Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sock_diag.7.po
Bonjour, On 6/19/21 5:02 PM, JP Guillonneau wrote: > voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel > construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, > mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire --- sock_diag.7.po 2021-06-19 16:58:02.0 +0800 +++ gregoire.sock_diag.7.po 2021-06-21 11:14:05.285754744 +0800 @@ -502,7 +502,7 @@ "inode number. This attribute is reported for connected sockets only." msgstr "" "L’attribut rapporté dans la réponse à cette requête est B. " -"La change utile associée avec cet attribut est une valeur __u32 qui est le " +"La charge utile associée à cet attribut est une valeur __u32 qui est le " "numéro d’inœud du pair. Cet attribut est rapporté seulement pour les sockets " "connectés." @@ -526,7 +526,7 @@ "L’attribut rapporté dans la réponse à cette requête est B. " "La charge utile associée à cet attribut est un tableau de valeurs __u32 qui " "sont des numéros d’inœuds de sockets qui ont passé l’appel B(2), " -"mais qui n’ont pas encore traités par B(2). Cet attribut est " +"mais qui n’ont pas encore étét traités par B(2). Cet attribut est " "rapporté seulement pour les sockets à l’écoute." #. type: TP @@ -545,7 +545,7 @@ "structure:" msgstr "" "L’attribut rapporté dans la réponse à cette requête est B. " -"La charge utile associée avec cet attribut est décrite dans la structure " +"La charge utile associée à cet attribut est décrite dans la structure " "suivante :" #. type: Plain text @@ -761,7 +761,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This field is set to 0." -msgstr "Ce champ est réglé à 0" +msgstr "Ce champ est réglé à 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -993,7 +993,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The amount of data that is queued by TCP but not yet sent." msgstr "" -"La quantité de données mise dans la file par TCP mais non encore envoyées." +"La quantité de données mises dans la file par TCP mais non encore envoyées." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1054,7 +1054,7 @@ "The payload associated with this attribute is specific to the address " "family. For TCP sockets, it is an object of type I." msgstr "" -"La charge utile associée avec cet attribut est spécifique à la famille " +"La charge utile associée à cet attribut est spécifique à la famille " "d’adresses. Pour les sockets TCP, c’est un objet de type I." @@ -1119,7 +1119,7 @@ "C’est un objet d’ID de socket utilisé dans les requêtes de vidage, dans les " "requêtes à propos de sockets particuliers et qui est rapporté dans chaque " "réponse. Au contraire des sockets de domaine UNIX, les sockets IPv4 et IPv6 " -"sockets sont identifiés en utilisant les adresses et des ports. Toutes les " +"sont identifiés en utilisant des adresses et des ports. Toutes les " "valeurs sont dans l’ordre d’octets du réseau." #. type: Plain text @@ -1139,7 +1139,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The source port." -msgstr "Le port source." +msgstr "Le port de la source." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1152,7 +1152,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The destination port." -msgstr "Le port de destination." +msgstr "Le port de la destination." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1178,7 +1178,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The destination address." -msgstr "L’adresse de destination." +msgstr "L’adresse de la destination." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1321,7 +1321,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "no timer is active" -msgstr "Aucun temporisateur actif" +msgstr "aucun temporisateur actif" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1483,7 +1483,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket memory information" -msgstr "Informations sur la mémoire de socket." +msgstr "Informations sur la mémoire du socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1561,7 +1561,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The amount of data queued by TCP, but not yet sent." msgstr "" -"La quantité de données mises en attente par TCP, mais pas encore envoyées" +"La quantité de données mises en attente par
Re: [RFR] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml
Bonjour, suggestion, ( ou aussi "...avec linux et de ...".) amicalement, bubu Le 20/06/2021 à 09:19, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Proposition de traduction de https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml Amicalement, jipege #use wml::debian::consultant name="Profullstack.com" #use wml::debian::translation-check translation="7795ffbb46889e9f5d202dc0a70e44311962a055" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Vingt cinq années d'expérience de linux et de développement web.
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2687-2.wml
RAS Le 19/06/2021 à 18:43, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-4932.wml
RAS Le 19/06/2021 à 15:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/standards.7.po
Bonjour, Le 19/06/2021 à 11:00, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, dernier appel à commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul Quelques suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/standards.7/standards.7.po 2021-06-20 11:29:40.503773546 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/standards.7/standards.7_jpg.po 2021-06-20 12:13:29.456626474 +0200 @@ -635,8 +635,8 @@ #| msgid "B: Definitions, terms and concepts, header file specifications." msgid "B: Definitions, terms, and concepts, header file specifications." msgstr "" -"B\\ : Définitions, termes et concepts, spécifications des fichiers d'en-" -"têtes." +"B\\ : définitions, termes et concepts, spécifications des fichiers d'en-" +"tête." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -645,7 +645,7 @@ "B: Specifications of functions (i.e., system calls and library " "functions in actual implementations)." msgstr "" -"B\\ : Spécifications de fonctions (c'est-à-dire appels système et " +"B\\ : spécifications de fonctions (c'est-à-dire appels système et " "fonctions de bibliothèque dans les implémentations réelles)." #. type: Plain text @@ -655,14 +655,14 @@ "B: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly " "described by POSIX.2)." msgstr "" -"B\\ : Spécifications des commandes et utilitaires (c'est-à-dire la " +"B\\ : spécifications des commandes et utilitaires (c'est-à-dire la " "partie anciennement décrite par POSIX.2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B: Informative text on the other parts of the standard." -msgstr "B\\ : Texte informatif sur les autres parties de la norme." +msgstr "B\\ : texte informatif sur les autres parties de la norme." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" "La norme révisée est structurée de la même façon que ses prédécesseurs. La " "Single UNIX Specification version 4 (SUSv4) incorpore les spécifications de " -"base comprenant XBD, XSH, XCU, and XRAT, plus X/Open Curses Issue 7 sous " +"base comprenant XBD, XSH, XCU et XRAT, plus X/Open Curses Issue 7 sous " "forme de volume supplémentaire qui n’est pas dans POSIX.1-2008." #. type: Plain text @@ -986,8 +986,8 @@ #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 msgid "B: Definitions, terms and concepts, header file specifications." msgstr "" -"B\\ : Définitions, termes et concepts, spécifications des fichiers d'en-" -"têtes." +"B\\ : définitions, termes et concepts, spécifications des fichiers d'en-" +"tête." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "" "La norme révisée est scindée en quatre parties, les mêmes que dans " "POSIX.1-2001, et il y a à nouveau deux niveaux de conformité : celle de " -"référence I, et I, qui autorise un " +"référence I et I, qui autorise un " "ensemble supplémentaire d'interfaces au-delà de celles des spécifications de " "référence." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml
Bonjour, Le 20/06/2021 à 09:55, daniel.malg...@laposte.net a écrit : On 20/06/2021 11:19, Jean-Pierre Giraud wrote: Bonjour, Proposition de traduction de trois nouvelles pages de consultants. Merci d'avance pour vos relectures. Les originaux en anglais se trouvent ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/amg_labs.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/callpaul.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml Amicalement, jipege Bonjour JiP, amicales suggestions dominicales. C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege #use wml::debian::consultant name="AMG Labs" #use wml::debian::translation-check translation="3c6917369c58a27df902c47dea7ef8d25be81e7a" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Nous sommes une entreprise de développent de logiciels et de gestion de serveurs qui intervient sur le marché depuis depuis 2014. Nous travaillons au développement de logiciels de systèmes web personnalisés et au déploiement et à la gestion de serveurs basés sur des technologies à code source ouvert tel que CentOS, Debian, FreeBSD, OpenBSD et Ubuntu Server. #use wml::debian::consultant name="callpaul.eu" #use wml::debian::translation-check translation="88ab0b32976deb355745ccec0c0d4b31747f0d43" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Dépannage informatique en français et en anglais basé à Leucate. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://user/edu/moulon.wml
Bonjour, Le 20/06/2021 à 10:03, daniel.malg...@laposte.net a écrit : On 20/06/2021 11:13, Jean-Pierre Giraud wrote: Bonjour, Proposition de traduction d'une nouvelle page d'utilisateur. Merci d'avance pour vos relectures. L'original en anglais se trouve ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/users/edu/moulon.wml Amicalement, jipege Bonjour JiP, un peu de grain moulusans trop d'effort ;-) Vive Debian. Amicalemnt. Suggestions suivis. De nouvelles relectures. Amicalement, jipege # From: Filippo Rusconi # Submission email: https://lists.debian.org/debian-www/2021/05/msg00028.html #use wml::debian::translation-check translation="2d29026d230b20136bb951a9428f5d0c66570eff" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Laboratory GQE-Le Moulon / CNRS / INRAE, Gif-sur-Yvette, France http://moulon.inrae.fr #use wml::debian::users Le laboratoire utilise des logiciels libres et Debian GNU/Linux en particulier pour toutes ses opérations réseau et stockage de données. En outre une partie importante des membres et des étudiants au sein du laboratoire utilisent Debian GNU/Linux comme unique plateforme informatique. L'équipe de bioinformatique de la plateforme de spectrométrie de masse PAPPSO effectue ses développements et fonctionne uniquement avec des logiciels libres basés sur Debian. Un développeur Debian (Filippo Rusconi) assure que les logiciels sont correctement empaquetés et disponibles comme paquets Debian officiels. Nous utilisons Debian GNU/Linux comme plateforme informatique parce que nous la connaissons bien et que nous savons qu'elle est incroyablement configurable et fiable. De plus, le fait que Debian GNU/Linux est la base de la distribution Ubuntu rend nos projets logiciels largement disponibles sans effort supplémentaire. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://user/edu/moulon.wml
On 20/06/2021 11:13, Jean-Pierre Giraud wrote: > Bonjour, > Proposition de traduction d'une nouvelle page d'utilisateur. Merci > d'avance pour vos relectures. > L'original en anglais se trouve ici : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/users/edu/moulon.wml > > Amicalement, > jipege Bonjour JiP, un peu de grain moulusans trop d'effort ;-) Vive Debian. Amicalemnt. --- moulon.wmlAAA 2021-06-20 11:59:10.249513185 +0400 +++ moulon.wml 2021-06-20 12:00:31.153962571 +0400 @@ -8,12 +8,12 @@ #use wml::debian::users -Le laboratoire utilise des logiciels libres et Debian GNU/Linux en particulier, -pour toutes ses opérations réseau et de stockage de données. En outre une +Le laboratoire utilise des logiciels libres et Debian GNU/Linux en particulier +pour toutes ses opérations réseau et stockage de données. En outre, une partie importante des membres et des étudiants au sein du laboratoire utilisent Debian GNU/Linux comme unique plateforme informatique. L'équipe de bioinformatique de la plateforme de spectrométrie de masse PAPPSO effectue ses -développement et fonctionne uniquement avec des logiciels libres basés sur +développements et fonctionne uniquement avec des logiciels libres basés sur Debian. Un développeur Debian (Filippo Rusconi) assure que les logiciels sont correctement empaquetés et disponibles comme paquets Debian officiels.
Re: [RFR] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml
On 20/06/2021 11:19, Jean-Pierre Giraud wrote: > Bonjour, > Proposition de traduction de trois nouvelles pages de consultants. Merci > d'avance pour vos relectures. > Les originaux en anglais se trouvent ici : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/amg_labs.wml > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/callpaul.wml > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml > > Amicalement, > jipege Bonjour JiP, amicales suggestions dominicales. --- callpaul.wmlAAA 2021-06-20 11:47:18.494372519 +0400 +++ callpaul.wml 2021-06-20 11:50:38.388295547 +0400 @@ -2,5 +2,5 @@ #use wml::debian::translation-check translation="88ab0b32976deb355745ccec0c0d4b31747f0d43" maintainer="Jean-Pierre Giraud" -Dépannage informatique basé à Leucate, anglais et français parlés. +Dépannage informatique en français et anglais basé à Leucate. --- amg_labs.wmlAAA 2021-06-20 11:47:01.555199890 +0400 +++ amg_labs.wml 2021-06-20 11:48:01.656244700 +0400 @@ -3,7 +3,7 @@ Nous sommes une entreprise de développent de logiciels et de gestion de -serveur qui intervient sur le marché depuis depuis 2014. Nous travaillons au +serveurs qui intervient sur le marché depuis depuis 2014. Nous travaillons au développement de logiciels de systèmes web personnalisés et au déploiement et à la gestion de serveurs basés sur des technologies à code source ouvert tel que CentOS, Debian, FreeBSD, OpenBSD et Ubuntu Server.
[RFR] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization select.2.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml
Bonjour, Proposition de traduction de trois nouvelles pages de consultants. Merci d'avance pour vos relectures. Les originaux en anglais se trouvent ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/amg_labs.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/callpaul.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml Amicalement, jipege #use wml::debian::consultant name="AMG Labs" #use wml::debian::translation-check translation="3c6917369c58a27df902c47dea7ef8d25be81e7a" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Nous sommes une entreprise de développent de logiciels et de gestion de serveur qui intervient sur le marché depuis depuis 2014. Nous travaillons au développement de logiciels de systèmes web personnalisés et au déploiement et à la gestion de serveurs basés sur des technologies à code source ouvert tel que CentOS, Debian, FreeBSD, OpenBSD et Ubuntu Server. #use wml::debian::consultant name="callpaul.eu" #use wml::debian::translation-check translation="88ab0b32976deb355745ccec0c0d4b31747f0d43" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Dépannage informatique basé à Leucate, anglais et français parlés. #use wml::debian::consultant name="Profullstack.com" #use wml::debian::translation-check translation="7795ffbb46889e9f5d202dc0a70e44311962a055" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Vingt cinq années d'expérience linux et développement web. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://user/edu/moulon.wml
Bonjour, Proposition de traduction d'une nouvelle page d'utilisateur. Merci d'avance pour vos relectures. L'original en anglais se trouve ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/users/edu/moulon.wml Amicalement, jipege # From: Filippo Rusconi # Submission email: https://lists.debian.org/debian-www/2021/05/msg00028.html #use wml::debian::translation-check translation="2d29026d230b20136bb951a9428f5d0c66570eff" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Laboratory GQE-Le Moulon / CNRS / INRAE, Gif-sur-Yvette, France http://moulon.inrae.fr #use wml::debian::users Le laboratoire utilise des logiciels libres et Debian GNU/Linux en particulier, pour toutes ses opérations réseau et de stockage de données. En outre une partie importante des membres et des étudiants au sein du laboratoire utilisent Debian GNU/Linux comme unique plateforme informatique. L'équipe de bioinformatique de la plateforme de spectrométrie de masse PAPPSO effectue ses développement et fonctionne uniquement avec des logiciels libres basés sur Debian. Un développeur Debian (Filippo Rusconi) assure que les logiciels sont correctement empaquetés et disponibles comme paquets Debian officiels. Nous utilisons Debian GNU/Linux comme plateforme informatique parce que nous la connaissons bien et que nous savons qu'elle est incroyablement configurable et fiable. De plus, le fait que Debian GNU/Linux est la base de la distribution Ubuntu rend nos projets logiciels largement disponibles sans effort supplémentaire. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/symlink.7.po
Bonjour, Le 20/06/2021 à 07:49, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, dernier appel à commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul Suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/symlink.7/symlink.7.po 2021-06-20 08:19:52.631162995 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/symlink.7/symlink.7_jpg.po 2021-06-20 08:56:05.43855 +0200 @@ -105,7 +105,7 @@ "unique across filesystems)." msgstr "" "Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier " -"d'origine car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé " +"d'origine, car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé " "par le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier " "fait référence au même I, ce numéro étant un indice dans une " "table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système " @@ -423,7 +423,7 @@ "soit sur l'objet pointé par le lien. Dans ce dernier cas, on dit que " "l'application ou l'appel système I le lien. Les liens symboliques " "peuvent faire référence à d'autres liens symboliques, auquel cas les liens " -"sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui ne soit pas un lien symbolique soit " +"sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui n'est pas un lien symbolique soit " "rencontré, qu'un lien symbolique pointant sur un fichier inexistant soit " "trouvé, ou qu'une boucle soit détectée (la détection des boucles est faite " "en définissant une limite maximale sur le nombre de liens qui peuvent être " @@ -755,7 +755,7 @@ "compatibilité avec des systèmes historiques (quand B(1) ne descend pas " "une arborescence \\(em c'est-à-dire si l'option I<-R> n'est pas présente), " "la commande B(1) suit les liens symboliques fournis en argument si les " -"options I<-H> ou I<-L> sont indiquées, ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-" +"options I<-H> ou I<-L> sont indiquées ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-" "l> ne sont pas présentes (la commande B(1) est la seule dont les options " "I<-H> et I<-L> modifient le comportement même lorsqu'elle ne fait pas un " "parcours d'arborescence)." @@ -964,7 +964,7 @@ "présente. De plus, vous pouvez indiquer I<-H>, I<-L> et I<-P> plusieurs " "fois ; c'est la dernière option qui déterminera le comportement de la " "commande. Cela permet de créer des alias de commandes afin d'avoir un " -"comportement choisi, et de surcharger ce comportement en ligne de commande." +"comportement choisi et de surcharger ce comportement en ligne de commande." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1004,10 +1004,10 @@ "encountered in the tree walk." msgstr "" "Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande " -"B(1) agit quelque peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> " +"B(1) agit un peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> " "n’est pas précisée, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de " "commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens " -"symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la " +"symboliques, quel que soit leurs type, qu'ils soient fournis sur la " "ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence." #. type: SH @@ -1134,7 +1134,7 @@ "Certains autres appels système suivent éventuellement les liens symboliques. " "Il s'agit de : B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) " -"et B(2). Reportez-vous à leur pages de manuel pour plus de " +"et B(2). Reportez-vous à leur page de manuel pour plus de " "détails. Comme B(3) est un alias pour B(2), cette fonction " "de bibliothèque ne suit pas non plus les liens symboliques. Quand " "B(2) est utilisée sur un lien symbolique, elle échoue avec l'erreur " @@ -1173,7 +1173,7 @@ "B(1) agit quelque peu différemment. Si on ne précise pas d'option I<-F>, " "I<-d> ou I<-l>, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de " "commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens " -"symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la " +"symboliques, quel que soit leur type, qu'ils soient fournis sur la " "ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence." #. type: Plain text OpenPGP_0x7813F66B8E303172.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature