Re: [RFR] wml://intro/philosophy.wml

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

L’énumération des valeurs pourraient aussi débuter par une majuscule :
La constitution de Debian :
…
Le contrat social et les principes du logiciel libre :
…
Les principes… 

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- philosophy.wml	2021-10-02 20:19:21.468590650 +0200
+++ -	2021-10-03 00:07:00.088301473 +0200
@@ -14,21 +14,21 @@
 Notre objectif : créer un système d'exploitation libre
 
 Le Projet Debian est une association d'individus qui ont pour cause commune
-la création d'un système d'exploitation libre, disponible librement pour tous.
-Maintenant, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent,
+la création d'un système d'exploitation libre, disponible gracieusement pour tous.
+Dans ce qui suit, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent,
 nous nous référons plutôt à la liberté du logiciel.
 
- Notre définition du logiciel libre  https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>lisez ce que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation »)
+ Notre définition du logiciel libre  https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>Que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation »)
 
-Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de
-leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement, les
+Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de
+leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement et les
 entretenir, juste pour les donner gratuitement ? Eh bien, il y a beaucoup de
 raisons, en voici quelques unes :
 
 
   certaines personnes aiment simplement aider les autres, et contribuer à un projet de logiciel libre est une bonne façon de le faire ;
   beaucoup de développeurs écrivent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs, les différentes architectures et les langages de programmation ;
-  certains contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ;
+  certaines personnes contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ;
   beaucoup de gens dans le monde universitaire créent des logiciels libres pour partager les résultats de leurs recherches ;
   des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés ou pour implémenter de nouvelles fonctionnalités rapidement ;
   et bien sûr, la plupart des développeurs Debian participent parce qu'ils trouvent cela très amusant !
@@ -43,7 +43,7 @@
 
 
  Debian est attachée au
-logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : le
+logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : notre
  Contrat Social
 
 
@@ -62,11 +62,11 @@
 
   
 la constitution de Debian: 
-  Ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles.
+  ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles.
 le contrat social et les principes du logiciel libre : 
   le contrat social et les principes du logiciel libre (DFSG) faisant partie de ce contrat décrivent notre engagement pour le logiciel libre et la communauté du logiciel libre.
-les principes de diversité et équité : 
-  Le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quelque soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent.
+les principes de diversité et d’équité : 
+  le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quel que soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent.
   
 
   
@@ -79,11 +79,11 @@
   nous avons adopté un code de conduite pour les participants aux listes de diffusion, aux canaux IRC, etc.
 le guide de référence pour Debian : 
   ce document fournit une vue d'ensemble des procédures recommandées et des ressources disponibles pour les développeurs et responsables de paquet de Debian.
-la charte Debian : 
+la charte Debian : 
   ce manuel décrit la charte de la distribution Debian, par exemple la structure et le contenu d'une archive Debian, les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution, etc.
   
 
   
 
- À Debian de l'intérieur : le coin des développeurs
+ Debian de l'intérieur : le coin des développeurs
 


[RFR] wml://intro/philosophy.wml

2021-10-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et 
quelques modifications de texte).


Merci d'avance pour vos relectures.

L'original du fichier en Anglais se trouve ici :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/philosophy.wml

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Notre philosophie : pourquoi nous le faisons et comment nous le faisons" MAINPAGE="true"

#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Pierre Giraud"



  
Notre objectif : créer un système d'exploitation libre
Nos valeurs : comment la communauté fonctionne-t-elle ?
  


Notre objectif : créer un système d'exploitation libre

Le Projet Debian est une association d'individus qui ont pour cause commune
la création d'un système d'exploitation libre, disponible librement pour tous.
Maintenant, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent,
nous nous référons plutôt à la liberté du logiciel.

 Notre définition du logiciel libre  https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>lisez ce que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation »)

Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de
leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement, les
entretenir, juste pour les donner gratuitement ? Eh bien, il y a beaucoup de
raisons, en voici quelques unes :


  certaines personnes aiment simplement aider les autres, et contribuer à un projet de logiciel libre est une bonne façon de le faire ;
  beaucoup de développeurs écrivent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs, les différentes architectures et les langages de programmation ;
  certains contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ;
  beaucoup de gens dans le monde universitaire créent des logiciels libres pour partager les résultats de leurs recherches ;
  des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés ou pour implémenter de nouvelles fonctionnalités rapidement ;
  et bien sûr, la plupart des développeurs Debian participent parce qu'ils trouvent cela très amusant !


Bien que Debian croit au logiciel libre, nous respectons le fait que des
gens ont parfois besoin d'installer des logiciels non libres sur leur machine
– qu'ils le veuillent ou non. Chaque fois que cela est possible, Debian a
décidé d'aider ces utilisateurs. Un nombre croissant de paquets existent dont
l’unique tâche est de permettre d'installer un logiciel non libre dans un
système Debian.


 Debian est attachée au
logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : le
 Contrat Social


Nos valeurs : comment la communauté fonctionne-t-elle ?

Le projet Debian compte plus d'un millier de développeurs et de contributeurs répartis dans le monde entier. Un projet de cette
dimension a besoin d'une structure soigneusement organisée.
Aussi, si vous voulez savoir comment fonctionne le projet Debian et quelles
sont ses règles et ses principes, consultez les documents suivants :


  
  

  
la constitution de Debian: 
  Ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles.
le contrat social et les principes du logiciel libre : 
  le contrat social et les principes du logiciel libre (DFSG) faisant partie de ce contrat décrivent notre engagement pour le logiciel libre et la communauté du logiciel libre.
les principes de diversité et équité : 
  Le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quelque soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent.
  

  


  

  
le code de conduite : 
  nous avons adopté un code de conduite pour les participants aux listes de diffusion, aux canaux IRC, etc.
le guide de référence pour Debian : 
  ce document fournit une vue d'ensemble des procédures recommandées et des ressources disponibles pour les développeurs et responsables de paquet de Debian.
la charte Debian : 
  ce manuel décrit la charte de la distribution Debian, par exemple la structure et le contenu d'une archive Debian, les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution, etc.
  

  

 À Debian de l'intérieur : le coin des développeurs



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


tzdata 2021c-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata

2021-10-02 Par sujet Aurelien Jarno
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
tzdata. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against tzdata.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 12 Oct 2021 19:02:16 +0200.

Thanks in advance,

# Translation of tzdata debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier 
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
#
# Several translations merged with translations from debian-installer's tzsetup package
#
# Christian Perrier , 2002-2004.
# Pierre Machard , 2002-2004.
# Denis Barbier , 2002-2004.
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016.
# Baptiste Jammet , 2016-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-29 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amérique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Arctique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Océan Indien"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacifique"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "US"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - "Etc" will present users with a list
#. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Lieu géographique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Veuillez choisir le lieu géographique où vous êtes situé(e). Les questions "
"suivantes affineront ce choix en affichant une liste de villes qui "
"représentent les fuseaux horaires où elles sont situées."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: do not translate 

[RFR] wml://intro/search.wml

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/search.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/search.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# Frédéric Bothamy, 2007.
# Simon Paillard, 2010.
# David Prévot, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2017-2021



  
Codage et entretien de paquets
Test et suppression de bogues
Écriture de documentation et étiquetage de paquets
Traduction et régionalisation
Assistance aux autres utilisateurs
Organisation d’évènements
Don d’argent, de matériel ou de bande passante
Utilisation de Debian
Comment une organisation peut aider
  


Debian n’est pas simplement un système d’exploitation, c’est une communauté.
Beaucoup de personnes avec des compétences très différentes contribuent au
projet : nos logiciels, les illustrations, le wiki et les autres documentations
sont le résultat d’un effort conjugué d’un grand groupe de personnalités. Tout
le monde n’est pas développeur et il est nul besoin de savoir coder pour
participer. Il est possible d’aider de nombreuses façons pour améliorer Debian.
Si vous voulez nous rejoindre, voici quelques suggestions pour les utilisateurs
débutants et expérimentés.

Codage et entretien de paquets


  


Vous voulez peut-être écrire une toute nouvelle application ou implémenter
une nouvelle fonction dans un programme existant. Si vous êtes développeur et
vous voulez contribuer à Debian, vous pouvez aider à préparer les logiciels
pour une installation facile dans Debian, nous appelons cela l’empaquetage.
Voici une liste de quelques idées sur comment débuter :


  Empaqueter des applications, par exemple pour ceux qui ont une expérience
avec Debian ou qui s’estiment compétents. Pour plus d’information sur la manière
de dévenir responsable de paquet, visitez
le coin du développeur Debian ;
  Aider à entretenir les applications existantes, par exemple en contribuant
aux correctifs  ou en apportant des informations dans le
https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian.
Sinon vous pouvez rejoindre une équipe de responsables ou intégrer un projet
logiciel sur https://salsa.debian.org/;>Salsa (notre instance de
GitLab) ;
  Nous aider en
https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report;>rapportant,
recherchant et
corrigeant des
problèmes de sécurité dans Debian ;
  Vous pouvez aussi aider en améliorant  les
https://wiki.debian.org/Hardening;>paquets, les
https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages;>dépôts et images et les
https://wiki.debian.org/Hardening/Goals;>autres composants ;
  Intéressé dans le portage de Debian dans une
architecture dont vous êtes familier ? Vous pouvez commencer un nouveau portage
ou contribuer à un existant ;
  Aider à améliorer les https://wiki.debian.org/Services;>services
relatifs à Debian ou créer et entretenir de nouveaux,
https://wiki.debian.org/Services#wishlist;>suggérés ou demandés
par la communauté.


Test et suppression de bogues


  


Comme tout autre projet logiciel, Debian a besoin des utilisateurs pour
tester le système d’exploitation et ses applications. Une manière de contribuer
est d’installer la dernière version et de rendre compte aux développeurs si
quelque chose ne fonctionne pas comme elle devrait. Nous avons aussi besoin
de personnes pour tester notre support d’installation, l’amorçage sécurisé et
le chargeur de démarrage U-Boot sur différents matériels :



  Vous pouvez utiliser notre https://bugs.debian.org/;>système de
suivi des bogues Debian pour rapporter n’importe quel problème trouvé dans
Debian. Assurez-vous avant que cela n’a pas déjà été fait ;
  Visitez le système de suivi et essayez de parcourir les bogues concernant
les paquets que vous utilisez. Peut-être que vous pouvez apporter des
informations complémentaires et reproduire les problèmes rencontrés ;
  Tester l’https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting;>\
installateur et les images autonomes ISO, la
https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing;>prise en charge de\
l’amorçage sécurisé, les
https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites;>mises à jour de LTS et le
chargeur de démarrage https://wiki.debian.org/U-boot/Status;>U-Boot.


Écriture de documentation et étiquetage de paquets


  


Si vous avez rencontré un quelconque problème avec Debian et que vous ne
pouvez pas écrire du code pour le résoudre, peut être que la prise de notes et
écrire sur le papier votre solution est une option pour vous. De cette façon
vous pouvez aider d’autres utilisateurs ayant un problème similaire. Toute
la documentation Debian est écrite par des membres de la communauté et 

Re: [ITT] wml://intro/help

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 02 octobre  9:53, JP Guillonneau a écrit :

>Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue.

Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/help

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# Frédéric Bothamy, 2007.
# Simon Paillard, 2010.
# David Prévot, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2017-2021



  
Codage et entretien de paquets
Test et suppression de bogues
Écriture de documentation et étiquetage de paquets
Traduction et régionalisation
Assistance aux autres utilisateurs
Organisation d’évènements
Don d’argent, de matériel ou de bande passante
Utilisation de Debian
Comment une organisation peut aider
  


Debian n’est pas simplement un système d’exploitation, c’est une communauté.
Beaucoup de personnes avec des compétences très différentes contribuent au
projet : nos logiciels, les illustrations, le wiki et les autres documentations
sont le résultat d’un effort conjugué d’un grand groupe de personnalités. Tout
le monde n’est pas développeur et il est nul besoin de savoir coder pour
participer. Il est possible d’aider de nombreuses façons pour améliorer Debian.
Si vous voulez nous rejoindre, voici quelques suggestions pour les utilisateurs
débutants et expérimentés.

Codage et entretien de paquets


  


Vous voulez peut-être écrire une toute nouvelle application ou implémenter
une nouvelle fonction dans un programme existant. Si vous êtes développeur et
vous voulez contribuer à Debian, vous pouvez aider à préparer les logiciels
pour une installation facile dans Debian, nous appelons cela l’empaquetage.
Voici une liste de quelques idées sur comment débuter :


  Empaqueter des applications, par exemple pour ceux qui ont une expérience
avec Debian ou qui s’estiment compétents. Pour plus d’information sur la manière
de dévenir responsable de paquet, visitez
le coin du développeur Debian ;
  Aider à entretenir les applications existantes, par exemple en contribuant
aux correctifs  ou en apportant des informations dans le
https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian.
Sinon vous pouvez rejoindre une équipe de responsables ou intégrer un projet
logiciel sur https://salsa.debian.org/;>Salsa (notre instance de
GitLab) ;
  Nous aider en
https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report;>rapportant,
recherchant et
corrigeant des
problèmes de sécurité dans Debian ;
  Vous pouvez aussi aider en améliorant  les
https://wiki.debian.org/Hardening;>paquets, les
https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages;>dépôts et images et les
https://wiki.debian.org/Hardening/Goals;>autres composants ;
  Intéressé dans le portage de Debian dans une
architecture dont vous êtes familier ? Vous pouvez commencer un nouveau portage
ou contribuer à un existant ;
  Aider à améliorer les https://wiki.debian.org/Services;>services
relatifs à Debian ou créer et entretenir de nouveaux,
https://wiki.debian.org/Services#wishlist;>suggérés ou demandés
par la communauté.


Test et suppression de bogues


  


Comme tout autre projet logiciel, Debian a besoin des utilisateurs pour
tester le système d’exploitation et ses applications. Une manière de contribuer
est d’installer la dernière version et de rendre compte aux développeurs si
quelque chose ne fonctionne pas comme elle devrait. Nous avons aussi besoin
de personnes pour tester notre support d’installation, l’amorçage sécurisé et
le chargeur de démarrage U-Boot sur différents matériels :



  Vous pouvez utiliser notre https://bugs.debian.org/;>système de
suivi des bogues Debian pour rapporter n’importe quel problème trouvé dans
Debian. Assurez-vous avant que cela n’a pas déjà été fait ;
  Visitez le système de suivi et essayez de parcourir les bogues concernant
les paquets que vous utilisez. Peut-être que vous pouvez apporter des
informations complémentaires et reproduire les problèmes rencontrés ;
  Tester l’https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting;>\
installateur et les images autonomes ISO, la
https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing;>prise en charge de\
l’amorçage sécurisé, les
https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites;>mises à jour de LTS et le
chargeur de démarrage https://wiki.debian.org/U-boot/Status;>U-Boot.


Écriture de documentation et étiquetage de paquets


  


Si vous avez rencontré un quelconque problème avec Debian et que vous ne
pouvez pas écrire du code pour le résoudre, peut être que la prise de notes et
écrire sur le papier votre solution est une option pour vous. De cette façon
vous pouvez aider d’autres utilisateurs ayant un problème 

Re: [RFR] wml://intro/index.wml

2021-10-02 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques suggestions

Bon weekend

Lucien

Le 02/10/2021 à 13:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et 
quelques modifications de texte).


Merci d'avance pour vos relectures.

L'original du fichier en Anglais se trouve ici :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/index.wml 



Amicalement,
jipege
--- index.wml.orig	2021-10-02 16:08:44.216587700 +0200
+++ index.wml	2021-10-02 16:34:23.942178653 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
   
   Debian est une communauté de personnes
Des milliers de volontaires à travers le monde travaillent ensemble en
-priorisant le logiciel libre et les besoins des utilisateurs.
+privilégiant le logiciel libre et Open Source. Rejoignez le projet Debian.
 
 
 
@@ -32,7 +32,7 @@
   comment devenir contibuteur à Debian
 
 
-  Contribuer Debian
+  Contribuer :
   comment pouvez-vous aider Debian
 
 
@@ -41,11 +41,11 @@
 
 
   Tous sont bienvenus :
-  diversité et équité selon Debian
+  la clause de diversité de Debian
 
 
   Pour les participants :
-  code de conduite
+  code de conduite de Debian
 
 
   Partenariat :
@@ -57,12 +57,12 @@
   comment parrainer le projet Debian
 
 
-  Informations légales
+  Informations légales :
   licences, marques déposées, protection des données, charte sur les
   brevets, etc.
 
 
-  Contact
+  Contact :
   comment nous contacter
 
   
@@ -90,7 +90,7 @@
 
 
   Pourquoi Debian ?
-  les raisons du choix de Debian
+  les raisons de choisir Debian
 
 
   Assistance :
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 
   Documentation :
-  manuel d'installation, FAQ, HOWTO, Wiki et plus encore
+  manuel d'installation, FAQ, HOWTOs, Wiki et plus encore
 
 
   Système de suivi des bogues de Debian (BTS) :


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/feature_test_macros /po/fr.po

2021-10-02 Par sujet bubu

Bonjour,

détails & suggestions,

amicalement,

bubu


--- feature_test_macros.7.po	2021-10-01 17:58:55.0 +0200
+++ feature_test_macros.7.relu.po	2021-10-02 15:10:14.452556900 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
 "accompli soit dans la ligne de commande de compilation (I), soit en définissant la macro dans le code source avant "
 "d'inclure tout en\\(hytête. L’exigence que la macro soit définie avant "
-"d’inclure n’importe quelle fichier d’en-tête existe parce que les fichiers "
+"d’inclure n’importe quel fichier d’en-tête existe parce que les fichiers "
 "d’en-tête peuvent librement s’inclure mutuellement. Donc, par exemple, dans "
 "les lignes suivantes, définir la macro B<_GNU_SOURCE> peut n’avoir aucun "
 "effet parce que l’en-tête Iabc.hE> lui-même inclut Ixyz."
@@ -1102,7 +1102,7 @@
 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
 "B<_SVID_SOURCE>."
 msgstr ""
-"Depuis glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite "
+"Depuis la glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite "
 "de B<_DEFAULT_SOURCE>. Dans les versions antérieures à 2.20, définir "
 "B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite de B<_BSD_SOURCE> et "
 "B<_SVID_SOURCE>."
@@ -1223,9 +1223,9 @@
 "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
 "B(3), B(3) et les variantes de caractères larges de celles-"
 "ci). Pour certaines fonctions, la pertinence de l’argument est vérifiée. Par "
-"exemple, une vérification est faite qu’un argument I est fourni à "
+"exemple, une vérification est faite qu’un argument I soit fourni à "
 "B(2) quand les indicateurs indiqués incluent B. Tous les "
-"problèmes ne sont par détectés, seulement quelques cas courants."
+"problèmes ne sont pas détectés, seulement quelques cas courants."
 
 #.  For example, given the following code
 #. int d;
@@ -1296,7 +1296,7 @@
 "Si aucune macro de test de fonctionnalités n'est définie explicitement, "
 "alors les macros de test suivantes sont définies par défaut : B<_BSD_SOURCE> "
 "(dans la glibc 2.19 et avant), B<_SVID_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et "
-"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et "
+"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L dans les versions de la glibc "
 "antérieures à 2.10, 199506L dans les versions de la glibc antérieures à 2.4, "
 "199309L dans les versions de la glibc antérieures à 2.1)."
@@ -1973,7 +1973,7 @@
 "implicitement définie si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur "
 "supérieure ou égale à 500. Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser "
 "cette macro. Définir B<_XOPEN_SOURCE> comme cela vient d’être décrit ou "
-"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont les mécanismes préférés "
+"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont le meilleur moyen "
 "pour obtenir le même résultat."
 
 #. type: Plain text


[RFR] wml://intro/index.wml

2021-10-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et 
quelques modifications de texte).


Merci d'avance pour vos relectures.

L'original du fichier en Anglais se trouve ici :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/index.wml

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Introduction à Debian"
#use wml::debian::recent_list

#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Pierre Giraud"





  
  

  
  
  Debian est une communauté de personnes
   Des milliers de volontaires à travers le monde travaillent ensemble en
priorisant le logiciel libre et les besoins des utilisateurs.



  

  Les acteurs :
  qui sommes nous, que faisons nous ?


  Philosophie :
  pourquoi et comment nous le faisons


  S'impliquer :
  comment devenir contibuteur à Debian


  Contribuer Debian
  comment pouvez-vous aider Debian


  Le contrat social :
  nos intentions morales


  Tous sont bienvenus :
  diversité et équité selon Debian


  Pour les participants :
  code de conduite


  Partenariat :
  entreprises et organisations qui fournissent une assistance permanente
  au projet Debian


  Dons :
  comment parrainer le projet Debian


  Informations légales
  licences, marques déposées, protection des données, charte sur les
  brevets, etc.


  Contact
  comment nous contacter

  


  
  
  
  

  
  >
  Debian est un système d'exploitation
  Debian est un système d'exploitation libre, développé et géré par le
  projet Debian. C'est une distribution Linux libre auquel nous avons
  ajouté plusieurs milliers d'applications pour répondre aux besoins des
  utilisateurs.



  

  Téléchargement :
  où obtenir Debian


  Pourquoi Debian ?
  les raisons du choix de Debian


  Assistance :
  où obtenir de l'aide


  Sécurité :
  dernières mises à jour >
  <:{ $MYLIST = get_recent_list('security/1m', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)');
  @MYLIST = split(/\n/, $MYLIST);
  $MYLIST[0] =~ s#security#../security#;
  print $MYLIST[0]; }:>


  Logiciels :
  rechercher et naviguer dans la longue liste des paquets Debian


  Documentation :
  manuel d'installation, FAQ, HOWTO, Wiki et plus encore


  Système de suivi des bogues de Debian (BTS) :
  comment signaler un bogue, documentation sur le BTS


  https://lists.debian.org/;>Listes de diffusion :
  toutes les listes Debian pour les utilisateurs, les développeurs, etc.


  Pure Blends :
  métapaquets pour des besoins spécifiques


  Le coin du développeur :
  informations intéressant principalement les développeurs Debian


  Portages et architectures :
  architectures de processeur prises en charge


  Moteur de recherche :
  comment utiliser le moteur de recherche de Debian


  Différentes langues :
  choisir la langue du site web de Debian

  

  





[ITT] wml://intro/help

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue.

Proposition de traduction à venir.


Amicalement.

--
Jean-Paul