Re: Some observations regarding manpage translations

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hi,

Le 18/04/2022 à 13:17, Helge Kreutzmann a écrit :

Hello fellow manpage translators,
I made some observations when watching the French updates which I
would like to share with you. Please kindly disregard them if they are
obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence
these observations might be totally not applicable.


Thanks for your message, it is useful to see how we can do better



Without further ado:

1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
either before committing or in a second commit. This has two
benefits:
a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
   making the "git diff" better to read.


I apply hooks/pre-commit in my git command. Is this enough?


2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
immediately (after reformatting) add it to the compendium
(../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
and then update all translations
../update-translations.sh


To be honest I am not completely confortable with compendium stuff, so 
ok, I add those 2 commands to my automated committing scripts and we 
will see the result. I trust you.



Before committing, "git diff" is quite helpful.

This has two benefits:
a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
   strings) are updated as well, easing the work and bringing more
   pages over 80% (and thus the translations to users).
b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
   when performing these steps, especially during the final "git diff",
   which I corrected, even though I do not speak French.


Could you give an example please? I dont feel good to review again via 
git diff before commit but if something was not seen by our review 
process, I can try for it to eliminate this kind of typo




3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
few man pages are close to complete or close to reach the 80%
threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
However, when prioritizing, looking at

https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
(and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
can notice that several man pages just lack one or two strings to
reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
pages maybe reduced even further).

I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
regularly, I can try to set this up (but the web listing above
should cover this nicely as well).


Many thanks. So far I just go forward following the alphabetic order. 
Because I want to avoid the risk of duplicate work with other 
translators, without needing to use an ITT message to the list. It would 
require a good coordination process. But why not, according to what 
others think.



4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
When looking at French pages, I often noticed that there were quite
a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
a typo ...


Indeed, unfortunately. It completely disappointed me last months to 
review man1 due to this. A pain! Thanks to Jean-Pierre who tries to 
catch up this.



Another example from today: wget.1.po was checked in today,
unfortunately not completely translated. However, one missing
string was just a typo away from an already translated string and
others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
French knowledge.

I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well,
but doing this more systematically of course requires some time. And
since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some
easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
skip.


What is your approach? Reviewing this manually is really a pain for me. 
Any suggestion to reduce the needed work is welcome.





I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
this is not applicable, please ignore.


Many thanks!

Regards



Greetings

  Helge

Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
to reach 80%:
argz_add.3
basename.3
blkdiscard.8
capabilities.7
core.5
ctime.3
daemon.3
drand48_r.3
dumpe2fs.8
ecvt.3
envz_add.3
filesystems.5
finite.3

[LCFC2] po4a://manpages-fr/sigaltstack/po/fr.po 33f 40u

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci bien, voici le résultat

Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 18/04/2022 à 19:04, bubu a écrit :


Bonjour,

  suggestions,

  amicalement,

  bubu

sigaltstack.2.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC2] po4a://manpages-fr/sigaction/po/fr.po 81f 54u

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci, voici les corrections prises en compte

Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 18/04/2022 à 18:36, bubu a écrit :


Le 15/04/2022 à 21:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

  suggestions,

  amicalement,

  bubu

sigaction.2.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/shmop/po/fr.po 26f 44u

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci beaucoup, voici le résultat

Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 17/04/2022 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 06/04/2022 à 23:38, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Le 05/04/2022 à 23:45, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonsoir,
détails, suggestions et ..sémaphore .. haha, tu m'as fait douter..:
@https://www.larousse.frsémaphore

nom masculin


Honnêtement je sais même pas ce que ça désigne en informatique

Très bonne explication dans wikipedia :
https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Et c'est masculin !

Quelques suggestion.
Amicalement,
jipege

shmop.2.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC2] po4a://manpages-fr/setuid/po/fr.po 6f 2u

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Merci beaucoup, voici la version qui sera sans doute la version finale

Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 16/04/2022 à 09:07, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 02/04/2022 à 20:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/03/2022 à 00:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,
Détails notamment d'harmonisation avec d'autres manpages (fonctions 
d'enveloppe par exemple).

Amicalement,
jipege

setuid.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/socketpair/po/fr.po 9f 2u

2022-04-18 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Merci à vous deux pour les relectures, voici le résultat final

Bien cordialement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 18/04/2022 à 17:43, bubu a écrit :


Le 15/04/2022 à 21:58, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

  suggestions,

amicalement,

  bubu

socketpair.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/nextup.3/po/fr.po

2022-04-18 Par sujet bubu



Le 14/04/2022 à 11:26, Lucien Gentis a écrit :

Le 11/04/2022 à 10:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 15/03/2022 à 10:57, Lucien Gentis a écrit :

Le 15/03/2022 à 10:52, Lucien Gentis a écrit :

Le 08/03/2022 à 11:37, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de nextup.3.po



Bonjour,

Pas de volontaire ?


Désolé, je réponds bien tard, mais je n'ai rien vu à signaler,

 amicalement,    bubu


Avec les fichiers, c'est mieux




Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sigaltstack/po/fr.po 33f 40u

2022-04-18 Par sujet bubu


Bonjour,

 suggestions,

 amicalement,

 bubu


sigaltstack.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sigaction/po/fr.po 81f 54u

2022-04-18 Par sujet bubu


Le 15/04/2022 à 21:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

 suggestions,

 amicalement,

 bubu


sigaction.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/socketpair/po/fr.po 9f 2u

2022-04-18 Par sujet bubu


Le 15/04/2022 à 21:58, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

 suggestions,

amicalement,

 bubu


socketpair.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


Some observations regarding manpage translations

2022-04-18 Par sujet Helge Kreutzmann
Hello fellow manpage translators,
I made some observations when watching the French updates which I
would like to share with you. Please kindly disregard them if they are
obvious, done on purpose or do not apply; I'm not speaking French and
I'm not involved in any discussion regarding French translation, hence
these observations might be totally not applicable.

Without further ado:

1. After completing a translation, it is quite helpful to reformat it,
   either before committing or in a second commit. This has two
   benefits: 
   a) If there are any syntax errors, you immediately spot this.
   b) Further scripts do not touch the file simply for reformatting,
  making the "git diff" better to read.

2. If a translation has been proofread, it is usually quite helpful to
   immediately (after reformatting) add it to the compendium 
   (../use-for-compendium.sh manx/foo.x.po)
   and then update all translations
   ../update-translations.sh
   Before committing, "git diff" is quite helpful.

   This has two benefits:
   a) In many cases, other man page translations (fuzzy strings, missing
  strings) are updated as well, easing the work and bringing more
  pages over 80% (and thus the translations to users).
   b) This is an extra check; in my recent updates I noticed errors
  when performing these steps, especially during the final "git diff",
  which I corrected, even though I do not speak French. 

3. I'm not sure about your systematics, but I do notice that quite a
   few man pages are close to complete or close to reach the 80%
   threshhold. Once they are at 80% they are shipped to users. Of
   course, sometimes you do not want them to be shipped (unless 100%),
   maybe because of problematic strings, so this might be deliberate.
   However, when prioritizing, looking at 
   
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
   (and similarly for all other distros like Arch, Fedora, ...) you
   can notice that several man pages just lack one or two strings to
   reach 80% (and using the compendium, see 2., the number of these
   pages maybe reduced even further). 

   I regularly build all man pages and provide you a list of all pages
   between 70%-79% below. In case you would like to receive this list
   regularly, I can try to set this up (but the web listing above
   should cover this nicely as well). 

4. Check for similar strings or easy unfuzzy after upstream updates.
   When looking at French pages, I often noticed that there were quite
   a few strings which are trivially to handle. Sometimes upstream
   just removed or added spaces after full stops, corrected a link or
   a typo ... 
   Another example from today: wget.1.po was checked in today,
   unfortunately not completely translated. However, one missing
   string was just a typo away from an already translated string and
   others were trivially to handle (e.g. version numbers), so I could
   almost complete the part of OpenSUES Leap as well, even without
   French knowledge.

I noticed (and sometimes handled) similiar issues in the past as well, 
but doing this more systematically of course requires some time. And
since I don't speak French, I can only perform trivial updates and some 
easy fixes (if I knew French), i.e. "low hanging fruits" I have to
skip.

I hope the above might give you some ideas how to improve the quality
and number of translated pages into French; again, if any (or all) of
this is not applicable, please ignore.

Greetings

 Helge

Here is the current list (as of this morning) of pages which are close
to reach 80%:
argz_add.3
basename.3
blkdiscard.8
capabilities.7
core.5
ctime.3
daemon.3
drand48_r.3
dumpe2fs.8
ecvt.3
envz_add.3
filesystems.5
finite.3
fnmatch.3
fsck.minix.8
fsfreeze.8
fstrim.8
ftw.3
getauxval.3
getcontext.3
getfsent.3
getgrent_r.3
gethostbyname.3
getlogin.3
getmntent.3
getnetent.3
getprotoent.3
getpwent_r.3
getservent.3
host.conf.5
intro.5
isosize.8
j0.3
kill.1
ldattach.8
libblkid.3
locale.5
lseek64.3
mbstowcs.3
mem.4
mke2fs.8
mke2fs.conf.5
mkfs.8
mkfs.minix.8
motd.5
nfsidmap.5
openpty.3
pacman-conf.8
pivot_root.8
popen.3
pow10.3
pthread_create.3
ptsname.3
qecvt.3
random.3
rcmd.3
regex.3
resize2fs.8
rtnetlink.3
securetty.5
setarch.8
setnetgrent.3
setterm.1
sigprocmask.2
sigsetops.3
sk98lin.4
splice.2
statfs.2
statvfs.3
syslog.2
syslog.3
system.3
tcp.7
timegm.3
timer_create.2
timerfd_create.2
ttyname.3
tune2fs.8
undocumented.3
vmsplice.2
wait.2
wait4.2
wdctl.8
write.2
zdump.8


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   éelp keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR3] po4a://manpages-fr/syscall.2/po

2022-04-18 Par sujet bubu


Quelques suggestions (dont des harmonisation par rapport à d'autres

manpages) et des compléments.


Merci Grégoire, merci Jean Pierre,

voici ce que ça donne,

 amicalement,

   bubu
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# bubu , 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 14:31+0200\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSCALL"
msgstr "SYSCALL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "syscall - indirect system call"
msgstr "syscall - appel système indirect"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/syscall.hE>  /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/syscall.hE>  /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, ...);>\n"
msgstr "BIB<, ...);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Before glibc 2.19:\n"
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Avant la glibc 2.19:\n"
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
"\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  is a small library function that invokes the system call whose "
"assembly language interface has the specified I with the specified "
"arguments.  Employing B()  is useful, for example, when invoking a "
"system call that has no wrapper function in the C library."
msgstr ""
"B() est une petite fonction de bibliothèque qui invoque l'appel "
"système dont l'interface en assembleur a le I indiqué avec les "
"arguments donnés. L'utilisation de B() est pratique, par exemple, "
"pour invoquer un appel système qui n'a pas de fonction d'enveloppe "
"dans la bibliothèque C."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  saves CPU registers before making 

Re: license.add file splitted in two new files

2022-04-18 Par sujet Helge Kreutzmann
Hello Lucien,
On Tue, Mar 22, 2022 at 11:24:04AM +0100, Lucien Gentis wrote:
> Le 03/03/2022 à 20:43, Helge Kreutzmann a écrit :
> > On Thu, Mar 03, 2022 at 06:41:52PM +0100, Lucien Gentis wrote:
> > > Le 03/03/2022 à 17:52, Helge Kreutzmann a écrit :
> > > > On Thu, Mar 03, 2022 at 01:48:12PM +0100, Lucien Gentis wrote:
> > > > Thus please let me know ASAP if you or your team has any (which?)
> > > > problems with the scripts in po/, so that I can fix them and then the
> > > > scripts in po/scripts/ can be safely retired.
> > > I see with my team, but all language teams are concerned ?
> > Of course, all teams are affected. However, po/scripts was an idea I
> > had when unifying the scripts. Just for backup purposes I did not
> > remove that directory before merging the new scripts - I'm suprised
> > that they are in use there.
> > 
> > Also CONTRIBUTING.md describes the scripts in po/ not in po/scripts.
> > 
> > But you are right, I'll send an announcement to all teams once this
> > directory is gone.
> > 
> > Thanks for clarifying with your team and for participating in
> > manpages-l10n.
> > 
> > Greetings
> > 
> >  Helge
> > 
> Hello,
> 
> I have clarified with my team about deleting po/scripts directory, and no
> opposition was expressed.
> 
> So for us, po/scripts can be safely retired.

Thanks for checking. 

I just removed that directory.

Greetings

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://security/2022/dsa-5113.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 08/04/2022 à 08:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 08/04/2022 à 01:48, Grégoire Scano a écrit :

On 4/7/22 16:12, Jean-Pierre Giraud wrote:
un détail.
Bien cordialement,
Grégoire
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://lts/security/2022/dla-2965.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Pour le robot

Le 18/04/2022 à 09:07, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 08/04/2022 à 08:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 05/04/2022 à 12:51, Lucien Gentis a écrit :

Le 02/04/2022 à 10:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
RAS
Lucien

Terminé. Merci à Daniel et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege




[DONE] wml://security/2022/dsa-511{1,2}.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 12/04/2022 à 00:43, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 04/04/2022 à 17:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 04/04/2022 à 12:09, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Un petit détail
Amicalement
Lucien

Terminé. Merci à Lucien pour ses relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://lts/security/2022/dla-296{6,8}.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Pour le robot

Le 18/04/2022 à 11:00, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 12/04/2022 à 00:28, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 04/04/2022 à 17:23, Lucien Gentis a écrit :

Le 04/04/2022 à 14:04, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
RAS
Lucien

Terminé. Merci à Lucien pour ses relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://lts/security/2022/dla-296{6,8}.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 12/04/2022 à 00:28, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 04/04/2022 à 17:23, Lucien Gentis a écrit :

Le 04/04/2022 à 14:04, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
RAS
Lucien

Terminé. Merci à Lucien pour ses relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://lts/security/2022/dla-2962.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 12/04/2022 à 00:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 04/04/2022 à 19:34, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,
    préférence et suggestions,
amicalement,
    bubu

Terminé. Merci à bubu et à Daniel pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://lts/security/2022/dla-297{3,5,6,7}.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 11/04/2022 à 15:01, Grégoire Scano a écrit :

On 4/11/22 17:50, Jean-Pierre Giraud wrote:

Correction commune de bubu et Daniel adoptée. J'ai gardé protéger (pas
se protéger) qui me semble plus juste. De nouvelles relectures ?

rien à signaler.
Bien cordialement,
Grégoire
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/04/2022 à 15:29, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

Le mercredi 06 avril 2022 à 00:43 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :

  merci bien, intégrées, avec les corrections de daniel,
Je pense que le

fichier résultant méritera au moins un autre relecteur...
Amicalement,
jipege

  un volontaire pour une ultime relecture ?

 amicalement,
bubu

Terminé. Merci à bubu pour sa traduction et à Daniel pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/unshare.1.po 78f 7u

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/04/2022 à 23:07, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 27/03/2022 à 10:55, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 18/03/2022 à 17:04, bu...@no-log.org a écrit :

bonjour,

Cette page du manuel a été mise à jour. Voici une proposition de
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

  des détails,
    amicalement,    bubu

Terminé. Merci à bubu pour sa relecture.
amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://lts/security/2022/dla-2972.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 10/04/2022 à 01:48, Grégoire Scano a écrit :

On 4/10/22 06:41, Jean-Pierre Giraud wrote:

une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction.

rien à signaler.

Bien cordialement,
GrégoirePassage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos 

ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/2022/dsa-5114.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 08/04/2022 à 12:51, Lucien Gentis a écrit :

Le 08/04/2022 à 08:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
RAS
Lucien
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://vote/2022/platforms/lechner.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud



Le 08/04/2022 à 09:38, Md a écrit :

Le vendredi 08 avril 2022 à 08:31 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 08/04/2022 à 02:00, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,
On 4/7/22 16:03, Jean-Pierre Giraud wrote:

Le 07/04/2022 à 00:08, bu...@no-log.org a écrit :

quelques suggestions.
Bien cordialement,
Grégoire

Bonjour JiP,
quelques malheureux détails .sans vouloir chercher les puces ni les poux
dans le texte ;-)
Amicalement.


Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR3. Merci d'avance pour vos 
ultimes relectures.

Le fichier original est à cet emplacement :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2022/platforms/lechner.wml

Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ODNE] wml://lts/security/2022/dla-2965.wml

2022-04-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 08/04/2022 à 08:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le 05/04/2022 à 12:51, Lucien Gentis a écrit :

Le 02/04/2022 à 10:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
RAS
Lucien

Terminé. Merci à Daniel et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature