Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> Passage en LCFC avec le fichier entier.
BTS?
signature.asc
Description: PGP signature
Une mise à jour triviale pour un de ces paquets OpenStack.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le
Bonjour,
J'ai intégré les corrections de Jean-Paul et Steve.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: va...@free.fr
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 13:31:53
Objet: [RFR] checkinstall
Bonjour,
Salut,
merci pour ces correction.
Concernant le copyright de Felipe, c'est une bonne question.
Je suis parti du principe de ne pas y toucher comme l'ont fait
les autres traductions.
Les colistiers pourraient peut-être nous éclairer à ce sujet.
C'est en effet la première fois que je traduis un log
Bonjour Jean-Paul,
merci pour ces corrections.
En ce qui concerne la forme personnelle, c'est en effet inhabituel.
J'ai néanmoins souhaité la conserver car les autres traductions
(espagnole, allemande, ...) l'avaient également conservée.
Cela dit, si toi ou d'autres membres de la liste le souhait
Bonjour,
suggestions.
Je n’ai pas corrigé les formes personnelles, habituellement évitées.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0066.checkinstall-fr.po 2015-11-17 14:39:19.255439609 +0100
+++ - 2015-11-17 14:57:42.349070671 +0100
@@ -18,16 +18,16 @@
msgstr " Ce logiciel est publié sous la licen
Salut,
Voici une relecture. Beaucoup de standardisation (la ligne Subject y
compris) et quelques détails.
Je ne sais pas s'il faut garder le copyright de Felipe (ça date de
2002 quand même…). Des colistiers pourront certainement répondre.
Steve
--- checkinstall-fr_orig.po 2015-11-17 1
Bonjour Jean-Pierre,
une suggestion mineure et subjective :
original : by looking at the server logs.
traduction : en regardant le journal du serveur.
suggestion : en regardant les journaux du serveur.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "jean-pierre giraud"
À: debian-l
Bonjour,
la traduction est en pièce-jointe.
Merci d’avance pour vos relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 14 Nov 2015 14:03:11 +0100
va...@free.fr wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai l'intention de traduire le logiciel checkinstall dont je me suis
> aperçu ici https://www.debian.org/intern
Le paquet mistral utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
9f
Le paquet manila utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f2
Le paquet magnum utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
Bonjour,
le Mon, 16 Nov 2015 22:28:28 +0100, Philippe Baret
a écrit :
>voici quelques suggestions.
J’ai gardé ensuivi (vieux et littéral) que j’aime bien.
le Mon, 16 Nov 2015 22:21:15 +0100, Baptiste Jammet
a écrit :
>Quelques corrections
Intégrées.
Merci à vous deux et merci d’avance pour v
Bonjour,
Le 11/11/2015 11:14, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 11/11/2015 01:04, Marc Delisle a écrit :
>> Correction.
>> Cordialement,
> Correction appliquée, merci Marc.
> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> La correction est ligne 36 : s/ peut/peuvent.
Passage en LCFC. Te
Bonjour,
Le 11/11/2015 00:46, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 01/11/2015 23:10, Philippe Baret a écrit :
>>> Correction appliquée, merci Damien.
>>> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
>>> Amicalement,
>>> jipege
>> rien à signaler.
>> Cordialement,
>> Philippe
> Passage en L
Bonjour,
Le 11/11/2015 00:44, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 01/11/2015 21:33, Philippe Baret a écrit :
>> Le 2015-10-31 23:45, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> proposition de correction :
>>> https://www.debian.org/users/com/outletpc
>> "sans aucun problèmes." >> "sans auc
Bonjour,
Le 11/11/2015 00:01, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 31/10/2015 14:29, phili...@hyperlecture.net a écrit :
>> Le 2015-10-31 14:20, jean-pierre giraud a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
>>> une traduction.
>>> Merci d'avan
Bonjour,
Le 10/11/2015 23:56, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 29/10/2015 15:23, Marc Delisle a écrit :
>> Bonjour,
>> j'ai une suggestion. Dans « Risque d'attaque de type BREACH (Browser
>> Reconnaissance and Exfiltration via Adaptive Compression of
>> Hypertext) due à un paramètre réf
Bonjour,
Le 10/11/2015 23:50, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 28/10/2015 13:02, Philippe Baret a écrit :
>>> Le 2015-10-28 12:07, Marc Delisle a écrit :
Suggestion.
Cordialement,
>>> seconde proposition
>>> Cordialement,
>>> Philippe
>> J'ai gardé les "fuites du bac à sable
19 matches
Mail list logo