[MAJ] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u

2014-05-25 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://cloud-init/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://cloud-init/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cloud-init

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://cloud-init/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: wml://MailingLists/desc

2014-05-25 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

les fichiers joints sont les versions anglaises.
Suggestions.
Amicalement.
-- 
Jean-Paul
--- debian-astro	2014-05-25 09:39:04.262900856 +0200
+++ debian-astro-jp	2014-05-25 10:00:19.792157065 +0200
@@ -1,3 +1,3 @@
 Discussions sur la mise à disposition de Debian pour l’astronomie.
 Cela concerne l’utilisation ainsi que l’empaquetage et le développement.
-À la fois l’astronomie amateur et professionnelle sont traitées.
+À la fois l’astronomie amateur et celle professionnelle sont traitées.
--- debian-lts-changes	2014-05-25 08:31:22.310458732 +0200
+++ debian-lts-changes-jp	2014-05-25 09:32:56.538247503 +0200
@@ -1,7 +1,8 @@
 Tous les nouveaux envois de paquet pour la version LTS (« prise en
-charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste, sous forme de
-notification immédiate.
+charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste. Vous devriez
+vous abonner à cette liste si vous désirez une notification
+immédiate de chaque envoi de paquet pour LTS.
 .
-Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles publications de
-paquet pour la version LTS, la liste debian-lts-announce est mieux
+Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles versions de
+paquet pour LTS, la liste debian-lts-announce est mieux
 appropriée.


[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u

2014-05-25 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour à tous,


On Sun, May 25, 2014 at 08:41:23AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 1u
 

Je m'en occupe.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] wml://News/weekly/2014/09

2014-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 25/05/2014 02:24, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 
 La neuvième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
 être publiée lundi. Voici le projet de traduction. Je joins aussi le
 fichier le plus à jour de la version anglaise.

Voici une nouvelle version avec des corrections suite à une révision de
la version anglaise + le diff.
Merci de vos relectures.
Amicalement
jipege

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-05-26 SUMMARY=ARM64 a besoin d'aide, edos.debian.net devient qa.debian.org/dose, brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier

# $Id: index.wml-template 5634 2014-05-15 09:50:47Z boutil $
# $Rev: 5634 $
# Status: [reviewing]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /




intro issue=neuvième /
toc-display/




toc-add-entry name=arm64Le portage d'ARM64 a besoin d'aide/toc-add-entry

p
Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64.
Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il
contient plus de 4200 paquets construits.
L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider
à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour
simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre
à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le
portage de langages de programmation. 
/p

toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry
p
Ralf Treinen a href=https://lists.debian.org/20140522201040.ga4...@free.fr;a annoncé/a
que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de
dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt,
est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de
ttqa.debian.org/dose/tt. Il revient avec des améliorations : utilisation de
a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ;
un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ;
une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la
durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014).
/p

toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry

p
Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves
de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du
portage GNU/Hurd ces deux dernières années.
Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, 
elle a travaillé sur plusieurs fronts :
alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, 
elle a publié, l'année dernière, une version qà la Wheezy/q de la
distribution a href=http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/;
sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur 
Debian.
br
Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets
disponibles dans l'archive sont maintenant construites avec succès pour
hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage
automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les
statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %.
br
Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système
init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des
projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach.
/p


toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry
p
Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a
la création de  nouvelles listes
de diffusion Debian ont été créées autour de Squeeze LTS :
a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a,
a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet
a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a.
/p

p
Gijs Hillenius
a href=https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/open-source-everywhere-plovdiv-military-prosecution;a signalé/a
que le service du procureur militaire de la province bulgare de Plovdiv
utilisait Debian comme système d'exploitation par défaut.
/p

p
Le a href=https://lists.debian.org/debconf15-team/2014/05/msg00062.html;concours
pour le logo de DebConf15/a vient juste de se terminer. Les propositions 
peuvent être vues sur la page
a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/Germany/LogoContest; dédiée
du wiki/a.
/p

toc-add-entry name=newcontributorsNouveaux développeurs et mainteneurs/toc-add-entry

p
12 a
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;personnes/a
	ont 

[BTS #749219] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-05-25 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour à tous,

On Wed, May 21, 2014 at 10:05:28AM +0200, Julien Patriarca wrote:
 Bonjour à tous,
 
 On Mon, May 19, 2014 at 05:29:46PM +0200, Julien Patriarca wrote:
   
  
  Voici la version corrigée incluant les modifications de Steve et
  Christian.
  
 Passage en LCFC.

Voici le BTS pour igtf-policy-bundle.
Merci à tous.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u

2014-05-25 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

On Sun, May 25, 2014 at 11:08:00AM +0200, Julien Patriarca wrote:
 On Sun, May 25, 2014 at 08:41:23AM +0200, Christian PERRIER wrote:
  Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
  
  En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
  
  1u
  
 
 Je m'en occupe.

Voici la mise à jour (succincte) pour cloud-init.
Merci par avance pour vos relectures (ça devrait aller vite ;-))
# Translation of cloud-init debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-25 08:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-05-25 12:48+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid /var/lib/cloud/seed only
msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid AltCloud Config Drive
msgstr Système de configuration pour AltCloud

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid CloudStack metadata service
msgstr Service de métadonnées pour CloudStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid OpenStack Config Drive
msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid EC2 Metadata service
msgstr Service de métadonnées pour EC2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Ubuntu MAAS
msgstr Ubuntu MAAS

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid OVF Transports
msgstr Transports pour les images OVF

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Google Cloud Engine
msgstr Moteur de Cloud Google

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Failsafe datasource
msgstr Source de données de secours

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Data sources to read from:
msgstr Sources des données à lire :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information 
that it uses to configure a cloud instance.
msgstr Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour 
configurer une instance dans le nuage.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
timeout on boot.
msgstr Veuillez noter que l'option « Service de métadonnées pour EC2 » ne 
devrait être sélectionnée que si ce service est présent. Dans le cas contraire, 
une longue pause se manifestera lors du démarrage.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/09

2014-05-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 25/05/2014 :

Merci de vos relectures.

Corrections et suggestions.

Baptiste
--- 2014.09.wml	2014-05-25 15:30:47.740104378 +0200
+++ ./2014.09-bj.wml	2014-05-25 15:55:48.516100723 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
 à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour
 simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre
 à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le
-portage de langages de programmation. 
+portage des langages de programmation. 
 /p
 
 toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry
@@ -38,7 +38,7 @@
 que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de
 dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt,
 est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de
-ttqa.debian.org/dose/tt. Il revient avec des améliorations : utilisation de
+ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation de
 a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ;
 un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ;
 une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la
@@ -60,13 +60,13 @@
 Debian.
 br
 Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets
-disponibles dans l'archive sont maintenant construites avec succès pour
+disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour
 hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage
 automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les
 statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %.
 br
 Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système
-init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des
+d'init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des
 projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach.
 /p
 
@@ -74,8 +74,8 @@
 toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry
 p
 Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a
-la création de  nouvelles listes
-de diffusion Debian ont été créées autour de Squeeze LTS :
+la création de nouvelles listes
+de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS :
 a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a,
 a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet
 a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a.
@@ -175,7 +175,7 @@
 ul
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt — jeu de réflexion mathématique/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 — moteur 3D de jeu de tir à la première personne/a/li
-lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas — système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen austral de Munich /a/li
+lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas — système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen Austral de Munich /a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/mate-desktop-environment;mate-desktop-environment — environnement de bureau MATE/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/ndiff;ndiff — cartographe de réseau - utilitaire de comparaison de résultats/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables — programme de contrôle des règles de filtrage de paquets du projet Netfilter/a/li


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://{others,templates}.fr.po

2014-05-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une mise à jour de deux fichiers po pour le site web, dont un lié
à l'ajout du code de conduite dans la table des matières de la page
principale.

Merci pour vos relectures.

Baptiste
Index: others.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v
retrieving revision 1.58
diff -u -r1.58 others.fr.po
--- others.fr.po	30 Apr 2014 09:24:09 -	1.58
+++ others.fr.po	25 May 2014 14:09:29 -
@@ -104,8 +104,8 @@
 See a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a 
 (only available in French) for more information.
 msgstr 
-Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a 
-pour plus de renseignements (seulement disponible en français).
+Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//
+a pour plus de renseignements (seulement disponible en français).
 
 #: ../../english/devel/website/tc.data:12
 #: ../../english/devel/website/tc.data:14
@@ -230,30 +230,34 @@
 msgid basketball goals
 msgstr paniers de basket
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:43
+#: ../../english/misc/merchandise.def:42
 msgid earrings
 msgstr boucles d'oreille
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:47
+#: ../../english/misc/merchandise.def:45
 msgid suitcases
 msgstr valises
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:51
+#: ../../english/misc/merchandise.def:48
 msgid umbrellas
 msgstr parapluies
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:55
+#: ../../english/misc/merchandise.def:51
 msgid pillowcases
 msgstr taies d'oreiller
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:59
+#: ../../english/misc/merchandise.def:54
 msgid keychains
 msgstr porte-clefs
 
-#: ../../english/misc/merchandise.def:63
+#: ../../english/misc/merchandise.def:57
 msgid Swiss army knives
 msgstr couteaux suisses
 
+#: ../../english/misc/merchandise.def:61
+msgid USB-Sticks
+msgstr Clefs USB
+
 #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
 msgid How long have you been using Debian?
 msgstr Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?
@@ -332,4 +336,3 @@
 #: ../../english/y2k/l10n.data:36
 msgid URL
 msgstr URL
-
# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
#
# Pierre Machard pmach...@debian.org, 2008.
# David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian webwml other\n
PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n
Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid Download
msgstr Téléchargement

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid Old banner ads
msgstr Vieilles bannières publicitaires

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid Working
msgstr Fonctionne

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid sarge
msgstr Sarge

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid sarge (broken)
msgstr Sarge (cassée)

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid Booting
msgstr Démarre

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid Building
msgstr Se construit

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid Not yet
msgstr Pas encore

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid No kernel
msgstr Pas de noyau

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid No images
msgstr Pas d'images

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid void id=\d-i\ /Unknown
msgstr void id=\d-i\ /Inconnu

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid Unavailable
msgstr Non disponible

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid New Members Corner
msgstr Le coin des nouveaux membres

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid Step 1
msgstr Étape 1

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid Step 2
msgstr Étape 2

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid Step 3
msgstr Étape 3

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid Step 4
msgstr Étape 4

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid Step 5
msgstr Étape 5

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid Step 6
msgstr Étape 6

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid Step 7
msgstr Étape 7

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid Applicants' checklist
msgstr Liste de contrôle pour les candidats

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid 
See a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a 
(only available in French) for more information.
msgstr 
Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//
a pour plus de renseignements (seulement disponible en français).

#: 

[RFR] wml://doc/users-manual.wml

2014-05-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Une légère mise à jour de la page des manuels pour les utilisateurs
m'amène à vous proposer cette traduction. 

Merci d'avance pour vos relectures.

Batiste
#use wml::debian::ddp title=Manuels DDP pour les utilisateurs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs
#use wml::debian::translation-check translation=1.145 maintainer=Simon Paillard

# Translator - 2009: Frédéric Bothamy

document FAQ Debian GNU/Linux faq

div class=centerblock
p
  La foire aux questions des utilisateurs.

doctable
  authors Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fernández-Sanguino Peña
  maintainer Javier Fernández-Sanguino Peña
  status
  Prêt
  /status
  availability
  inpackage debian-faqbr
  inddpsvn-debian-faq
  /availability
/doctable
/div

hr

document Guide d'installation Debian install

div class=centerblock
p
  Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux.
  Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise
  l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été
  pour la première fois diffusé avec
  a href=$(HOME)/releases/sarge/Sarge/A (Debian
  GNU/Linuxnbsp;3.1).br
  Des informations complémentaires liées à l'installation
  peuvent être trouvées dans la
  a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de
  l'installateur Debian/a et les 
  a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller;pages du Wiki de
  l'installateur Debian/a.

doctable
  authors L'équipe de l'installateur Debian

  maintainer L'équipe de l'installateur Debian
  status
   Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a
   été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la
   version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours
   besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et
   pour les traductionsnbsp;; veuillez contacter a
   href=mailto:debian-b...@lists.debian.org?subject=Install%20Manualdebian-b...@lists.debian.org/a
   pour plus d'informations.
  /status
  availability
  insrcpackage installation-guide
  brbr
  a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualVersion publiée pour
   la version stable/a
  br
  Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le
  répertoire tt/doc/manual//tt.
  brbr
  a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;Version de développement/a
# br
# a href=$(HOME)/releases/testing/installmanualVersion en cours de
# préparation pour la prochaine version stable (de «nbsp;testingnbsp;»)/a
  br/
  inddpsvn-installation-guide
  /availability
/doctable
p
Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et
peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis
la a href=$(HOME)/releases/page de publication/a pour ces
éditions.

/div

hr

document Notes de la version Debian relnotes

div class=centerblock
p
  Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution
  Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la
  mise à niveau des anciennes versions.

doctable
  authors Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fernández-Sanguino Peña, Steve Langasek
  status
   Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian.
   Contactez
   a href=mailto:debian-...@lists.debian.org?subject=Release%20Notesdebian-...@lists.debian.org/a
   pour plus
   d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des
   a href=https://bugs.debian.org/release-notes;rapports de bogue sur
   le pseudopaquet release-notes/a.
  /status
  availability
  a href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesversion stable actuelle/a.
  br
  Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a
  dans le répertoire tt/doc/release-notes//tt.
#  br
#  Également disponible sur a href=$(HOME)/mirror/listftp.debian.org et
#  tous ses miroirs/a dans le répertoire tt/debian/doc/release-notes//tt.
#  bra href=$(HOME)/releases/testing/releasenotesprochaine version
#  stable (en phase de test ou «nbsp;testingnbsp;»)/a.

  inddpsvn-release-notes
  /availability
/doctable
/div

hr

document Guide de référence pour Debian quick-reference

div class=centerblock
p
   Ce guide couvre de nombreux aspects de l'administration système à travers
   des exemples de commandes shell. Des didacticiels sur les opérations de
   base, des astuces et d'autres informations traitent des sujets aussi variés
   que l'installation d'un système, la gestion des paquets Debian, le noyau
   Linux sous Debian, l'optimisation du système, la mise en place d'une
   passerelle, les éditeurs de texte, CVS, la programmation et GnuPG.

   pIl était connu avant sous le nom de «nbsp;citeQuick
   Reference/citenbsp;».

doctable
  authors Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;)
  maintainer Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;)
  

Re: wml://MailingLists/desc

2014-05-25 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 25/05/2014 :

Suggestions.

Une autre.

Baptiste
--- debconf15-team-bj	2014-05-25 16:31:37.388095369 +0200
+++ debconf15-team	2014-05-25 16:31:28.756095410 +0200
@@ -1 +1 @@
-Discussion d’équipe pour l’organisation de DebConf15 en Allemagne
+Discussion d’équipe pour l’organisation de DebConf14 en Allemagne


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR3] wml://News/weekly/2014/09

2014-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjours,
Le 25/05/2014 15:57, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour, 
 
 Dixit jean-pierre giraud, le 25/05/2014 :
 
 Merci de vos relectures.
 
 Corrections et suggestions.
 
 Baptiste
C'est intégré.
Nouvelle relecture ?
Amicalement
jipege


#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-05-26 SUMMARY=ARM64 a besoin d'aide, edos.debian.net devient qa.debian.org/dose, brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier

# $Id: index.wml-template 5634 2014-05-15 09:50:47Z boutil $
# $Rev: 5634 $
# Status: [reviewing]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /




intro issue=neuvième /
toc-display/




toc-add-entry name=arm64Le portage d'ARM64 a besoin d'aide/toc-add-entry

p
Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64.
Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il
contient plus de 4200 paquets construits.
L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider
à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour
simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre
à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le
portage des langages de programmation. 
/p

toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry
p
Ralf Treinen a href=https://lists.debian.org/20140522201040.ga4...@free.fr;a annoncé/a
que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de
dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt,
est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de
ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation
de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ;
un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ;
une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la
durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014).
/p

toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry

p
Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves
de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du
portage GNU/Hurd ces deux dernières années.
Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, 
elle a travaillé sur plusieurs fronts :
alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, 
elle a publié, l'année dernière, une version qà la Wheezy/q de la
distribution a href=http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/;
sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur 
Debian.
br
Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets
disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour
hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage
automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les
statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %.
br
Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système
d'init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des
projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach.
/p


toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry
p
Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a
la création de nouvelles listes
de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS :
a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a,
a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet
a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a.
/p

p
Gijs Hillenius
a href=https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/open-source-everywhere-plovdiv-military-prosecution;a signalé/a
que le service du procureur militaire de la province bulgare de Plovdiv
utilisait Debian comme système d'exploitation par défaut.
/p

p
Le a href=https://lists.debian.org/debconf15-team/2014/05/msg00062.html;concours
pour le logo de DebConf15/a vient juste de se terminer. Les propositions 
peuvent être vues sur la page
a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/Germany/LogoContest; dédiée
du wiki/a.
/p

toc-add-entry name=newcontributorsNouveaux développeurs et mainteneurs/toc-add-entry

p
12 a
href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;personnes/a
	ont commencé à maintenir des paquets depuis la dernière édition des
	« Nouvelles du projet Debian ». Bienvenue à 
#DCs
Aaron Zauner,
Christian Kellner,
Robie Basak,

Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml

2014-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 25/05/2014 16:29, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,
 
 Une légère mise à jour de la page des manuels pour les utilisateurs
 m'amène à vous proposer cette traduction. 
 
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Batiste
 
Juste une correction :
ligne 250 :
s / avec quelques changement / avec quelques changements.
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/538202de.9080...@neuf.fr



Re: [RFR3] wml://News/weekly/2014/09

2014-05-25 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

une autre relecture.

Amicalement.
-- 
Jean-Paul
--- index.wml	2014-05-25 17:00:23.502856553 +0200
+++ index.wml-jp	2014-05-25 17:09:08.837958455 +0200
@@ -23,10 +23,10 @@
 
 p
 Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64.
-Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il
-contient plus de 4200 paquets construits.
-L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider
-à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour
+Actuellement, le portage a deux démons de construction qui fonctionnent et
+contient plus de 4200 paquets construits.
+L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour participer
+à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour
 simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre
 à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le
 portage des langages de programmation. 
@@ -39,10 +39,10 @@
 dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt,
 est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de
 ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation
-de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ;
-un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ;
-une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la
-durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014).
+de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a,
+un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q),
+meilleure explication de la non installabilité et classement selon la
+durée de non installabilité depuis du 5 avril 2014).
 /p
 
 toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry
@@ -50,7 +50,7 @@
 p
 Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves
 de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du
-portage GNU/Hurd ces deux dernières années.
+portage GNU/Hurd durant ces deux dernières années.
 Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, 
 elle a travaillé sur plusieurs fronts :
 alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, 
@@ -59,7 +59,7 @@
 sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur 
 Debian.
 br
-Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets
+Sur le front de la couverture de l’archive, plus de 80 % des paquets
 disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour
 hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage
 automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les
@@ -74,10 +74,10 @@
 toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry
 p
 Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a
-la création de nouvelles listes
-de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS :
+la création de trois nouvelles listes
+de diffusion Debian pour Squeeze LTS :
 a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a,
-a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet
+a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/a et
 a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a.
 /p
 
@@ -173,16 +173,16 @@
 	/p
 
 ul
-lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt — jeu de réflexion mathématique/a/li
-lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 — moteur 3D de jeu de tir à la première personne/a/li
+lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt — jeu de puzzle mathématique/a/li
+lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 — moteur 3D de jeu de tir subjectif/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas — système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen Austral de Munich /a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/mate-desktop-environment;mate-desktop-environment — environnement de bureau MATE/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/ndiff;ndiff — cartographe de réseau - utilitaire de comparaison de résultats/a/li
-lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables — programme de contrôle des règles de filtrage de paquets du projet Netfilter/a/li
+lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables — programme de contrôle des règles de filtrage de paquet du projet Netfilter/a/li
 lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/openmolar;openmolar — logiciel de gestion de cabinet dentaire/a/li

Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml

2014-05-25 Par sujet JP Guillonneau
Le Sun, 25 May 2014 16:49:02 +0200,
jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit :

 Juste une correction :

Une autre.

Amicalement.
-- 
Jean-Paul
217c217
   Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exact.
---
   Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exacte.


[RFR] wml://MailingLists/desc

2014-05-25 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 25/05/2014 10:35, Baptiste Jammet a écrit :
 Dixit JP Guillonneau, le 25/05/2014 :
 
 Suggestions.
 
 Une autre.

Merci à vous deux, voici les fichiers prenant en compte les remarques,
merci d’avance pour vos autres relectures.

Amicalement

David


Discussions sur la mise à disposition de Debian pour l’astronomie.
Cela concerne l’utilisation ainsi que l’empaquetage et le développement.
À la fois l’astronomie amateur et celle professionnelle sont traitées.
Toutes les personnes impliquées ou intéressées à fournir une prise en
charge à long terme pour Debian sont les bienvenues sur cette liste.
.  
Les discussions sur les pratiques, les problèmes de prise en charge et
tout ce qui concerne la version LTS sont pertinentes sur cette liste.
Discussion d’équipe pour l’organisation de DebConf15 en Allemagne
Les informations importantes sur les nouveaux envois et l’état de la
version LTS de la distribution sont envoyées à cette liste, y compris
les annonces relatives à la sécurité pour les paquets mis à jour dans
la version LTS.
.
Si vous utilisez les mises à jour LTS sur un système, l’abonnement à
cette liste est sérieusement recommandé, pour vous assurer de garder un
système complètement à jour.
Tous les nouveaux envois de paquet pour la version LTS (« prise en
charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste, sous forme de
notification immédiate à chaque envoi.
.
Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles versions de
paquet pour LTS, la liste debian-lts-announce est mieux
appropriée.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml

2014-05-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 25/05/2014 11:40, JP Guillonneau a écrit :
 Le Sun, 25 May 2014 16:49:02 +0200,
 jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit :
 
  Juste une correction :
 Une autre.
 
 Amicalement.
 -- Jean-Paul
 
 
 users-manuals.wml-jp.diff
 
 
 217c217
Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus 
 être exact.
 ---
Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus 
  être exacte.

Tant qu’on y est, on pourrait virer la conjonction de coordination au
début de phrase (c’est peut-être juste de mauvais souvenirs, mais j’ai
l’impression que c’est à éviter).

Proposition : remplacer
Mais une partie du contenu peut ne plus être exacte.
par
Une partie du contenu peut ne plus être exacte.
ou
Une partie du contenu peut en revanche ne plus être exacte.

Amicalement

David

P.-S. : les différentiels unifiés c’est mieux™


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1

iQEcBAEBCAAGBQJTghLoAAoJEAWMHPlE9r08HmcH/0YCcRG5xrqW5SUqbTNQBSs9
4etMzXeqbN54Tkl+wT11b3Mw5d/4MGbzYpMsIbj4hL/CQ1C7uBY8mKKwOUga5SPd
IbOEFcmT8w2lYP6SdBz0zOiejNWGCCT2bcEUmm6T4azIqngDBowU0/oFVNeriocf
ItxJk/4710jwEypLmaDjvFFBHzyvQ808xF7vNz5icYieYrrWHbL7TUq+wZIPSmeW
7s7whVNMCUM/A/UMnsvLcTTi+/ivM7+qZtUbQzE7VwA6RmND2ZwEWxPdGQ2C881A
X4RTYv3bn8V2uSR5pxgpEZCt1X9KAjwxabjk0fOtaZGmumxzzjrpfL5jj7PWWE8=
=RZg6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/538212e8.5050...@tilapin.org



[LCFC] wml://doc/users-manual.wml

2014-05-25 Par sujet Baptiste Jammet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bonjour, 

Dixit David Prévot, le 25/05/2014 :

  Juste une correction :
 Une autre.

Tant qu’on y est, on pourrait virer la conjonction de coordination au
début de phrase 

Tout est pris, merci à vous.
D'autres relectures ?

Baptiste
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBAgAGBQJTghfgAAoJEMaE8Gq47AlG71EH/3HiOh4cj34Jh1bIluEMLEs3
fPpueaHWkFOEgvrLyMC2kPBclWq5i+Ze4Zo9Jg+RMuAuwdWJ3LWrKfyBHpk/ebpv
sSEXWrT12/8JLHoFK5XJDGnqYgB9D//Gc1LosQ/hqUHDp4W+a+jvPUqENQ7hvz7b
9wXoxlPBJZNTJlwsZ/iXS2+A1EQbrC2ZDLKr42yRON+1AVh5UrSrxkXmjwjdhIZZ
c9yIVyVmXPP3uBOUWttO7kunvtVObmcwCU5sdZ54c55y449kb6Rh598h7SctGO0a
llhX6t/gNRAfUwp1cSHaBlWyE8pBRJ4MDgtSG0XZlJszDfw8cqwY1/iG+t/+ddk=
=rHB6
-END PGP SIGNATURE-
#use wml::debian::ddp title=Manuels DDP pour les utilisateurs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs
#use wml::debian::translation-check translation=1.145 maintainer=Simon Paillard

# Translator - 2009: Frédéric Bothamy

document FAQ Debian GNU/Linux faq

div class=centerblock
p
  La foire aux questions des utilisateurs.

doctable
  authors Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fernández-Sanguino Peña
  maintainer Javier Fernández-Sanguino Peña
  status
  Prêt
  /status
  availability
  inpackage debian-faqbr
  inddpsvn-debian-faq
  /availability
/doctable
/div

hr

document Guide d'installation Debian install

div class=centerblock
p
  Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux.
  Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise
  l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été
  pour la première fois diffusé avec
  a href=$(HOME)/releases/sarge/Sarge/A (Debian
  GNU/Linuxnbsp;3.1).br
  Des informations complémentaires liées à l'installation
  peuvent être trouvées dans la
  a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de
  l'installateur Debian/a et les 
  a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller;pages du Wiki de
  l'installateur Debian/a.

doctable
  authors L'équipe de l'installateur Debian

  maintainer L'équipe de l'installateur Debian
  status
   Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a
   été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la
   version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours
   besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et
   pour les traductionsnbsp;; veuillez contacter a
   href=mailto:debian-b...@lists.debian.org?subject=Install%20Manualdebian-b...@lists.debian.org/a
   pour plus d'informations.
  /status
  availability
  insrcpackage installation-guide
  brbr
  a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualVersion publiée pour
   la version stable/a
  br
  Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le
  répertoire tt/doc/manual//tt.
  brbr
  a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;Version de développement/a
# br
# a href=$(HOME)/releases/testing/installmanualVersion en cours de
# préparation pour la prochaine version stable (de «nbsp;testingnbsp;»)/a
  br/
  inddpsvn-installation-guide
  /availability
/doctable
p
Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et
peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis
la a href=$(HOME)/releases/page de publication/a pour ces
éditions.

/div

hr

document Notes de la version Debian relnotes

div class=centerblock
p
  Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution
  Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la
  mise à niveau des anciennes versions.

doctable
  authors Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fernández-Sanguino Peña, Steve Langasek
  status
   Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian.
   Contactez
   a href=mailto:debian-...@lists.debian.org?subject=Release%20Notesdebian-...@lists.debian.org/a
   pour plus
   d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des
   a href=https://bugs.debian.org/release-notes;rapports de bogue sur
   le pseudopaquet release-notes/a.
  /status
  availability
  a href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesversion stable actuelle/a.
  br
  Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a
  dans le répertoire tt/doc/release-notes//tt.
#  br
#  Également disponible sur a href=$(HOME)/mirror/listftp.debian.org et
#  tous ses miroirs/a dans le répertoire tt/debian/doc/release-notes//tt.
#  bra href=$(HOME)/releases/testing/releasenotesprochaine version
#  stable (en phase de test ou «nbsp;testingnbsp;»)/a.

  inddpsvn-release-notes
  /availability
/doctable
/div

hr

document Guide de référence pour Debian quick-reference

div class=centerblock
p
   Ce guide couvre de nombreux aspects de