Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/ferror.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

pinaillages.


Amicalement.



--
Jean-Paul
--- ferror.3.po.orig	2021-10-09 19:58:10.405556264 +0200
+++ ferror.3.po	2021-10-09 20:06:48.623195893 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-29 16:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-09 20:06+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -255,7 +255,7 @@
 "The functions B(), B(), and B()  conform to C89, "
 "C99, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008."
 msgstr ""
-"Les fonctions B(), B(), et B() sont conformes à C89, "
+"Les fonctions B(), B() et B() sont conformes à C89, "
 "C99, POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008."
 
 #. type: SH
@@ -271,7 +271,7 @@
 "POSIX.1-2008 specifies that these functions shall not change the value of "
 "I if I is valid."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2008 stipule que ces fonctions ne doivent pas changer la valeur de  "
+"POSIX.1-2008 stipule que ces fonctions ne doivent pas changer la valeur de "
 "I si I est valable."
 
 #. type: SH
@@ -356,7 +356,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
 msgid "B(): _POSIX_C_SOURCE"
-msgstr "B(): _POSIX_C_SOURCE"
+msgstr "B() : _POSIX_C_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -382,7 +382,7 @@
 msgstr ""
 "Ces fonctions ne doivent pas échouer et n'affectent pas la variable externe "
 "I. Toutefois, si B() détecte que son argument n'est pas un "
-"flux valable, il doit renvoyer -1 et définir I à B."
+"flux valable, il doit renvoyer B<-1> et définir I à B."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3


[DONE] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 18:07, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint

D'avance merci

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:38, Lucien Gentis a écrit :

Dernière chance de commantaires ...

Le 20/09/2021 à 10:51, Lucien Gentis a écrit :
Merci, tout repris, sauf "Cette opération peut être apparaitre comme 
une opération sans effet comme ..."


Autres remarques ?

Le 17/09/2021 à 12:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions  Amicalement.
--
Jean-Paul
Terminé. Merci Lucien Gentis pour sa mise à jour et à Jean-Paul et bubu 
pour leurs relectures.

Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-dev/fclose.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 18:05, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint

D'avance merci

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:19, Lucien Gentis a écrit :

Dernière chance de commentaires ...

Le 24/09/2021 à 17:27, Lucien Gentis a écrit :

Merci à vous deux, suggestions reprises en partie.

Autres remarques ?

Le 24/09/2021 à 10:27, bubu a écrit :

bonjour,

suggestions, surtout une phrase escamotée...

amicalement,

bubu

Le 22/09/2021 à 12:11, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour de la manpage de fclose

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien

Le 16/09/2021 à 13:22, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Fermeture d'un flux.
Terminé. Merci Lucien Gentis pour sa mise à jour et à Jean-Paul et bubu 
pour leurs relectures.

Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://devel/debian-desktop/index.wml

2021-10-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 00:08, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 08/10/2021 à 21:15, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/debian-desktop/index.wml 


--
Jean-Paul

Je vais m'en occuper.


Voici une proposition pour la page remaniée. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Le texte anglais est ici:
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/debian-desktop/index.wml

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Debian comme poste de travail"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
# Original translation by Yann Forget




Notre philosophie
Comment pouvez-vous aider ?
Rejoignez-nous !



 Debian Desktop est un groupe de volontaires qui veulent créer le meilleur système d'exploitation possible pour un poste de travail pour une utilisation personnelle ou professionnelle. Notre devise est Des logiciels qui fonctionnent, tout simplement. En bref, notre objectif est d'apporter Debian, GNU et Linux à tout le monde.


Notre philosophie


Nous reconnaissons que de nombreux
https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment;>environnements de bureau
existent et nous prendrons en charge leur utilisation – et nous assurerons
qu’ils fonctionnent bien dans Debian. Notre objectif est de rendre les
interfaces graphiques faciles à utiliser pour les débutants, tout en permettant
aux experts de modifier les choses comme ils le souhaitent.



Nous essaierons d'assurer que les logiciels sont configurés pour l'utilisation
la plus courante d'un poste de travail. Par exemple, le compte d’utilisateur
ordinaire ajouté lors de l’installation doit permettre de regarder des vidéos,
d'écouter de la musique, d'imprimer et de gérer le système avec sudo. Aussi,
nous aimerions que les questions posées par
https://wiki.debian.org/debconf;>debconf (le système de gestion de
la configuration de Debian) soient réduites au strict minimum. Durant
l'installation, il est inutile de présenter des détails techniques difficiles.
Nous essaierons plutôt de nous assurer que les questions de debconf aient du sens
pour les utilisateurs. Le débutant peut même ne pas en deviner le sens. L'expert,
néanmoins, est vraiment heureux de configurer son environnement de bureau après
que l’installation soit terminée.


Comment pouvez-vous aider ?


Nous recherchons les personnes motivées qui font que les choses se
produisent. Vous n'avez pas besoin d'être un développeur Debian (DD) pour
proposer des rustines ou commencer à faire des paquets. Le cœur de l'équipe
Debian Desktop s'assure que votre travail sera intégré. Ainsi, voici plusieurs
choses que vous pouvez faire :



  Tester l'environnement de bureau par défaut (ou n'importe quel autre environnement) de la prochaine publication. Il suffit d'installer une des images de test et envoyer vos commentaires à la https://lists.debian.org/debian-desktop/;>liste de diffusion debian-desktop ;
  Rejoindre https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;>l'équipe Debian Installer Team et aider à améliorer l'installateur Debian – l'interface GTK+ a besoin de main d’œuvre ;
  Vous pouvez aider https://wiki.debian.org/Teams/DebianGnome;>l'équipes Debian GNOME, les https://qt-kde-team.pages.debian.net/;>mainteneurs de Debian Qt/KDE et l'équipe Debian KDE Extras ou le https://salsa.debian.org/xfce-team/;> groupe Debian Xfce pour aider à l'empaquetage, à la correction de bogues, à la documentation, aux tests, etc. ;
  Aider à l'amélioration de https://packages.debian.org/debconf;>debconf en réduisant la priorité des questions, en retirant des paquets les écrans non nécessaires ou encore en rendant ceux qui sont nécessaires faciles à comprendre ;
  Et si vous avez des compétences en conception graphique, pourquoi ne pas travailler à l'https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork;>initiative artistique pour le bureau Debian.


Rejoignez-nous !


  



  Wiki : visitez la page https://wiki.debian.org/DebianDesktop;>DebianDesktop du Wiki (certains articles peuvent être dépassés).
  Liste de diffusion : discutez avec nous sur la liste de diffusion https://lists.debian.org/debian-desktop/;>debian-desktop.
  Canal IRC : discutez en temps réel avec nous sur IRC. Rejoignez le canal #debian-desktop sur http://oftc.net/;>OFTC IRC (irc.debian.org).




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr-dev/fflush.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Section 3

Purger un flux.








[RFR] po4a://manpages-fr-dev/ferror.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour ; merci pour vos relectures.

En PJ, le fichier modifié et le diff correspondant.

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:51, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Consulter et réinitialiser l'état d'un flux.





# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FERROR"
msgstr "FERROR"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "clearerr, feof, ferror - check and reset stream status"
msgstr "clearerr, feof, ferror - Vérifier et réinitialiser l'état d'un flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  clears the end-of-file and error indicators for "
"the stream pointed to by I."
msgstr ""
"La fonction B() efface les indicateurs d'erreur et de fin de "
"fichier du flux pointé par I."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  tests the end-of-file indicator for the stream "
"pointed to by I, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
"indicator can be cleared only by the function B()."
msgstr ""
"La fonction B() teste l'indicateur de fin de fichier du flux pointé "
"par I et renvoie une valeur différente de zéro si cet indicateur est "
"actif. L'indicateur de fin de fichier ne peut être réinitialisé que par la "
"fonction B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  tests the error indicator for the stream pointed "
"to by I, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
"reset only by the B()  function."
msgstr ""
"La fonction B() teste l'indicateur d'erreur du flux pointé par "
"I, et renvoie une valeur différente de zéro si cet indicateur est "
"actif. L'indicateur d'erreur ne peut être réinitialisé que par la fonction "
"B()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "For nonlocking counterparts, see B(3)."
msgstr ""
"Pour des versions de ces fonctions ignorant les verrouillages, voir "
"B(3)."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns nonzero if the end-of-file indicator is set "

[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fread.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Passage en LCFC ; votre dernier mot ?

Le 30/09/2021 à 11:28, Lucien Gentis a écrit :

Merci, suggestions adoptées

Autres remarques ?

Le 29/09/2021 à 17:40, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Rem : pas de caractère espace insécable dans le code source (lignes 
no-wrap).



Amicalement.



--
Jean-Paul




Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint

D'avance merci

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:38, Lucien Gentis a écrit :

Dernière chance de commantaires ...

Le 20/09/2021 à 10:51, Lucien Gentis a écrit :
Merci, tout repris, sauf "Cette opération peut être apparaitre comme 
une opération sans effet comme ..."


Autres remarques ?

Le 17/09/2021 à 12:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.



--
Jean-Paul


# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consultez "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I and associates a stream with it."
msgstr ""
"La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
"chaîne pointée par I et lui associe un flux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
"suivantes (éventuellement suivie 

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fclose.3/po/fr.po

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint

D'avance merci

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:19, Lucien Gentis a écrit :

Dernière chance de commentaires ...

Le 24/09/2021 à 17:27, Lucien Gentis a écrit :

Merci à vous deux, suggestions reprises en partie.

Autres remarques ?

Le 24/09/2021 à 10:27, bubu a écrit :

bonjour,

suggestions, surtout une phrase escamotée...

amicalement,

bubu

Le 22/09/2021 à 12:11, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour de la manpage de fclose

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien

Le 16/09/2021 à 13:22, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Fermeture d'un flux.







# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FCLOSE"
msgstr "FCLOSE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fclose - close a stream"
msgstr "fclose - Fermer un flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. #-#-#-#-#  archlinux: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bullseye: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012, Debian#67239
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Reviewed by upstream and rejected, May 2012, Debian#67239
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-3: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: fclose.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function flushes the stream pointed to by I "
"(writing any buffered output data using B(3))  and closes the "
"underlying file descriptor."
msgstr ""
"La fonction B() vide le flux pointé par I (en écrivant toute "
"donnée de sortie présente dans le tampon avec B(3)) et ferme le "
"descripteur de fichier sous-jacent."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 

Re: [RFR] wml://devel/join/index.wml

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques suggestions

Lucien

Le 09/10/2021 à 10:12, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :devel/join/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/join/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/join/index.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- index.wml.orig	2021-10-09 17:44:24.017238868 +0200
+++ index.wml	2021-10-09 18:00:34.510053788 +0200
@@ -14,8 +14,8 @@
 
  Nous sommes toujours à la
 recherche de nouveaux contributeurs et bénévoles. Nous encourageons fortement
-tout le monde à participer. Nécessités :
-un intérêt dans le logiciel libre et du temps de libre.
+tout le monde à participer. Prérequis :
+un intérêt dans le logiciel libre et du temps libre.
 
 
 
@@ -50,8 +50,8 @@
 ont un faible trafic et vous tiennent informé de ce qui se passe dans la
 communauté. Les
 https://www.debian.org/News/weekly/;>nouvelles du projet Debian,
-publiées aussi sur la liste debian-news, synthétise les discussions récentes
-des listes de diffusion relatives à Debian et des blogs et fournit aussi des
+publiées aussi sur la liste debian-news, synthétisent les discussions récentes
+des listes de diffusion relatives à Debian et des blogs et fournissent aussi des
 liens vers eux.
 
 
@@ -61,7 +61,7 @@
 vous pouvez poser des questions sur l’empaquetage et l’infrastructure du projet
 ainsi que sur les autres problèmes relatifs aux développeurs. Notez que cette
 liste est destinée aux nouveaux contributeurs, mais pas aux utilisateurs. Les
-autres listes intéressantes sont
+autres listes particulièrement intéressantes sont
 https://lists.debian.org/debian-devel/;>debian-devel (sujets
 techniques concernant le développement), https://lists.debian.org/debian-project/;>debian-project (discussions
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 Astuce : si vous voulez réduire le nombre de courriels reçus,
 particulièrement pour les listes à haut trafic, nous proposons des résumés de
-courrier (debian-user-digest) sous forme de courriel récapitulatif au lieu de
+courrier (debian-user-digest) sous forme de courriels récapitulatifs au lieu de
 messages individuels. Vous pouvez visiter les
 https://lists.debian.org/;>archives des listes de diffusion pour
 lire leurs messages dans un navigateur web.
@@ -126,7 +126,7 @@
  https://wiki.debian.org/Teams;>Liste des équipes de Debian
 
 
-Rejoindre
+Devenir membre
 
 
 Ainsi vous avez contribué au projet Debian depuis un certain temps et vous


Re: [RFR] wml://devel/developers.loc.wml

2021-10-09 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques suggestions

Lucien

Le 09/10/2021 à 01:33, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/10/2021 à 00:09, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 08/10/2021 à 21:17, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/developers.loc.wml 


Ancienne traduction :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/developers.loc.wml 
Amicalement.


--
Jean-Paul

Je vais m'en occuper.


Voici une proposition pour la page remaniée. Merci d'avance pour vos 
relectures.


Le texte anglais est ici:
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/developers.loc.wml 



Amicalement,
jipege
--- developers.loc.wml.orig	2021-10-09 17:31:31.134911316 +0200
+++ developers.loc.wml	2021-10-09 17:41:34.386492252 +0200
@@ -25,9 +25,9 @@
 https://db.debian.org;>base de données des développeurs Debian
 et modifiez le champ correspondant. Si vous ne connaissez pas les coordonnées
 de la ville où vous habitez, vous pouvez utiliser
-https://osm.org;>OpenStreetMap pour les trouver. Rechercher votre
+https://osm.org;>OpenStreetMap pour les trouver. Recherchez votre
 ville et sélectionnez les flèches de direction à côté de la case « Recherche ».
-Faites glisser le repère vert sur la carte d'OSM et les coordonnées apparaissent
+Faites glisser le repère vert sur la carte d'OSM et les coordonnées apparaîtront
 dans la case « De ».
 
 
@@ -48,7 +48,7 @@
   degrés minutes secondes (DGMS)
 Le format est +-DDDMMSS.SSS. Comme pour les DGM,
 ce n'est pas un type arithmétique, mais une représentation compacte de
-trois unités distinctes : les degrés, minutes et secondes. Cette
+trois unités distinctes : les degrés, les minutes et les secondes. Cette
 sortie vient typiquement de sites web qui donnent trois valeurs pour
 chaque position. Par exemple, si la position fournie est
 34:50:12.24523 Nord, elle est +0345012.24523


[RFR] wml://devel/join/index.wml

2021-10-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :devel/join/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/join/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/join/index.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Comment nous rejoindre"
#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
# Translators:
# Jérôme Schell, 2001, 2002.
# Nicolas Boullis, 2002.
# Philippe Batailler, 2002.
# Frederic Bothamy, 2004.
# Nicolas Bertolissio, 2005, 2006.
# David Prévot, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau 2019, 2021




 Nous sommes toujours à la
recherche de nouveaux contributeurs et bénévoles. Nous encourageons fortement
tout le monde à participer. Nécessités :
un intérêt dans le logiciel libre et du temps de libre.



Lire
Contribuer
Rejoindre



Lire


Si ce n'est déjà fait, vous pouvez parcourir les sites en lien sur la
page d’accueil de Debian. Cela peut vous aider à mieux
comprendre ce que nous sommes et ce que nous essayons de faire. En tant que
contributeur potentiel à Debian, prêtez particulièrement attention à ces
deux pages :



  principes du logiciel libre
   selon Debian ;
  contrat social de Debian.



La communication dans le projet se passe en grande partie au sein de nos
listes de diffusion. Si vous souhaitez
ressentir la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins à
https://lists.debian.org/debian-devel-announce/;>debian-devel-announce
et https://lists.debian.org/debian-news/;>debian-news. Toutes deux
ont un faible trafic et vous tiennent informé de ce qui se passe dans la
communauté. Les
https://www.debian.org/News/weekly/;>nouvelles du projet Debian,
publiées aussi sur la liste debian-news, synthétise les discussions récentes
des listes de diffusion relatives à Debian et des blogs et fournit aussi des
liens vers eux.



En tant que développeur éventuel, vous devriez souscrire à
https://lists.debian.org/debian-mentors/;>debian-mentors. Ici
vous pouvez poser des questions sur l’empaquetage et l’infrastructure du projet
ainsi que sur les autres problèmes relatifs aux développeurs. Notez que cette
liste est destinée aux nouveaux contributeurs, mais pas aux utilisateurs. Les
autres listes intéressantes sont
https://lists.debian.org/debian-devel/;>debian-devel (sujets
techniques concernant le développement), https://lists.debian.org/debian-project/;>debian-project (discussions
à propos de problèmes non techniques dans le projet), https://lists.debian.org/debian-release/;>debian-release
(coordination des publications de Debian), https://lists.debian.org/debian-qa/;>debian-qa (assurance qualité).


 Abonnement aux listes de diffusion


Astuce : si vous voulez réduire le nombre de courriels reçus,
particulièrement pour les listes à haut trafic, nous proposons des résumés de
courrier (debian-user-digest) sous forme de courriel récapitulatif au lieu de
messages individuels. Vous pouvez visiter les
https://lists.debian.org/;>archives des listes de diffusion pour
lire leurs messages dans un navigateur web.



Il n’est nul besoin d’être
un développeur officiel de Debian (DD) pour contribuer. Par contre, un DD
existant peut agir comme parrain et aider à
incorporer votre travail dans le projet.


Contribuer


Vous êtes intéressés dans l’entretien de paquets ? Alors regardez notre liste
paquets en souffrance et paquets souhaités. Ici
vous trouverez des paquets ayant besoin d’un (nouveau) responsable. Reprendre
un paquet abandonné est le meilleur moyen de commencer sa carrière de
responsable Debian. Non seulement vous aidez notre distribution, mais cela
vous donne l’opportunité d'apprendre grâce au travail du précédent responsable.



Voici quelques autres idées pour contribuer à Debian :



  Aidez à écrire de la documentation ;
  Aidez à entretenir le site web de
Debian, produire du contenu, éditer ou traduire le texte existant ;
  Rejoindre nos équipes de traduction ;
  Améliorer Debian et rejoindre https://qa.debian.org/;>l’équipe
d’assurance qualité (QA).



Bien sûr, vous pouvez faire plein d’autres choses et nous sommes constamment à
la recherche de personnes pour leur offrir une aide juridique ou pour rejoindre
notre https://wiki.debian.org/Teams/Publicity;>équipe de Debian pour
la publicité. Devenir un membre d’une équipe de Debian est un excellent
moyen d’acquérir de l’expérience avant de commencer le processus de
nouveau membre. C’est aussi un bon point de départ pour
la recherche d’un parrain. Aussi, trouvez une équipe et lancez-vous !


 https://wiki.debian.org/Teams;>Liste des équipes de Debian


Rejoindre


Ainsi vous avez contribué au projet Debian depuis un certain temps et vous
voulez obtenir un rôle plus officiel ? Principalement, deux options s’offrent
à vous :



 Le rôle de responsable Debian
 

[RFR2] wml://devel/index.wml

2021-10-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le vendredi 08 octobre 14:44, Lucien Gentis a écrit :

>Suggestions, coquilles et préférences.
>
>"Projet Debian pour les femmes" : je trouve que, par les temps qui courent,
>vous prenez des risques

le vendredi 08 octobre 16:45, bubu a écrit :

>suggestions
…
>Perso, je trouve pas, faut bien apeller un chat un chat ... Par contre,
>"dames" je trouve ça beaucoup plus "risqué" par les temps qui c ourent et
>autres... Un chouïa vieux-jeu (même si tres gentil..)

Merci à vous deux, synthèse des trois versions et choix.

D’autres commentaires ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- index.wml.orig	2021-10-09 07:55:13.134328245 +0200
+++ index.wml	2021-10-09 08:13:00.362224307 +0200
@@ -68,9 +68,9 @@
 clés GnuPG des développeurs. Ceux ayant un compte
 peuvent https://db.debian.org/password.html;>modifier leur mot de passe
 et connaître comment configurer la
-https://db.debian.org/forward.html;>redirection de courriel pour
+https://db.debian.org/forward.html;>redirection du courriel pour
 leur compte Debian. Si vous prévoyez d’utiliser une des machines de Debian,
-veuillez d’abord lire la  politique d’utilisation des
+veuillez d’abord lire la politique d’utilisation des
 machines de Debian.
 
 Constitution
@@ -175,8 +175,8 @@
 
 
 Comment construire un paquet de Debian (dans un langage courant),
-incluant un tas d’exemples. Pour devenir un développeur ou responsable,
-c’est un bon point de départ.
+incluant de nombreux exemples. Pour devenir un développeur ou
+responsable, c’est un bon point de départ.
   
 
 
@@ -207,7 +207,7 @@
la distribution de test, ou même dans certains cas, provoquer un délai dans
la sortie de la distribution. Les rapports de bogues ayant une gravité plus
haute ou égale à « serious » sont mis dans la liste — corrigez aussi
-   rapidement que possible de tels bogues sur le paquet.
+   rapidement que possible de tels bogues dans vos paquets.
   
 
   Suivi de paquets (Debian Bug Tracking System — BTS)
@@ -226,7 +226,7 @@
 envoyant des copies de courriels du BTS et des notifications concernant
 des téléversements et des installations. Consultez le
\
-   manuel du suivi de paquet pour davantage d’informations.
+   manuel du suivi de paquet pour plus d’informations.
 
 
 Paquets ayant besoin d'aide
@@ -243,7 +243,7 @@
   Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée de nos
   serveurs d'archives. Les paquets acceptés sont disponibles par HTTP
   presqu'immédiatement à l’aide d’un navigateur web et propagés vers des
-  mirroirs quatre fois par jour.
+  miroirs quatre fois par jour.

   Remarque : à cause de la nature de ce système, nous ne
   recommandons pas d'en faire un miroir.
@@ -252,7 +252,7 @@
   
   https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian;>Lintian
   est un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la Charte
-  Debian. Les développeurs devraient l'utiliser avant chaque mise à jour.
+  Debian. Les développeurs doivent l'utiliser avant chaque mise à jour.
 
 \
  Distribution « Experimental »
@@ -276,19 +276,19 @@
 
 
 
-Pages web de Debians
+Pages web de Debian
 https://ftp-master.debian.org/;>Archives de Debian
 Projet de documentation de Debian (DDP)
 https://qa.debian.org/;>Équipe d’assurance qualité (QA)
 Images de CD et DVD
-https://wiki.debian.org/Keysigning;>Signature de clé
-https://wiki.debian.org/Keysigning/Coordination;>Coordination de signatures de clé
+https://wiki.debian.org/Keysigning;>Signatures de clés
+https://wiki.debian.org/Keysigning/Coordination;>Coordination de signatures de clés
 https://wiki.debian.org/DebianIPv6;>Projet IPv6 de Debian
 Réseau d’autoconstruction et ses https://buildd.debian.org/;>journaux de construction
 Projet de traduction des descriptions de paquet (DDTP)
 Installateur de Debian
 Images autonomes de Debian 
-Projet de Debian pour les femmes
+Les femmes dans le projet Debian
 Projet d’assemblages de Debian « Pure Blends »
 
 
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="21849af3149d448e7ee39af170c93bee402c4d3a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Original translation by Christian Couder
# Previous translator Pierre Machard
# Previous translator Nicolas Bertolissio
# Previous translator David Prévot




 Bien que toutes les
informations et les liens vers d’autres pages soient publiques, ce site est
principalement destiné aux développeurs Debian.



  Bases
  Empaquetage
  Travail en cours
  Projets
  Divers





  
  

  
  Informations générales
  Liste des développeurs et responsables actuels, comment rejoindre
le projet et des liens vers la base de données des développeurs, la
constitution, le processus de vote, les publications et les architectures.



  
Organisation de Debian
Plus d’un millier de bénévoles font