Traduction des chaînes de dpkg
Bonjour, j'avais déjà sollicité la liste il y a quelques mois et plusieurs volontaires s'étaient coordonnés pour mettre à jour les traductions des chaînes présentes dans dpkg (git clone git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git). Il y a avait à la fois trop de gens et des objectifs trop ambitieux de reprendre tout ce qui existait déjà... résultat il n'en est presque rien sorti. La freeze de jessie approchant, j'aimerai bien voir l'ensemble des chaînes traduites... De manière plus raisonnable il faut: - 1 personne pour mettre à jour po/fr.po et dselect/po/fr.po - 1 personne pour mettre à jour man/po/fr.po (c'est le plus gros morceau, et chaque chaine est en moyenne bien plus longue que dans le fichier d'avant) Et ensuite des relecteurs. Pour info: $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics po/fr.po 1012 messages traduits, 70 traductions approximatives, 8 messages non traduits. $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics dselect/po/fr.po 269 messages traduits. $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics man/po/fr.po 1869 messages traduits, 288 traductions approximatives, 101 messages non traduits. Cordialement, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Discover the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140804073412.ga9...@x230-buxy.home.ouaza.com
Re: Traduction des chaînes de dpkg
Hello, Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est ce qui a manqué. Julien Patriarca et moi avons travaillé sur les chaînes de programme: 1012 messages traduits, 70 traductions approximatives, 8 messages non traduits Au passage, c'était à l'origine 1013 messages traduits, 67 traductions approximatives, 8 messages non traduits. On a fait les untranslated et les fuzzy, et aux dernières nouvelles on était en cours de relecture des 1013 chaînes déjà traduites. Julien, si tu me files ta version courante ou le diff correspondant à ce que tu as fait, je veux bien m'engager à terminer et commiter po/fr.po, avec sans doute un passage qui ne sera pas une relecture à 100% pour les 1013u mais une relecture rapide. ET je fais ça d'ici jeudi soir. Promis, juré, devant témoins, et cette fois-ci je tiens. À part ça, - Steve était sur les chaînes de script (on avait 492t, 47f, 7u pour scripts/po/fr.po) - jipege et Thomas Vincent pour les chaînes des pages de man (on avait 1881t, 262f, 86u) - c'est quoi ce nouveau dselect/po/fr.po avec 269 messages t ? Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter vous-mêmes pour ces pages de man ? Merci, et mea culpa, JB 2014-08-04 9:34 GMT+02:00 Raphael Hertzog hert...@debian.org: Bonjour, j'avais déjà sollicité la liste il y a quelques mois et plusieurs volontaires s'étaient coordonnés pour mettre à jour les traductions des chaînes présentes dans dpkg (git clone git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git). Il y a avait à la fois trop de gens et des objectifs trop ambitieux de reprendre tout ce qui existait déjà... résultat il n'en est presque rien sorti. La freeze de jessie approchant, j'aimerai bien voir l'ensemble des chaînes traduites... De manière plus raisonnable il faut: - 1 personne pour mettre à jour po/fr.po et dselect/po/fr.po - 1 personne pour mettre à jour man/po/fr.po (c'est le plus gros morceau, et chaque chaine est en moyenne bien plus longue que dans le fichier d'avant) Et ensuite des relecteurs. Pour info: $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics po/fr.po 1012 messages traduits, 70 traductions approximatives, 8 messages non traduits. $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics dselect/po/fr.po 269 messages traduits. $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics man/po/fr.po 1869 messages traduits, 288 traductions approximatives, 101 messages non traduits. Cordialement, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Discover the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140804073412.ga9...@x230-buxy.home.ouaza.com
Re: [RFR2] po-debconf://lava-server/fr.po 29u
Bonjour, Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2014 : Voici la mise à jour de la traduction avec les 2 fuzzy traités. Relecture, principalement un ajustage des nœuds. Baptiste --- fr.po 2014-08-04 15:40:06.130431055 +0200 +++ ./fr-bj.po 2014-08-04 15:44:16.495299747 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid Is this a standalone master instance of LAVA? -msgstr S'agit-il d'une instance maître en noeud unique de LAVA ? +msgstr S'agit-il d'une instance maître en nÅud unique de LAVA ? #. Type: boolean #. Description @@ -30,10 +30,10 @@ instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr -LAVA peut être installé de deux façons : en tant qu'instance maître en noeud +LAVA peut être installé de deux façons : en tant qu'instance maître en nÅud unique avec des périphériques connectés, ou bien comme configuration distribuée avec une instance maître centrale et des distributeurs distants -qui fournissent (plus) des périphériques. +qui fournissent des périphériques (supplémentaires). #. Type: boolean #. Description @@ -44,7 +44,7 @@ standalone configuration is recommended. msgstr La configuration de distributeurs distants nécessite une intervention -manuelle, dans ce cas la configuration en noeud unique est recommandé. +manuelle, dans ce cas la configuration en nÅud unique est recommandé. #. Type: string #. Description @@ -136,7 +136,7 @@ instance, specify the instance name here to upgrade the database or use a different name to start fresh with a new database. msgstr -Les serveur LAVA doivent avoir un nom d'instance. S'il s'agit d'une nouvelle +Les serveurs LAVA doivent avoir un nom d'instance. S'il s'agit d'une nouvelle instance, vous pouvez utiliser le nom par défaut en toute sécurité. S'il s'agit d'une mise à jour d'une précédente instance LAVA, veuillez indiquer ici le nom de l'instance pour mettre à jour la base de données, ou utilisez @@ -155,7 +155,7 @@ An instance name must be specified for LAVA-server. Using the instance name \default\. msgstr -Un nom d'instance doit être indiqué pour le serveur LAVA. « defaut » sera +Un nom d'instance doit être indiqué pour le serveur LAVA. « default » sera utilisé commme nom d'instance. #. Type: string @@ -205,7 +205,7 @@ master allows remote access from workers before submitting jobs or health checks. msgstr -Pour fonctionner avec des noeuds distants, le maître a besoin d'être +Pour fonctionner avec des nÅuds distants, le maître a besoin d'être configuré afin d'autoriser la base de données à écouter les exécuteurs. Une clé SSH doit également être générée sur l'exécuteur et ajoutée à la liste authorized_keys du maître. Veuillez vous assurer que le maître autorise les signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduction des chaînes de dpkg
Salut, Merci de ta réponse. Si j'ai écris à la liste c'est surtout pour ne pas avoir à fouiller mes archive et retrouver le détail des derniers échanges. Content de voir que tu es toujours actif. On Mon, 04 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est ce qui a manqué. Je n'ai pas dit rien fait, j'ai juste dit que presque rien n'est sorti de mon point de vue (i.e. ce que je vois dans le dépôt git). Je ne veux pas du tout dénigrer les efforts déjà déployés... mais vous incitez à plus de méthode pour que l'on ne se perde pas en chemin et qu'on ait le résultat attendu. Je m'étonne que si peu de français utilisateurs de Jessie ne se plaignent de ne plus avoir de messages en français lors des dist-upgrade... À part ça, - Steve était sur les chaînes de script (on avait 492t, 47f, 7u pour scripts/po/fr.po) Ah oui, j'avais zappé cela... et celui là a pas mal bougé depuis: $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics scripts/po/fr.po 535 messages traduits, 6 traductions approximatives, 1 message non traduit. - c'est quoi ce nouveau dselect/po/fr.po avec 269 messages t ? C'est pas nouveau, mais c'est un vieux programme qui bouge pas trop donc les traductions non plus... Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter vous-mêmes pour ces pages de man ? Sinon envoyez moi les fichiers et je les intègre. A+ -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Discover the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140804134614.gb2...@x230-buxy.home.ouaza.com
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/reiser4progs/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dixit David Prévot, le 03/08/2014 : Par avance merci pour vos relecture de cet ajout mineur, voire du fichier PO joint qui n’avait probablement pas été relu depuis cinq ans Détails, après relecture du fichier complet. Baptiste --- fr.po 2014-08-04 15:48:52.603762701 +0200 +++ ./fr-bj.po 2014-08-04 15:57:04.357502683 +0200 @@ -637,7 +637,7 @@ fixes minor corruptions that do not require rebuilding; sets up correct values of bytes unsupported by kernel in the case of transparent compression. msgstr -Corriger les corruptions mineures qui ne nécessite pas une reconstruction ; +Corriger les corruptions mineures qui ne nécessitent pas une reconstruction ; mettre des valeurs correctes pour les octets qui ne sont pas pris en charge par le noyau dans le cas d'une compression transparente. @@ -920,7 +920,7 @@ de fragmentation allant de la valeur 0,000 00 (fragmentation minimale) à 1,000 00 (la fragmentation maximale). Notez que la fragmentation d'un petit fichier, qui consiste en des éléments de queue (en fonction de la politique -des queues), n'est pas une valeur très fiable. Câest par ce qu'ils sont +des queues), n'est pas une valeur très fiable. Câest parce qu'ils sont toujours déplacés pour l'équilibrage. #. type: Plain text signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://lava-server/fr.po 29u
Bonjour, On Mon, Aug 04, 2014 at 03:45:40PM +0200, Baptiste Jammet wrote: Bonjour, Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2014 : Voici la mise à jour de la traduction avec les 2 fuzzy traités. Relecture, principalement un ajustage des nœuds. Merci Baptiste pour cette relecture. J'en profite pour passer en LCFC. # Translation of lava-server debconf templates to french. # Copyright (C) 2014, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the lava-server package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: lava-server\n Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:26+0200\n PO-Revision-Date: 2014-07-31 09:59+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid Is this a standalone master instance of LAVA? msgstr S'agit-il d'une instance maître en nœud unique de LAVA ? #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr LAVA peut être installé de deux façons : en tant qu'instance maître en nœud unique avec des périphériques connectés, ou bien comme configuration distribuée avec une instance maître centrale et des distributeurs distants qui fournissent des périphériques (supplémentaires). #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 #| msgid Configuration of remote dispatchers requires manual intervention, msgid Configuration of remote dispatchers requires manual intervention, so the standalone configuration is recommended. msgstr La configuration de distributeurs distants nécessite une intervention manuelle, dans ce cas la configuration en nœud unique est recommandé. #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:3001 msgid Port number of the PostgreSQL database: msgstr Numéro de port de la base de données PostgreSQL : #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:3001 msgid Please enter the port number for the PostgreSQL database. msgstr Veuillez entrer le numéro de port de la base de données PostgreSQL. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid This install looks like a remote worker msgstr Il semble que cette installation soit un exécuteur distant #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid You asked for this system to be set up as master instance for a distributed configuration, but this system looks like a remote worker. You can either go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as specified. msgstr Vous avez demandé à ce que ce système soit installé en tant qu'instance maître pour une configuration distribuée, mais il semble que ce système soit un exécuteur distant. Vous pouvez soit revenir en arrière et changer votre réponse ou configurer ce système comme indiqué. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is correct. msgstr Veuillez noter que vous devrez être sûr que la configuration de lava- coordinator soit correcte. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid This install looks like a master instance msgstr Il semble que cette installation soit une instance maître. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid You asked for this system to be set up as a remote worker for a distributed configuration, but this system looks like a master instance. You can either go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as specified. msgstr Vous avez demandé à ce que ce système soit installé en tant qu'exécuteur distant pour une configuration distribuée, mais il semble que ce système soit une instance maître. Vous pouvez soit revenir en arrière et changer votre réponse ou configurer ce système comme indiqué. #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:5001 msgid Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is changed to point to the master instance for this remote worker. You can then remove the lava-coordinator package from the remote worker. msgstr Veuillez noter que vous devrez être sûr que la configuration de lava- coordinator est modifiée pour pointer vers l'instance maître pour cet exécuteur distant. Vous pouvez alors supprimer le paquet lava-coordinator depuis l'exécuteur distant. #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:6001 msgid Name for this LAVA instance: msgstr Nom
Re: Traduction des chaînes de dpkg
Bonjour, Le 04/08/2014 15:46, Raphael Hertzog a écrit : Salut, Merci de ta réponse. Si j'ai écris à la liste c'est surtout pour ne pas avoir à fouiller mes archive et retrouver le détail des derniers échanges. Content de voir que tu es toujours actif. On Mon, 04 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est ce qui a manqué. Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter vous-mêmes pour ces pages de man ? La traduction était à jour (et relue par la liste) début février. J'avais l'intention de le revoir pour éventuellement l'harmoniser avec les po et deselect, mais je n'ai pas eu le temps. Je viens de voir qu'il y avait eu des modifications que je vais traiter rapidement, puis, avec Vincent, nous ferons le commit. Amicalement et A+ jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53df96b5.10...@neuf.fr
[RFR4] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 31/07/2014 : Relecture des dernières pages. Merci Jean-Paul pour ces relectures, j'ai tout pris de nouveau. Je vous renvoie le fichier pour une nouvelle relecture, ainsi qu'un diff relatif à la version du dépôt. Merci d'avance. Baptiste fr.diff.xz Description: application/xz fr.po.xz Description: application/xz signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 2034t 1512f 707u
Bonjour, relecture du diff du RFR1 appliquée au fichier du RFR2. Remarque : — certains chiffres sont parfois encadrés par B , sans que le pourquoi me semble évident. — la mise en forme d’URL telle que ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ n’est pas toujours identique. Amicalement. -- Jean-Paul --- ul.po 2014-08-03 10:54:20.153195116 +0200 +++ jp-ul.po 2014-08-04 20:24:53.040298132 +0200 @@ -33,7 +33,7 @@ Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:28-0400\n -PO-Revision-Date: 2014-08-03 10:54+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-08-04 20:24+0200\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -537,7 +537,7 @@ Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some systems. msgstr -Seuls BSCHED_FIFO, BSCHED_OTHER et BSCHED_RR font parties de POSIX +Seuls BSCHED_FIFO, BSCHED_OTHER et BSCHED_RR font partie de POSIX 1003.1b « Process Scheduling » (ordonnancement de processus). Les autres stratégies d'ordonnancement pourraient être ignorées sur d'autres systèmes. @@ -699,7 +699,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:6 msgid dmesg - print or control the kernel ring buffer -msgstr dmesg - Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau +msgstr dmesg - Afficher et contrôler le tampon de lâanneau du noyau (Ring0) #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:9 @@ -735,14 +735,14 @@ #: C/man1/dmesg.1:22 msgid Bdmesg is used to examine or control the kernel ring buffer. msgstr -Bdmesg est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon circulaire du +Bdmesg est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon de lâanneau du noyau. #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:24 msgid The default action is to read all messages from the kernel ring buffer. msgstr -L'action par défaut est de lire tous les messages du tampon circulaire du +L'action par défaut est de lire tous les messages du tampon de lâanneau du noyau. #. type: Plain text @@ -763,7 +763,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:36 msgid Clear the ring buffer. -msgstr Vider le tampon circulaire du noyau. +msgstr Vider le tampon de lâanneau du noyau. #. type: IP #: C/man1/dmesg.1:36 @@ -774,7 +774,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/dmesg.1:38 msgid Clear the ring buffer after first printing its contents. -msgstr Vider le tampon circulaire du noyau après avoir affiché son contenu. +msgstr Vider le tampon de lâanneau du noyau après avoir affiché son contenu. #. type: IP #: C/man1/dmesg.1:38 @@ -981,7 +981,7 @@ des messages sont enregistrés dans I/proc/kmsg, ainsi Bsyslogd(8) peut toujours être utilisé pour contrôler exactement où les messages du noyau apparaissent. Quand l'option B-n est utilisée, Bdmesg n'affichera pas et -n'effacera pas le tampon circulaire du noyau. +n'effacera pas le tampon de lâanneau du noyau. #. type: IP #: C/man1/dmesg.1:114 @@ -1024,8 +1024,8 @@ msgstr Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée par Bdmesg(1) pour lire les messages du noyau. Le périphérique I/dev/kmsg -utilise un format différent de Bsyslog(2). Pour assurer la compatibilité -ascendante, Bdmesg(1) renvoie toujours les données au format de +utilise un format différent de Bsyslog(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, +Bdmesg(1) renvoie toujours les données au format de Bsyslog(2). Lire le véritable format brut de I/dev/kmsg est possible avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock ». @@ -1062,7 +1062,7 @@ buffer. msgstr Utiliser un tampon de la Itaille indiquée pour les requêtes au tampon -circulaire du noyau au lieu de la taille par défaut (16392 octets) (la +de lâanneau du noyau au lieu de la taille par défaut (16392 octets) (la taille par défaut du tampon pour le journal système du noyau était 4096 au départ, puis 8192 à partir du noyau 1.3.54, et 16384 depuis la version 2.1.113). Si vous avez augmenté la taille du tampon du noyau par @@ -1395,9 +1395,9 @@ the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. msgstr Les arguments Ilongueur et Iposition peuvent être suivis des suffixes -multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc. pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et +multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à -« KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc. pour GB, TB, PB, EB, ZB +« KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. #. type: Plain text @@ -1447,7 +1447,9 @@ l'espace indiqué, les blocs partiels de systèmes de fichiers sont mis à zéro et les blocs complets de systèmes de fichiers sont retirés du fichier. Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet intervalle
[LCFC] po4a://maint-guide
Bonjour, fichier inchangé (sauf X-Generator) Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140804210259.5d2d042c@thalassa
N° 1 de leclairage LED
Encore plus de nouveautes sur Led-produits.com Led-produits.com est une boutique en ligne specialisee dans la vente d'ampoule LED, de lampe LED et bien d'autres produits d'eclairage LED de qualite. Nous avons selectionne pour vous une gamme complete de produits LED pour vous permettre d'economiser sur vos factures d'electricite, tout en ameliorant la qualite de votre eclairage et repondre a vos besoins et vos attentes. Led-produits.com vous propose un tres grand choix de luminaire design, de projecteurs led, tubes led et de ruban led, nous privilegions la qualite et la fiabilite de tout nos produits. N'hesitez pas a decouvrir notre catalogue de produits LED : Ampoules LED, Accessoires LED, Projecteurs LED, Downlight LED, encastrables led, spot led et bougies leds rechargeables. Pour plus d'information rendez-vous sur notre site en cliquant ici Cordialement, L’equipe Led-produits.com Led-produits.com , Enseigne de ZENDECOSHOP, 36 Boulevard Saint Jacques, 83200 Toulon N° de SIRET : 751 529 389 00015 a href=http://www.eol-trend2.com/out/inf.php?p=043u0O010745500083154100101098105097110045108049048110045102114101110099104064108105115116115046100101098105097110046141030fr; target=_blankVeuillez me desinscrire svp/a * Pour ne plus recevoir ce message cliquer sur le lien suivant: http://www.eol-trend2.com/out/inf.php?p=043u0O010745500083154100101098105097110045108049048110045102114101110099104064108105115116115046100101098105097110046141030fr **
[TAF] po-debconf://mopidy/fr.po 4u
Le paquet mopidy utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://mopidy/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#mopidy -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/mopidy -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mopidy/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mopidy/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad mopidy #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://mopidy/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: mopidy\n Report-Msgid-Bugs-To: mop...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-05 07:37+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #.