[BTS#764585] po-debconf://ddclient/fr.po
(mise à jour triviale) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#bugnr] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Je m'en charge. Le 10/10/2014 07:12, Christian PERRIER a écrit : Le paquet solaar utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://solaar/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/solaar -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://solaar/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://solaar/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad solaar #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://solaar/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5437907c.2010...@neuf.fr
[RFR2] po-debconf://encfs/fr.po 3u
Bonjour, On Thu, Oct 09, 2014 at 08:14:12PM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): Bonjour à tous, Une relecture. Plutôt de la reformulation un peu selon mes goûts. Et l'abandon d'implémentation qui est du jargon. Merci Christian pour cette relecture. Voici le fichier modifié. # Translation of encfs debconf templates to french. # Copyright (C) 2014 French l1On team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the encfs package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: encfs\n Report-Msgid-Bugs-To: en...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-07 19:56+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:32+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid Encfs security information msgstr Information de sécurité pour Encfs #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid According to a security audit by Taylor Hornby (Defuse Security), the current implementation of Encfs is vulnerable or potentially vulnerable to multiple types of attacks. For example, an attacker with read/write access to encrypted data might lower the decryption complexity for subsequently encrypted data without this being noticed by a legitimate user, or might use timing analysis to deduce information. msgstr Selon un audit de sécurité mené par Taylor Hornby (Defuse Security), la version actuelle de Encfs est vulnérable ou potentiellement vulnérable à plusieurs types d'attaques. Par exemple, un attaquant qui aurait les droits en lecture/écriture sur les données chiffrées, pourrait baisser le niveau de complexité pour déchiffrer des données, sans qu'un utilisateur légitime ne s'en aperçoive, ou bien pourrait utiliser l'analyse temporelle pour récupérer des informations. #. Type: error #. Description #: ../encfs.templates:1001 msgid Until these issues are resolved, encfs should not be considered a safe home for sensitive data in scenarios where such attacks are possible. msgstr Tant que ces problèmes ne sont pas résolus, encfs ne devra pas être considéré comme un endroit sûr pour les données sensibles, dans les situations qui permettent ce type d'attaques. signature.asc Description: Digital signature
Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April. Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils: - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias dans une version précédente; - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure? ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes? En vous remerciant par avance, Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour Sébastien (Cc au cas où...) Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 : Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans https://www.debian.org/international/french/lexique Baptiste signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit : C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france. - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans https://www.debian.org/international/french/lexique Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes extrêmement techniques. J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son mode de fonctionnement. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Voici la traduction pour le paquet solaar. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: solaar\n Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-10 23:19+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Use plugdev group? msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ? #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Please specify how non-root users should be given access to the Logitech receiver devices. msgstr Veuillez indiquer comment les utilisateurs standards auront accès au récepteur Logitech. #. Type: boolean #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name #: ../solaar.templates:2001 msgid If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Si vous utilisez systemd ou consolekit, ils peuvent appliquer les listes de contrôle d'accès (« ACL ») pour permettre à l'utilisateur connecté sur le compte actuel d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon ${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement. #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for members of the \plugdev\ system group. msgstr Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux membre du groupe « plugdev ». #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the appropriate users are members of that group. You can add new members to the group by running, as root:\n adduser username plugdev\n For the group membership to take effect, the affected users need to log out and back in again. msgstr Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous les utilisateur concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres peuvent être ajouté au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la commande :\n adduser username plugdev\n Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les nouveaux utilisateurs doivent se déconnecter puis se reconnecter.
LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54384fe3.1000...@neuf.fr
[RFR2] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux fois la même proposition. Baptiste Proposition appliquée 2 fois... Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu, un émulateur rapide de processeur :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type bloc de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6a+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3045.data # $Id: dsa-3045.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu-kvm, un système de virtualisation complet pour matériel x86 :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type bloc de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu-kvm./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3044.data # $Id: dsa-3044.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Re bonjour, renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas) Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54385374.1020...@neuf.fr
[DONE] po4a://devscripts
Merci Jean-Paul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543854cc.6090...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54385512.7010...@neuf.fr
[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Modifications appliquées, merci. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag pagetitlePublication de l'installateur de Debian 8 Jessie Bêta 2/define-tag define-tag release_date2014-10-05/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a du programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution de la seconde version bêta de l'installateur pour Debian 8 qJessie/q. /p h2Modifications importantes dans cette version de l'installateur/h2 ul liGnome est de nouveau l'environnement de bureau par défaut de Debian./li liUne liste des environnements de bureau est affichée dans tasksel, facilitant l'installation d'un autre (ou de plusieurs autres) environnement de bureau. Malheureusement, cette fonctionnalité est actuellement un peu sous documentée (a href=https://bugs.debian.org/764026;nº 764026/a)./li liUne prise en charge préliminaire des architectures arm64 et ppc64el a été ajoutée./li /ul h2Autres modifications dans cette version de l'installateur/h2 ul librltty : la configuration héritée de l'installateur Debian est ajoutée à la fin de brltty.conf au lieu de l'écraser (ce qui par conséquent privait l'utilisateur de cette documentation)./li librltty : activation aussi de l'accessibilité dans les sessions XFCE, LXDE et MATE./li libusybox : ajout de la prise en charge des sous-réseaux /32 dans le script udhcpc (a href=https://bugs.debian.org/652573;nº 652573/a)./li lichoose-mirror : retrait de toute la partie initiale des adresses mirror/*/hostname (a href=https://bugs.debian.org/706191;nº 706191/a)./li liconsole-setup : correction de la disposition du clavier par défaut pour la Corée du Sud (a href=https://bugs.debian.org/756052;nº 756052/a)./li liconsole-setup : utilisation de la disposition du clavier népalais par défaut pour le népalais et le tharu./li lidebian-installer : ul licorrection des images d'amorçage PXE construites pour kfreebsd et hurd (a href=https://bugs.debian.org/759686;nº 759686/a) ;/li liajout de fonts-lohit-guru-udeb aux images gtk, corrigeant le rendu du pundjabi (a href=https://bugs.debian.org/761573;nº 761573/a) ;/li liretrait de la sélection de bureau de syslinux ; elle est maintenant disponible dans tasksel ;/li liconservation du fichier modules.builtin de Linux dans l'initrd ;/li licorrection de la localisation de lib et du chemin de recherche pour syslinux gt;= 5 (a href=https://bugs.debian.org/756275;nº 756275/a)./li /ul /li lifontconfig : ajout du répertoire conf.avail à l'udeb, corrigeant la police Monospace cassée dans l'installateur graphique (a href=https://bugs.debian.org/739011;nº 739011/a)./li lihw-detect : amélioration de l'introduction de pilote de gestion de disque./li lihw-detect : migration du code d'installation des microcodes dans pre-pkgsel.d/li lihw-detect : correction de la détection des Mac réclamant la mise sur liste noire des modules snd-aoa (a href=https://bugs.debian.org/650588;nº 650588/a)./li liiso-scan : pas de mise en erreur lors de la recherche dans les dossiers qui comprennent des caractères spéciaux de lâinterpréteur de commandes (a href=https://bugs.debian.org/640789;nº 640789/a)./li lilowmem : mise à jour des limites de lowmem pour linux-x86./li lilowmem : le répertoire ramfs / occupe à nouveau toute la mémoire (a href=https://bugs.debian.org/759336;nº 759336/a)./li linetcfg : pas d'activation de kill_dhcp_client après la configuration du nom d'hôte et de domaine, autrement udhcpc de Linux cessera de renouveler son allocation et, sur d'autres plates-formes, dhclient déconfigurera l'interface réseau (a href=https://bugs.debian.org/757711;nº 757711/a, a href=https://bugs.debian.org/757988;nº 757988/a)./li linetcfg : pas de copie de /etc/network/interfaces sur /target si netcfg/target_network_config=ifupdown (a href=https://bugs.debian.org/709017;nº 709017/a)./li linetcfg : correction de la prise en charge de la saisie manuelle d'un ESSID, qui était auparavant ignorée (a href=https://bugs.debian.org/757478;nº 757478/a)./li lipreseed : mise à jour d'auto-install/defaultroot pour Jessie./li lipreseed : désactivation de toutes les questions sur la locale et le clavier quand auto est activé, même s'il n'y a pas de fichier de configuration fourni à l'amorçage, dans l'éventualité où le serveur dhcp le fournirait (a href=https://bugs.debian.org/759290;nº 759290/a)./li lirootskel : mise à jour
Re: [RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Bonjour, Voici la traduction pour le paquet solaar. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege Une relecture solaar.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://arb/fr.po 3u
Le paquet arb utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://arb/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/arb -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://arb/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://arb/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad arb #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://arb/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: arb\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators:
arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for arb. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 25, 2014. Thanks, # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: arb\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-08 22:31+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr #~ msgid Arb users: #~ msgstr Liste des utilisateurs d'Arb : #~ msgid #~ Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, #~ those who will be allowed running ${pkg}. #~ msgstr #~ Veuillez choisir, parmi la liste des utilisateurs non privilégiés du #~ système, ceux qui seront autorisés à utiliser ${pkg}.
[TAF] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Le paquet ruby-standalone utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ruby-standalone -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ruby-standalone -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ruby-standalone/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://ruby-standalone/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ruby-standalone #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://ruby-standalone/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- signature.asc Description: Digital signature