[MAJ] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://cloud-init/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://cloud-init/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cloud-init #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://cloud-init/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: wml://MailingLists/desc
Bonjour, les fichiers joints sont les versions anglaises. Suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- debian-astro 2014-05-25 09:39:04.262900856 +0200 +++ debian-astro-jp 2014-05-25 10:00:19.792157065 +0200 @@ -1,3 +1,3 @@ Discussions sur la mise à disposition de Debian pour lâastronomie. Cela concerne lâutilisation ainsi que lâempaquetage et le développement. -à la fois lâastronomie amateur et professionnelle sont traitées. +à la fois lâastronomie amateur et celle professionnelle sont traitées. --- debian-lts-changes 2014-05-25 08:31:22.310458732 +0200 +++ debian-lts-changes-jp 2014-05-25 09:32:56.538247503 +0200 @@ -1,7 +1,8 @@ Tous les nouveaux envois de paquet pour la version LTS (« prise en -charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste, sous forme de -notification immédiate. +charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste. Vous devriez +vous abonner à cette liste si vous désirez une notification +immédiate de chaque envoi de paquet pour LTS. . -Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles publications de -paquet pour la version LTS, la liste debian-lts-announce est mieux +Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles versions de +paquet pour LTS, la liste debian-lts-announce est mieux appropriée.
[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u
Bonjour à tous, On Sun, May 25, 2014 at 08:41:23AM +0200, Christian PERRIER wrote: Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u Je m'en occupe. signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] wml://News/weekly/2014/09
Bonjour, Le 25/05/2014 02:24, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, La neuvième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée lundi. Voici le projet de traduction. Je joins aussi le fichier le plus à jour de la version anglaise. Voici une nouvelle version avec des corrections suite à une révision de la version anglaise + le diff. Merci de vos relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-05-26 SUMMARY=ARM64 a besoin d'aide, edos.debian.net devient qa.debian.org/dose, brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml-template 5634 2014-05-15 09:50:47Z boutil $ # $Rev: 5634 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=neuvième / toc-display/ toc-add-entry name=arm64Le portage d'ARM64 a besoin d'aide/toc-add-entry p Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64. Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il contient plus de 4200 paquets construits. L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le portage de langages de programmation. /p toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry p Ralf Treinen a href=https://lists.debian.org/20140522201040.ga4...@free.fr;a annoncé/a que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt, est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de ttqa.debian.org/dose/tt. Il revient avec des améliorations : utilisation de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ; un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ; une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014). /p toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry p Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du portage GNU/Hurd ces deux dernières années. Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, elle a travaillé sur plusieurs fronts : alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, elle a publié, l'année dernière, une version qà la Wheezy/q de la distribution a href=http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/; sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur Debian. br Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets disponibles dans l'archive sont maintenant construites avec succès pour hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %. br Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach. /p toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry p Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a la création de nouvelles listes de diffusion Debian ont été créées autour de Squeeze LTS : a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a, a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a. /p p Gijs Hillenius a href=https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/open-source-everywhere-plovdiv-military-prosecution;a signalé/a que le service du procureur militaire de la province bulgare de Plovdiv utilisait Debian comme système d'exploitation par défaut. /p p Le a href=https://lists.debian.org/debconf15-team/2014/05/msg00062.html;concours pour le logo de DebConf15/a vient juste de se terminer. Les propositions peuvent être vues sur la page a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/Germany/LogoContest; dédiée du wiki/a. /p toc-add-entry name=newcontributorsNouveaux développeurs et mainteneurs/toc-add-entry p 12 a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;personnes/a ont
[BTS #749219] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u
Bonjour à tous, On Wed, May 21, 2014 at 10:05:28AM +0200, Julien Patriarca wrote: Bonjour à tous, On Mon, May 19, 2014 at 05:29:46PM +0200, Julien Patriarca wrote: Voici la version corrigée incluant les modifications de Steve et Christian. Passage en LCFC. Voici le BTS pour igtf-policy-bundle. Merci à tous. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u
Bonjour, On Sun, May 25, 2014 at 11:08:00AM +0200, Julien Patriarca wrote: On Sun, May 25, 2014 at 08:41:23AM +0200, Christian PERRIER wrote: Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u Je m'en occupe. Voici la mise à jour (succincte) pour cloud-init. Merci par avance pour vos relectures (ça devrait aller vite ;-)) # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-25 08:39+0200\n PO-Revision-Date: 2014-05-25 12:48+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Système de configuration pour AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid CloudStack metadata service msgstr Service de métadonnées pour CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid EC2 Metadata service msgstr Service de métadonnées pour EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Ubuntu MAAS msgstr Ubuntu MAAS #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid OVF Transports msgstr Transports pour les images OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Google Cloud Engine msgstr Moteur de Cloud Google #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Failsafe datasource msgstr Source de données de secours #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Data sources to read from: msgstr Sources des données à lire : #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour configurer une instance dans le nuage. #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Veuillez noter que l'option « Service de métadonnées pour EC2 » ne devrait être sélectionnée que si ce service est présent. Dans le cas contraire, une longue pause se manifestera lors du démarrage. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/09
Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/05/2014 : Merci de vos relectures. Corrections et suggestions. Baptiste --- 2014.09.wml 2014-05-25 15:30:47.740104378 +0200 +++ ./2014.09-bj.wml 2014-05-25 15:55:48.516100723 +0200 @@ -29,7 +29,7 @@ à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le -portage de langages de programmation. +portage des langages de programmation. /p toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry @@ -38,7 +38,7 @@ que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt, est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de -ttqa.debian.org/dose/tt. Il revient avec des améliorations : utilisation de +ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ; un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ; une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la @@ -60,13 +60,13 @@ Debian. br Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets -disponibles dans l'archive sont maintenant construites avec succès pour +disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %. br Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système -init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des +d'init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach. /p @@ -74,8 +74,8 @@ toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry p Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a -la création de nouvelles listes -de diffusion Debian ont été créées autour de Squeeze LTS : +la création de nouvelles listes +de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS : a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a, a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a. @@ -175,7 +175,7 @@ ul lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt â jeu de réflexion mathématique/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 â moteur 3D de jeu de tir à la première personne/a/li -lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas â système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen austral de Munich /a/li +lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas â système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen Austral de Munich /a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/mate-desktop-environment;mate-desktop-environment â environnement de bureau MATE/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/ndiff;ndiff â cartographe de réseau - utilitaire de comparaison de résultats/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables â programme de contrôle des règles de filtrage de paquets du projet Netfilter/a/li signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://{others,templates}.fr.po
Bonjour, Voici une mise à jour de deux fichiers po pour le site web, dont un lié à l'ajout du code de conduite dans la table des matières de la page principale. Merci pour vos relectures. Baptiste Index: others.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v retrieving revision 1.58 diff -u -r1.58 others.fr.po --- others.fr.po 30 Apr 2014 09:24:09 - 1.58 +++ others.fr.po 25 May 2014 14:09:29 - @@ -104,8 +104,8 @@ See a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a (only available in French) for more information. msgstr -Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a -pour plus de renseignements (seulement disponible en français). +Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french// +a pour plus de renseignements (seulement disponible en français). #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 @@ -230,30 +230,34 @@ msgid basketball goals msgstr paniers de basket -#: ../../english/misc/merchandise.def:43 +#: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid earrings msgstr boucles d'oreille -#: ../../english/misc/merchandise.def:47 +#: ../../english/misc/merchandise.def:45 msgid suitcases msgstr valises -#: ../../english/misc/merchandise.def:51 +#: ../../english/misc/merchandise.def:48 msgid umbrellas msgstr parapluies -#: ../../english/misc/merchandise.def:55 +#: ../../english/misc/merchandise.def:51 msgid pillowcases msgstr taies d'oreiller -#: ../../english/misc/merchandise.def:59 +#: ../../english/misc/merchandise.def:54 msgid keychains msgstr porte-clefs -#: ../../english/misc/merchandise.def:63 +#: ../../english/misc/merchandise.def:57 msgid Swiss army knives msgstr couteaux suisses +#: ../../english/misc/merchandise.def:61 +msgid USB-Sticks +msgstr Clefs USB + #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid How long have you been using Debian? msgstr Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ? @@ -332,4 +336,3 @@ #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid URL msgstr URL - # Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # # Pierre Machard pmach...@debian.org, 2008. # David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: debian webwml other\n PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid Download msgstr Téléchargement #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid Old banner ads msgstr Vieilles bannières publicitaires #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid Working msgstr Fonctionne #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid sarge msgstr Sarge #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid sarge (broken) msgstr Sarge (cassée) #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid Booting msgstr Démarre #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid Building msgstr Se construit #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid Not yet msgstr Pas encore #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid No kernel msgstr Pas de noyau #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid No images msgstr Pas d'images #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid void id=\d-i\ /Unknown msgstr void id=\d-i\ /Inconnu #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid Unavailable msgstr Non disponible #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid New Members Corner msgstr Le coin des nouveaux membres #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid Step 1 msgstr Ãtape 1 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid Step 2 msgstr Ãtape 2 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid Step 3 msgstr Ãtape 3 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid Step 4 msgstr Ãtape 4 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid Step 5 msgstr Ãtape 5 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid Step 6 msgstr Ãtape 6 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid Step 7 msgstr Ãtape 7 #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid Applicants' checklist msgstr Liste de contrôle pour les candidats #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid See a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french//a (only available in French) for more information. msgstr Voir a href=\m4_HOME/intl/french/\https://www.debian.org/intl/french// a pour plus de renseignements (seulement disponible en français). #:
[RFR] wml://doc/users-manual.wml
Bonjour, Une légère mise à jour de la page des manuels pour les utilisateurs m'amène à vous proposer cette traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Batiste #use wml::debian::ddp title=Manuels DDP pour les utilisateurs #include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs #include $(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs #use wml::debian::translation-check translation=1.145 maintainer=Simon Paillard # Translator - 2009: Frédéric Bothamy document FAQ Debian GNU/Linux faq div class=centerblock p La foire aux questions des utilisateurs. doctable authors Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fernández-Sanguino Peña maintainer Javier Fernández-Sanguino Peña status Prêt /status availability inpackage debian-faqbr inddpsvn-debian-faq /availability /doctable /div hr document Guide d'installation Debian install div class=centerblock p Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux. Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été pour la première fois diffusé avec a href=$(HOME)/releases/sarge/Sarge/A (Debian GNU/Linuxnbsp;3.1).br Des informations complémentaires liées à l'installation peuvent être trouvées dans la a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de l'installateur Debian/a et les a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller;pages du Wiki de l'installateur Debian/a. doctable authors L'équipe de l'installateur Debian maintainer L'équipe de l'installateur Debian status Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et pour les traductionsnbsp;; veuillez contacter a href=mailto:debian-b...@lists.debian.org?subject=Install%20Manualdebian-b...@lists.debian.org/a pour plus d'informations. /status availability insrcpackage installation-guide brbr a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualVersion publiée pour la version stable/a br Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le répertoire tt/doc/manual//tt. brbr a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;Version de développement/a # br # a href=$(HOME)/releases/testing/installmanualVersion en cours de # préparation pour la prochaine version stable (de «nbsp;testingnbsp;»)/a br/ inddpsvn-installation-guide /availability /doctable p Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis la a href=$(HOME)/releases/page de publication/a pour ces éditions. /div hr document Notes de la version Debian relnotes div class=centerblock p Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la mise à niveau des anciennes versions. doctable authors Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fernández-Sanguino Peña, Steve Langasek status Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian. Contactez a href=mailto:debian-...@lists.debian.org?subject=Release%20Notesdebian-...@lists.debian.org/a pour plus d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des a href=https://bugs.debian.org/release-notes;rapports de bogue sur le pseudopaquet release-notes/a. /status availability a href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesversion stable actuelle/a. br Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le répertoire tt/doc/release-notes//tt. # br # Ãgalement disponible sur a href=$(HOME)/mirror/listftp.debian.org et # tous ses miroirs/a dans le répertoire tt/debian/doc/release-notes//tt. # bra href=$(HOME)/releases/testing/releasenotesprochaine version # stable (en phase de test ou «nbsp;testingnbsp;»)/a. inddpsvn-release-notes /availability /doctable /div hr document Guide de référence pour Debian quick-reference div class=centerblock p Ce guide couvre de nombreux aspects de l'administration système à travers des exemples de commandes shell. Des didacticiels sur les opérations de base, des astuces et d'autres informations traitent des sujets aussi variés que l'installation d'un système, la gestion des paquets Debian, le noyau Linux sous Debian, l'optimisation du système, la mise en place d'une passerelle, les éditeurs de texte, CVS, la programmation et GnuPG. pIl était connu avant sous le nom de «nbsp;citeQuick Reference/citenbsp;». doctable authors Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;) maintainer Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;)
Re: wml://MailingLists/desc
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 25/05/2014 : Suggestions. Une autre. Baptiste --- debconf15-team-bj 2014-05-25 16:31:37.388095369 +0200 +++ debconf15-team 2014-05-25 16:31:28.756095410 +0200 @@ -1 +1 @@ -Discussion dâéquipe pour lâorganisation de DebConf15 en Allemagne +Discussion dâéquipe pour lâorganisation de DebConf14 en Allemagne signature.asc Description: PGP signature
[RFR3] wml://News/weekly/2014/09
Bonjours, Le 25/05/2014 15:57, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/05/2014 : Merci de vos relectures. Corrections et suggestions. Baptiste C'est intégré. Nouvelle relecture ? Amicalement jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-05-26 SUMMARY=ARM64 a besoin d'aide, edos.debian.net devient qa.debian.org/dose, brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml-template 5634 2014-05-15 09:50:47Z boutil $ # $Rev: 5634 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=neuvième / toc-display/ toc-add-entry name=arm64Le portage d'ARM64 a besoin d'aide/toc-add-entry p Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64. Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il contient plus de 4200 paquets construits. L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le portage des langages de programmation. /p toc-add-entry name=doseedos.debian.net devient qa.debian.org/dose/toc-add-entry p Ralf Treinen a href=https://lists.debian.org/20140522201040.ga4...@free.fr;a annoncé/a que l'analyse des paquets qui ne peuvent être installés pour des problèmes de dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt, est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ; un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ; une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014). /p toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry p Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du portage GNU/Hurd ces deux dernières années. Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, elle a travaillé sur plusieurs fronts : alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, elle a publié, l'année dernière, une version qà la Wheezy/q de la distribution a href=http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/; sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur Debian. br Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les statistiques de qwanna-build/q a atteint récemment 98 %. br Comme résultat du travail de GSoC de l'an dernier de Justus Winter, le système d'init est passé à SysVinit. Cela va de pair avec de nombreuses avancées des projets amont GNU/Hurd et GNU/Mach. /p toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry p Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a la création de nouvelles listes de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS : a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a, a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a. /p p Gijs Hillenius a href=https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/open-source-everywhere-plovdiv-military-prosecution;a signalé/a que le service du procureur militaire de la province bulgare de Plovdiv utilisait Debian comme système d'exploitation par défaut. /p p Le a href=https://lists.debian.org/debconf15-team/2014/05/msg00062.html;concours pour le logo de DebConf15/a vient juste de se terminer. Les propositions peuvent être vues sur la page a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/Germany/LogoContest; dédiée du wiki/a. /p toc-add-entry name=newcontributorsNouveaux développeurs et mainteneurs/toc-add-entry p 12 a href=http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi;personnes/a ont commencé à maintenir des paquets depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian ». Bienvenue à #DCs Aaron Zauner, Christian Kellner, Robie Basak,
Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml
Bonjour, Le 25/05/2014 16:29, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Une légère mise à jour de la page des manuels pour les utilisateurs m'amène à vous proposer cette traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Batiste Juste une correction : ligne 250 : s / avec quelques changement / avec quelques changements. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/538202de.9080...@neuf.fr
Re: [RFR3] wml://News/weekly/2014/09
Bonjour, une autre relecture. Amicalement. -- Jean-Paul --- index.wml 2014-05-25 17:00:23.502856553 +0200 +++ index.wml-jp 2014-05-25 17:09:08.837958455 +0200 @@ -23,10 +23,10 @@ p Wookey a envoyé un a href=https://lists.debian.org/debian-arm/2014/05/msg00078.html;rapport/a sur l'état du portage d'Arm64. -Actuellement, deux démons de construction du portage fonctionnent et il -contient plus de 4200 paquets construits. -L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour aider -à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour +Actuellement, le portage a deux démons de construction qui fonctionnent et +contient plus de 4200 paquets construits. +L'équipe de portage d'Arm64 demande de l'aide et des volontaires pour participer +à la maintenance de plus de 300 paquets qui ont besoin de petites mises à jour simples. Elle a aussi besoin d'aide pour remplir des rapports de bogue, mettre à jour le a href=https://wiki.debian.org/Arm64Port;wiki/a et effectuer le portage des langages de programmation. @@ -39,10 +39,10 @@ dépendances, entreprise depuis 2006 sous le nom de ttedos.debian.net/tt, est de retour sur une machine du projet Debian sous le nom de ttqa.debian.org/dose/tt. Elle revient avec des améliorations : utilisation -de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a ; -un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q) ; -une meilleure explication de la non installabilité et un classement selon la -durée de non installabilité (à partir du 5 avril 2014). +de a href=http://dose.gforge.inria.fr/doc/tools/debcheck-primer.html;dose-debcheck/a, +un outil qui prend en compte les architectures multiples (qmultiarch/q), +meilleure explication de la non installabilité et classement selon la +durée de non installabilité depuis du 5 avril 2014). /p toc-add-entry name=hurdBrèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/toc-add-entry @@ -50,7 +50,7 @@ p Michael Banck a transmis quelques a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/05/msg6.html;brèves de l'équipe de portage de Debian GNU/Hurd/a, rapportant l'évolution du -portage GNU/Hurd ces deux dernières années. +portage GNU/Hurd durant ces deux dernières années. Depuis le a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg2.html;dernier message/a, elle a travaillé sur plusieurs fronts : alors que Debian qWheezy/q ne fournissait pas de portage officiel Hurd, @@ -59,7 +59,7 @@ sid Debian GNU/Hurd/a, sous la forme d'images pour qemu et l'installateur Debian. br -Sur le front de la couverture des archives, plus de 80 % des paquets +Sur le front de la couverture de lâarchive, plus de 80 % des paquets disponibles dans l'archive sont maintenant construits avec succès pour hurd-i386. La stabilité et la disponibilité du serveur d'empaquetage automatique de hurd ont été améliorées, et le taux de paquets à jour dans les @@ -74,10 +74,10 @@ toc-add-entry name=otherAutres nouvelles/toc-add-entry p Alexander Wirt a href=http://blog.snow-crash.org/some-new-lists;a annoncé/a -la création de nouvelles listes -de diffusion Debian créées autour de Squeeze LTS : +la création de trois nouvelles listes +de diffusion Debian pour Squeeze LTS : a href=https://lists.debian.org/debian-lts;debian-lts/a, -a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/aet +a href=https://lists.debian.org/debian-lts-changes;debian-lts-changes/a et a href=https://lists.debian.org/debian-lts-announce;debian-lts-announce/a. /p @@ -173,16 +173,16 @@ /p ul -lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt â jeu de réflexion mathématique/a/li -lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 â moteur 3D de jeu de tir à la première personne/a/li +lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/2048-qt;2048-qt â jeu de puzzle mathématique/a/li +lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cube2;cube2 â moteur 3D de jeu de tir subjectif/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/eso-midas;eso-midas â système d'analyse de données image de l'Observatoire Européen Austral de Munich /a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/mate-desktop-environment;mate-desktop-environment â environnement de bureau MATE/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/ndiff;ndiff â cartographe de réseau - utilitaire de comparaison de résultats/a/li -lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables â programme de contrôle des règles de filtrage de paquets du projet Netfilter/a/li +lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/nftables;nftables â programme de contrôle des règles de filtrage de paquet du projet Netfilter/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/openmolar;openmolar â logiciel de gestion de cabinet dentaire/a/li
Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml
Le Sun, 25 May 2014 16:49:02 +0200, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Juste une correction : Une autre. Amicalement. -- Jean-Paul 217c217 Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exact. --- Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exacte.
[RFR] wml://MailingLists/desc
Salut, Le 25/05/2014 10:35, Baptiste Jammet a écrit : Dixit JP Guillonneau, le 25/05/2014 : Suggestions. Une autre. Merci à vous deux, voici les fichiers prenant en compte les remarques, merci d’avance pour vos autres relectures. Amicalement David Discussions sur la mise à disposition de Debian pour l’astronomie. Cela concerne l’utilisation ainsi que l’empaquetage et le développement. À la fois l’astronomie amateur et celle professionnelle sont traitées. Toutes les personnes impliquées ou intéressées à fournir une prise en charge à long terme pour Debian sont les bienvenues sur cette liste. . Les discussions sur les pratiques, les problèmes de prise en charge et tout ce qui concerne la version LTS sont pertinentes sur cette liste. Discussion d’équipe pour l’organisation de DebConf15 en Allemagne Les informations importantes sur les nouveaux envois et l’état de la version LTS de la distribution sont envoyées à cette liste, y compris les annonces relatives à la sécurité pour les paquets mis à jour dans la version LTS. . Si vous utilisez les mises à jour LTS sur un système, l’abonnement à cette liste est sérieusement recommandé, pour vous assurer de garder un système complètement à jour. Tous les nouveaux envois de paquet pour la version LTS (« prise en charge à long terme ») sont annoncés sur cette liste, sous forme de notification immédiate à chaque envoi. . Pour ne recevoir plutôt que les annonces de nouvelles versions de paquet pour LTS, la liste debian-lts-announce est mieux appropriée. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://doc/users-manual.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 25/05/2014 11:40, JP Guillonneau a écrit : Le Sun, 25 May 2014 16:49:02 +0200, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Juste une correction : Une autre. Amicalement. -- Jean-Paul users-manuals.wml-jp.diff 217c217 Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exact. --- Publié ; en développement actif. Mais une partie du contenu peut ne plus être exacte. Tant qu’on y est, on pourrait virer la conjonction de coordination au début de phrase (c’est peut-être juste de mauvais souvenirs, mais j’ai l’impression que c’est à éviter). Proposition : remplacer Mais une partie du contenu peut ne plus être exacte. par Une partie du contenu peut ne plus être exacte. ou Une partie du contenu peut en revanche ne plus être exacte. Amicalement David P.-S. : les différentiels unifiés c’est mieux™ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1 iQEcBAEBCAAGBQJTghLoAAoJEAWMHPlE9r08HmcH/0YCcRG5xrqW5SUqbTNQBSs9 4etMzXeqbN54Tkl+wT11b3Mw5d/4MGbzYpMsIbj4hL/CQ1C7uBY8mKKwOUga5SPd IbOEFcmT8w2lYP6SdBz0zOiejNWGCCT2bcEUmm6T4azIqngDBowU0/oFVNeriocf ItxJk/4710jwEypLmaDjvFFBHzyvQ808xF7vNz5icYieYrrWHbL7TUq+wZIPSmeW 7s7whVNMCUM/A/UMnsvLcTTi+/ivM7+qZtUbQzE7VwA6RmND2ZwEWxPdGQ2C881A X4RTYv3bn8V2uSR5pxgpEZCt1X9KAjwxabjk0fOtaZGmumxzzjrpfL5jj7PWWE8= =RZg6 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/538212e8.5050...@tilapin.org
[LCFC] wml://doc/users-manual.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Dixit David Prévot, le 25/05/2014 : Juste une correction : Une autre. Tant qu’on y est, on pourrait virer la conjonction de coordination au début de phrase Tout est pris, merci à vous. D'autres relectures ? Baptiste -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBAgAGBQJTghfgAAoJEMaE8Gq47AlG71EH/3HiOh4cj34Jh1bIluEMLEs3 fPpueaHWkFOEgvrLyMC2kPBclWq5i+Ze4Zo9Jg+RMuAuwdWJ3LWrKfyBHpk/ebpv sSEXWrT12/8JLHoFK5XJDGnqYgB9D//Gc1LosQ/hqUHDp4W+a+jvPUqENQ7hvz7b 9wXoxlPBJZNTJlwsZ/iXS2+A1EQbrC2ZDLKr42yRON+1AVh5UrSrxkXmjwjdhIZZ c9yIVyVmXPP3uBOUWttO7kunvtVObmcwCU5sdZ54c55y449kb6Rh598h7SctGO0a llhX6t/gNRAfUwp1cSHaBlWyE8pBRJ4MDgtSG0XZlJszDfw8cqwY1/iG+t/+ddk= =rHB6 -END PGP SIGNATURE- #use wml::debian::ddp title=Manuels DDP pour les utilisateurs #include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs #include $(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs #use wml::debian::translation-check translation=1.145 maintainer=Simon Paillard # Translator - 2009: Frédéric Bothamy document FAQ Debian GNU/Linux faq div class=centerblock p La foire aux questions des utilisateurs. doctable authors Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph, Santiago Vila, Josip Rodin, Javier Fernández-Sanguino Peña maintainer Javier Fernández-Sanguino Peña status Prêt /status availability inpackage debian-faqbr inddpsvn-debian-faq /availability /doctable /div hr document Guide d'installation Debian install div class=centerblock p Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux. Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été pour la première fois diffusé avec a href=$(HOME)/releases/sarge/Sarge/A (Debian GNU/Linuxnbsp;3.1).br Des informations complémentaires liées à l'installation peuvent être trouvées dans la a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de l'installateur Debian/a et les a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller;pages du Wiki de l'installateur Debian/a. doctable authors L'équipe de l'installateur Debian maintainer L'équipe de l'installateur Debian status Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et pour les traductionsnbsp;; veuillez contacter a href=mailto:debian-b...@lists.debian.org?subject=Install%20Manualdebian-b...@lists.debian.org/a pour plus d'informations. /status availability insrcpackage installation-guide brbr a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualVersion publiée pour la version stable/a br Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le répertoire tt/doc/manual//tt. brbr a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;Version de développement/a # br # a href=$(HOME)/releases/testing/installmanualVersion en cours de # préparation pour la prochaine version stable (de «nbsp;testingnbsp;»)/a br/ inddpsvn-installation-guide /availability /doctable p Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis la a href=$(HOME)/releases/page de publication/a pour ces éditions. /div hr document Notes de la version Debian relnotes div class=centerblock p Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la mise à niveau des anciennes versions. doctable authors Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer, Rob Bradford, Frans Pop, Andreas Barth, Javier Fernández-Sanguino Peña, Steve Langasek status Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian. Contactez a href=mailto:debian-...@lists.debian.org?subject=Release%20Notesdebian-...@lists.debian.org/a pour plus d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des a href=https://bugs.debian.org/release-notes;rapports de bogue sur le pseudopaquet release-notes/a. /status availability a href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesversion stable actuelle/a. br Disponible sur les a href=$(HOME)/CDCD et DVD complets officiels/a dans le répertoire tt/doc/release-notes//tt. # br # Ãgalement disponible sur a href=$(HOME)/mirror/listftp.debian.org et # tous ses miroirs/a dans le répertoire tt/debian/doc/release-notes//tt. # bra href=$(HOME)/releases/testing/releasenotesprochaine version # stable (en phase de test ou «nbsp;testingnbsp;»)/a. inddpsvn-release-notes /availability /doctable /div hr document Guide de référence pour Debian quick-reference div class=centerblock p Ce guide couvre de nombreux aspects de