Re: [RFR2] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml
Bonjour, Le 28/04/2019 à 19:23, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 28 avril 13:31, Steve Petruzzello a écrit : à l'aide vecteurs... pas très clair. → à l’aide de vecteurs… https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_(logiciel_malveillant) Merci Steve (retour au bercail ?), corrections intégrées. Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, ils sont à leur emplacement habituel). Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul dla 1762 l. 62 : s/plutôt que pallow_any/plutôt que allow_any Amicalement, jipege
[RFR] wml://security/2019/dsa-4436.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="9865dbf22490e686686c9029e7ebd514d546a496" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Cette mise à jour corrige deux vulnérabilités dans Imagemagick : des problème de traitement de mémoire et une vérification manquante ou incomplète des entrées peuvent avoir pour conséquence un déni de service, une divulgation de mémoire ou l'exécution de code arbitraire lors du traitement de fichiers TIFF ou Postscript mal formés. Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 8:6.9.7.4+dfsg-11+deb9u7. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imagemagick. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de imagemagick, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/imagemagick;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/imagemagick. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4436.data" # $Id: $
[DONE] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Salut, Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit : > Et hop. Fermeture du sujet avec le sujet incorrect pour le robot. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#928109] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Salut, Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit : > Et hop. Correction du sujet (nom de paquet). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://lts/security/2019/dla-176{2-2,5,6,8}.wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="01149cc2ccd4713c7435093729cd373405f7cb21" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS checkstyle chargeait des DTD externes par défaut, ce qui est désactivé désormais par défaut. En cas de besoin, cela peut être réactivé en réglant la propriété du système, checkstyle.enableExternalDtdLoad, à true. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 5.9-1+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets checkstyle. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1768.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="4c49312d238db8c4b1db75e2b10ac7eb53a40033" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Hanno Böck a découvert que GNOME Evolution est prédisposé à des usurpations de signatures OpenPGP pour des messages arbitraires en utilisant un courriel en HTML contrefait pour l'occasion. Ce problème était mitigé en déplaçant la barre de sécurité avec les informations de chiffrement et de signature au-dessus des en-têtes de message. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 3.12.9~git20141130.241663-1+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1766.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="f12448289389390bd810185a2a6b1ded26f6701d" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes ont été découverts dans gpac, un cadriciel multimédia au code source ouvert. En utilisant des fichiers contrefaits, il était possible de déclencher des problèmes de dépassement de tampon, pouvant être utilisés pour planter lâapplication. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.5.0+svn5324~dfsg1-1+deb8u3. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gpac. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1765.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="c9738f32e0f680229ccd60cbb80ff7926f0e59a0" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Dans la mise à jour récente de sécurité de systemd publiée (215-17+deb8u12 à lâaide de DLA-1762-1), une régression a été découverte dans le correctif pour https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-18078;>CVE-2017-18078. Lâobservation dâutilisateurs de Jessie LTS de Debian est quâaprès la mise à niveau vers +deb8u12, les fichiers temporaires nâavaient plus les propriétaires et les permissions correctes (au lieu de fichiers possédés par un utilisateur ou un groupe particulier, les fichiers étaient possédés par root:root ; le réglage des permissions POSIX de fichier [rwx, etc.] était aussi affecté). Pour Debian 8 Jessie, ce problème de régression a été corrigé dans la version 215-17+deb8u13. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets systemd. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. Pour Debian 6 Squeeze, ces problèmes ont été résolus dans la version 215-17+deb8u1 de systemd. # do not modify le following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1762-2.data" # $Id: $
[RFR2] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml
Bonjour, le dimanche 28 avril 13:31, Steve Petruzzello a écrit : >à l'aide vecteurs... pas très clair. → à l’aide de vecteurs… https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_(logiciel_malveillant) Merci Steve (retour au bercail ?), corrections intégrées. Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, ils sont à leur emplacement habituel). Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR3] wml://doc/ddp.wml
Bonjour, le dimanche 28 avril 17:56, Jean-Pierre Giraud a écrit : >Juste une espace en trop ligne 101 : >s/Manuel des programmeurs Debian/Manuel des programmeurs Debian Corrigé, mais ces espaces en trop n’apparaissent pas en ligne. >et une question : pourquoi conserver le ligne 31 si le ; est remplacé >par une virgule ? >s/être faites,/être faites, aucune raison ! Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR2] wml://doc/ddp.wml
Le 28/04/2019 à 15:30, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 28 avril 13:34, Baptiste Jammet a écrit : Une typo et une suggestion. Merci Baptiste, intégré Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul Juste une espace en trop ligne 101 : s/Manuel des programmeurs Debian/Manuel des programmeurs Debian et une question : pourquoi conserver le ligne 31 si le ; est remplacé par une virgule ? s/être faites,/être faites, Amicalement, jipege
[RFR2] wml://doc/ddp.wml
Bonjour, le dimanche 28 avril 13:34, Baptiste Jammet a écrit : >Une typo et une suggestion. > Merci Baptiste, intégré > Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian" #use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2008 Le Projet de documentation Debian (DDP en anglais) a été créé pour coordonner et unifier tous les travaux fournis pour documenter le système Debian. Travaux du DDP Manuels Manuels pour les utilisateurs Manuels pour les développeurs Autres manuels Manuels problématiques Sujets en cours Sujets de discussion ou en cours de résolution. Choses à faire Choses qui doivent être faites, les volontaires sont toujours appréciés! Bonnes et mauvaises idées, les nombreux points qui ont besoin d'être résolus. Politique de documentation Licences de manuel compatibles avec les DFSG. Nous utilisons Docbook XML pour nos documents. Les sources devraient être sur https://salsa.debian.org/ddp-team;>https://salsa.debian.org/ddp-team. www.debian.org/doc/nom_de_manuel sera lâURL officielle. Chaque document devrait être entretenu activement. Veuillez demander sur https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc (en anglais) si vous désirez écrire un nouveau document. Accès à Git Comment accéder au référentiel Git du DDP. Note aux utilisateurs portugais: visitez http://wiki.debianbrasil.org/;>DDP-BR, des pages web consacrées à la localisation en brésilien-portugais de la documentation Debian. Manuels problématiques En complément à ces manuels, nous conservons les manuels suivants qui, d'une façon ou d'une autre, restent problématiques: nous ne pouvons donc pas les recommander à tous les utilisateurs, mais nous les laissons tout de même disponibles, sans aucune garantie. Le Cours Debian est rendu obsolète par le Guide Debian. Le Manuel de référence de l'utilisateur Debian est au point mort et assez incomplet. Le Manuel de l'administrateur système Debian est au point mort et quasiment vide. Le Manuel de l'administrateur réseau Debian est au point mort et incomplet. Le manuel Comment les créateurs de logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb est au point mort et obsolète. Le Manuel de programmation de dpkg est en partie intégré dans la Charte Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg. Le manuel Introduction: créer un paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables Debian. Le Manuel des programmeurs Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables Debian et par le Guide des responsables de paquet Debian. Le Guide pratique des référentiels Debian est rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT.
Re: [RFR] wml://doc/ddp.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2019 : >cette page vient d’être modifiée. Une typo et une suggestion. Baptiste --- 0247.ddp.wml 2019-04-28 13:33:11.365485121 +0200 +++ ./0247.ddp-bj.wml 2019-04-28 13:34:06.084871082 +0200 @@ -48,8 +48,8 @@ officielle. Chaque document devrait être entretenu activement. Veuillez demander sur - https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si vous - désirer écrire un nouveau document. + https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc (en anglais) si vous + désirez écrire un nouveau document. pgpRhyHCp8Am2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml
Le 27-04-2019, à 10:19:58 +0200, JP Guillonneau a écrit : #use wml::debian::translation-check translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de s/a/une/ systemd-tmpfiles dans systemd essaie de prendre en charge les modifications de propriété/permission pour les fichiers liés en dur même si le sysctl fs.protected_hardlinks est désactivé. Cela permet à des utilisateurs locaux de contourner les restrictions d’accès désirées à l’aide vecteurs impliquant un à l'aide vecteurs... pas très clair. Kusano Kazuhiko a découvert une vulnérabilité de dépassement de tampon dans le traitement d’IRI (Identificateur de ressource internationalisé) dans wget, un utilitaire de réseau pour récupérer des fichiers sur le web, qui pourrait aboutir à l'exécution de code arbitraire ou un déni de service lors de manque un « à » après ou
Re: [RFR2] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/04/2019 : >Suggestions et corrections appliquées. Merci d'avance pour vos >nouvelles relectures. Deux détails. Baptiste --- fr.po 2019-04-28 13:27:44.285513243 +0200 +++ ./fr-bj.po 2019-04-28 13:28:36.112652903 +0200 @@ -889,7 +889,7 @@ #, sh-format msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile\"." msgstr "" -"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « s3 », voir " +"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « S3 », voir " "« $logfile »." #: ../lib/upload-methods.sh:182 @@ -911,7 +911,7 @@ #: ../lib/upload-methods.sh:223 msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible." -msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement RSYNC impossible." +msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement avec rsync impossible." #: ../lib/upload-methods.sh:242 msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS." pgpyFSUW5qppN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4435.wml
Le 27-04-2019, à 16:34:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à il manque un « un » avant déni.
Re: [RFR2] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/04/2019 : >Suggestions appliquées. Merci de vos nouvelles relectures. Atention à : -#: src/gui_settingsdialog.c:376 +#: src/gui_settingsdialog.c:37 Baptiste pgpwyejJzp6Yh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#928109] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Et hop.
[RFR2] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u
Bonjour, Le 28/04/2019 à 01:38, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. -- Jean-Paul Suggestions appliquées. Merci de vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/l10n/t_z/xdx/xdx_2.5.0-1_fr.po 2019-04-27 16:40:47.359973532 +0200 +++ /home/jpg1/l10n/t_z/xdx/fr.po 2019-04-28 09:21:57.981347984 +0200 @@ -1,26 +1,27 @@ -# xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio +# Messages français xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio # Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg # This file is distributed under the same license as the xdx package. -# Jean-Luc Coulon , 2006. -# # +#Jean-Luc Coulon , 2006. +# Jean-Pierre Giraud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdx 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-27 10:59+0200\n" -"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-28 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/gui_aboutdialog.c:128 -#, fuzzy msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators" -msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateur" +msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs" #: src/gui.c:121 msgid "_Program" @@ -72,7 +73,7 @@ #: src/gui.c:160 msgid "Function keys bar" -msgstr "" +msgstr "Barre de touches de fonction" #: src/gui.c:164 msgid "Auto Reconnect" @@ -80,7 +81,7 @@ #: src/gui.c:168 msgid "Chat sidebar" -msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée" +msgstr "_Barre latérale de messagerie instantanée" #: src/gui.c:244 #, c-format @@ -105,7 +106,7 @@ #: src/gui.c:353 src/gui_settingsdialog.c:464 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Pays" #: src/gui.c:448 msgid "Sound" @@ -130,21 +131,20 @@ #: src/gui.c:507 src/gui.c:508 src/gui.c:509 src/gui.c:510 src/gui.c:511 #: src/gui.c:512 src/gui.c:513 src/gui.c:514 msgid "Right click to edit" -msgstr "" +msgstr "Clic droit pour modifier" #: src/gui.c:1182 -#, fuzzy msgid "xdx - edit function key" -msgstr "xdx - connexion établie" +msgstr "xdx - modifier la touche de fonction" #: src/gui.c:1188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Command to be used for F%d" -msgstr "Indicatif à utiliser lors de la connexion" +msgstr "Commande à utiliser avec F%d" #: src/gui_closedialog.c:73 msgid "xdx - close connection" -msgstr "xdx - ferme la connexion" +msgstr "xdx - fermer la connexion" #: src/gui_closedialog.c:90 #, c-format @@ -157,11 +157,11 @@ #: src/gui_exitdialog.c:71 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Quitter" #: src/gui_exitdialog.c:88 msgid "Exit " -msgstr "" +msgstr "Quitte " #: src/gui_manualdialog.c:72 msgid "xdx - manual" @@ -233,7 +233,8 @@ #: src/gui_settingsdialog.c:306 msgid "Comma separated list of commands to send at login" -msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors du login" +msgstr " +""Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors de la connexion" #: src/gui_settingsdialog.c:308 msgid "Callsign to be used for login" @@ -265,10 +266,11 @@ "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig " "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)" msgstr "" -"Lors du double clic sur un spot dx ceci réglera la fréquence de votre " -"transceiver en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)" +"Lors du double clic sur un spot DX cela réglera la fréquence de votre " +"émetteur-récepteur en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du " +"spot DX)" -#: src/gui_settingsdialog.c:376 +#: src/gui_settingsdialog.c:37 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur internet" @@ -287,23 +289,23 @@ #: src/gui_settingsdialog.c:398 #, c-format msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)" -msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une url (%s = url)" +msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une URL (%s = URL)" #: src/gui_settingsdialog.c:400 #, c-format msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)" msgstr "" -"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué une url de courrier (%s = " -"url de courriel)" +"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué sur une URL de courrier " +"(%s = URL de courriel)" #: src/gui_settingsdialog.c:402 #, c-format msgid "Program used to play sound (%s = sound file)" -msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)" +msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)" #: src/gui_settingsdialog.c:418 msgid "Echo sent text to the screen" -msgstr "Envoyer le texte émis à l'écran (« écho »)" +msgstr "Envoyer le texte