Re: [RFR11] wml://vote/2019/vote_002.wml
Bonjour, Le 07/12/2019 à 10:56, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege vote_002.wml.gz Description: application/gzip
[DONE] wml://security/2019/dsa-4576.wml
Bonjour, Le 01/12/2019 à 13:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le 26/11/2019 à 07:05, Grégoire Scano a écrit : >> Bonjour, >> >> On 11/26/19 7:11 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: >>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures. >> rien à signaler. >> >> Bien cordialement, >> Grégoire > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Grégoire pour sa relecture. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2019/dsa-4575.wml
Bonjour, Le 01/12/2019 à 13:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le 26/11/2019 à 07:05, Grégoire Scano a écrit : >> Bonjour, >> >> On 11/25/19 3:47 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: >>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures. >> rien à signaler. >> >> Bien cordialement, >> Grégoire >> > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Grégoire pour sa relecture. Amicalement, jipege
Re: [RFR] wml://lts/security/2019/dla-20{21,22}.wml
Bonjour, On 12/7/19 7:07 PM, JP Guillonneau wrote: > Ces annonces de sécurité ont été publiées. > Les fichiers sont aussi disponibles ici : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml une reformulation. Bien cordialement, Grégoire --- dla-2022.wml 2019-12-08 08:20:35.119716610 +0800 +++ gregoire.dla-2022.wml 2019-12-08 08:21:45.063527127 +0800 @@ -13,7 +13,7 @@ dans rabbitmq-c 0.9.0. Il existait un dépassement d'entier aboutissant à une corruption de mémoire de tas dans le traitement de CONNECTION_STATE_HEADER. Un serveur véreux pourrait renvoyer un en-tête de trame malveillant aboutissant à -valeur plus petite de target_size que celle nécessaire. Cette condition est +une valeur de target_size plus petite que celle nécessaire. Cette condition est alors reproduite vers une fonction memcpy qui copie trop de données dans un tampon de tas.
Re: [RFR] wml://users/com/{flamingoagency,saltedge,ucrobotics}.wml
Bonjour, On 12/7/19 2:02 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: > Voici quelques pages d'utilisateurs. > Les pages anglaises sont là : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/users/com/flamingoagency.wml > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/users/com/saltedge.wml > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/users/com/ucrobotics.wml une suggestion et une typo. Bien cordialement, Grégoire --- saltedge.wml 2019-12-08 08:17:17.273529699 +0800 +++ gregoire.saltedge.wml 2019-12-08 08:18:54.158383407 +0800 @@ -10,7 +10,7 @@ Salt Edge Inc. est une entreprise de technologie financière de pointe. La société a été fondée en 2013 dans le but de créer des canaux d'interopérabilité stables et sécurisés entre les fournisseurs financiers -et les consommateurs finaux, avantageux pour toutes les parties concernées. +et les consommateurs finaux, et avantageux pour toutes les parties concernées. --- ucrobotics.wml 2019-12-08 08:17:21.177718901 +0800 +++ gregoire.ucrobotics.wml 2019-12-08 08:17:53.851324997 +0800 @@ -17,7 +17,7 @@ Nous avons aussi plusieurs instances de Debian testing installées sur des ordinateurs de bureau et des portables. Dans toute la société, nous -utilisant KDE comme environnement de bureau principal. Les employés +utilisont KDE comme environnement de bureau principal. Les employés utilisent LibreOffice pour rédiger des documents, le navigateur Chromium pour G Suite et notre ERP/CRM Dolibarr. Nous utilisons Debian pour contrôler des imprimantes 3D avec notre propre programme et octoprint.
[RFR2] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/12/2019 : >Problème : >:!msgfmt --statistics -o /dev/null '0001.organization.fr.po' >0001.organization.fr.po:330: Les chaînes « msgid » et « msgstr » >ne se terminent pas toutes les deux par « \n » msgfmt: 1 erreur fatale >trouvée 100 messages traduits. Corrigé, merci. Baptiste # Translation of organisation web page to French # Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002, 2004. # Martin Quinson, 2003. # Frederic Bothamy, 2004-2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard , 2008, 2009. # David Prévot , 2010-2013. # Baptiste Jammet , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "message de délégation" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "message de nomination" #. One male delegate #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "delegate" msgstr "délégué" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 msgid "delegate" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "current" msgstr "actuel" #: ../../english/intro/organization.data:27 #: ../../english/intro/organization.data:29 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "manager" msgstr "responsable" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de la publication stable" #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "conseiller" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:38 msgid "chair" msgstr "présidence" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "assistant" msgstr "assistant" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "secretary" msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "representative" msgstr "représentant" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "role" msgstr "rôle" #: ../../english/intro/organization.data:63 #: ../../english/intro/organization.data:77 msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:64 #: ../../english/intro/organization.data:101 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:65 #: ../../english/intro/organization.data:237 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communication et ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:67 #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Data Protection team" msgstr "Ãquipe de protection des données" #: ../../english/intro/organization.data:68 #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Publicity team" msgstr "Ãquipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Participations dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends #: ../../english/intro/organization.data:73 msgid "Debian Pure Blends" msgstr "Debian Pure Blends" #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "Leader" msgstr "Chef du projet" #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" #: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" #: ../../english/intro/organization.data:105 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:118 msgid "FTP Wizards" msgstr "Conseillers pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:124 msgid "Backports Team" msgstr "Ãquipe en charge des rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Release Management" msgstr
[RFR2] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/12/2019 : >suggestion. Merci. J'ai opté pour « l'image de CD d'installation par le réseau (netinst) multiarchitecture [...] ». D'autres relectures ? Baptiste #use wml::debian::template title="Installateur Debian" NOHEADER="true" #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="18e5931205871926ca550ff4654871669972f521" maintainer="Baptiste Jammet" Nouvelles <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :> Nouvelles plus anciennes Installation avec l'installateur Debian Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Buster. Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Bullseye. Toutes les images indiquées ci-dessous embarquent la version de l'installateur Debian développée pour la prochaine publication Debian, et installent par défaut la version de test de Debian (<:print ucfirst(""):>). Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons d'utiliser la version de l'installateur après avoir vérifié les errata. Les images suivantes sont disponibles pour  : Version officielle images de CD d'installation par le réseau (en général 180 à 450Mo) CD DVD CD (avec jigdo) DVD (avec jigdo) Blu-ray (avec jigdo) autres images (amorçage par le réseau, sur clé USB, etc.) Vous pouvez aussi utiliser une image créée chaque semaine de la distribution de test qui utilise la même version de l'installateur que la dernière publication: Images créées chaque semaine CD DVD CD (avec jigdo) DVD (avec jigdo) Blu-ray (avec jigdo) Images créées chaque jour images de CD d'installation par le réseau (en général 150 à 280 Mo) images de CD d'installation par le réseau (avec jigdo) images de CD multiarchitecture, installation par le réseau autres images (amorçage par le réseau, clef USB, etc.) Si l'un de vos matériels a besoin qu'un microcode soit chargé par le gestionnaire de périphériques, vous pouvez utiliser l'un des https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;>\ paquets de microcode courants. Les instructions concernant l'utilisation de ces paquets et les informations sur le chargement de microcode pendant une installation peuvent être trouvées dans le guide d'installation (voir Documentation plus bas). Notes: # avant de télécharger les images construites quotidiennement, nous vous #suggérons de regarder les https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Today;>problèmes #connus; une architecture peut être (temporairement) omise de la revue des images quotidiennes si les reconstructions quotidiennes ne sont pas disponibles (de façon fiable) ; pour les images d'installation, les fichiers de vérification (SHA512SUMS et SHA256SUMS) sont disponibles dans le même dossier que les images; pour le téléchargement les images de CD et DVD, l'utilisation de jigdo est recommandée; seul un nombre limité d'images de jeux de DVD est disponible sous forme de fichiers ISO disponibles en téléchargement direct ; la plupart des utilisateurs nâont pas besoin de tous les logiciels disponibles sur tous les disques, donc, pour préserver la place occupée sur les serveurs de téléchargement et les miroirs, les jeux complets ne sont disponibles quâavec jigdo ; l'image de CD d'installation par le réseau (netinst) multiarchitecture gère l'installation sur les architectures i386, amd64 ; l'installation est similaire à celle réalisée à partir des images d'installation par le réseau pour une architecture unique; Après avoir utilisé l'installateur Debian veuillez nous envoyer un https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch05s04.html#submit-bug;>\ compte-rendu d'installation (en anglais), même si vous n'avez rencontré aucun problème. Documentation Si vous ne lisez qu'un seul document avant l'installation, veuillez lire le https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/apa.html;>guide d'installation, une présentation rapide du processus d'installation. Voici d'autres documents utiles: Manuel de l'installation : version pour la publication actuelle # version en développement, https://d-i.debian.org/manual/;>dernière version (Git), instructions d'installation détaillées; https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;>FAQ de l'installateur Debian et FAQ des CD Debian questions récurrentes et leurs réponses; https://wiki.debian.org/DebianInstaller;>wiki de l'installateur Debian documentation maintenue par la communauté. Nous contacter La https://lists.debian.org/debian-boot/;>liste de
Re: [RFR] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, le samedi 07 décembre 12:22, Baptiste Jammet a écrit : >Voici la mise à jour du fichier de la structure organisationnelle de >Debian https://www.debian.org/intro/organization. >J'ai traduit OASIS mais pas les sigles des autres organisations. Dites >moi si vous avez une traduction qui vous convient. Problème : :!msgfmt --statistics -o /dev/null '0001.organization.fr.po' 0001.organization.fr.po:330: Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par « \n » msgfmt: 1 erreur fatale trouvée 100 messages traduits. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, suggestion. Amicalement. -- Jean-Paul --- index.wml 2019-12-07 12:05:17.622875186 +0100 +++ - 2019-12-07 13:38:43.492768639 +0100 @@ -225,7 +225,7 @@ la place occupée sur les serveurs de téléchargement et les miroirs, les jeux complets ne sont disponibles quâavec jigdo ; - l'image de CD multiarchitectures d'installation par le réseau (netinst) + l'image de CD d'installation multiarchitecture par le réseau (netinst) gère l'installation sur les architectures i386, amd64 ; l'installation est similaire à celle réalisée à partir des images d'installation par le réseau pour une architecture unique;
[RFR2] wml://CD/mirroring/index.wml
Bonjour, le samedi 07 décembre 12:06, Baptiste Jammet a écrit : >Suggestion pour éviter des pléonasmes. Merci Baptiste → patch Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Voici la mise à jour du fichier de la structure organisationnelle de Debian https://www.debian.org/intro/organization. J'ai traduit OASIS mais pas les sigles des autres organisations. Dites moi si vous avez une traduction qui vous convient. Baptiste diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index 3397795a6f7..ffa5fda31c2 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-30 12:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "representative" -msgstr "" +msgstr "représentant" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "role" -msgstr "" +msgstr "rôle" #: ../../english/intro/organization.data:63 #: ../../english/intro/organization.data:77 @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Ãquipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "Membership in other organizations" -msgstr "" +msgstr "Participations dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:339 @@ -292,43 +292,48 @@ msgstr "Coordination des dons de machines" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "GNOME Foundation" -msgstr "" +msgstr "Fondation GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Linux Professional Institute" -msgstr "" +msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Linux Magazine" -msgstr "" +msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:323 msgid "Linux Standards Base" -msgstr "" +msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Free Standards Group" -msgstr "" +msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "SchoolForge" -msgstr "" +msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" +"OASIS : Organization\n" +" for the Advancement of Structured Information Standards\n" +" (organisation pour l'avancement des standards informatique)" #: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" +"OVAL : Open Vulnerability\n" +" Assessment Language\n" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Open Source Initiative" -msgstr "" +msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:342 msgid "User support" # Translation of organisation web page to French # Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002, 2004. # Martin Quinson, 2003. # Frederic Bothamy, 2004-2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard , 2008, 2009. # David Prévot , 2010-2013. # Baptiste Jammet , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "message de délégation" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "message de nomination" #. One male delegate #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "delegate" msgstr "délégué" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 msgid "delegate" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "current" msgstr "actuel" #: ../../english/intro/organization.data:27 #: ../../english/intro/organization.data:29 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "manager" msgstr "responsable" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de la publication stable" #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "conseiller" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:38 msgid "chair" msgstr "présidence" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "assistant" msgstr "assistant" #:
[RFR] wml://lts/security/2019/dla-20{21,22}.wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="0ae0c2a40542003d1bcc83846a868c21594e3dec" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Il existait une vulnérabilité de dépassement dâentier dans librabbitmq, une bibliothèque de passage de messages robuste entre applications et serveurs. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-18609;>CVE-2019-18609 Un problème a été découvert dans amqp_handle_input dans amqp_connection.c dans rabbitmq-c 0.9.0. Il existait un dépassement d'entier aboutissant à une corruption de mémoire de tas dans le traitement de CONNECTION_STATE_HEADER. Un serveur véreux pourrait renvoyer un en-tête de trame malveillant aboutissant à valeur plus petite de target_size que celle nécessaire. Cette condition est alors reproduite vers une fonction memcpy qui copie trop de données dans un tampon de tas. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.5.2-2+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets librabbitmq. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify lea following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-2022.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="1b8cc90ab6815964cced62616d992f4c73343619" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes de sécurité ont été corrigés dans libav, une bibliothèque multimédia pour le traitement de fichiers audio et vidéo. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-17127;>CVE-2017-17127 La fonction vc1_decode_frame dans libavcodec/vc1dec.c permet à des attaquants distants de provoquer un déni de service (déréférencement de pointeur NULL et plantage d'application) à l'aide d'un fichier contrefait. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19130;>CVE-2018-19130 est une reproduction de cette vulnérabilité. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-18245;>CVE-2017-18245 La fonction mpc8_probe dans libavformat/mpc8.c permet à des attaquants distants de provoquer un déni de service (lecture hors limites de tampon basé sur le tas) à l'aide d'un fichier audio contrefait sur les systèmes 32 bits. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19128;>CVE-2018-19128 Une lecture hors limites de tampon basé sur le tas dans decode_frame dans libavcodec/lcldec.c permet à un attaquant de provoquer un déni de service à l'aide d'un fichier avi contrefait. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-14443;>CVE-2019-14443 Une division par zéro dans range_decode_culshift dans libavcodec/apedec.c permet à des attaquants distants de provoquer un déni de service (plantage d'application), comme montré par avconv. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-17542;>CVE-2019-17542 Dépassement de tampon basé sur le tas dans vqa_decode_chunk à cause dâun accès hors tableau dans vqa_decode_init dans libavcodec/vqavideo.c. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 6:11.12-1~deb8u9. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libav. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify lea following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-2021.data" # $Id: $
Re: [RFR] wml://CD/mirroring/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 06/12/2019 : >cette page vient d’être modifiée. Suggestion pour éviter des pléonasmes. Baptiste --- 00a9.index.wml 2019-12-07 12:04:28.877147317 +0100 +++ ./00a9.index-bj.wml 2019-12-07 12:05:25.540479086 +0100 @@ -276,7 +276,7 @@ chacune des architectures, jusquâà 500Mo. *-dvd.iso (DVD simple couche): - plusieurs images, chacune pouvant atteindre jusqu'à 4482Mo. Pour + plusieurs images, chacune pouvant atteindre 4482Mo. Pour Buster, il existe 16 images de DVD par architecture. Les serveurs de Debian ne fournissent seulement quâun petit sous-ensemble dâimages de DVD sous la forme de .iso pour un téléchargement direct : trois @@ -290,13 +290,13 @@ *-dlbd.iso (Blu-ray double couche): comme ci-dessus, si ce n'est que les images individuelles peuvent atteindre - jusqu'à 48Go. Ces images sont seulement disponibles sous forme de + 48Go. Ces images sont seulement disponibles sous forme de fichiers jigdo pour un ensemble limité dâarchitectures (amd64 et i386) et de sources. *-STICK16GB*.iso (images 16 Go USB): comme ci-dessus, si ce n'est que les images individuelles peuvent atteindre - jusqu'à 16Go. Ces images sont seulement disponibles sous forme de + 16Go. Ces images sont seulement disponibles sous forme de fichiers jigdo pour un ensemble limité dâarchitectures (amd64 et i386) et de sources. pgpzzc39S3kzn.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, Voici la mise à jour de la page de l'installateur après la publication de la version Alpha 1 pour Bullseye. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste commit 6c20f52fd4a2bed941c7329c26048542edb92dc4 Author: Baptiste Jammet Date: Sat Dec 7 11:56:41 2019 +0100 (fr) Sync with english: update d-i devel index for bullseye diff --git a/french/devel/debian-installer/index.wml b/french/devel/debian-installer/index.wml index ab3c48f084a..e9d171c2007 100644 --- a/french/devel/debian-installer/index.wml +++ b/french/devel/debian-installer/index.wml @@ -2,7 +2,7 @@ #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" -#use wml::debian::translation-check translation="71179a1ce318116e9119dbdcac4acbdd17be5499" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="18e5931205871926ca550ff4654871669972f521" maintainer="Baptiste Jammet" Nouvelles @@ -17,16 +17,16 @@ Installation avec l'installateur Debian - - Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de - Debian , veuillez consulter la page de Stretch. - Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Buster. + + Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de + Debian , veuillez consulter la page de Bullseye. + @@ -37,7 +37,7 @@ défaut la version de test de Debian (<:print ucfirst(" - + Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons @@ -51,7 +51,7 @@ suivantes sont disponibles pour  : -images de CD d'installation par le réseau (en général 150 à 280Mo) +images de CD d'installation par le réseau (en général 180 à 450Mo) @@ -213,27 +213,22 @@ Documentation plus bas). quotidiennes si les reconstructions quotidiennes ne sont pas disponibles (de façon fiable) ; pour les images d'installation, les fichiers de vérification -(SHA256SUMS, SHA512SUMS et autres) +(SHA512SUMS et SHA256SUMS) sont disponibles dans le même dossier que les images; pour le téléchargement les images de CD et DVD, l'utilisation de jigdo est recommandée; -seul un nombre limité d'images de jeux de CD et DVD est disponible +seul un nombre limité d'images de jeux de DVD est disponible sous forme de fichiers ISO disponibles en téléchargement direct ; la plupart des utilisateurs nâont pas besoin de tous les logiciels disponibles sur tous les disques, donc, pour préserver la place occupée sur les serveurs de téléchargement et les miroirs, les jeux complets ne sont disponibles quâavec jigdo ; - les images de CD multiarchitectures gèrent l'installation sur les -architectures i386, amd64 ; + l'image de CD multiarchitectures d'installation par le réseau (netinst) +gère l'installation sur les architectures i386, amd64 ; l'installation est similaire à celle réalisée à -partir des images d'installation par le réseau; - l'image de DVD multiarchitecture gère l'installation sur les -architectures i386 et amd64; l'installation est similaire à -celle réalisée à partir d'une image de CD complète pour une seule -architecture; le DVD contient également la totalité des sources de l'ensemble -des paquets qu'il contient. +partir des images d'installation par le réseau pour une architecture unique; #use wml::debian::template title="Installateur Debian" NOHEADER="true" #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="18e5931205871926ca550ff4654871669972f521" maintainer="Baptiste Jammet" Nouvelles <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :> Nouvelles plus anciennes Installation avec l'installateur Debian Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Buster. Pour obtenir des informations et les supports d'installation officiels de Debian , veuillez consulter la page de Bullseye. Toutes les images indiquées ci-dessous embarquent la version de l'installateur Debian développée pour la prochaine publication Debian, et installent par défaut la version de test de Debian (<:print ucfirst(""):>). Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons d'utiliser la version de l'installateur après avoir vérifié les errata. Les images suivantes sont disponibles pour  : Version officielle images de CD d'installation par le réseau (en général 180 à 450Mo) CD DVD CD (avec jigdo) DVD (avec jigdo) Blu-ray (avec jigdo) autres images (amorçage par le réseau, sur clé USB, etc.) Vous pouvez aussi utiliser une image créée chaque semaine de la
Re: [RFR11] wml://vote/2019/vote_002.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- 20191205.wml 2019-12-06 16:08:54.396029577 +0100 +++ - 2019-12-06 16:49:46.964800667 +0100 @@ -62,7 +62,7 @@ entrées de sources.list ; rétablissement du raccourci « d » pour le thème dark. « c » ne fonctionne pas dans grub (https://bugs.debian.org/935545;>nº 935545) ; - réglage gfxpayload=keep dans les sous menus aussi pour corriger + réglage gfxpayload=keep aussi dans les sous-menus pour corriger les fontes illisibles dans les affichages HiDPI dans les images d'amorçage réseau lancées avec EFI (https://bugs.debian.org/935546;>nº 935546) ; conversion de certaines documentations au format DocBook XML 4.5 (https://bugs.debian.org/907970;>nº 907970). @@ -133,7 +133,7 @@ [arm64,armhf] udeb : ajout de rockchip-io-domain à kernel-image ; udeb : ajout d'atmel_mxt_ts à input-modules ; - udeb : input-modules : ajout du claviere OLPC AP-SP ; + udeb : input-modules : ajout du clavier OLPC AP-SP ; [arm64] udeb : ajout de pl330 à kernel-image ; [armhf] udeb : retrait de davinci_cpdma de nic-modules ; udeb : inclusion de physmap à la place de physmap_of dans