Re: [RFR] po-debconf://zfs-linux/fr.po 3u

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/31/19 4:04 PM, Julien Patriarca wrote:
>>> Mise à jour pour zfs-linux. Je vais m'en charger.
>> Je prends donc.
> Ci-joint la mise à jour pour zfs-linux.

une suggestion.

Bien cordialement,
Grégoire
--- fr.po   2019-08-01 09:57:14.653101174 +0800
+++ gregoire.fr.po  2019-08-01 10:18:01.789072252 +0800
@@ -84,10 +84,10 @@
 "ZFS dispose d'une licence « Common Development and Distribution "
 "License » (CDDL), et le noyau Linux d'une licence GNU « General Public "
 "License » Version 2 (GPL-2). Bien qu'elles soient toutes les deux des "
-"licences libres et logiciels ouverts, elles restent restrictives. La "
+"licences libres pour logiciels ouverts, elles restent restrictives. La "
 "combinaison des deux pose des problèmes car cela empêche l'utilisation de "
 "parties de code disponibles exclusivement sous une licence avec d'autres "
-"parties de code disponible exclusivement sous l'autre, dans le même fichier."
+"parties de code disponibles exclusivement sous l'autre, dans le même fichier."
 
 #. Type: note
 #. Description


Re: [RFR] md://publicity/bits/2019/debconf19-closes.md

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 8/1/19 1:25 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le message annonçant la clôture de DebConf 19 est paru en voici une
> proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

juste une suggestion.

Bien cordialement,
Grégoire
--- debconf19-closes-fr.md  2019-08-01 08:52:06.234765361 +0800
+++ gregoire.debconf19-closes-fr.md 2019-08-01 08:50:40.173952484 +0800
@@ -76,7 +76,7 @@
 secrétariat, l'équipe d'accueil et l'équipe anti-harcèlement)
 étaient disponibles pour offrir aux participants, aussi bien sur place
 que distants, la meilleure expérience de la conférence, et trouver des
-solutions à tout problème qui pourrait subvenir.
+solutions à tout problème qui aurait pu survenir.
 Voir la [page web à propos du Code de conduite sur le site de 
DebConf19](https://debconf19.debconf.org/about/coc/)
 pour plus de détails à ce sujet.
 


Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/fr.po 3u

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/31/19 8:13 PM, Baptiste Jammet wrote:
> Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2019 :
>> Mon outil de stats me remonte qu'il ne reste que 3 paquets en moyenne
>> souffrance puisqu'il s'agit de petites mises à jour !
>> Voici donc un mini travail pour miniupnpd. Si Baptiste ne se manifeste
>> pas sous une semaine, un volontaire pourra s'en charger.
> 
> Voici la mise à jour. Merci de vos relectures.

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4489.wml

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 8/1/19 5:36 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Nettoyage du spam : juillet 2019

2019-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en août, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juillet 2019 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean




[RFR] wml://News/2019/20190727.wml

2019-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce annonçant la clôture de DebConf 19 est parue en voici une
proposition de traduction. C'est un texte identique à celui pour Bits from 
Debian mais au format wml. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="b061a3eb5a284dce5a149a8505b3121bd7e4c6b6" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Clôture de DebConf 19 à Curitiba et annonce des dates de DebConf 20

2019-07-27
#use wml::debian::news



Samedi 27 juillet 2019, la conférence annuelle des développeurs et
contributeurs Debian s'est achevée. Avec plus de 380 participants venus de
50 pays différents, et plus de 145 événements combinant communications,
séances de discussion ou sessions spécialisées, ateliers et activités, 
https://debconf19.debconf.org;>DebConf19 a été un énorme
succès.



La conférence a été précédée par le DebCamp annuel, du 14 au 19 juillet
qui a mis l'accent sur des travaux individuels et des rencontres d'équipe
pour une collaboration directe au développement de Debian et a accueilli
un atelier d'empaquetage de trois jours où de nouveaux contributeurs ont
pu se lancer dans l'empaquetage Debian.



La https://debconf19.debconf.org/news/2019-07-20-open-day/;>journée porte ouverte
s'est tenue le 20 juillet, avec plus de 250 participants qui ont pu
apprécier des présentations et des ateliers intéressant un public plus
large, une bourse à l'emploi avec des stands de plusieurs parrains de
DebConf19 et une « install party » Debian.



La conférence des développeurs Debian proprement dite a débuté le
21 juillet 2019. Conjointement à des séances plénières telles que les
traditionnelles « brèves du chef du projet », aux présentations éclair,
aux démonstrations en direct et l'annonce de la DebConf de l'an prochain
(https://wiki.debian.org/DebConf/20;>DebConf20 à Haïfa, en Israël),
diverses sessions se sont tenues relatives à la sortie récente de
Debian 10 Buster et certaines de ses nouvelles caractéristiques, ainsi
que des nouvelles et innovations sur plusieurs sujets et équipes internes
de Debian, des sessions de discussion (BoF) des équipes de langue, des
portages, de l'infrastructure et de la communauté, ainsi que de nombreux
autres événements d'intérêt concernant Debian et le logiciel libre.



Le https://debconf19.debconf.org/schedule/;>programme
a été mis à jour chaque jour avec des activités planifiées et improvisées
introduites par les participants pendant toute la durée de la conférence.



Pour tous ceux qui n'ont pu participer à la DebConf, la plupart des
communications et des sessions ont été enregistrées pour une diffusion
en direct et les vidéos rendues disponibles sur le
https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2019/DebConf19/;>site web des réunions Debian.
Presque toutes les sessions ont facilité la participation à distance par
des applications de messagerie IRC ou un éditeur de texte collaboratif
en ligne.



Le site web de https://debconf19.debconf.org/;>DebConf19
restera actif à fin d'archive et continuera à offrir des liens vers les
présentations et vidéos des communications et des événements.



L'an prochain, https://wiki.debian.org/DebConf/20;>DebConf20 se tiendra
à Haïfa, Israël, du 23 au 29 août 2020. Comme à l'accoutumée, les
organisateurs débuteront les travaux en Israël, avant la DebConf, par un
DebCamp (du 16 au 22 août), avec un accent particulier mis sur le travail
individuel ou en équipe pour améliorer la distribution.



DebConf s'est engagée à offrir un environnement sûr et accueillant pour
tous les participants. Durant la conférence, plusieurs équipes (le
secrétariat, l'équipe d'accueil et l'équipe anti-harcèlement)
étaient disponibles pour offrir aux participants, aussi bien sur place
que distants, la meilleure expérience de la conférence, et trouver des
solutions à tout problème qui pourrait subvenir.
Voir la https://debconf19.debconf.org/about/coc/;>page web à propos
du Code de conduite sur le site de DebConf19
pour plus de détails à ce sujet.



Debian remercie les nombreux https://debconf19.debconf.org/sponsors/;>parrains
pour leur engagement dans leur soutien à DebConf19, et en particulier nos
parrains platine
https://www.infomaniak.com;>Infomaniak,
https://google.com/;>Google
et https://www.lenovo.com;>Lenovo.


À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source
ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble
pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix
langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la
distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel.


À propos de DebConf


DebConf est la 

[RFR] wml://security/2019/dsa-4489.wml

2019-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="28571f1f95b81eb7b756c120eb0962f456fdea16" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Imre Rad a découvert plusieurs vulnérabilités dans GNU patch, menant à
l'injection de commande de l'interpréteur ou à la fuite du répertoire de
travail et à l'accès à des fichiers et à leur écrasement lors du traitement
de fichiers patch contrefaits pour l'occasion.

Cette mise à jour inclut une correction de bogue pour une régression
introduite dans le correctif pour traiter
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-1000156;>CVE-2018-1000156
lors de l'application d'un fichier patch de type ed (nº 933140).

Pour la distribution oldstable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2.7.5-1+deb9u2.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2.7.6-3+deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets patch.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de patch, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/patch;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/patch.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4489.data"
# $Id: $


[RFR] md://publicity/bits/2019/debconf19-closes.md

2019-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le message annonçant la clôture de DebConf 19 est paru en voici une
proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Title: Clôture de DebConf 19 à Curitiba et annonce des dates de DebConf 20
Date: 2019-07-27 23:40
Tags: debconf19, announce, debconf20, debconf
Slug: debconf19-closes
Author: Laura Arjona Reina et Donald Norwood
Artist: Aigars Mahinovs
Lang: fr
Translator: Jean-Pierre Giraud
Status: published

[![Photo de groupe de DebConf19 – cliquer pour l'agrandir](|filename|/images/debconf19_group_small.jpg)](https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf19/Photos)


Samedi 27 juillet 2019, la conférence annuelle des développeurs et
contributeurs Debian s'est achevée. Avec plus de 380 participants venus de
50 pays différents, et plus de 145 événements combinant communications,
séances de discussion ou sessions spécialisées, ateliers et activités, 
[DebConf19](https://debconf19.debconf.org) a été un énorme succès.


La conférence a été précédée par le DebCamp annuel, du 14 au 19 juillet
qui a mis l'accent sur des travaux individuels et des rencontres d'équipe
pour une collaboration directe au développement de Debian et a accueilli
un atelier d'empaquetage de trois jours où de nouveaux contributeurs ont
pu se lancer dans l'empaquetage Debian.


La [journée porte ouverte](https://debconf19.debconf.org/news/2019-07-20-open-day/)
s'est tenue le 20 juillet, avec plus de 250 participants qui ont pu
apprécier des présentations et des ateliers intéressant un public plus
large, une bourse à l'emploi avec des stands de plusieurs parrains de
DebConf19 et une « install party » Debian.


La conférence des développeurs Debian proprement dite a débuté le
21 juillet 2019. Conjointement à des séances plénières telles que les
traditionnelles « brèves du chef du projet », aux présentations éclair,
aux démonstrations en direct et l'annonce de la DebConf de l'an prochain
([DebConf20](https://wiki.debian.org/DebConf/20) à Haïfa, en Israël),
diverses sessions se sont tenues relatives à la sortie récente de
Debian 10 Buster et certaines de ses nouvelles caractéristiques, ainsi
que des nouvelles et innovations sur plusieurs sujets et équipes internes
de Debian, des sessions de discussion (BoF) des équipes de langue, des
portages, de l'infrastructure et de la communauté, ainsi que de nombreux
autres événements d'intérêt concernant Debian et le logiciel libre.


Le [programme](https://debconf19.debconf.org/schedule/)
a été mis à jour chaque jour avec des activités planifiées et improvisées
introduites par les participants pendant toute la durée de la conférence.


Pour tous ceux qui n'ont pu participer à la DebConf, la plupart des
communications et des sessions ont été enregistrées pour une diffusion
en direct et les vidéos rendues disponibles sur le
[site web des réunions Debian](https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2019/DebConf19/).
Presque toutes les sessions ont facilité la participation à distance par
des applications de messagerie IRC ou un éditeur de texte collaboratif
en ligne.


Le site web de [DebConf19](https://debconf19.debconf.org/)
restera actif à fin d'archive et continuera à offrir des liens vers les
présentations et vidéos des communications et des événements.


L'an prochain, [DebConf20](https://wiki.debian.org/DebConf/20) se tiendra
à Haïfa, Israël, du 23 au 29 août 2020. Comme à l'accoutumée, les
organisateurs débuteront les travaux en Israël, avant la DebConf, par un
DebCamp (du 16 au 22 août), avec un accent particulier mis sur le travail
individuel ou en équipe pour améliorer la distribution.


DebConf s'est engagée à offrir un environnement sûr et accueillant pour
tous les participants. Durant la conférence, plusieurs équipes (le
secrétariat, l'équipe d'accueil et l'équipe anti-harcèlement)
étaient disponibles pour offrir aux participants, aussi bien sur place
que distants, la meilleure expérience de la conférence, et trouver des
solutions à tout problème qui pourrait subvenir.
Voir la [page web à propos du Code de conduite sur le site de DebConf19](https://debconf19.debconf.org/about/coc/)
pour plus de détails à ce sujet.


Debian remercie les nombreux [parrains](https://debconf19.debconf.org/sponsors/)
pour leur engagement dans leur soutien à DebConf19, et en particulier nos
parrains platine
[**Infomaniak**](https://www.infomaniak.com),
[**Google**](https://google.com/)
et [**Lenovo**](https://www.lenovo.com).


### À propos de Debian

Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source
ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble
pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix
langues et 

[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po 1u

2019-07-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2019 :
>Mise à jour pour Tzadata 1 chaîne ;-)

Voici la mise à jour. Merci de vos relectures.

Baptiste
--- tzdata_2019b-1_fr.po	2019-07-31 13:55:45.106255371 +0200
+++ fr.po	2019-07-31 14:02:53.401948834 +0200
@@ -10,13 +10,13 @@
 # Philippe Batailler , 2002-2004.
 # Michel Grentzinger , 2003-2004.
 # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016.
-# Baptiste Jammet , 2016, 2018.
+# Baptiste Jammet , 2016-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-12-29 23:10+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-14 12:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:06+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2342,7 +2342,7 @@
 #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
 #: ../tzdata.templates:7001
 msgid "Qostanay"
-msgstr ""
+msgstr "Kostanaï"
 
 #. Type: select
 #. Choices


pgpcRMxCBGBI0.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po-debconf://miniupnpd/fr.po 3u

2019-07-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2019 :
>Mon outil de stats me remonte qu'il ne reste que 3 paquets en moyenne
>souffrance puisqu'il s'agit de petites mises à jour !
>Voici donc un mini travail pour miniupnpd. Si Baptiste ne se manifeste
>pas sous une semaine, un volontaire pourra s'en charger.

Voici la mise à jour. Merci de vos relectures.

Baptiste

--- miniupnpd_2.1-6_fr.po	2019-07-31 14:05:24.712427399 +0200
+++ fr.po	2019-07-31 14:12:32.360127378 +0200
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2013
 # This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
 #
-# Baptiste Jammet , 2013, 2018.
+# Baptiste Jammet , 2013, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: miniupnpd\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-28 21:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:12+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: french\n"
@@ -110,7 +110,7 @@
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:6001
 msgid "Force reporting IGDv1 in rootDesc?"
-msgstr ""
+msgstr "Forcer la déclaration IGDv1 dans rootDesc ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -120,6 +120,9 @@
 "do not recognize IGDv2 as a valid IGD service. This option will fool them by "
 "pretending itself to be IGDv1."
 msgstr ""
+"Certains clients IGD (principalement Microsoft® Windows® BITS) recherchent "
+"des service IGDv1 et ne reconnaissent pas IGDv2 comme un service IGD valide. "
+"Cette option les trompera en se présentant comme un service IGDv1."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -128,3 +131,5 @@
 "Of course you will lose IGDv2 functions (notably IPv6 support) by enabling "
 "this."
 msgstr ""
+"Bien évidement, les fonctions de IGDv2 (en particulier la prise en charge de "
+"IPv6) seront perdues en activant cette option."
# French po-debconf translation for miniupnpd
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Baptiste Jammet , 2013, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon MiniUPnP automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid ""
"Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous voulez que le démon MiniUPnP démarre "
"automatiquement, maintenant et à chaque démarrage du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid "Interfaces to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Interfaces à écouter pour les requêtes UPnP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please "
"enter the interfaces or IP addresses it should listen on, separated by space."
msgstr ""
"Le démon MiniUPnP sera à l'écoute de requêtes sur le réseau local. Veuillez "
"indiquer les interfaces ou les adresses IP, séparées par des espaces, sur "
"lesquelles il écoutera."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"Interface names are preferred, and required if you plan to enable IPv6 port "
"forwarding."
msgstr ""
"Il est préférable d'indiquer le nom des interfaces. Cela est même requis si "
"vous projetez d'activer la redirection de port IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid "External WAN network interface to open ports on:"
msgstr "Interface réseau WAN sur laquelle il faut ouvrir des ports :"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
"network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the "
"WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
"forwarding."
msgstr ""
"Le démon MiniUPnP écoutera sur une adresse IP spécifique du réseau local, "
"puis ouvrira certains ports sur l'interface WAN. Veuillez indiquer le nom de "
"l'interface de réseau WAN sur laquelle le démon MiniUPnP mettra en place des "
"redirections de ports."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
msgstr "Faut-il activer la chaîne de pare-feu IPv6 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniUPnP daemon 

[LCFC2] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/14/19 2:39 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> On 7/5/19 12:18 PM, Grégoire Scano wrote:
>>
>> Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
> 
> Quelques corrections et préférences personnelles.

merci Jean-Pierre tout est intégré.

Grégoire



[LCFC2] po4a://manpages-fr/wchar/po/fr.po 54f 20u

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/14/19 3:02 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> passage en LCFC.
>>
> Suggestions (dans une énumération en français le "et" et le "ou" ne sont
> pas précédés d'une virgule de façon générale).

merci Jean-Pierre, c'est intégré.

Grégoire
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Baptiste Holcroft , 2018
# Grégoire Scano , 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 18:04+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/btowc.3:92 build/C/man3/fgetws.3:96 build/C/man3/fputws.3:84
#: build/C/man3/fwide.3:104 build/C/man3/getwchar.3:94
#: build/C/man3/mbrlen.3:135 build/C/man3/mbrtowc.3:207
#: build/C/man3/mbsinit.3:123 build/C/man3/mbsnrtowcs.3:209
#: build/C/man3/mbsrtowcs.3:166 build/C/man3/putwchar.3:98
#: build/C/man3/ungetwc.3:108 build/C/man3/wcpcpy.3:92
#: build/C/man3/wcpncpy.3:118 build/C/man3/wcrtomb.3:146
#: build/C/man3/wcscasecmp.3:117 build/C/man3/wcscat.3:75
#: build/C/man3/wcschr.3:75 build/C/man3/wcscmp.3:85 build/C/man3/wcscpy.3:77
#: build/C/man3/wcscspn.3:87 build/C/man3/wcsdup.3:99 build/C/man3/wcslen.3:66
#: build/C/man3/wcsncasecmp.3:122 build/C/man3/wcsncat.3:76
#: build/C/man3/wcsncmp.3:98 build/C/man3/wcsncpy.3:93
#: build/C/man3/wcsnlen.3:107 build/C/man3/wcsnrtombs.3:198
#: build/C/man3/wcspbrk.3:75 build/C/man3/wcsrchr.3:72
#: build/C/man3/wcsrtombs.3:166 build/C/man3/wcsspn.3:85
#: build/C/man3/wcsstr.3:81 build/C/man3/wcstoimax.3:78
#: build/C/man3/wcstok.3:122 build/C/man3/wcswidth.3:79 build/C/man3/wctob.3:93
#: build/C/man3/wcwidth.3:83 build/C/man3/wmemchr.3:76
#: build/C/man3/wmemcmp.3:95 build/C/man3/wmemcpy.3:79
#: build/C/man3/wmemmove.3:75 build/C/man3/wmemset.3:67
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-;
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I Linux. "
"Une description du projet, des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.;

#. type: Plain text
#: build/C/man3/mbsinit.3:46
msgid ""
"The initial state is the state at the beginning of conversion of a string.  "
"There are two kinds of state: the one used by multibyte to wide character "
"conversion functions, such as B(3), and the one used by wide "
"character to multibyte conversion functions, such as B(3), but "
"they both fit in a I, and they both have the same representation "
"for an initial state."
msgstr ""
"L'état initial est celui du début de la conversion d'une chaîne. Il y a deux "
"types d'états, celui utilisé par les conversions multioctets en caractères "
"larges, comme pour B(3), et celui employé par les conversions "
"inverses, comme pour B(3). Toutefois, les deux types peuvent être "
"stockés dans une variable I et ils ont tous deux la même "
"représentation de l'état initial."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/mbsnrtowcs.3:55
msgid ""
"The B()  function is like the B(3)  function, except "
"that the number of bytes to be converted, starting at I<*src>, is limited to "
"at most I bytes."
msgstr ""
"La fonction B() est équivalente à la fonction B(3), "
"sauf qu'elle ne convertit qu'un nombre limité à au plus I octets "
"commençant en I<*src>."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcsdup.3:66
msgid ""
"On success, B()  returns a pointer to the new wide-character "
"string.  On error, it returns NULL, with I set to indicate the cause "
"of the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie un pointeur sur la nouvelle chaîne de "
"caractères larges. En cas d'erreur, NULL est renvoyé et I contient le "
"code d'erreur."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcsrtombs.3:76
msgid ""
"The length limit forces a stop.  In this case, I<*src> is left pointing to "
"the next wide character to be converted, and the number of bytes written to "
"I is returned."
msgstr ""
"La limite I est atteinte. Dans ce cas I<*src> pointera sur le caractère "
"suivant à convertir, et la fonction renvoie le nombre d'octets écrits dans "
"I."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcsrtombs.3:89

Re: [RFR] wml:///devel/index.wml

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/26/19 10:09 PM, JP Guillonneau wrote:
> cette page vient d’être modifiée (plusieurs fois).
> 
> Voici une proposition de traduction.
> Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/index.wml
> Le fichier en français est téléchargeable ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/index.wml

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



[RFR2] wml://legal/privacy.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mercredi 31 juillet 14:16, Grégoire Scano a écrit :
>quelques suggestions.

Merci Grégoire, intégrées.

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Politique de protection de la vie privée" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="ff33ae94f697922cdcdc5ed2b51cb697838b8eb9" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

## Translators may want to add a note stating that the translation
## is only informative and has no legal value, and people
## should look at the original English for that.
## Some languages have already put such a note in the
## translations of /trademark and /license, for example.

Note du traducteur : cette traduction française est fournie à titre informatif.
Seule la version anglaise de ce document peut
avoir une portée légale.

Le https://www.debian.org/;>Projet Debian est une association
de bénévoles qui font cause commune pour créer un système d’exploitation libre,
connu sous le nom de Debian. 

Il n’est exigé de quiconque désirant utiliser Debian de fournir au
Projet une quelconque information personnelle. Debian est téléchargeable librement
sans aucun enregistrement ou autre forme d’identification, à la fois à partir des
miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de tierces parties.

D’autres aspects d’interaction avec le Projet Debian impliquent, cependant,
la collecte d’informations personnelles. Il s’agit principalement des noms et
adresses dans les courriels reçus par le Projet. Toutes les listes de diffusion
sont archivées de manière publique, comme le sont tous les échanges avec le
système de suivi de bogues. C’est en conformité avec notre
https://www.debian.org/social_contract;>Contrat social, en
particulier notre déclaration de redistribution à la communauté du logiciel
libre (§ 2) et la non dissimulation de nos problèmes (§ 3). Nous ne réalisons
pas d’autre traitement sur toutes les informations que nous détenons, mais il
existe des cas où elles sont automatiquement partagées avec des tiers (tels que
les courriels vers les listes ou les échanges avec le système de suivi de
bogues).

La liste ci-dessous catégorise les différents services entretenus par le
Projet, les informations utilisées par ceux-ci et les raisons de leur
nécessité.

Veuillez noter que les hôtes et services du domaine
debian.net ne font pas partie du Projet Debian officiel. Ils
sont entretenus par des individus associés au Projet plutôt que par
celui-ci. Les questions sur les données conservées par ces services
devront être adressées aux exploitants des services plutôt qu’au
Projet Debian lui-même.

Contributeurs (https://contributors.debian.org/;>contributors.debian.org)

Le site des contributeurs à Debian fournit une agrégation des données sur la
participation de quelqu’un au Projet Debian, que ce soit en remplissant
un rapport de bogue, en téléversant dans l’archive, en publiant sur une liste
de diffusion ou par diverses autres interactions variées avec le Projet. Il
reçoit ses informations des services concernés (les détails sur un identifiant
comme le nom d’utilisateur et la date de dernière contribution) et fournit un
point unique de référence pour savoir où le Projet enregistre les informations
sur une personne.

Archives (https://ftp.debian.org/debian/;>ftp.debian.org)

La principale méthode de distribution de Debian est son réseau public
d’archives. Les archives contiennent tous les paquets binaires et leur
code source associé, qui incluent des informations personnelles sous forme de
noms et adresses de courriel dans le cadre des journaux de modifications,
d’informations de droits d’auteur et de documentation générale. La majorité de
ces informations est fournie par le code source distribué par les auteurs amont
de logiciels, et Debian y ajoute des informations supplémentaires pour suivre
la paternité et les droits d’auteur, pour garantir que les licences soient
correctement documentées et que les principes du logiciel libre selon Debian
y adhèrent.

Système de suivi des bogues (https://bugs.debian.org/;>bugs.debian.org)

L’interaction avec le système de suivi de bogues (BTS) se fait par courriel et
celui-ci stocke tous les courriels reçus relatifs à un bogue dans son
historique. Afin que le Projet puisse effectivement gérer les problèmes
découverts dans la distribution et pour permettre aux utilisateurs de consulter
les détails à propos de ces problèmes et si un correctif ou un palliatif est
disponible, l’intégralité du système de suivi de bogues est librement
accessible. Par conséquent, toute information, y compris les noms et adresses
de courriel composants les en-têtes de courriel, envoyée au BTS, est archivée
et librement disponible.

DebConf (https://www.debconf.org/;>debconf.org)

La structure d’inscription de DebConf enregistre les renseignements sur les
participants aux 

[LCFC] wml://intro/help.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml:///devel/index.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://News/index.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Grégoire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://doc/index.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Grégoire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2019/dla-1{730-3,856,859,864}.wml

2019-07-31 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] wml://legal/privacy.wml

2019-07-31 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/30/19 4:07 PM, JP Guillonneau wrote:
> Voici une proposition de traduction.
> Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/legal/privacy.wml
> Le fichier en français est téléchargeable ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/legal/privacy.wml

quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire
--- fr_privacy.wml.diff 2019-07-31 14:14:13.871496484 +0800
+++ gregoire.fr_privacy.wml.diff2019-07-31 14:13:54.967393402 +0800
@@ -23,27 +23,27 @@
 +Git
 +Debian entretient plusieurs serveurs pour Git, contenant le code source et
 +et des données similaires, ainsi que leurs historiques de révisions et
-+contributions. Les contributeurs individuels de Debian ont aussi normalement 
des
++contributions. Les contributeurs individuels de Debian ont également des
 +informations gérées dans Git.
 +
 +L’historique de Git contient les noms et adresses de courriel des
 +contributeurs (incluant les rapporteurs de bogue, les auteurs, les
 +relecteurs, etc.) Git conserve ces informations de manière permanente dans un
 +historique avec seulement des ajouts. Nous utilisons ce genre d’historique car
-+il possède des propriétés importantes d’intégrité, en particulier une 
protection
++il possède des propriétés d’intégrité forte, en particulier une protection
 +importante contre les modifications non suivies. Nous le conservons 
indéfiniment
 +de façon à pouvoir toujours vérifier les droits d’auteur et le statut légal 
des
 +contributions, et ce de façon à ce que nous puissions toujours identifier
 +les expéditeurs pour des raisons d’intégrité logicielle.
 +
-+La nature d’ajouts uniquement du système de Git implique que toute
-+modification à ces détails de commit une fois incorporés dans le dépôt est
++La nature d’ajouts uniquement du système de Git implique qu'une fois
++incorporés dans le dépôt, toute modfication de ces détails de commit est
 +extrêmement perturbatrice et dans certains cas (tels que lors de l’utilisation
-+de commits signés) impossible. Aussi nous évitons cela dans tous les cas sauf
++de commits signés) impossible. Aussi, nous évitons de tels changements dans 
tous les cas sauf
 +ceux extrêmes. Lorsqu’approprié, nous utilisons les fonctions de Git (par
-+exemple, mailmap) pour arranger les informations personnelles de
-+l’historique, néanmoins elles sont conservées et peuvent être tronquées ou
-+corrigées lorsqu’elles sont affichées ou utilisées.
++exemple, mailmap) pour faire en sorte que les informations
++personnelles de l’historique, bien qu'elles soient conservées, puissent être
++tronquées ou corrigées lorsqu’elles sont affichées ou utilisées.
 +
 +
 +À moins de raisons exceptionnelles de faire autrement, les historiques de 
Git