Re: [RFR] po-debconf://jalview/fr.po 9f 1u

2021-09-04 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po.orig	2021-09-05 07:15:07.005004243 +0200
+++ fr.po	2021-09-05 07:48:39.922154289 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: jalview\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: jalv...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-11 21:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-05 07:48+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -76,7 +76,7 @@
 #: ../templates:2001
 msgid "Automatically display news from jalview.org?"
 msgstr ""
-"Faut-il afficher automatiquement des nouvelles à partir de jalview.org ?"
+"Faut-il afficher automatiquement les nouvelles à partir de jalview.org ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -85,7 +85,7 @@
 "Jalview can automatically show updates from https://www.jalview.org/feeds/;
 "desktop/rss in a popup window."
 msgstr ""
-"Jalview peut afficher automatiquement les mises à jour du flux à partir de "
+"Jalview peut afficher automatiquement les mises à jour à partir de "
 "https://www.jalview.org/feeds/desktop/rss dans une fenêtre surgissante."
 
 #. Type: boolean
@@ -129,8 +129,8 @@
 "order to prompt users to complete them."
 msgstr ""
 "Des questionnaires à l'intention des utilisateurs sont publiés de temps en "
-"temps sur www.jalview.org et Jalview peut demander au site de les charger "
-"automatiquement au démarrage, afin de demander aux utilisateurs de les "
+"temps sur www.jalview.org et Jalview peut demander au site de les rechercher "
+"automatiquement au démarrage pour demander aux utilisateurs de les "
 "remplir."
 
 #. Type: boolean
@@ -227,10 +227,11 @@
 #: ../templates:5001
 msgid "Automatically download HTML templates from Github?"
 msgstr ""
-"Faut-il télécharger automatiquement des modèles HTML à partir de Github ?"
+"Faut-il télécharger automatiquement des modèles HTML à partir de GitHub ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
+
 #: ../templates:5001
 msgid ""
 "Jalview can automatically download the latest \"BioJS\" HTML export template "
@@ -248,7 +249,7 @@
 "automatic ping to Github."
 msgstr ""
 "Cette fonction est une facilité offerte aux utilisateurs mais elle peut être "
-"désactivée parce qu'elle provoque l'envoi automatique d'un « ping » à Github."
+"désactivée parce qu'elle provoque l'envoi automatique d'un « ping » à GitHub."
 
 #~ msgid "Allow prompts from Jalview's website about a user questionnaire?"
 #~ msgstr ""


[LCFC] wml://News/2021/20210828.wml

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 29/08/2021 à 09:55, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 29/08/2021 à 08:25, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>> suggestions.
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> Suggestions reprises sauf Arts and Science qui a concerné le BoF de
> l'équipe science et une communication sur les "Data Science" parlant des
> méthodes de traitement de données (Probing into the world of Data Science).
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 29/08/2021 à 22:31, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 23/08/2021 à 10:29, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> Passage en LCFC. Je vous renvoie le texte avec la suggestion de
Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://News/2021/20210815.wml

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 29/08/2021 à 22:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/08/2021 à 16:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 18/08/2021 à 13:56, Lucien Gentis a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Quelques propositions (honnêtes)
>>> Le 18/08/2021 à 01:22, Jean-Pierre Giraud a écrit :
  Message transféré 
 Sujet : wml://News/2021/20210815.wml
 Date : Mon, 16 Aug 2021 07:39:19 +0200
 De : JP Guillonneau 
 Bonjour Jean-Pierre,
 quelques détails et préférences.
 Amicalement.
 Jean-Paul
 Voici le fichier d'annonce de la publication de Debian Edu/Skolelinux
 version pour Bullseye. Le texte a été soumis à la liste en mars cette
Terminé. Merci à Jean-Paul, Lucien et Thomas pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2021/dsa-4961.wml

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 30/08/2021 à 00:28, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 24/08/2021 à 00:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 23/08/2021 à 19:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Terminé. Merci à Jean-Paul et Daniel pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://security/2021/dsa-4967.wml

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="117b4a335868aeb3fa87061a991b7a95beb201d1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Etienne Stalmans a découvert qu'unsquashfs dans squashfs-tools, l'outil
de création et d'extraction de système de fichiers Squashfs, ne valide pas
les noms de fichier à la recherche de traversée en dehors du répertoire de
destination. Un attaquant peut tirer avantage de ce défaut pour écrire des
fichiers arbitraires sur le système de fichiers lors du traitement d'une
image Squashfs mal formée.

Pour la distribution oldstable (Buster), ce problème a été corrigé dans
la version 1:4.3-12+deb10u1.

Pour la distribution stable (Bullseye), ce problème a été corrigé dans
la version 1:4.4-2+deb11u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets squashfs-tools.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de squashfs-tools,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/squashfs-tools;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/squashfs-tools.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4967.data"
# $Id: $


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://jalview/fr.po 9f 1u

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


fr.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


jalview 2.11.1.3+dfsg2-5: Please update debconf PO translation for the package jalview

2021-09-04 Par sujet Pierre Gruet

Bonsoir,

Il y a quelques mois, vous avez proposé une traduction debconf pour 
jalview dans le bogue #985567 : merci !
J'ai cependant procédé à quelques changements suite à une revue de mes 
messages debconf par debian-l10n-english@, ce qui fait que certaines des 
traductions françaises proposées sont maintenant inexactes.


Je vous serais très reconnaissant si vous aviez la possibilité de mettre 
à jour les traductions ; vous pouvez m'envoyer le nouveau fichier ou le 
soumettre dans le cadre du bogue #985567.


Si possible j'apprécierais de recevoir la traduction pour le lundi 20 
septembre 2021 à 21:00:00 +0200, mais je peux attendre davantage si besoin.


Dans tous les cas, merci pour la contribution à la traduction des écrans 
de jalview !


Meilleures salutations,

Pierre Gruet


# Translation of jalview debconf templates to French.
# Copyright (C) 2021,  French l10n team 


# This file is distributed under the same license as the jalview package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jalview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jalv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-11 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological 
databases.

#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Allow downloading identifiers automatically from www.jalview.org?"
msgid "Automatically download identifiers from jalview.org?"
msgstr ""
"Faut-il autoriser le téléchargement automatique des identifiants depuis 
www."

"jalview.org ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological 
databases.

#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"Jalview can automatically download a list of identifiers.org URL 
templates  "

"for viewing accessions from various biological databases."
msgstr ""
"Jalview peut télécharger automatiquement une liste de modèles d'URL "
"d'identifiers.org pour accéder à la visualisation de diverses bases de "
"données biologiques."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological 
databases.

#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to www.jalview.org/services/identifiers, which records 
usage "

"statistics."
msgstr ""
"Cette fonction est une facilité offerte aux utilisateurs mais elle peut 
être "

"désactivée parce qu'elle provoque l'envoi automatique d'un « ping » à www."
"jalview.org/services/identifiers qui enregistre des statistiques "
"d'utilisation."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological 
databases.

#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users can only override this preference from their own configuration 
file."
msgid "Individual users can override this setting in their configuration 
file."

msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent annuler cette préférence qu'à partir de leur "
"fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Allow automatic display of news from the Jalview website?"
msgid "Automatically display news from jalview.org?"
msgstr ""
"Faut-il permettre l'affichage automatique de nouvelles à partir du site 
web "

"de Jalview ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users will be automatically shown updates from 
https://www.jalview.org/;

#| "feeds/desktop/rss in a popup window."
msgid ""
"Jalview can automatically show updates from https://www.jalview.org/feeds/;
"desktop/rss in a popup window."
msgstr ""
"Les mises à jour du flux à partir de 
https://www.jalview.org/feeds/desktop/;

"rss seront automatiquement affichées dans une fenêtre surgissante."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The news feed is informative to users but its retrieval pings 
www.jalview."

#| "org,  which records usage statistics."
msgid ""
"The news feed is informative to users but its retrieval pings www.jalview."
"org, which records usage statistics."
msgstr ""
"Le flux de nouvelles apporte des 

[RFR] po4a://manpages-fr/dmesg/po/fr.po 38f 5u

2021-09-04 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization






















dmesg.1.tar.gz
Description: application/gzip


[ITT] po-debconf://elfutils/fr.po 2u

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 03/09/2021 à 11:27, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le elfutils utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://elfutils/fr.po""
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/issues.po 55f 67u

2021-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 27/08/2021 à 12:24, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 27/08/2021 à 00:42, Thomas Vincent a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 26/08/2021 à 23:49, Baptiste Jammet a écrit :
>>> J'ai envoyé make updatepo LINGUA=fr et nous avons maintenant :
>>> issues.po : 55 traductions approximatives, 67 messages non traduits.
>>> upgrading.po : 1 message non traduit.
>>
>> Merci Baptiste pour le rappel.
>>
>> Je risque de ne pas être très disponible pour m’occuper de la mise à
>> jour avant la semaine prochaine, donc je suis prêt à laisser la main si
>> quelqu’un est intéressé.
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
Voici une proposition de traduction du fichier issues.po modifié pour la
publication de Bullseye.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


issues.po.tar.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/chrt/po/fr.po 25f 3u

2021-09-04 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici). Pas 
grand chose mais ça a bougé.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization






















chrt.1.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/setpgid/po/fr.po 18f 1u

2021-09-04 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci beaucoup, voici la version mise à jour.

Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 30/08/2021 à 18:31, bubu a écrit :

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 30/08/2021 à 08:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Beaucoup de code peu de grosses modif

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


setpgid.2.tar.gz
Description: application/gzip


[DONE] po4a://manpages-fr/setns/po/fr.po 21f 35u

2021-09-04 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



[RFR3] po4a://manpages-fr-dev/strverscmp.3/po/fr.po

2021-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Détails corrigés, merci.

Autres remarques ?

Le 01/09/2021 à 18:40, bu...@no-log.org a écrit :

bonjour,

des détails,
amicalement,
bubu
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2020.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STRVERSCMP"
msgstr "STRVERSCMP"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "strverscmp - compare two version strings"
msgstr "strverscmp - Comparer deux chaînes versionnées"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. classical solution: "rename jan jan0 jan?"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often one has files I, I, ..., I, I, ...  and it "
"feels wrong when B(1)  orders them I, I, ..., I, ..., "
"I.  In order to rectify this, GNU introduced the I<-v> option to "
"B(1), which is implemented using B(3), which again uses "
"B()."
msgstr ""
"On a souvent des fichiers I, I, ..., I, I, ... et "
"il est malvenu que B(1) les classe dans l'ordre I, I, ..., "
"I, ..., I. Afin de remédier à cela, GNU a introduit l'option B<-"
"v> à B(1), option implémentée en utilisant B(3), qui "
"utilise lui-même B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, the task of B()  is to compare two strings and find the "
"\"right\" order, while B(3)  finds only the lexicographic order.  "
"This function does not use the locale category B, so is meant "
"mostly for situations where the strings are expected to be in ASCII."
msgstr ""
"Ainsi, la tâche de B() consiste à comparer deux chaînes et à "
"déterminer le «\\ bon\\ » ordre, alors que B(3) détermine seulement "
"l'ordre lexicographique. Cette fonction n'utilise pas la catégorie de "
"localisation B, elle vise donc principalement les situations "
"dans lesquelles les chaînes sont supposées être en ASCII."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What this function does is the following.  If both strings are equal, return "
"0.  Otherwise, find the position between two 

Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-275{2,3}.wml

2021-09-04 Par sujet bubu

bonjour,

détails et sugggestion,

amicalement,

bubu

Le 03/09/2021 à 17:58, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le vendredi 03 septembre 13:52, Lucien Gentis a écrit :


Une petite suggestion

Merci Lucien, intégrée.

Remarque : couper les lignes dans le fichier corrigé fait que les différences
sont beaucoup plus difficiles à trouver.

Autre appel à commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2753.wml	2021-09-04 11:38:01.725486901 +0200
+++ dla-2753.relu.wml	2021-09-04 11:43:56.225828599 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 Un défaut a été découvert dans l’émulation de périphérique redirecteur de
 QEMU. Il apparaît lors de transmissions de paquets lors de transferts en bloc à
 partir d’un client SPICE à cause de la file d’attente de paquets pleine. Un
-client SPICE malveillant client pourrait utiliser ce défaut pour que QEMU
+client SPICE malveillant pourrait utiliser ce défaut pour que QEMU
 appelle free() avec des métadonnées de parties de tas falsifiées, aboutissant à
 un plantage de QEMU ou à une exécution potentielle de code avec les privilèges
 du processus QEMU dans l’hôte.
@@ -31,7 +31,7 @@
 Un défaut a été découvert dans le périphérique redirecteur USB (usb-redir)
 de QEMU. Des petits paquets USB sont combinés en une seule et grande requête
 de transfert pour réduire la surcharge et améliorer les performances. La taille
-combinée du transfert en bloc est utilisée pour allouée dynamiquement un
+combinée du transfert en bloc est utilisée pour allouer dynamiquement un
 tableau de longueur variable (VLA) dans la pile sans validation appropriée.
 Puisque la taille totale n’est pas limitée, un client malveillant pourrait
 utiliser ce défaut pour affecter la longueur du tableau et faire que le
@@ -44,7 +44,7 @@
 l’implémentation de réseau SLiRP par QEMU. Ce défaut existe dans la fonction
 udp_input() et pourrait apparaitre lors du traitement d’un paquet UDP qui est
 plus petit que la taille de la structure udphdr. Ce défaut pourrait
-conduire à un accès en lecture hors limites ou la divulgation indirecte de la
+conduire à un accès en lecture hors limites ou à la divulgation indirecte de la
 mémoire de l’hôte au client. Le plus grand risque de cette vulnérabilité
 concerne la confidentialité des données.
 
@@ -64,7 +64,7 @@
 l’implémentation de réseau SLiRP par QEMU. Ce défaut existe dans la fonction
 tftp_input() et pourrait apparaitre lors du traitement d’un paquet UDP qui est
 plus petit que la taille de la structure tftp_t. Ce défaut pourrait
-conduire à un accès en lecture hors limites ou la divulgation indirecte de la
+conduire à un accès en lecture hors limites ou à la divulgation indirecte de la
 mémoire de l’hôte au client. Le plus grand risque de cette vulnérabilité
 concerne la confidentialité des données.