[RFR] wml://News/2019/20190329.wml

2019-03-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 28/03/2019 à 16:02, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une annonce va paraître pour remercier la société Handshake du don qu'elle a fait à Debian. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Le texte original est là :

Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-152{0..9}wml

2019-03-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/03/2019 : >Ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées. Quelques corrections. Baptiste --- 203a.dla-1520.wml 2019-03-28 21:00:12.645809579 +0100 +++ ./203a.dla-1520-bj.wml 2019-03-28 21:12:20.949146577 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ #use

[ITT] wml://News/2019/20190329.wml

2019-03-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Une annonce va paraître pour remercier la société Handshake du don qu'elle a fait à Debian. Je vous ferai parvenir une proposition de traduction dès qu'elle sera prête. amicalement, jipege

[LCFC] wml://security/2019/dsa-441{0,1,2,3}.wml

2019-03-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 22/03/2019 à 09:30, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

[RFR3] wml://vote/2019/platforms/jcc.wml

2019-03-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 28/03/2019 à 09:24, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/03/2019 : C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Suggestions. Est-ce qu'on peut traduire la citation de Roosevelt ? Il faudrait peut-être homogénéiser les balises

[RFR6] wml://vote/2019/platforms/hartmans.wml

2019-03-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le mardi 26 mars 18:52, Baptiste Jammet a écrit : >Relecture rapide du diff. > >s/je voudrais travaillé/je voudrais travailler/ >-replacer les paquets source de Debian avec Git >+remplacer les paquets source de Debian par Git corrections intégrées le jeudi 28 mars 8:57, Baptiste

Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-03-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Steve Petruzzello, le 28/03/2019 : >Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau. Relecture du diff. Est-ce que tu pourras renvoyer le fichier complet (compressé) pour qu'on puisse tester la construction, et aussi le lire dans un format plus facile ? (je peux aussi

[RFR6] wml://vote/2019/platforms/tbm.wml

2019-03-28 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, Le 28/03/2019 à 08:50, Baptiste Jammet a écrit : > Dans le dernier paragraphe des réfutations : > -résister, partir mentalement ou démissionner > +résister, décrocher ou démissionner > quitte à garder « mentalement » ? Merci Baptiste, je pense que « décrocher » est suffisant.

Re: [RFR2] wml://vote/2019/platforms/jcc.wml

2019-03-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/03/2019 : >C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Suggestions. Est-ce qu'on peut traduire la citation de Roosevelt ? Il faudrait peut-être homogénéiser les balises autour des deux-points (ma préférence est avant le signe). Et

Re: [RFR5] wml://vote/2019/platforms/hartmans.wml

2019-03-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 26/03/2019 : >J'ai un doute sur la traduction de >>to collect the hundred paper cuts >>collecter les centaines de plaies >Je n'aime pas trop le terme « plaies » Thomas et Jean-Pierre ont utilisés « les 100 petits problèmes » dans le programme de Jonathan.

Re: [RFR5] wml://vote/2019/platforms/tbm.wml

2019-03-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dans le dernier paragraphe des réfutations : -résister, partir mentalement ou démissionner +résister, décrocher ou démissionner quitte à garder « mentalement » ? Baptiste pgptmysJAMKd7.pgp Description: Signature digitale OpenPGP

Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-03-28 Par sujet Steve Petruzzello
Merci JP, j'ai tout intégré. Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau. Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu. Merci aux courageux relecteurs :) Steve --- frs22.po 2019-03-28 08:43:19.433233190