Bonjour,
Le 22/04/2014 19:03, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction pour une annonce de
sécurité qui vient d'être publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Un détail :
-de mémoire après libérations et d’autres erreurs d’implémentation
pourraient
+de mémoire
Bonjour,
Le 22/04/2014 23:38, MAJID Redouane a écrit :
Je viens de traduire le document pdf2djvu/doc/po/fr.po. Je vous fournis
le
fichier po en pièce jointe.
Je tiens à préciser que ce projet est ma première contribution. J'ai
tenu à
faire de mon mieux donc j'espère qu'il n'y aura pas trop
Bonjour,
Le 23/04/2014 08:20, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Le 22/04/2014 19:03, jean-pierre giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction pour une annonce de
sécurité qui vient d'être publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Un détail :
-de mémoire après libérations
Bonjour à tous,
Could anybody help me review Frantz's contribution to see if we can
accept this upstream?
Regards,
Daniel
On 16/04/14 19:26, hervé frantz wrote:
Hi,
I have worked on internationalisation support in Jscommunicator and
add support for french language. The pull request on
Hello,
Here's a small patch for Messages_fr_FR.properties.
Sincerely,
Oliver Hamm
On Wed, Apr 23, 2014 at 9:41 AM, Daniel Pocock dan...@pocock.com.au wrote:
Bonjour à tous,
Could anybody help me review Frantz's contribution to see if we can accept
this upstream?
Regards,
Daniel
On
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx. The English template has been changed, and
now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour, donc je joins le fichier diff.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui
Bonjour,
Dixit Oliver Hamm, le 23/04/2014 :
Here's a small patch for Messages_fr_FR.properties.
Pour être rigoureux, il manque des espaces insécables avant les
deux-points et les points-virgules, et une espace simple avant une
paranthèse :
-button_session_answer_video = Répondre(avec vidéo)
Bonjour,
Merci pour vos conseils,
Je viens de refaire la traduction de document et j'ai également appliqué le
script suivant pour les espaces insécables (
https://wiki.debian.org/fr/L10n/French/Trucs_et_astuces). Je vous fournis
le nouveau fichier po en pièce jointe pour la relecture.
Merci
9 matches
Mail list logo