Re: [RFR2] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml

2019-04-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 28/04/2019 à 19:23, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour, le dimanche 28 avril 13:31, Steve Petruzzello a écrit :
à l'aide vecteurs... pas très clair. 
→ à l’aide de vecteurs… 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_(logiciel_malveillant) Merci 
Steve (retour au bercail ?), corrections intégrées. Je ne renvoie pas 
les fichiers pour si peu, ils sont à leur emplacement habituel). Autre 
chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul 

dla 1762 l. 62 :
s/plutôt que pallow_any/plutôt que allow_any
Amicalement,
jipege



[RFR] wml://security/2019/dsa-4436.wml

2019-04-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="9865dbf22490e686686c9029e7ebd514d546a496" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Cette mise à jour corrige deux vulnérabilités dans Imagemagick :
des problème de traitement de mémoire et une vérification manquante ou
incomplète des entrées peuvent avoir pour conséquence un déni de service,
une divulgation de mémoire ou l'exécution de code arbitraire lors du
traitement de fichiers TIFF ou Postscript mal formés.

Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 8:6.9.7.4+dfsg-11+deb9u7.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imagemagick.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de imagemagick,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/imagemagick;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/imagemagick.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4436.data"
# $Id: $


[DONE] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-04-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit :
> Et hop.

Fermeture du sujet avec le sujet incorrect pour le robot.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#928109] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-04-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit :
> Et hop.

Correction du sujet (nom de paquet).



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://lts/security/2019/dla-176{2-2,5,6,8}.wml

2019-04-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="01149cc2ccd4713c7435093729cd373405f7cb21" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


checkstyle chargeait des DTD externes par défaut, ce qui est désactivé
désormais par défaut.

En cas de besoin, cela peut être réactivé en réglant la propriété du système,
checkstyle.enableExternalDtdLoad, à true.

Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans
la version 5.9-1+deb8u1.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets checkstyle.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1768.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="4c49312d238db8c4b1db75e2b10ac7eb53a40033" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Hanno Böck a découvert que GNOME Evolution est prédisposé à des usurpations
de signatures OpenPGP pour des messages arbitraires en utilisant un courriel en
HTML contrefait pour l'occasion. Ce problème était mitigé en déplaçant la barre
de sécurité avec les informations de chiffrement et de signature au-dessus des
en-têtes de message.

Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans
la version 3.12.9~git20141130.241663-1+deb8u1.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1766.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="f12448289389390bd810185a2a6b1ded26f6701d" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Plusieurs problèmes ont été découverts dans gpac, un cadriciel multimédia au
code source ouvert. En utilisant des fichiers contrefaits, il était possible de
déclencher des problèmes de dépassement de tampon, pouvant être utilisés pour
planter l’application.


Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 0.5.0+svn5324~dfsg1-1+deb8u3.
Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gpac.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1765.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="c9738f32e0f680229ccd60cbb80ff7926f0e59a0" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Dans la mise à jour récente de sécurité de systemd publiée (215-17+deb8u12 à
l’aide de DLA-1762-1), une régression a été découverte dans le correctif pour
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-18078;>CVE-2017-18078.

L’observation d’utilisateurs de Jessie LTS de Debian est qu’après la mise à
niveau vers +deb8u12, les fichiers temporaires n’avaient plus les propriétaires
et les permissions correctes (au lieu de fichiers possédés par un utilisateur ou
un groupe particulier, les fichiers étaient possédés par root:root ; le réglage
des permissions POSIX de fichier [rwx, etc.] était aussi affecté).


Pour Debian 8 Jessie, ce problème de régression a été corrigé dans la
version 215-17+deb8u13.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets systemd.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.

 Pour Debian 6 Squeeze, ces problèmes ont été résolus dans la
version 215-17+deb8u1 de systemd.


# do not modify le following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1762-2.data"
# $Id: $


[RFR2] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml

2019-04-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 28 avril 13:31, Steve Petruzzello a écrit :

>à l'aide vecteurs... pas très clair.
→ à l’aide de vecteurs…
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_(logiciel_malveillant)

Merci Steve (retour au bercail ?), corrections intégrées.

Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, ils sont à leur emplacement
habituel). 

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR3] wml://doc/ddp.wml

2019-04-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 28 avril 17:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>Juste une espace en trop ligne 101 :
>s/Manuel des programmeurs  Debian/Manuel des programmeurs Debian
Corrigé, mais ces espaces en trop n’apparaissent pas en ligne.

>et une question : pourquoi conserver le  ligne 31 si le ; est remplacé
>par une virgule ?
>s/être faites,/être faites,
aucune raison !
Je ne renvoie pas le fichier pour si peu.

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR2] wml://doc/ddp.wml

2019-04-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud



Le 28/04/2019 à 15:30, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le dimanche 28 avril 13:34, Baptiste Jammet a écrit :


Une typo et une suggestion.


Merci Baptiste, intégré
Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Juste une espace en trop ligne 101 :

s/Manuel des programmeurs  Debian/Manuel des programmeurs Debian

et une question : pourquoi conserver le  ligne 31 si le ; est 
remplacé par une virgule ?


s/être faites,/être faites,

Amicalement,

jipege



[RFR2] wml://doc/ddp.wml

2019-04-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 28 avril 13:34, Baptiste Jammet a écrit :

>Une typo et une suggestion.
>
Merci Baptiste, intégré
>

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::ddp title="Le Projet de documentation Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="66a989955b4ffb2ffa1af62f99ac4b75d99f6cf5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2008

Le Projet de documentation Debian (DDP en anglais) a été créé pour
coordonner et unifier tous les travaux fournis pour documenter le
système Debian.

  Travaux du DDP

  

Manuels

  Manuels pour les utilisateurs
  Manuels pour les développeurs
  Autres manuels
  Manuels problématiques


Sujets en cours

  Sujets de discussion ou en cours de
  résolution.



Choses à faire

  Choses qui doivent être faites, les
  volontaires sont toujours appréciés!
  Bonnes et mauvaises idées, les
  nombreux points qui ont besoin d'être résolus.


  

  

Politique de documentation

  Licences de manuel compatibles avec les DFSG.
  Nous utilisons Docbook XML pour nos documents.
  Les sources devraient être sur
  https://salsa.debian.org/ddp-team;>https://salsa.debian.org/ddp-team.
  www.debian.org/doc/nom_de_manuel sera l’URL
   officielle.
  Chaque document devrait être entretenu activement.
  Veuillez demander sur
  https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc (en anglais) si vous
   désirez écrire un nouveau document.



Accès à Git

  Comment accéder au référentiel Git du DDP.


  






Note aux utilisateurs portugais: visitez http://wiki.debianbrasil.org/;>DDP-BR, des pages
web consacrées à la localisation en brésilien-portugais de la documentation
Debian.



Manuels problématiques

En complément à ces manuels, nous conservons les manuels suivants qui,
d'une façon ou d'une autre, restent problématiques: nous ne pouvons donc
pas les recommander à tous les utilisateurs, mais nous les laissons tout de
même disponibles, sans aucune garantie.


  Le Cours Debian est rendu obsolète
par le Guide Debian.
  Le Manuel de référence de l'utilisateur
  Debian est au point mort et assez incomplet.
  Le Manuel de l'administrateur système
  Debian est au point mort et quasiment vide.
  Le Manuel de l'administrateur réseau
  Debian est au point mort et incomplet.
  Le manuel Comment les créateurs de
  logiciels peuvent distribuer leurs produits directement au format .deb
  est au point mort et obsolète.
  Le Manuel de programmation de dpkg
  est en partie intégré dans la Charte
  Debian, le reste servira à un futur manuel de référence de dpkg.
  Le manuel Introduction: créer un
  paquet Debian est rendu obsolète par le Guide des nouveaux responsables
  Debian.
  Le Manuel des programmeurs  Debian est
  rendu obsolète par le Guide des
  nouveaux responsables Debian et par le
  Guide des responsables de paquet
  Debian.
  Le Guide pratique des référentiels Debian est
  rendu obsolète par l'introduction de la version sécurisée d'APT.



Re: [RFR] wml://doc/ddp.wml

2019-04-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2019 :
>cette page vient d’être modifiée.

Une typo et une suggestion.

Baptiste

--- 0247.ddp.wml	2019-04-28 13:33:11.365485121 +0200
+++ ./0247.ddp-bj.wml	2019-04-28 13:34:06.084871082 +0200
@@ -48,8 +48,8 @@
officielle.
   Chaque document devrait être entretenu activement.
   Veuillez demander sur
-  https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc si vous
-   désirer écrire un nouveau document.
+  https://lists.debian.org/debian-doc/;>debian-doc (en anglais) si vous
+   désirez écrire un nouveau document.
 
 
 


pgpRhyHCp8Am2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-17{60,62,63,64}.wml

2019-04-28 Par sujet Steve Petruzzello

Le 27-04-2019, à 10:19:58 +0200, JP Guillonneau a écrit :


#use wml::debian::translation-check 
translation="ead1f12bd298a17c4d57b4d2c3c5fd9e0bcad994" maintainer="Jean-Paul 
Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Il existait a vulnérabilité de traversée de répertoires dans le système de


s/a/une/



systemd-tmpfiles dans systemd essaie de prendre en charge les modifications
de propriété/permission pour les fichiers liés en dur même si le sysctl
fs.protected_hardlinks est désactivé. Cela permet à des utilisateurs locaux de
contourner les restrictions d’accès désirées à l’aide vecteurs impliquant un


à l'aide vecteurs... pas très clair.



Kusano Kazuhiko a découvert une vulnérabilité de dépassement de tampon dans
le traitement d’IRI (Identificateur de ressource internationalisé) dans wget,
un utilitaire de réseau pour récupérer des fichiers sur le web, qui pourrait
aboutir à l'exécution de code arbitraire ou un déni de service lors de


manque un « à » après ou



Re: [RFR2] po://backup-manager/po/fr.po 170t;6f;4u

2019-04-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/04/2019 :
>Suggestions et corrections appliquées. Merci d'avance pour vos
>nouvelles relectures.

Deux détails.

Baptiste

--- fr.po	2019-04-28 13:27:44.285513243 +0200
+++ ./fr-bj.po	2019-04-28 13:28:36.112652903 +0200
@@ -889,7 +889,7 @@
 #, sh-format
 msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile\"."
 msgstr ""
-"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « s3 », voir "
+"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « S3 », voir "
 "« $logfile »."
 
 #: ../lib/upload-methods.sh:182
@@ -911,7 +911,7 @@
 
 #: ../lib/upload-methods.sh:223
 msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible."
-msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement RSYNC impossible."
+msgstr "Aucune destination valable trouvée, téléversement avec rsync impossible."
 
 #: ../lib/upload-methods.sh:242
 msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."


pgpyFSUW5qppN.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4435.wml

2019-04-28 Par sujet Steve Petruzzello

Le 27-04-2019, à 16:34:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :


Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege



libpng, qui pourrait conduire à déni de service ou éventuellement à


il manque un « un » avant déni.



Re: [RFR2] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u

2019-04-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/04/2019 :
>Suggestions appliquées. Merci de vos nouvelles relectures.

Atention à :
-#: src/gui_settingsdialog.c:376
+#: src/gui_settingsdialog.c:37

Baptiste


pgpwyejJzp6Yh.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[BTS#928109] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-04-28 Par sujet Steve Petruzzello

Et hop.



[RFR2] po://xdx/po/fr.po 89t;3f;8u

2019-04-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Le 28/04/2019 à 01:38, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, suggestions. -- Jean-Paul 

Suggestions appliquées. Merci de vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/l10n/t_z/xdx/xdx_2.5.0-1_fr.po	2019-04-27 16:40:47.359973532 +0200
+++ /home/jpg1/l10n/t_z/xdx/fr.po	2019-04-28 09:21:57.981347984 +0200
@@ -1,26 +1,27 @@
-# xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio
+# Messages français xdx - GTK+ DX-cluster client for amateur radio
 # Copyright (C) 2002-2006 Joop Stakenborg 
 # This file is distributed under the same license as the xdx package.
-# Jean-Luc  Coulon , 2006.
-#
 #
+#Jean-Luc Coulon , 2006.
+# Jean-Pierre Giraud , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xdx 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: n...@n0nb.us\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:22-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-27 10:59+0200\n"
-"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-28 09:20+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: src/gui_aboutdialog.c:128
-#, fuzzy
 msgid "TCP/IP DX-cluster and ON4KST chat client for amateur radio operators"
-msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateur"
+msgstr "Client de chat DX-Cluster TCP/IP et ON4KST pour radioamateurs"
 
 #: src/gui.c:121
 msgid "_Program"
@@ -72,7 +73,7 @@
 
 #: src/gui.c:160
 msgid "Function keys bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre de touches de fonction"
 
 #: src/gui.c:164
 msgid "Auto Reconnect"
@@ -80,7 +81,7 @@
 
 #: src/gui.c:168
 msgid "Chat sidebar"
-msgstr "_Barre latérale de messagerie instantannée"
+msgstr "_Barre latérale de messagerie instantanée"
 
 #: src/gui.c:244
 #, c-format
@@ -105,7 +106,7 @@
 
 #: src/gui.c:353 src/gui_settingsdialog.c:464
 msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Pays"
 
 #: src/gui.c:448
 msgid "Sound"
@@ -130,21 +131,20 @@
 #: src/gui.c:507 src/gui.c:508 src/gui.c:509 src/gui.c:510 src/gui.c:511
 #: src/gui.c:512 src/gui.c:513 src/gui.c:514
 msgid "Right click to edit"
-msgstr ""
+msgstr "Clic droit pour modifier"
 
 #: src/gui.c:1182
-#, fuzzy
 msgid "xdx - edit function key"
-msgstr "xdx - connexion établie"
+msgstr "xdx - modifier la touche de fonction"
 
 #: src/gui.c:1188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Command to be used for F%d"
-msgstr "Indicatif à utiliser lors de la connexion"
+msgstr "Commande à utiliser avec F%d"
 
 #: src/gui_closedialog.c:73
 msgid "xdx - close connection"
-msgstr "xdx - ferme la connexion"
+msgstr "xdx - fermer la connexion"
 
 #: src/gui_closedialog.c:90
 #, c-format
@@ -157,11 +157,11 @@
 
 #: src/gui_exitdialog.c:71
 msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Quitter"
 
 #: src/gui_exitdialog.c:88
 msgid "Exit "
-msgstr ""
+msgstr "Quitte "
 
 #: src/gui_manualdialog.c:72
 msgid "xdx - manual"
@@ -233,7 +233,8 @@
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:306
 msgid "Comma separated list of commands to send at login"
-msgstr "Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors du login"
+msgstr "
+""Liste de commandes séparées par une virgule à lancer lors de la connexion"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:308
 msgid "Callsign to be used for login"
@@ -265,10 +266,11 @@
 "When double clicking on a dx-spot this will set the frequency of your rig "
 "using rigctl (%d = the frequency retrieved from the DX spot)"
 msgstr ""
-"Lors du double clic sur un spot dx ceci réglera la fréquence de votre "
-"transceiver en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du spot DX)"
+"Lors du double clic sur un spot DX cela réglera la fréquence de votre "
+"émetteur-récepteur en utilisant rigctl (%d = la fréquence extraite du "
+"spot DX)"
 
-#: src/gui_settingsdialog.c:376
+#: src/gui_settingsdialog.c:37
 msgid "Web browser"
 msgstr "Navigateur internet"
 
@@ -287,23 +289,23 @@
 #: src/gui_settingsdialog.c:398
 #, c-format
 msgid "Web browser to start after clicking on a url (%s = url)"
-msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une url (%s = url)"
+msgstr "Navigateur internet à lancer après avoir cliqué une URL (%s = URL)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:400
 #, c-format
 msgid "Mail program to start after clicking on a mail url (%s = mail url)"
 msgstr ""
-"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué une url de courrier (%s = "
-"url de courriel)"
+"Programme de courriel à lancer après avoir cliqué sur une URL de courrier "
+"(%s = URL de courriel)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:402
 #, c-format
 msgid "Program used to play sound (%s = sound file)"
-msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)"
+msgstr "Programme à utiliser pour jouer les sons (%s = fichier sonore)"
 
 #: src/gui_settingsdialog.c:418
 msgid "Echo sent text to the screen"
-msgstr "Envoyer le texte émis à l'écran (« écho »)"
+msgstr "Envoyer le texte