Re: [RFR] po://debian-handbook/92_short-remedial-course.po 27f 1u

2021-02-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

relecture du diff et suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 92_short-remedial-course_80.po.orig	2021-02-13 07:19:47.877891067 +0100
+++ 92_short-remedial-course_80.po	2021-02-13 08:08:11.436331196 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-19 11:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-11 23:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-13 08:08+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -84,7 +84,7 @@
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
 "Pour obtenir un interpréteur de commandes interactif dans un bureau "
-"graphique, il convient de lancer un « Terminal ». On peut le lancer à partir "
+"graphique, il convient de lancer un « Terminal ». Dans GNOME, il peut être lancer à partir "
 "de la vue d'ensemble « Activités » (à laquelle on accède en déplaçant la "
 "souris dans le coin supérieur gauche de l'écran) en tapant les premières "
 "lettres de l'application. Pour Plasma, on le trouve dans "
@@ -402,7 +402,7 @@
 "9128964\n"
 "Swap:  16601084  24064016360444\n"
 "$ df\n"
-"Sys. de fich. 1K-blocs Occupé Disponible Capacité Monté sur\n"
+"Sys. de fich.  blocs de 1KUtilisé Disponibleuti%  Monté sur\n"
 "udev8108516 0   8108516   0%  /dev\n"
 "tmpfs   1627928161800   1466128  10%  /run\n"
 "/dev/mapper/vg_main-root  466644576 451332520  12919912  98%  /\n"
@@ -615,14 +615,14 @@
 "share/ contient des données indépendantes de l'architecture. "
 "/usr/local/ permet à l'administrateur d'installer "
 "manuellement certaines applications sans perturber le reste du système qui "
-"est géré par le système de paquetage (dpkg)."
+"est géré par le système de paquetage (dpkg) ;"
 
 msgid ""
 "/var/: variable data handled by daemons. This includes "
 "log files, queues, spools, caches and so on."
 msgstr ""
 "/var/ : données variables des démons. Ceci inclut les "
-"fichiers de traces, les files d'attente, les caches, etc."
+"fichiers de traces, les files d'attente, les caches, etc. ;"
 
 msgid ""
 "/proc/ and /sys/ are specific to "
@@ -650,10 +650,10 @@
 "share those system files among multiple containers, etc."
 msgstr ""
 "Il faut signaler que Debian, comme beaucoup de distributions modernes, "
-"fournissent les répertoires /bin, /sbin/bin, /sbin et /lib sous la forme de liens symboliques "
 "pointant vers leurs répertoires correspondants sous /usr si bien que l'ensemble des programmes et des bibliothèques sont "
+"filename>, si bien que l'ensemble des programmes et des bibliothèques sont "
 "disponibles dans une arborescence unique. Cela facilite la protection de "
 "l'intégrité des fichiers système et leur partage dans de multiples "
 "conteneurs, etc."
@@ -708,8 +708,8 @@
 "Parfois, les logiciels emploient un répertoire complet (comme ~/."
 "ssh/) lorsqu'ils ont plusieurs fichiers de configuration à "
 "stocker. Signalons au passage que certaines applications (comme Firefox par "
-"exemple) utilisent ces répertoires comme cache pour des données "
-"téléchargées. C'est pourquoi certains de ces répertoires peuvent être assez "
+"exemple) utilisent ces répertoires comme cache pour les données "
+"téléchargées. C'est pourquoi certains de ces répertoires peuvent devenir assez "
 "volumineux."
 
 msgid ""
@@ -986,12 +986,12 @@
 "Le BIOS ou l'UEFI contient également un logiciel appelé Setup, qui sert à "
 "configurer certains aspects de l'ordinateur. On pourra notamment choisir le "
 "périphérique de démarrage à favoriser (par exemple, on peut sélectionner une "
-"clef USB ou un lecteur de CD-Rom à la place du disque dur par défaut), "
-"régler l'horloge interne, etc. Pour lancer cet outil, il faut généralement "
+"clef USB ou un lecteur optique à la place du disque dur par défaut), "
+"régler l'horloge interne, etc. Pour lancer cet outil, il faut généralement "
 "appuyer sur une touche très tôt après la mise sous tension de l'ordinateur. "
 "C'est souvent Suppr ou Échap, plus "
 "rarement F2 ou F10, mais la plupart du "
-"temps elle est indiquée à l'écran."
+"temps elle est indiquée à l'écran lors du démarrage."
 
 msgid ""
 "The boot sector (or the EFI partition), in turn, contains another piece of "
@@ -1035,8 +1035,8 @@
 "support BIOS booting alongside for backwards compatibility with operating "
 "systems that are not ready to exploit UEFI."
 msgstr ""
-"La plupart des nouveaux ordinateurs démarreront en mode UEFI par défaut, "
-"mais également le démarrage par le BIOS pour assurer la rétrocompatibilité "
+"La plupart des nouveaux ordinateurs démarrent en mode UEFI par défaut, "
+"mais gèrent généralement aussi le démarrage par le BIOS pour assurer la rétrocompatibilité "
 "avec des systèmes d'exploitation qui ne sont pas encore prêts pour l'UEFI."
 
 msgid ""


[RFR] po://debian-handbook/07_solving-problems.po 38f 14u

2021-02-12 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
l'administrateur Debian (version Buster).
Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le fichier .diff.
Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
Amicalement,
jipege


07_solving-problems_80.diff.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po://debian-handbook/70_conclusion.po 10f 2u

2021-02-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

relecture du diff et suggestions.

Amicalement.



--
Jean-Paul
--- 70_conclusion_80.po.orig	2021-02-12 21:50:50.209474000 +0100
+++ 70_conclusion_80.po	2021-02-12 22:34:14.078501809 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-10 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 22:34+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -42,7 +42,7 @@
 "on the next version, codenamed Bullseye…"
 msgstr ""
-"Maintenant, la version actuelle de Debian est la 10, les développeurs "
+"Maintenant, la version actuelle de Debian est la dixième, les développeurs "
 "s'affairent déjà à la préparation de la version suivante : nom de code "
 "Bullseye…"
 
@@ -60,7 +60,7 @@
 "Il n'existe pas de liste des changements prévus et Debian ne s'engage jamais "
 "quant aux objectifs techniques de la version suivante. Néanmoins, quelques "
 "axes de développement existent et on peut se risquer à deviner ce qui "
-"pourrait arriver."
+"pourrait arriver (ou pas)."
 
 #| msgid ""
 #| "In order to improve security and trust, most if not all the packages will "
@@ -80,8 +80,8 @@
 "seront compilés de manière reproductible. C'est-à-dire qu'il sera possible "
 "de recompiler des paquets binaires identiques à l'octet près à partir des "
 "paquets sources, ce qui permettra à chacun de vérifier qu'aucune "
-"modification non souhaitée ne s'est produite durant la compilation (ou "
-"après). Les responsables de la publication testing pourraient rendre cela "
+"modification non souhaitée ne s'est produite durant la compilation. "
+"Les responsables de la publication Testing pourraient rendre cela "
 "obligatoire"
 
 #| msgid ""
@@ -107,10 +107,10 @@
 "latest version of the various desktops will bring better usability and new "
 "features. Wayland, the new display server, will likely obsolete X11 entirely."
 msgstr ""
-"Bien évidemment, il y aura des nouvelles versions pour les principales "
+"Bien évidemment, il y aura des nouvelles publications pour les principales "
 "suites de logiciels. La dernière version des différents bureaux sera plus "
 "ergonomique et apportera des nouvelles fonctionnalités. Wayland, le nouveau "
-"serveur d'affichage, aura vraisemblablement complétement supplanté X11."
+"serveur d'affichage, aura vraisemblablement complètement supplanté X11."
 
 msgid ""
 "With the widespread use of continuous integration and the growth of the "
@@ -123,7 +123,7 @@
 "l'archive (et des plus gros paquets !), il sera encore plus difficile de "
 "satisfaire aux exigences de la publication des différentes architectures et "
 "certaines pourraient être abandonnées (comme mips, "
-"mipsel peut-être mips64el)."
+"mipsel et peut-être mips64el)."
 
 msgid "Debian's Future"
 msgstr "Avenir de Debian"
@@ -141,7 +141,7 @@
 msgstr ""
 "En dehors de ces développements internes, il est probable que de nouvelles "
 "distributions fondées sur Debian verront le jour grâce aux nombreux outils "
-"qui simplifient cette tâche.  Par ailleurs, de nouveaux sous-projets "
+"qui simplifient cette tâche. Par ailleurs, de nouveaux sous-projets "
 "spécifiques naîtront, élargissant toujours le spectre des domaines couverts "
 "par Debian."
 
@@ -150,7 +150,7 @@
 "project… including, maybe, you!"
 msgstr ""
 "La communauté des utilisateurs Debian se sera étoffée et de nouveaux "
-"contributeurs rejoindront le projet... dont vous serez peut-être !"
+"contributeurs rejoindront le projet... dont vous peut-être !"
 
 msgid ""
 "There are recurring discussions about how the software ecosystem is "
@@ -164,10 +164,10 @@
 msgstr ""
 "Des discussions récurrentes abordent l'évolution de l'écosystème logiciel "
 "vers des applications fournies dans des conteneurs où les paquets Debian "
-"n'ont aucune valeur ajoutée, ou vers des gestionnaires de paquet écrit dans "
-"pour des langages particuliers (par exemple, pip pour "
+"n'ajouterait aucune valeur, ou vers des gestionnaires de paquet écrits dans "
+"des langages particuliers (par exemple, pip pour "
 "Python, npm pour JavaScript, etc.) qui rendent obsolètes "
-"dpkg et apt. Face à ces menances, je "
+"dpkg et apt. Face à ces menaces, je "
 "suis convaincu que les développeurs Debian trouveront des solutions pour "
 "s'emparer de ces évolutions et continuer à apporter de la valeur ajoutée à "
 "ses utilisateurs."
@@ -203,8 +203,8 @@
 msgstr ""
 "Au-delà du fait que Debian semble satisfaire une majorité de ses "
 "utilisateurs, il y a une tendance de fond : les gens commencent à se rendre "
-"compte qu'en collaborant — plutôt que de faire sa cuisine dans son coin — il "
-"est possible d'obtenir un résultat meilleur pour tous. C'est bien la logique "
+"compte qu'en collaborant — plutôt que de faire sa cuisine dans leur coin —, il "
+"est possible d'obtenir de meilleurs résultats pour tous. C'est bien la logique "
 "suivie par toutes les distributions qui se greffent à Debian, en 

Pages web a mettre a jour

2021-02-12 Par sujet Debian WWW translation watch
Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: jamais
  diff: jamais
  tdiff: jamais
  file: jamais

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org

NeedToUpdate english/users/gov/ditcouncileurope.wml from revision 
92edb44f63baff2a95053d0d9251c8473b58c148 to revision 
861cd3c7652da927ae46983471c9be51f27b9dbc


Re: [RFR] po://debian-handbook/05_packaging-system.po 91f 25u

2021-02-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

relecture du diff.

Des chaînes msgid ont été modifiées entraînant peut-être des erreurs de
constructions.


Amicalement.



--
Jean-Paul
--- 05_packaging-system_80.po.orig	2021-02-12 15:43:00.209083941 +0100
+++ 05_packaging-system_80.po	2021-02-12 15:51:29.423268026 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-19 11:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-10 10:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -74,8 +74,8 @@
 "packagebinary package.deb"
 msgstr ""
-"paquetbinaire."
-"deb"
+"paquetpaquet binaire.deb"
 
 msgid "ar"
 msgstr "ar"
@@ -147,7 +147,7 @@
 "Imaginons par exemple que vous ayez supprimé le programme dpkg par erreur et que vous ne puissiez donc plus installer de paquets "
 "Debian. dpkg étant lui-même un paquet Debian, votre "
-"système semble condamné... Heureusement, vous connaissez le format d'un "
+"système semble condamné… Heureusement, vous connaissez le format d'un "
 "paquet et pouvez donc https://www.debian.org/distrib/;
 "packages#search_packages\">téléchargertélécharger le fichier "
 ".deb du paquet dpkg "
@@ -157,13 +157,13 @@
 "bzip2 avaient disparu, il suffirait de copier le "
 "programme manquant depuis un autre système (chacun fonctionnant de manière "
 "totalement autonome, une simple copie est suffisante). Si votre système "
-"souffrait d'un problème encore plus important, et que même ceci ne "
+"souffrait d'un problème encore plus important, et que même cela ne "
 "fonctionnait pas (peut-être que des bibliothèques de base sont "
 "manquantes ?), vous pourriez essayer la version statique de "
 "busybox (fournie pour le paquet busybox-static), qui est encore plus autonome et qui fournit "
 "des sous-commandes telles que busybox ar, "
-"busybox tar et busybox zx."
+"busybox tar et busybox xz."
 
 msgid ""
 "In case of a misfortune you better also have a backup of your "
@@ -195,9 +195,9 @@
 "filename> files (binary packages), notably extracting, analyzing, and "
 "unpacking them."
 msgstr ""
-"dpkg est le programme qui permet de manipuler des "
+"dpkg est le programme qui permet de manipuler les "
 "fichiers .deb (paquets binaires), notamment de les "
-"extraire, analyser, décompacter, etc."
+"extraire, analyser et décompacter."
 
 #| msgid ""
 #| "APT is a group of programs that allows the execution "
@@ -215,7 +215,7 @@
 "ensemble logiciel qui sert à effectuer des modifications globales sur le "
 "système : installation ou suppression d'un paquet en gérant les dépendances, "
 "mise à jour et mise à niveau du système, consultation des paquets "
-"disponibles, etc."
+"disponibles, etc."
 
 #| msgid ""
 #| "As for the ar program, it allows handling files of the "
@@ -258,16 +258,16 @@
 "ar x archive extrait les "
 "fichiers de l'archive dans le répertoire courant, "
 "ar d archive fichier supprime un fichier de l'archive, etc. Sa page de "
+"replaceable> supprime un fichier de l'archive, etc. Sa page de "
 "manuel (ar1) documente ses nombreuses autres opérations. "
 "ar est un outil très rudimentaire et un administrateur "
 "Unix ne l'emploiera qu'à de rares occasions contrairement à tar, programme de gestion d'archives et de fichiers plus évolué. C'est "
+"command>, un programme de gestion d'archives et de fichiers plus évolué. C'est "
 "pourquoi il est facile de restaurer dpkg en cas de "
 "suppression involontaire. Il suffit de télécharger son paquet Debian et "
 "d'extraire le contenu de son archive data.tar.xz dans "
-"la racine du système (/) :"
+"la racine du système (/) :"
 
 #| msgid ""
 #| "\n"
@@ -465,7 +465,7 @@
 msgstr ""
 "Il s'agit d'un fichier texte ne renfermant que le numéro de version du "
 "format .deb employé. Dans Debian Buster c'est encore la version 2.0)."
+"\"distribution\">Buster, c'est encore la version 2.0)."
 
 #| msgid "control.tar.gz"
 msgid "control.tar.xz"
@@ -485,12 +485,13 @@
 "uninstall it, for example according to the list of packages already on the "
 "machine, and if files shipped have been modified locally."
 msgstr ""
-"Ce fichier d'archive rassemble les diverses méta-informations disponibles. "
-"Les outils de gestion des paquets y trouvent, entre autres, le nom et la "
-"version de l'ensemble abrité. Certaines de ces méta-informations leur "
-"permettent de déterminer s'il est ou non possible de l'installer ou de le "
-"désinstaller, par exemple en fonction de la liste des paquets déjà présents "
-"sur la machine et si les fichiers fournis ont été modifés localement."
+"Ce fichier d'archive rassemble les diverses méta-informations disponibles, "
+"telles que le nom et la version d’un paquet ainsi que quelques scripts à exécuter "
+"avant ou après son (dés)installation. Certaines de ces méta-informations "
+"permettent aux outils de gestion de paquet de déterminer s'il est ou non "
+"possible de l'installer ou de le désinstaller, par exemple en fonction de la "
+"liste des 

[RFR] po://debian-handbook/09_unix-services.po 14f 1u

2021-02-12 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
l'administrateur Debian (version Buster).
Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le fichier .diff.
Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
Amicalement,
jipege


09_unix-services_80.diff.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://debian-handbook/70_conclusion.po 10f 2u

2021-02-12 Par sujet daniel . malgorn
On 12/02/2021 03:39, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Bonjour,
> Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
> l'administrateur Debian (version Buster).
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Je joins le fichier .diff.
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
> Amicalement,
> jipege
> 

Bonjour,

amicales suggestions:

---> ligne 113:  ajoutée, SOIT vers des gestionnaires de paquet écrit
dans ET"
+"pour des langages particuliers

--->ligne 116 : "menaces" me semble un peu fort(même avec 1 seul n  ;-))
Pourquoi pas "craintes" ou "risques" ?

---> ligne 157 : tout ce que Debian nous a fait.

---> ligne 175 ; " A bientôt "





Re: [RFR] po://debian-handbook/15_debian-packaging.po 24f 8u

2021-02-12 Par sujet daniel . malgorn
On 12/02/2021 03:33, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Bonjour,
> Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
> l'administrateur Debian (version Buster).
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Je joins le fichier .diff.
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
> Amicalement,
> jipege
> 
Bonjour,

voir en ligne 45 > ils sont extraitS

et en ligne  517 ---> le code sourCe

(même s'il est souvent sourd à mes compil' )

Amicalement.



Re: [RFR] po://debian-handbook/05_packaging-system.po 91f 25u

2021-02-12 Par sujet daniel . malgorn
On 12/02/2021 03:30, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Bonjour,
> Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
> l'administrateur Debian (version Buster).
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Je joins le fichier .diff.
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
> Amicalement,
> jipege
> 
 Bonjour,

accord pluriel en ligne 783/784 :
--> les mêmes nomS et cheminS

OU ---> le même nom et chemin  ??


en ligne 1404, sans renier mon passé sportif, je remplacerais "dans la
foulée" par " aussitôt ".

Amicalement.