[BTS#764585] po-debconf://ddclient/fr.po

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
(mise à jour triviale)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#bugnr] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Je m'en charge.
Le 10/10/2014 07:12, Christian PERRIER a écrit :
 Le paquet solaar utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://solaar/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire :
 
 -utiliser le fichier templates.pot attaché
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/solaar
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po-debconf://solaar/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://solaar/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad solaar
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
 the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet 
 [BTS#xx] po-debconf://solaar/fr.po
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5437907c.2010...@neuf.fr



[RFR2] po-debconf://encfs/fr.po 3u

2014-10-10 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

On Thu, Oct 09, 2014 at 08:14:12PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
  Bonjour à tous,
 
 Une relecture. Plutôt de la reformulation un peu selon mes goûts. Et
 l'abandon d'implémentation qui est du jargon.
 
 

Merci Christian pour cette relecture. Voici le fichier modifié.


# Translation of encfs debconf templates to french.
# Copyright (C) 2014 French l1On team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: encfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: en...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-07 19:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:32+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid Encfs security information
msgstr Information de sécurité pour Encfs

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid 
According to a security audit by Taylor Hornby (Defuse Security), the 
current implementation of Encfs is vulnerable or potentially vulnerable to 
multiple types of attacks. For example, an attacker with read/write access 
to encrypted data might lower the decryption complexity for subsequently 
encrypted data without this being noticed by a legitimate user, or might use 
timing analysis to deduce information.
msgstr 
Selon un audit de sécurité mené par Taylor Hornby (Defuse Security), la 
version actuelle de Encfs est vulnérable ou potentiellement vulnérable à 
plusieurs types d'attaques. Par exemple, un attaquant qui aurait les droits 
en lecture/écriture sur les données chiffrées, pourrait baisser le niveau de 
complexité pour déchiffrer des données, sans qu'un utilisateur légitime ne 
s'en aperçoive, ou bien pourrait utiliser l'analyse temporelle pour 
récupérer des informations.

#. Type: error
#. Description
#: ../encfs.templates:1001
msgid 
Until these issues are resolved, encfs should not be considered a safe home 
for sensitive data in scenarios where such attacks are possible.
msgstr 
Tant que ces problèmes ne sont pas résolus, encfs ne devra pas être 
considéré comme un endroit sûr pour les données sensibles, dans les 
situations qui permettent ce type d'attaques.


signature.asc
Description: Digital signature


Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs 
choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de 
voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg 
et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

- joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias 
dans une version précédente;
- doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme 
mais il n'est par très mal ni très élégant.
- concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car 
j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment 
faut-il traduire les acronymes?

En vous remerciant par avance,

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Sébastien 
(Cc au cas où...)

Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 :

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction
de dpkg 

C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
message ?
[https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]

- doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.

Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans 
https://www.debian.org/international/french/lexique

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit :
 C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
 message ?
 [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]

Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait 
fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france.

 - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
 boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.
 
 Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans
 https://www.debian.org/international/french/lexique

Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes 
extrêmement techniques.
J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad 
terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son 
mode de fonctionnement.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Voici la traduction pour le paquet solaar.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement
jipege
# Translation of solaar debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: solaar\n
Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-10 23:19+0200\n
Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:2001
msgid Use plugdev group?
msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:2001
msgid 
Please specify how non-root users should be given access to the Logitech 
receiver devices.
msgstr 
Veuillez indiquer comment les utilisateurs standards auront accès au 
récepteur 
Logitech.

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name
#: ../solaar.templates:2001
msgid 
If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them 
accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, 
${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running.
msgstr 
Si vous utilisez systemd ou consolekit, ils peuvent appliquer les listes de 
contrôle d'accès (« ACL ») pour permettre à l'utilisateur connecté sur le 
compte actuel d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon 
${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:2001
msgid 
If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be 
accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for 
members of the \plugdev\ system group.
msgstr 
Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants 
doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux 
membre du groupe « plugdev ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solaar.templates:2001
msgid 
If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the 
appropriate users are members of that group. You can add new members to the 
group by running, as root:\n
adduser username plugdev\n
For the group membership to take effect, the affected users need to log out 
and back in again.
msgstr 
Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous 
les utilisateur concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres 
peuvent être ajouté au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la 
commande :\n
adduser username plugdev\n
Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les 
nouveaux utilisateurs doivent se déconnecter puis se reconnecter.




LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54384fe3.1000...@neuf.fr



[RFR2] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,
 
 Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit :
 
 Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
 une traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Deux fois la même proposition.
 
 Baptiste
Proposition appliquée 2 fois...
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement
jipege

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu, un émulateur rapide
de processeur :/p

ul
liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type
bloc de qemu.
Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de
code arbitraire./li
liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de
service/li
liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li
/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6a+deb7u4./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3045.data
# $Id: dsa-3045.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu-kvm, un système de
virtualisation complet pour matériel x86 :/p

ul
liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type
bloc de qemu.
Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de
code arbitraire./li
liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de
service/li
liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li
/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6+deb7u4./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu-kvm./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3044.data
# $Id: dsa-3044.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $


[LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Re bonjour,

renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas)
Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,

 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Passage en LCFC.
 Texte inchangé depuis le RFR.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Amicalement,
 jipege
 
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54385374.1020...@neuf.fr



[DONE] po4a://devscripts

2014-10-10 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/543854cc.6090...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54385512.7010...@neuf.fr



[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,
 
 suggestions.
 
 Amicalement.
Modifications appliquées, merci.
Pour une nouvelle relecture.
Amicalement
jipege

#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag pagetitlePublication de l'installateur de Debian 8 Jessie Bêta 2/define-tag
define-tag release_date2014-10-05/define-tag
#use wml::debian::news

p
L'a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a du
programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution de la
seconde version bêta de l'installateur pour Debian 8 qJessie/q.
/p


h2Modifications importantes dans cette version de l'installateur/h2

ul
  liGnome est de nouveau l'environnement de bureau par défaut de
Debian./li

  liUne liste des environnements de bureau est affichée dans tasksel,
facilitant l'installation d'un autre (ou de plusieurs autres)
environnement de bureau. Malheureusement, cette fonctionnalité est
actuellement un peu sous documentée (a
href=https://bugs.debian.org/764026;nº 764026/a)./li

  liUne prise en charge préliminaire des architectures arm64 et ppc64el a
été ajoutée./li
/ul


h2Autres modifications dans cette version de l'installateur/h2

ul
  librltty : la configuration héritée de l'installateur Debian est ajoutée
à la fin de brltty.conf au lieu de l'écraser (ce qui par conséquent
privait l'utilisateur de cette documentation)./li

  librltty : activation aussi de l'accessibilité dans les sessions XFCE,
LXDE et MATE./li

  libusybox : ajout de la prise en charge des sous-réseaux /32 dans le
script udhcpc (a href=https://bugs.debian.org/652573;nº 652573/a)./li

  lichoose-mirror : retrait de toute la partie initiale des adresses
mirror/*/hostname
(a href=https://bugs.debian.org/706191;nº 706191/a)./li

  liconsole-setup : correction de la disposition du clavier par défaut pour
la Corée du Sud (a href=https://bugs.debian.org/756052;nº 756052/a)./li

  liconsole-setup : utilisation de la disposition du clavier népalais par
défaut pour le népalais et le tharu./li

  lidebian-installer :
ul
  licorrection des images d'amorçage PXE construites pour kfreebsd et
hurd (a href=https://bugs.debian.org/759686;nº 759686/a) ;/li

  liajout de fonts-lohit-guru-udeb aux images gtk, corrigeant le rendu
du pundjabi
(a href=https://bugs.debian.org/761573;nº 761573/a) ;/li

  liretrait de la sélection de bureau de syslinux ; elle est maintenant
disponible dans tasksel ;/li

  liconservation du fichier modules.builtin de Linux dans l'initrd ;/li

  licorrection de la localisation de lib et du chemin de recherche pour
syslinux gt;= 5 (a href=https://bugs.debian.org/756275;nº 756275/a)./li
/ul
  /li

  lifontconfig : ajout du répertoire conf.avail à l'udeb, corrigeant la
police Monospace cassée dans l'installateur graphique
(a href=https://bugs.debian.org/739011;nº 739011/a)./li

  lihw-detect : amélioration de l'introduction de pilote de gestion de
disque./li

  lihw-detect : migration du code d'installation des microcodes dans
pre-pkgsel.d/li

  lihw-detect : correction de la détection des Mac réclamant la mise
sur liste noire des modules snd-aoa
(a href=https://bugs.debian.org/650588;nº 650588/a)./li

  liiso-scan : pas de mise en erreur lors de la recherche dans les
dossiers qui comprennent des caractères spéciaux de l’interpréteur de
commandes 
(a href=https://bugs.debian.org/640789;nº 640789/a)./li

  lilowmem : mise à jour des limites de lowmem pour linux-x86./li

  lilowmem : le répertoire ramfs / occupe à nouveau toute la mémoire
(a href=https://bugs.debian.org/759336;nº 759336/a)./li

  linetcfg : pas d'activation de kill_dhcp_client après la configuration
du nom d'hôte et de domaine, autrement udhcpc de Linux cessera de
renouveler son allocation et, sur d'autres plates-formes, dhclient
déconfigurera l'interface réseau
(a href=https://bugs.debian.org/757711;nº 757711/a, a href=https://bugs.debian.org/757988;nº 757988/a)./li

  linetcfg : pas de copie de /etc/network/interfaces sur /target si
netcfg/target_network_config=ifupdown
(a href=https://bugs.debian.org/709017;nº 709017/a)./li

  linetcfg : correction de la prise en charge de la saisie manuelle d'un
ESSID, qui était auparavant ignorée
(a href=https://bugs.debian.org/757478;nº 757478/a)./li

  lipreseed : mise à jour d'auto-install/defaultroot pour Jessie./li

  lipreseed : désactivation de toutes les questions sur la locale et le
clavier quand auto est activé, même s'il n'y a pas de fichier de
configuration fourni à l'amorçage, dans l'éventualité où le serveur dhcp
le fournirait
(a href=https://bugs.debian.org/759290;nº 759290/a)./li

  lirootskel : mise à jour 

Re: [RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
 Bonjour,
 Voici la traduction pour le paquet solaar.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Amicalement
 jipege

Une relecture



solaar.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://arb/fr.po 3u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet arb utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://arb/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/arb

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://arb/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://arb/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad arb

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://arb/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: arb\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ARB PT-server administrators:

arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb

2014-10-10 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
arb. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 25, 2014.

Thanks,

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: arb\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-08 22:31+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ARB PT-server administrators:
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives 
ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:
${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting 
to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket).
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
Only members of the \arb\ system group will be able to build and update 
the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
users.
msgstr 

#~ msgid Arb users:
#~ msgstr Liste des utilisateurs d'Arb :

#~ msgid 
#~ Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, 
#~ those who will be allowed running ${pkg}.
#~ msgstr 
#~ Veuillez choisir, parmi la liste des utilisateurs non privilégiés du 
#~ système, ceux qui seront autorisés à utiliser ${pkg}.


[TAF] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ruby-standalone utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ruby-standalone

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ruby-standalone

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://ruby-standalone/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://ruby-standalone/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ruby-standalone

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://ruby-standalone/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature