Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/network_namespaces/po/fr.po

2021-08-25 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 25/08/2021 à 07:00, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le mercredi 25 août  8:57, Grégoire Scano a écrit :


un détail.


Merci Grégoire, intégré.

Autre appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Détail.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/namespaces.7/namespaces.7.po	2021-08-26 00:58:12.032548821 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/namespaces.7/namespaces.7_jpg.po	2021-08-26 01:06:56.475440095 +0200
@@ -94,7 +94,7 @@
 "et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I "
 "(qui est un lien symbolique vers I), répertoire I, fichiers divers dans I, numéros de port (sockets), etc. "
-"De plus les espaces de noms réseau séparent l’espace de noms pour les "
+"De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de noms pour les "
 "sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B(7))."
 
 #. type: Plain text


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/nptl/po/fr.po

2021-08-25 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 25/08/2021 à 06:54, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le mercredi 25 août  8:53, Grégoire Scano a écrit :


deux détails.


Merci Grégoire, intégrés.

Autre appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Suggestions
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/ntpl.7/nptl.7.po	2021-08-26 00:34:10.872246349 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/ntpl.7/nptl.7_jpg.po	2021-08-26 00:52:38.188477924 +0200
@@ -150,8 +150,8 @@
 "in the signal set argument of these calls."
 msgstr ""
 "les interfaces B(2), B(2) et B(3) "
-"ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux s’ils "
-"sont spécifiés dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels ;"
+"ignorent silencieusement les requêtes d’attente de ces deux signaux si elles "
+"sont spécifiées dans l’argument d’ensemble de signaux de ces appels ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,7 +230,7 @@
 "thread qui modifie ses identifiants stocke le ou les nouveaux identifiants "
 "et enregistre l’appel système à utiliser dans un tampon global. Un "
 "gestionnaire de signal dans le ou les threads récepteurs recherche cette "
-"information puis utilise le même appel système pour modifier ses "
+"information, puis utilise le même appel système pour modifier ses "
 "identifiants."
 
 #.  FIXME .


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/strverscmp.3/po/fr.po

2021-08-25 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- strverscmp.3.po.orig	2021-08-25 16:09:24.094169176 +0200
+++ strverscmp.3.po	2021-08-25 16:36:38.175394960 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-18 17:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 16:36+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "strverscmp - compare two version strings"
-msgstr "strverscmp - Comparer deux chaînes de version"
+msgstr "strverscmp - Comparer deux chaînes versionnées"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -162,7 +162,7 @@
 "(classement numérique des valeurs d'octets). Sinon, elle compare "
 "numériquement les deux chaînes de chiffres, où les chaînes de chiffres "
 "commençant par un ou plusieurs zéros sont interprétées comme si elles "
-"avaient un point en en-tête (de telle sorte que notamment les chaînes de "
+"avaient un séparateur décimal en en-tête (de telle sorte que notamment les chaînes de "
 "chiffres commençant par davantage de zéros viennent avant les chaînes de "
 "chiffres avec moins de zéros en en-tête). Ainsi, le classement est I<000>, "
 "I<00>, I<01>, I<010>, I<09>, I<0>, I<1>, I<9>, I<10>."
@@ -342,7 +342,7 @@
 "}\n"
 msgstr ""
 "if (argc != 3) {\n"
-"fprintf(stderr, \"Usage : %s Estring1E Estring2E\\en\", argv[0]);\n"
+"fprintf(stderr, \"Usage : %s Estring1E Estring2E\\en\", argv[0]);\n"
 "exit(EXIT_FAILURE);\n"
 "}\n"
 


[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2021-08-25 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière possibilité de commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] po4a://manpages-fr-dev/strverscmp.3/po/fr.po

2021-08-25 Par sujet Lucien Gentis

Voici une mise à jour avec le fichier modifié et le diff correspondant en PJ

Merci pour vos relectures

Le 18/08/2021 à 14:38, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Comparaison de deux chaînes contenant des versions.



# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2020.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STRVERSCMP"
msgstr "STRVERSCMP"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "strverscmp - compare two version strings"
msgstr "strverscmp - Comparer deux chaînes de version"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. classical solution: "rename jan jan0 jan?"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often one has files I, I, ..., I, I, ...  and it "
"feels wrong when B(1)  orders them I, I, ..., I, ..., "
"I.  In order to rectify this, GNU introduced the I<-v> option to "
"B(1), which is implemented using B(3), which again uses "
"B()."
msgstr ""
"On a souvent des fichiers I, I, ..., I, I, ... et "
"il est malvenu que B(1) les classe dans l'ordre I, I, ..., "
"I, ..., I. Afin de remédier à cela, GNU a introduit l'option B<-"
"v> à B(1), option implémentée en utilisant B(3), qui "
"utilise lui-même B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, the task of B()  is to compare two strings and find the "
"\"right\" order, while B(3)  finds only the lexicographic order.  "
"This function does not use the locale category B, so is meant "
"mostly for situations where the strings are expected to be in ASCII."
msgstr ""
"Ainsi, la tâche de B() consiste à comparer deux chaînes et à "
"déterminer le «\\ bon\\ » ordre, alors que B(3) détermine seulement "
"l'ordre lexicographique. Cette fonction n'utilise pas la catégorie de "
"localisation B, elle vise donc principalement les situations "
"dans lesquelles les chaînes sont supposées être en ASCII."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What this function does is the 

[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/{bcmp,memcmp}.3/po/fr.po

2021-08-25 Par sujet Lucien Gentis

C'est votre dernier mot ?

Le 18/08/2021 à 14:10, Lucien Gentis a écrit :


Le 18/08/2021 à 09:12, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Bonjour,

Merci pour les suggestions reprises en parties :

memcmp.3.po : pour moi, après "la différence entre", il y a forcément 
un pluriel ou deux choses séparées.







Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2021-08-25 Par sujet bubu

bonjour,

 un pti pluriel,

amicalement,

bubu

Le 25/08/2021 à 11:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été modifié légèrement. Je vous envoie le diff + le diff 
en anglais ainsi que le fichier complet.

Le fichier anglais est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/Bugs/Reporting.wml 


Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement,
jipege
--- Reporting.wml	2021-08-25 12:21:20.202161466 +0200
+++ Reporting.relu.wml	2021-08-25 12:26:53.346170663 +0200
@@ -424,7 +424,7 @@
 
 
 Vous pouvez configurer des étiquettes d'utilisateur pour plusieurs
-utilisateur lors de la soumission du bogue en incluant plusieurs pseudo-
+utilisateurs lors de la soumission du bogue en incluant plusieurs pseudo-
 en-têtes User ; chaque pseudo-en-tête Usertags configure les étiquettes
 d'utilisateur pour le pseudo-en-tête User précédent. Cela est particulièrement
 utile pour configurer les étiquettes d'utilisateur d'une équipe de plusieurs


Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2021-08-25 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

RAS pour le diff

Le 25/08/2021 à 11:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été modifié légèrement. Je vous envoie le diff + le diff 
en anglais ainsi que le fichier complet.

Le fichier anglais est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/Bugs/Reporting.wml 


Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement,
jipege




[DONE] wml://News/2021/20210812.wml

2021-08-25 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 19/08/2021 à 11:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 13/08/2021 à 23:54, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 13/08/2021 à 14:27, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul

C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos

Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2021-08-25 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Ce fichier a été modifié légèrement. Je vous envoie le diff + le diff en 
anglais ainsi que le fichier complet.

Le fichier anglais est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/Bugs/Reporting.wml
Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian — signaler les bogues" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="8a8a9eb42466b527acfb4f0ec8730550acec5b94" maintainer="Jean-Pierre Giraud"

# Translators:
# Christophe Le Bars, 1999, 2000.
# Christian Couder, 2000-2003, 2005, 2006.
# Nicolas Bertolissio, 2007.
# Simon Paillard, 2007, 2010.
# Cyril Brulebois, 2007.
# Jean-Edouard Babin, 2008.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2012.
# Jean-Pierre Giraud, 2018,2021.

Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug



Nous vous recommandons fortement d'utiliser le programme https://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;>reportbug
pour signaler vos bogues dans Debian. Pour l'installer et le lancer, exécutez :


Le programme reportbug est installé par défaut sur la plupart des systèmes.
S'il n'est pas disponible, il peut être installé avec l'outil de gestion de
paquets disponible sur votre machine. 



Reportbug peut être lancé à partir de la section Système du menu ou en
exécutant la commande reportbug en ligne de commande.


Il vous guide pas à pas au cours du processus de signalement d'un bogue.



Si vous avez des questions que l'invite interactive de reportbug ne résout
pas, vous pouvez vous référer de nouveau à cette documentation ou demander sur
la liste des 
utilisateurs de Debian (en anglais) ou la
liste des 
utilisateurs francophones de Debian.



Comment signaler un bogue dans Debian par courrier électronique
(et comment utiliser reportbug de façon avancée)


Choses importantes à noter avant d'envoyer votre rapport
  de bogue



À quel paquet se rapporte votre bogue ?


Vous devez savoir sur quel paquet soumettre votre rapport de bogue.
Veuillez consulter cet exemple pour obtenir des
renseignements sur la manière de trouver ces informations (que vous utiliserez
pour savoir si le bogue a déjà été signalé).




Si vous ne pouvez pas déterminer contre quel paquet le rapport de bogue doit
être rempli, merci de demander conseil à la
liste des 
utilisateurs de Debian (en anglais) ou la
liste des 
utilisateurs francophones de Debian.



Si votre problème n'est pas lié à un paquet déterminé mais à une prestation
globale de Debian, il y a plusieurs pseudopaquets
ou même des listes de diffusion que vous pouvez
plutôt utiliser pour nous faire part de vos problèmes.




Votre bogue a-t-il déjà été signalé ?


Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé avant de le
soumettre. Vous pouvez voir quels bogues ont été signalés pour un paquet
particulier en utilisant l'option de recherche des
bogues par paquet. S'il existe un
rapport de bogue avec le n° numéro, vous devez soumettre vos
commentaires en envoyant un courriel à numéro\
@bugs.debian.org plutôt que de signaler un nouveau bogue.



Envoyer plusieurs rapports pour plusieurs bogues


Veuillez ne pas signaler plusieurs bogues sans lien entre eux  en
particulier s'ils affectent des paquets différents  dans le même
rapport de bogue.



Ne pas signaler le bogue en amont


Si vous signalez le bogue dans Debian, n'envoyez pas vous-même de copie aux
responsables amont du logiciel, car il est possible que le bogue n'existe que
dans Debian. Si nécessaire, le responsable du paquet fera suivre le bogue.



Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique


Vous pouvez signaler un bogue dans Debian en envoyant un courriel à sub...@bugs.debian.org
selon le format particulier décrit ci-dessous. reportbug
(voir ci-dessus) s'occupera du formatage pour
vous, merci de l'utiliser !



En-têtes


Comme pour tout message électronique, vous inclurez une ligne
Sujet claire et descriptive dans l'en-tête principal du message.
Le sujet que vous donnez est utilisé comme titre initial dans le
système de suivi des bogues, merci d'essayer de le rendre informatif !



Si vous souhaitez envoyer un copie de votre rapport de bogue à des
destinataires supplémentaires (par exemple, des listes de diffusion), vous ne devez
pas utiliser les en-têtes de courriel habituels, mais une
méthode différente décrite ci-dessous.


Pseudo-en-têtes


La première partie du rapport de bogue est constituée de
pseudo-en-têtes qui contiennent des informations sur le paquet et la
version auxquels s'applique votre rapport de bogue. La première ligne
du corps du message doit inclure un pseudo-en-tête. C'est-à-dire :



Package: nom de paquet



Remplacez nom de paquet par le nom
du paquet défectueux.



La deuxième ligne du message doit être :



Version: version du paquet



Remplacez version du paquet par la version du paquet.
Merci de ne rien mettre d'autre que la version, car le système de suivi
des bogues se base sur cet en-tête pour