Re: [RFR] wml://intro/philosophy.wml
Bonjour, suggestions. L’énumération des valeurs pourraient aussi débuter par une majuscule : La constitution de Debian : … Le contrat social et les principes du logiciel libre : … Les principes… Amicalement. -- Jean-Paul --- philosophy.wml 2021-10-02 20:19:21.468590650 +0200 +++ - 2021-10-03 00:07:00.088301473 +0200 @@ -14,21 +14,21 @@ Notre objectif : créer un système d'exploitation libre Le Projet Debian est une association d'individus qui ont pour cause commune -la création d'un système d'exploitation libre, disponible librement pour tous. -Maintenant, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent, +la création d'un système d'exploitation libre, disponible gracieusement pour tous. +Dans ce qui suit, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent, nous nous référons plutôt à la liberté du logiciel. - Notre définition du logiciel libre https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>lisez ce que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation ») + Notre définition du logiciel libre https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>Que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation ») -Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de -leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement, les +Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de +leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement et les entretenir, juste pour les donner gratuitement ? Eh bien, il y a beaucoup de raisons, en voici quelques unes : certaines personnes aiment simplement aider les autres, et contribuer à un projet de logiciel libre est une bonne façon de le faire ; beaucoup de développeurs écrivent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs, les différentes architectures et les langages de programmation ; - certains contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ; + certaines personnes contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ; beaucoup de gens dans le monde universitaire créent des logiciels libres pour partager les résultats de leurs recherches ; des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés ou pour implémenter de nouvelles fonctionnalités rapidement ; et bien sûr, la plupart des développeurs Debian participent parce qu'ils trouvent cela très amusant ! @@ -43,7 +43,7 @@ Debian est attachée au -logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : le +logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : notre Contrat Social @@ -62,11 +62,11 @@ la constitution de Debian: - Ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles. + ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles. le contrat social et les principes du logiciel libre : le contrat social et les principes du logiciel libre (DFSG) faisant partie de ce contrat décrivent notre engagement pour le logiciel libre et la communauté du logiciel libre. -les principes de diversité et équité : - Le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quelque soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent. +les principes de diversité et d’équité : + le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quel que soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent. @@ -79,11 +79,11 @@ nous avons adopté un code de conduite pour les participants aux listes de diffusion, aux canaux IRC, etc. le guide de référence pour Debian : ce document fournit une vue d'ensemble des procédures recommandées et des ressources disponibles pour les développeurs et responsables de paquet de Debian. -la charte Debian : +la charte Debian : ce manuel décrit la charte de la distribution Debian, par exemple la structure et le contenu d'une archive Debian, les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution, etc. - À Debian de l'intérieur : le coin des développeurs + Debian de l'intérieur : le coin des développeurs
[RFR] wml://intro/philosophy.wml
Bonjour, Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et quelques modifications de texte). Merci d'avance pour vos relectures. L'original du fichier en Anglais se trouve ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/philosophy.wml Amicalement, jipege #use wml::debian::template title="Notre philosophie : pourquoi nous le faisons et comment nous le faisons" MAINPAGE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Notre objectif : créer un système d'exploitation libre Nos valeurs : comment la communauté fonctionne-t-elle ? Notre objectif : créer un système d'exploitation libre Le Projet Debian est une association d'individus qui ont pour cause commune la création d'un système d'exploitation libre, disponible librement pour tous. Maintenant, quand nous utilisons le mot « libre », nous ne parlons pas d'argent, nous nous référons plutôt à la liberté du logiciel. Notre définition du logiciel libre https://www.gnu.org/philosophy/free-sw;>lisez ce que dit la Fondation pour le logiciel libre (« Free Software Foundation ») Vous vous demandez peut-être pourquoi tant de gens passent des heures de leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement, les entretenir, juste pour les donner gratuitement ? Eh bien, il y a beaucoup de raisons, en voici quelques unes : certaines personnes aiment simplement aider les autres, et contribuer à un projet de logiciel libre est une bonne façon de le faire ; beaucoup de développeurs écrivent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs, les différentes architectures et les langages de programmation ; certains contribuent en remerciement de tous les excellents logiciels libres qu'ils ont reçus des autres ; beaucoup de gens dans le monde universitaire créent des logiciels libres pour partager les résultats de leurs recherches ; des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés ou pour implémenter de nouvelles fonctionnalités rapidement ; et bien sûr, la plupart des développeurs Debian participent parce qu'ils trouvent cela très amusant ! Bien que Debian croit au logiciel libre, nous respectons le fait que des gens ont parfois besoin d'installer des logiciels non libres sur leur machine – qu'ils le veuillent ou non. Chaque fois que cela est possible, Debian a décidé d'aider ces utilisateurs. Un nombre croissant de paquets existent dont l’unique tâche est de permettre d'installer un logiciel non libre dans un système Debian. Debian est attachée au logiciel libre et nous avons formalisé cet engagement dans un document : le Contrat Social Nos valeurs : comment la communauté fonctionne-t-elle ? Le projet Debian compte plus d'un millier de développeurs et de contributeurs répartis dans le monde entier. Un projet de cette dimension a besoin d'une structure soigneusement organisée. Aussi, si vous voulez savoir comment fonctionne le projet Debian et quelles sont ses règles et ses principes, consultez les documents suivants : la constitution de Debian: Ce document décrit la structure organisationnelle et explique comment le projet Debian prend des décisions formelles. le contrat social et les principes du logiciel libre : le contrat social et les principes du logiciel libre (DFSG) faisant partie de ce contrat décrivent notre engagement pour le logiciel libre et la communauté du logiciel libre. les principes de diversité et équité : Le projet Debian accueille et encourage tous les gens à participer quelque soit la manière dont ils s'identifient ou dont les autres les perçoivent. le code de conduite : nous avons adopté un code de conduite pour les participants aux listes de diffusion, aux canaux IRC, etc. le guide de référence pour Debian : ce document fournit une vue d'ensemble des procédures recommandées et des ressources disponibles pour les développeurs et responsables de paquet de Debian. la charte Debian : ce manuel décrit la charte de la distribution Debian, par exemple la structure et le contenu d'une archive Debian, les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution, etc. À Debian de l'intérieur : le coin des développeurs OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
tzdata 2021c-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for tzdata. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against tzdata. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 12 Oct 2021 19:02:16 +0200. Thanks in advance, # Translation of tzdata debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # # Several translations merged with translations from debian-installer's tzsetup package # # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2013, 2016. # Baptiste Jammet , 2016-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-29 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:06+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "America" msgstr "Amérique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Australia" msgstr "Australie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Arctic" msgstr "Arctique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Indian" msgstr "Océan Indien" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001 msgid "Pacific" msgstr "Pacifique" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "US" msgstr "US" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Etc" msgstr "Autre" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "Geographic area:" msgstr "Lieu géographique :" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "" "Please select the geographic area in which you live. Subsequent " "configuration questions will narrow this down by presenting a list of " "cities, representing the time zones in which they are located." msgstr "" "Veuillez choisir le lieu géographique où vous êtes situé(e). Les questions " "suivantes affineront ce choix en affichant une liste de villes qui " "représentent les fuseaux horaires où elles sont situées." #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:2001 msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:2001 msgid "Accra" msgstr "Accra" #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:2001 msgid "Addis_Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate
[RFR] wml://intro/search.wml
Bonjour, Cette page a évoluée. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/search.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/search.wml Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian?" #use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Translators: # Frédéric Bothamy, 2007. # Simon Paillard, 2010. # David Prévot, 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau, 2017-2021 Codage et entretien de paquets Test et suppression de bogues Écriture de documentation et étiquetage de paquets Traduction et régionalisation Assistance aux autres utilisateurs Organisation d’évènements Don d’argent, de matériel ou de bande passante Utilisation de Debian Comment une organisation peut aider Debian n’est pas simplement un système d’exploitation, c’est une communauté. Beaucoup de personnes avec des compétences très différentes contribuent au projet : nos logiciels, les illustrations, le wiki et les autres documentations sont le résultat d’un effort conjugué d’un grand groupe de personnalités. Tout le monde n’est pas développeur et il est nul besoin de savoir coder pour participer. Il est possible d’aider de nombreuses façons pour améliorer Debian. Si vous voulez nous rejoindre, voici quelques suggestions pour les utilisateurs débutants et expérimentés. Codage et entretien de paquets Vous voulez peut-être écrire une toute nouvelle application ou implémenter une nouvelle fonction dans un programme existant. Si vous êtes développeur et vous voulez contribuer à Debian, vous pouvez aider à préparer les logiciels pour une installation facile dans Debian, nous appelons cela l’empaquetage. Voici une liste de quelques idées sur comment débuter : Empaqueter des applications, par exemple pour ceux qui ont une expérience avec Debian ou qui s’estiment compétents. Pour plus d’information sur la manière de dévenir responsable de paquet, visitez le coin du développeur Debian ; Aider à entretenir les applications existantes, par exemple en contribuant aux correctifs ou en apportant des informations dans le https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian. Sinon vous pouvez rejoindre une équipe de responsables ou intégrer un projet logiciel sur https://salsa.debian.org/;>Salsa (notre instance de GitLab) ; Nous aider en https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report;>rapportant, recherchant et corrigeant des problèmes de sécurité dans Debian ; Vous pouvez aussi aider en améliorant les https://wiki.debian.org/Hardening;>paquets, les https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages;>dépôts et images et les https://wiki.debian.org/Hardening/Goals;>autres composants ; Intéressé dans le portage de Debian dans une architecture dont vous êtes familier ? Vous pouvez commencer un nouveau portage ou contribuer à un existant ; Aider à améliorer les https://wiki.debian.org/Services;>services relatifs à Debian ou créer et entretenir de nouveaux, https://wiki.debian.org/Services#wishlist;>suggérés ou demandés par la communauté. Test et suppression de bogues Comme tout autre projet logiciel, Debian a besoin des utilisateurs pour tester le système d’exploitation et ses applications. Une manière de contribuer est d’installer la dernière version et de rendre compte aux développeurs si quelque chose ne fonctionne pas comme elle devrait. Nous avons aussi besoin de personnes pour tester notre support d’installation, l’amorçage sécurisé et le chargeur de démarrage U-Boot sur différents matériels : Vous pouvez utiliser notre https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian pour rapporter n’importe quel problème trouvé dans Debian. Assurez-vous avant que cela n’a pas déjà été fait ; Visitez le système de suivi et essayez de parcourir les bogues concernant les paquets que vous utilisez. Peut-être que vous pouvez apporter des informations complémentaires et reproduire les problèmes rencontrés ; Tester l’https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting;>\ installateur et les images autonomes ISO, la https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing;>prise en charge de\ l’amorçage sécurisé, les https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites;>mises à jour de LTS et le chargeur de démarrage https://wiki.debian.org/U-boot/Status;>U-Boot. Écriture de documentation et étiquetage de paquets Si vous avez rencontré un quelconque problème avec Debian et que vous ne pouvez pas écrire du code pour le résoudre, peut être que la prise de notes et écrire sur le papier votre solution est une option pour vous. De cette façon vous pouvez aider d’autres utilisateurs ayant un problème similaire. Toute la documentation Debian est écrite par des membres de la communauté et
Re: [ITT] wml://intro/help
Bonjour, le samedi 02 octobre 9:53, JP Guillonneau a écrit : >Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/help Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian?" #use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Translators: # Frédéric Bothamy, 2007. # Simon Paillard, 2010. # David Prévot, 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau, 2017-2021 Codage et entretien de paquets Test et suppression de bogues Écriture de documentation et étiquetage de paquets Traduction et régionalisation Assistance aux autres utilisateurs Organisation d’évènements Don d’argent, de matériel ou de bande passante Utilisation de Debian Comment une organisation peut aider Debian n’est pas simplement un système d’exploitation, c’est une communauté. Beaucoup de personnes avec des compétences très différentes contribuent au projet : nos logiciels, les illustrations, le wiki et les autres documentations sont le résultat d’un effort conjugué d’un grand groupe de personnalités. Tout le monde n’est pas développeur et il est nul besoin de savoir coder pour participer. Il est possible d’aider de nombreuses façons pour améliorer Debian. Si vous voulez nous rejoindre, voici quelques suggestions pour les utilisateurs débutants et expérimentés. Codage et entretien de paquets Vous voulez peut-être écrire une toute nouvelle application ou implémenter une nouvelle fonction dans un programme existant. Si vous êtes développeur et vous voulez contribuer à Debian, vous pouvez aider à préparer les logiciels pour une installation facile dans Debian, nous appelons cela l’empaquetage. Voici une liste de quelques idées sur comment débuter : Empaqueter des applications, par exemple pour ceux qui ont une expérience avec Debian ou qui s’estiment compétents. Pour plus d’information sur la manière de dévenir responsable de paquet, visitez le coin du développeur Debian ; Aider à entretenir les applications existantes, par exemple en contribuant aux correctifs ou en apportant des informations dans le https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian. Sinon vous pouvez rejoindre une équipe de responsables ou intégrer un projet logiciel sur https://salsa.debian.org/;>Salsa (notre instance de GitLab) ; Nous aider en https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report;>rapportant, recherchant et corrigeant des problèmes de sécurité dans Debian ; Vous pouvez aussi aider en améliorant les https://wiki.debian.org/Hardening;>paquets, les https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages;>dépôts et images et les https://wiki.debian.org/Hardening/Goals;>autres composants ; Intéressé dans le portage de Debian dans une architecture dont vous êtes familier ? Vous pouvez commencer un nouveau portage ou contribuer à un existant ; Aider à améliorer les https://wiki.debian.org/Services;>services relatifs à Debian ou créer et entretenir de nouveaux, https://wiki.debian.org/Services#wishlist;>suggérés ou demandés par la communauté. Test et suppression de bogues Comme tout autre projet logiciel, Debian a besoin des utilisateurs pour tester le système d’exploitation et ses applications. Une manière de contribuer est d’installer la dernière version et de rendre compte aux développeurs si quelque chose ne fonctionne pas comme elle devrait. Nous avons aussi besoin de personnes pour tester notre support d’installation, l’amorçage sécurisé et le chargeur de démarrage U-Boot sur différents matériels : Vous pouvez utiliser notre https://bugs.debian.org/;>système de suivi des bogues Debian pour rapporter n’importe quel problème trouvé dans Debian. Assurez-vous avant que cela n’a pas déjà été fait ; Visitez le système de suivi et essayez de parcourir les bogues concernant les paquets que vous utilisez. Peut-être que vous pouvez apporter des informations complémentaires et reproduire les problèmes rencontrés ; Tester l’https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting;>\ installateur et les images autonomes ISO, la https://wiki.debian.org/SecureBoot/Testing;>prise en charge de\ l’amorçage sécurisé, les https://wiki.debian.org/LTS/TestSuites;>mises à jour de LTS et le chargeur de démarrage https://wiki.debian.org/U-boot/Status;>U-Boot. Écriture de documentation et étiquetage de paquets Si vous avez rencontré un quelconque problème avec Debian et que vous ne pouvez pas écrire du code pour le résoudre, peut être que la prise de notes et écrire sur le papier votre solution est une option pour vous. De cette façon vous pouvez aider d’autres utilisateurs ayant un problème
Re: [RFR] wml://intro/index.wml
Bonjour, Quelques suggestions Bon weekend Lucien Le 02/10/2021 à 13:38, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et quelques modifications de texte). Merci d'avance pour vos relectures. L'original du fichier en Anglais se trouve ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/index.wml Amicalement, jipege --- index.wml.orig 2021-10-02 16:08:44.216587700 +0200 +++ index.wml 2021-10-02 16:34:23.942178653 +0200 @@ -14,7 +14,7 @@ Debian est une communauté de personnes Des milliers de volontaires à travers le monde travaillent ensemble en -priorisant le logiciel libre et les besoins des utilisateurs. +privilégiant le logiciel libre et Open Source. Rejoignez le projet Debian. @@ -32,7 +32,7 @@ comment devenir contibuteur à Debian - Contribuer Debian + Contribuer : comment pouvez-vous aider Debian @@ -41,11 +41,11 @@ Tous sont bienvenus : - diversité et équité selon Debian + la clause de diversité de Debian Pour les participants : - code de conduite + code de conduite de Debian Partenariat : @@ -57,12 +57,12 @@ comment parrainer le projet Debian - Informations légales + Informations légales : licences, marques déposées, protection des données, charte sur les brevets, etc. - Contact + Contact : comment nous contacter @@ -90,7 +90,7 @@ Pourquoi Debian ? - les raisons du choix de Debian + les raisons de choisir Debian Assistance : @@ -110,7 +110,7 @@ Documentation : - manuel d'installation, FAQ, HOWTO, Wiki et plus encore + manuel d'installation, FAQ, HOWTOs, Wiki et plus encore Système de suivi des bogues de Debian (BTS) :
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/feature_test_macros /po/fr.po
Bonjour, détails & suggestions, amicalement, bubu --- feature_test_macros.7.po 2021-10-01 17:58:55.0 +0200 +++ feature_test_macros.7.relu.po 2021-10-02 15:10:14.452556900 +0200 @@ -107,7 +107,7 @@ "accompli soit dans la ligne de commande de compilation (I), soit en définissant la macro dans le code source avant " "d'inclure tout en\\(hytête. L’exigence que la macro soit définie avant " -"d’inclure n’importe quelle fichier d’en-tête existe parce que les fichiers " +"d’inclure n’importe quel fichier d’en-tête existe parce que les fichiers " "d’en-tête peuvent librement s’inclure mutuellement. Donc, par exemple, dans " "les lignes suivantes, définir la macro B<_GNU_SOURCE> peut n’avoir aucun " "effet parce que l’en-tête Iabc.hE> lui-même inclut Ixyz." @@ -1102,7 +1102,7 @@ "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" -"Depuis glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite " +"Depuis la glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite " "de B<_DEFAULT_SOURCE>. Dans les versions antérieures à 2.20, définir " "B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite de B<_BSD_SOURCE> et " "B<_SVID_SOURCE>." @@ -1223,9 +1223,9 @@ "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3) et les variantes de caractères larges de celles-" "ci). Pour certaines fonctions, la pertinence de l’argument est vérifiée. Par " -"exemple, une vérification est faite qu’un argument I est fourni à " +"exemple, une vérification est faite qu’un argument I soit fourni à " "B(2) quand les indicateurs indiqués incluent B. Tous les " -"problèmes ne sont par détectés, seulement quelques cas courants." +"problèmes ne sont pas détectés, seulement quelques cas courants." #. For example, given the following code #. int d; @@ -1296,7 +1296,7 @@ "Si aucune macro de test de fonctionnalités n'est définie explicitement, " "alors les macros de test suivantes sont définies par défaut : B<_BSD_SOURCE> " "(dans la glibc 2.19 et avant), B<_SVID_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et " -"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et " +"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et " "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L dans les versions de la glibc " "antérieures à 2.10, 199506L dans les versions de la glibc antérieures à 2.4, " "199309L dans les versions de la glibc antérieures à 2.1)." @@ -1973,7 +1973,7 @@ "implicitement définie si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur " "supérieure ou égale à 500. Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser " "cette macro. Définir B<_XOPEN_SOURCE> comme cela vient d’être décrit ou " -"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont les mécanismes préférés " +"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont le meilleur moyen " "pour obtenir le même résultat." #. type: Plain text
[RFR] wml://intro/index.wml
Bonjour, Cette page a été largement modifiée (beaucoup de mises en forme et quelques modifications de texte). Merci d'avance pour vos relectures. L'original du fichier en Anglais se trouve ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/intro/index.wml Amicalement, jipege #use wml::debian::template title="Introduction à Debian" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Debian est une communauté de personnes Des milliers de volontaires à travers le monde travaillent ensemble en priorisant le logiciel libre et les besoins des utilisateurs. Les acteurs : qui sommes nous, que faisons nous ? Philosophie : pourquoi et comment nous le faisons S'impliquer : comment devenir contibuteur à Debian Contribuer Debian comment pouvez-vous aider Debian Le contrat social : nos intentions morales Tous sont bienvenus : diversité et équité selon Debian Pour les participants : code de conduite Partenariat : entreprises et organisations qui fournissent une assistance permanente au projet Debian Dons : comment parrainer le projet Debian Informations légales licences, marques déposées, protection des données, charte sur les brevets, etc. Contact comment nous contacter > Debian est un système d'exploitation Debian est un système d'exploitation libre, développé et géré par le projet Debian. C'est une distribution Linux libre auquel nous avons ajouté plusieurs milliers d'applications pour répondre aux besoins des utilisateurs. Téléchargement : où obtenir Debian Pourquoi Debian ? les raisons du choix de Debian Assistance : où obtenir de l'aide Sécurité : dernières mises à jour > <:{ $MYLIST = get_recent_list('security/1m', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)'); @MYLIST = split(/\n/, $MYLIST); $MYLIST[0] =~ s#security#../security#; print $MYLIST[0]; }:> Logiciels : rechercher et naviguer dans la longue liste des paquets Debian Documentation : manuel d'installation, FAQ, HOWTO, Wiki et plus encore Système de suivi des bogues de Debian (BTS) : comment signaler un bogue, documentation sur le BTS https://lists.debian.org/;>Listes de diffusion : toutes les listes Debian pour les utilisateurs, les développeurs, etc. Pure Blends : métapaquets pour des besoins spécifiques Le coin du développeur : informations intéressant principalement les développeurs Debian Portages et architectures : architectures de processeur prises en charge Moteur de recherche : comment utiliser le moteur de recherche de Debian Différentes langues : choisir la langue du site web de Debian
[ITT] wml://intro/help
Bonjour, Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue. Proposition de traduction à venir. Amicalement. -- Jean-Paul