[TAF] po-debconf://uptimed/fr.po (1f,2u)
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 05/10/2016 : >Bien sûr, pas de problèmes pour me relayer sur cette mise à jour >nécessaire. Les écrans debconf du paquet uptimed méritent une légère mise à jour. Christian ayant cédé la main, merci au volontaire de répondre par un « [ITT] po-debconf://uptimed/fr.po » Statistiques du fichier : 1f, 2u Les informations sur la procédure à suivre sont sur le site web : https://www.debian.org/international/french/po-debconf Baptiste # Translation of uptimed debconf templates to French # Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team# This file is distributed under the same license as the uptimed package. # # Translators: # Christian Perrier , 2012. # Michel Grentzinger , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 07:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "préformaté" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "liste" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tableau" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses " "informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût " "personnel." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" " * pre: Encloses everything in ...\n" " * list: Makes a list, using ...\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " - préformaté : encadrement de chaque élément avec ... ;\n" " - liste      : création d'une liste avec ... ;\n" " - tableau    : création d'un tableau en HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées " "de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez " "limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau " "script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://; "${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la " "configuration du serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre " "endroit)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " #| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?" msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions." msgstr "" "Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont " "accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez " "définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la " "publication de ses durées de fonctionnement ?)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer
[RFR2] wml://News/2016/20161003.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 05/10/2016 : >détail. Merci Jean-Paul, c'est corrigé. D'autres avis ? Baptiste #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Baptiste Jammet" Plusieurs dons améliorent la fiabilité de l'infrastructure de Debian 2016-10-03 #use wml::debian::news # Depuis quelques mois, http://www.hpe.com/engage/opensource;> Hewlett Packard Enterprise (HPE), un des principaux donateurs de matériel pour le projet Debian, a fait plusieurs dons en nature pour supporter les services centraux de Debian. Les équipements donnés seront déployés dans les centres de données de plusieurs partenaires d'hébergement au Canada, aux Ãtats-Unis et en Australie. Les dons de HPE permettront à Debian : d'améliorer significativement la disponibilité des services centraux en déployant quatre serveurs lames HPE ProLiant BL460c Gen9 (dans leurs châssis) et un réseau de stockage SAN HPE MSA 2040 à l'Université de Colombie Britannique (UBC), à Vancouver ; de restaurer l'infrastructure de l'archive principale (ftp-master.debian.org) en remplaçant les machines hébergées par l'université de Brown par un serveur HPE ProLiant DL380 Gen9 ; de restaurer l'infrastructure des miroirs de sécurité (security.debian.org) en remplaçant les machines hébergées par ANU, ISC et UMN par des serveurs HPE ProLiant DL360 Gen9. Hewlett Packard Enterprise s'appuie sur les technologies de Debian pour HPE Linux, un standard technologique de l'entreprise, a expliqué Steve Geary, directeur Senior chez Hewlett Packard Enterprise. Nous sommes fiers que le projet Debian puisse utiliser notre don de matériel pour améliorer la fiabilité de son infrastructure. Le généreux don d'équipement de HPE permettra à Debian de restaurer les serveurs qui font fonctionner un grand nombre de nos services centraux, a expliqué Luca Filipozzi, membre de l'équipe d'administration système de Debian (DSA). Le don d'un châssis, de serveurs lames et de stockage en réseau SAN permettra à DSA de construire un environnement de machines virtuelles à l'UBC qui sera équivalent à l'environnement déjà en place au Royaume-Uni. Le don de matériel de HPE permet au projet Debian de parfaire la haute disponibilité, la redondance géographique et l'indépendance de nos services que les membres du projet demandent et que les utilisateurs espèrent. La restauration de l'infrastructure sous-jacente à ftp-master.debian.org et security.debian.org est vitale pour s'assurer que le projet est capable de produire et maintenir le système d'exploitation Debian. Le premier est un composant à part entière de l'environnement de construction automatique, utilisé par les membres du projet pour les activités de maintenance des paquets, tandis que le second est un service critique pour nos utilisateurs car il fournit le canal par lequel sont distribuées les mises à jour de sécurité. C'est uniquement par les efforts des bénévoles, les dons d'équipements et de services et les dons d'argent que Debian peut respecter son engagement à un système d'exploitation entièrement libre. Nous sommes très reconnaissants à HPE de leur générosité. à propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à pr...@debian.org ou contactez l'équipe de publication de la version stable à debian-rele...@lists.debian.org. pgp0yZLVXQp2l.pgp Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po://apt-listbugs/fr.po (100t,2f,5u)
je fais. JB On Tue, Oct 4, 2016 at 8:57 AM, Baptiste Jammetwrote: > Bonjour Jean-Baka, > > Le 03/10/2016 23:06, Francesco Poli a écrit : > >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the translation for >> apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> I would be grateful if you could take the time and update it. >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against apt-listbugs. >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Sun, 23 Oct 2016 23:00:54 +0200. >> > > Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu continue à t'en occuper. > > Baptiste >
Re: [RFR] wml://News/2016/20161003.wml
Bonjour, détail. Amicalement. -- Jean-Paul --- 0026.20161003.wml 2016-10-05 11:46:45.074448994 +0200 +++ - 2016-10-05 11:55:05.240900439 +0200 @@ -44,7 +44,7 @@ -Le généreux dons d'équipement de HPE permettra à Debian de restaurer +Le généreux don d'équipement de HPE permettra à Debian de restaurer les serveurs qui font fonctionner un grand nombre de nos services centraux, a expliqué Luca Filipozzi, membre de l'équipe d'administration système de Debian (DSA).
[LCFC] po-debconf://metaphlan2-data/fr.po 4u
Dernier passage avec le fichier complet. Merci d'avance, Steve # Translation of metaphlan2-data debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data package. # Translator: # Steve Petruzzello, 2016 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metaphlan2-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-02 10:36+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should the database be created right now?" msgstr "Faut-il créer la base de données maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This binary Debian package is using a different dataformat than it is used " "by the package metaphlan2. To use the data with metaphlan2 a conversion is " "needed. The conversion script takes about 20min. If you decide to delay " "this conversion you need to manually call" msgstr "" "Le paquet binaire Debian utilise un format de données différent de celui " "utilisé par le paquet metaphlan2. Il est par conséquent nécessaire d'opérer " "une conversion afin d'utiliser les données avec metaphlan2. Le script de " "conversion dure environ 20 minutes. Si vous décidez de repousser cette " "conversion, vous devrez exécuter manuellement" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid " /usr/sbin/metaphlan2-data-convert" msgstr "/usr/sbin/metaphlan2-data-convert" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "after the installation process has finished. Otherwise metaphlan2 is not " "usable." msgstr "" "après que le processus d'installation se soit terminé. Autrement, metaphlan2 " "ne sera pas utilisable."
[RFR] wml://News/2016/20161003.wml
Bonjour, Une annonce est parue concernant un don de matériel par HPE, en voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Baptiste Jammet" Plusieurs dons améliorent la fiabilité de l'infrastructure de Debian 2016-10-03 #use wml::debian::news # Depuis quelques mois, http://www.hpe.com/engage/opensource;> Hewlett Packard Enterprise (HPE), un des principaux donateurs de matériel pour le projet Debian, a fait plusieurs dons en nature pour supporter les services centraux de Debian. Les équipements donnés seront déployés dans les centres de données de plusieurs partenaires d'hébergement au Canada, aux Ãtats-Unis et en Australie. Les dons de HPE permettront à Debian : d'améliorer significativement la disponibilité des services centraux en déployant quatre serveurs lames HPE ProLiant BL460c Gen9 (dans leurs châssis) et un réseau de stockage SAN HPE MSA 2040 à l'Université de Colombie Britannique (UBC), à Vancouver ; de restaurer l'infrastructure de l'archive principale (ftp-master.debian.org) en remplaçant les machines hébergées par l'université de Brown par un serveur HPE ProLiant DL380 Gen9 ; de restaurer l'infrastructure des miroirs de sécurité (security.debian.org) en remplaçant les machines hébergées par ANU, ISC et UMN par des serveurs HPE ProLiant DL360 Gen9. Hewlett Packard Enterprise s'appuie sur les technologies de Debian pour HPE Linux, un standard technologique de l'entreprise, a expliqué Steve Geary, directeur Senior chez Hewlett Packard Enterprise. Nous sommes fiers que le projet Debian puisse utiliser notre don de matériel pour améliorer la fiabilité de son infrastructure. Le généreux dons d'équipement de HPE permettra à Debian de restaurer les serveurs qui font fonctionner un grand nombre de nos services centraux, a expliqué Luca Filipozzi, membre de l'équipe d'administration système de Debian (DSA). Le don d'un châssis, de serveurs lames et de stockage en réseau SAN permettra à DSA de construire un environnement de machines virtuelles à l'UBC qui sera équivalent à l'environnement déjà en place au Royaume-Uni. Le don de matériel de HPE permet au projet Debian de parfaire la haute disponibilité, la redondance géographique et l'indépendance de nos services que les membres du projet demandent et que les utilisateurs espèrent. La restauration de l'infrastructure sous-jacente à ftp-master.debian.org et security.debian.org est vitale pour s'assurer que le projet est capable de produire et maintenir le système d'exploitation Debian. Le premier est un composant à part entière de l'environnement de construction automatique, utilisé par les membres du projet pour les activités de maintenance des paquets, tandis que le second est un service critique pour nos utilisateurs car il fournit le canal par lequel sont distribuées les mises à jour de sécurité. C'est uniquement par les efforts des bénévoles, les dons d'équipements et de services et les dons d'argent que Debian peut respecter son engagement à un système d'exploitation entièrement libre. Nous sommes très reconnaissants à HPE de leur générosité. à propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à pr...@debian.org ou contactez l'équipe de publication de la version stable à debian-rele...@lists.debian.org. pgpvGm2Lcfeg1.pgp Description: OpenPGP digital signature