlAWUfjAQj/KyIr+xyh8d175XqJzY/ACf/GdlkkivhCGCB7/M4De2kE
XrSu0x9EWwVQMUsay0p6nmkTlDz70dRAUSakKwZTkWkRTVufssYk3gEx8FgVwfQx
ryukU/g94GILb5DYCBGEjxIvXpYcBf58pM5C53VbCP1uFPG6k43RaQ4Kct0G+nvh
wC+nOaBznKdVdYzVx1Swhg6G1wcZjmBiBqK+lgb7AYd7UI4nQZ2bjas9oNtUyeWo
8LCWhKTUSxVTctoqHfNabs/0qkquCdZKhPPndjLc0uL69Gk3QjSEiqxpvxdxEzI=
=eN2f
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521f8570.80...@tilapin.org



[RFR3] po-debconf://sftpcloudfs/fr.po 3u

2013-08-29 Par sujet Julien Patriarca
On Thu, Aug 29, 2013 at 11:56:51AM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
> 
> Quelques remarques en passant.
> 
Merci David, je les ai intégrées.
# Translation of sftpcloudfs debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
# Julien Patriarca , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sftpcloudfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Authentication server URL:"
msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an "
"authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please "
"enter the URL of that server."
msgstr ""
"Pour authentifier ses utilisateurs, SFTPCloudFS a besoin de se connecter à "
"un serveur d'authentification (tel que RackSpace Cloud Files ou OpenStack). "
"Veuillez indiquer l'URL de ce serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"URL examples:\n"
" * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)"
msgstr ""
"Exemples d'URL :\n"
" * Rackspace aux États-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Rackspace au Royaume-Uni : https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Swift : une URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une "
"adresse IP)"


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Voici une mise à jour pour une page du site web dont la VO est
disponible à
http://www.debian.org/events/checklist.en.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour un stand"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Baptiste Jammet"

Le but de cette liste est d'aider les gens à organiser un stand pour le
projet Debian lors d'une exposition. Veuillez envoyer vos commentaires (en
anglais) à eve...@debian.org.


Organiser un stand

Cette liste est ordonnée. Quoiqu'il en soit, certains points peuvent être
réalisés en parallèle, et bien sûr, d'autres peuvent être faits dans un ordre
différent.




Si vous êtes au courant d'un évènement auquel Debian pourait prendre part, 
envoyez un courriel (en anglais) à debian-events- - même si vous 
n'avez pas l'intention d'y tenir un stand ;


Tenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events- si 
vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
pouvez peut être remettre en question la tenue du stand ;


Maintenant que d'autres personnes aideront au stand, assurez vous
d'avoir au moins une machine disponible sur le stand pour faire une 
démonstration de Debian - comme alternative, la machine dédiée aux évènements
(debian events box) est là pour ça. Demandez à eve...@debian.org.
Dans la négative, vous pouvez peut être remettre en question la tenue du
stand, car sans machine, il risque de faire vide ;


Maintenant qu'à la fois des gens et des machines sont disponibles,
contactez les organisateurs et demandez leur un stand gratuit pour le projet ;


Il est utile de coordonner l'évènement sur le wiki Debian en utilisant le 
formulaire disponible sur 
https://wiki.debian.org/DebianEvents#Adding_a_new_event";>la 
page des évènements ;


Assurez-vous que le stand comporte des meubles ;


Assurez-vous que le stand comporte une prise électrique ;


Vérifiez la présence de murs pour y apposer des affiches ;


Si elle est disponible gratuitement ou pour un coût faible, demandez une
connexion réseau si vous pensez qu'elle est utile pour le stand ;


S'il est possible d'utiliser des affiches, vérifiez que vous pouvez en
imprimer de grandes ou que vous pouvez vous en faire envoyer (regardez le matériel pour les stands) ;


Vérifiez si vous pouvez rédiger, concevoir et imprimer des prospectus
pour que les visiteurs puissent emporter quelque chose avec eux (regardez le
matériel pour les stands) ;


# <--Pour une exposition importante, vérifier si quelqu'un peut produire des CD
# de Debian pour les visiteurs. Vérifiez si vous pouvez trouver des parrains pour
# en payer la production afin que les visiteurs puissent en avoir gratuitement.
# Veuillez vous assurer que la distribution de CD ne contenant que des binaires 
# est en accord avec la licence des
# logiciels distribués ;
#  -- Ceci a été déprécié, au moins en Allemagne.
# Ça devrait être réécrit. -->

Si quelqu'un au stand est capable de tenir une conférence à propos de
Debian en général ou d'un point particulier du projet, demandez-lui de voir
avec les organisateurs s'ils souhaitent accepter cette conférence. Dans tous
les cas, vous pouvez toujours prévoir des discussions au stand, assurez-vous
alors de les prévoir à l'avance (le premier jour) afin que les gens en soient
informés ;


Même si aucune conférence formelle n'est prévue, vous pouvez toujours
demander aux organisateurs une salle pour organiser un rassemblement des
personnes intéressées (Birds of a Feather). Il s'agit d'un rassemblement
informel entre des développeurs et des utilisateurs sans ligne précise où
chacun peut poser les questions qui l'intéressent. Ils sont assez instructifs
car ils donnent aux développeurs la possibilité de savoir ce que les gens
pensent et aux gens d'avoir des réponses aux questions qu'ils se posent ;


Négociez avec les organisateurs le nombre de tables et de chaises requises
à votre stand ;


Assurez-vous d'avoir suffisamment de prises multiples au stand pour
pouvoir allumer les machines ;


Assurez-vous d'avoir suffisamment de câbles réseau et de concentrateurs ou
de commutateurs au stand afin de connecter les machines, et de les connecter
vers l'extérieur si possible ;


Les tables nues ne sont pas très belles, vous pouvez utiliser des nappes
blanches pour que le stand dans son entier semble plus professionnel ;


Si vous souhaitez vendre des objets (t-shirts, CD, épinglettes,
casquettes, etc.), contactez d'abord les organisateurs pour savoir si cela est
autorisé. Dans certains événements importants, vendre au stand est absolument
interdit ;


Si les organisateurs vous permettent de vendre au stand, assurez-vous
qu'aucune loi où arrêté local ne l'interdit (en particulier pour les événements
ayant lieu le dimanche). Les organis

Re: [RFR2] po-debconf://sftpcloudfs/fr.po 3u

2013-08-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Quelques remarques en passant.

Le 29/08/2013 11:38, Julien Patriarca a écrit :
> # This file is distributed under the same license as the SFTPCLOUDFS package.
   ^^^
Les noms de paquet sont en minuscules.

> #: ../templates:2001
> msgid "Authentication server URL:"
> msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification : "
 ^
Espace finale superflue.

> "Veuillez indiquer l'adresse URL de ce serveur."
   
« adresse » est superflue, « l’URL » suffit.

> "Exemples d'adresses URL:\n"
  ^   ^

« adresses » est superflue, « d’URL » suffit.
L’espace insécable manque.

> " * Rackspace aux États-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
> " * Rackspace au Royaume-Uni : https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
> " * Swift : une adresse URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une "
  ^^^
> "adresse IP)"

« adresse » est superflue, « URL » suffit.
Vérifier que l’affichage de la liste est correct dans un terminal de
80 caractères (avec podebconf-display-po par exemples), au moins le
dernier élément a l’air trop long.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJSH29CAAoJEAWMHPlE9r08PuAH/iQXdF00wlKKUNt18LUCpe9f
J/NE1gW49FH6mzrxKobMohkiND8HOrGj/xE4fMYgLEnyS26aoy8YckMGrLabAqQO
uv6fIUMl/fgO163Oqi8nwYCDsoQwit9eyovRBrBryACxHZG0ReUBNUSrKHggLNQr
40Mw1jPPgiKPQMB7DSh4tCRoO2Orf9ptwaBPKCeY1jBqLCqXf529FqBdCkVgXrop
CgZOHs0bogSlVsqGEUzezF6JXnFVCL/Lk0KxJTzU0Kt5FsPI6rq3hU2PDgb6gDnG
0iAf5Vi5OMzQ8RuXn0VeZrhptG6mHmhmz7WjAOpKnXloGV9rGbAgmI1LLLB0+BU=
=CKdC
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521f6f43.8070...@tilapin.org



[RFR2] po-debconf://sftpcloudfs/fr.po 3u

2013-08-29 Par sujet Julien Patriarca
On Thu, Aug 29, 2013 at 02:02:32PM +0200, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
> 
> suggestions.
> 

Merci Jean-Paul. Intégrées.
# Translation of sftpcloudfs debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the SFTPCLOUDFS package.
# Julien Patriarca , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sftpcloudfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Authentication server URL:"
msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification : "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an "
"authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please "
"enter the URL of that server."
msgstr ""
"Pour authentifier ses utilisateurs, SFTPCloudFS a besoin de se connecter à "
"un serveur d'authentification (tel que RackSpace Cloud Files ou OpenStack). "
"Veuillez indiquer l'adresse URL de ce serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"URL examples:\n"
" * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)"
msgstr ""
"Exemples d'adresses URL:\n"
" * Rackspace aux États-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Rackspace au Royaume-Uni : https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
" * Swift : une adresse URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une "
"adresse IP)"


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://sftpcloudfs/fr.po 3u

2013-08-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

-- 
Jean-Paul
--- fr.po	2013-08-29 13:40:50.0 +0200
+++ fr.po-jp	2013-08-29 13:53:45.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
 " * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)"
 msgstr ""
 "Exemples d'adresses URL:\n"
-" * Rackspace aux Etats-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
+" * Rackspace aux États-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
 " * Rackspace au Royaume-Uni : https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n";
-" * Swift : Une adresse URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une "
+" * Swift : une adresse URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une "
 "adresse IP)"


Re: Bug#721114: [www.debian.org] /doc/index.fr.html: Broken link to "documents d'intérêt historique"

2013-08-29 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Pardon, j'ai cru que le champ X-Debbugs-Cc était conservé lors des 
réponses.

Ci-joint le patch en question à appliquer sur wml://doc/index.wml

Le 29/08/2013 12:12, Baptiste Jammet a écrit :

Control: tags -1 patch

Bonjour,

Le 28/08/2013 07:48, Filipus Klutiero a écrit :


http://www.debian.org/doc/index.fr.html has a broken link to an anchor
on "documents d'intérêt historique". This link was removed in version
1.84 of the master version.


Maybe you could just mail the translation team at
debian-l10n-french@lists.debian.org (in french, mais vous parlez
français je crois ...). Because open a bug for a typo or a dead link
is something I call "tuer une mouche avec un char d'assaut".

Remember :
http://lists.debian.org/debian-www/2012/12/msg00090.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/04/msg00233.html

Even more, if you could provide a patch (like the one attached), you
could be seen as a hero ...

Thanks.

Baptiste


Pardon pour le bruit...
Baptiste
--- index.wml   2013-08-29 11:47:36.537867600 +0200
+++ ./index-bj.wml  2013-08-29 11:47:36.678508800 +0200
@@ -53,8 +53,7 @@
   les manuels,
   les HOWTO,
   les FAQ,
-  les autres documents plus courts,
-  et les documents d'intérêt historique.
+  et les autres documents plus courts.
 
 
 Manuels