Bonjour !
Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
avant le : en français.
-- Étienne
2010/8/24 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps,
il n'en fut rien.
Le 21 août 2010 17:50, Julien
Juste une coquille :
--- fr.po 2010-08-25 10:04:18.0 +-0200
+++ modif.fr.po 2010-08-25 10:07:28.0 +-0200
@@ -42,10 +42,10 @@
#: ../ifetch-tools.templates:1001
msgid
If you're removing the ifetch-tools package in order to later install a more
recent version or if a
Bonjour,
Ci-joint mon diff du diff : espaces insécables et mise à niveau pour
traduire upgrade.
Pour les ??? j'ai mis une suggestion, mais à confirmer par quelqu'un
qui maîtrise toutes les subtilités des états des paquets (j'ai peur de
confondre avec l'état hold d'un paquet).
-- Étienne
On Wed, Aug 25, 2010 at 01:30:52PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Voici le fichier po4a-isé remis à jour. Je n'ai malheureusement pas un
diff à vous proposer car j'ai oublié de conserver l'original. Ce que
j'ai ajouté se trouve en général en fin de chapitre. J'ai également
corrigé
On Wed, Aug 25, 2010 at 10:06:49AM +0200, Christian PERRIER wrote:
Le paquet Debian natif emdebian-crush n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://emdebian-crush/fr.po
Je prends !
Amicalement,
-- Étienne
signature.asc
On Mon, Aug 30, 2010 at 12:15:17AM +0200, Étienne Gilli wrote:
On Wed, Aug 25, 2010 at 10:06:49AM +0200, Christian PERRIER wrote:
Le paquet Debian natif emdebian-crush n'est pas encore traduit en français.
Je prends !
-- Étienne
Bonjour,
Voilà la traduction pour ce paquet.
J'ai traduit
On Mon, Aug 30, 2010 at 03:31:34PM -0400, David Prévot wrote:
Le 30/08/2010 15:05, Alexandre Normand a écrit :
On 08/30/2010 08:40 PM, Étienne Gilli wrote:
Bonjour,
Salut
Voilà la traduction pour ce paquet.
J'ai intégré la correction d'Alexandre à mes propositions (de pure forme
On Thu, Sep 02, 2010 at 04:24:26PM -0400, David Prévot wrote:
Par avance merci pour vos relectures.
Salut,
Des détails.
-- Étienne
--- 0917-minidebconf-italy.wml 2010-09-02 23:40:02.865144463 +0200
+++ modif.0917-minidebconf-italy.wml 2010-09-02 23:39:22.989154487 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
p
On 9/3/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
Salut,
Ce n'est plus une nouvelle, mais c'était surtout du copié et collé (ce
qui ne m'a probablement pas empêché d'introduire des erreurs). Par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
Des petites corrections.
--
On Fri, Sep 03, 2010 at 10:50:46PM +0200, Omar Aboura wrote:
On Wed, Sep 01, 2010 at 08:19:44PM +0200, Romain DOUMENC wrote:
Bonsoir à tous,
sur l'invitation de David, voilà 1000 lignes de cette fabuleuse page de man.
Je l'ai compressée quand même, pour être sûr
Amicalement
Voici
On Sat, Sep 04, 2010 at 03:56:01PM -0400, David Prévot wrote:
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de l'annonce de la publication de
la version intermédiaire de Lenny 5.0.6 destinée à être envoyée par
courrier électronique quand elle sera prête (c'était surtout du copié et
collé (ce
On Sun, Sep 05, 2010 at 09:00:00AM -0400, David Prévot wrote:
[La même avec le fichier...]
Le 05/09/2010 08:55, David Prévot a écrit :
Salut,
Trois nouvelles listes de diffusion ont fait leur apparition (et j'en ai
profité d'être sur http://www.debian.org/MailingLists/subscribe pour
On Sun, Sep 05, 2010 at 04:57:09PM -0400, David Prévot wrote:
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de l'annonce de l'officialisation
du service de rétroportages destinée à être envoyée par courrier
électronique quand elle sera prête.
Amicalement
David
Salut,
Une relecture.
On Mon, Sep 06, 2010 at 07:14:53AM +0200, Christian PERRIER wrote:
BTS?
Envoyé !
Amicalement,
-- Étienne
signature.asc
Description: Digital signature
On 9/8/10, Romain DOUMENC rd6...@gmail.com wrote:
Bonjour à tous,
ci-joint votre petite lecture quotidienne ...
Merci d'avance pour vos relectures attentives
Voilà la mienne !
Amicalement,
-- Étienne
fr5.po.diff.bz2
Description: BZip2 compressed data
On 9/8/10, Julien Patriarca patriar...@gmail.com wrote:
Le 8 septembre 2010 13:45, Romain DOUMENC rd6...@gmail.com a écrit :
Am 08.09.2010 11:17, schrieb Julien Patriarca:
et hop :-)
2010/9/8 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
Le 7 septembre 2010 12:28, Julien
2010/9/21 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
Le 21 septembre 2010 17:45, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit
:
je prends
Le 21 septembre 2010 08:53, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a
écrit :
Je prends donc après ma bourde avec la page de man ...
Le 2010 9 21 08:06,
2010/9/22 David Prévot da...@tilapin.org:
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Bonjour,
S'il n'est pas déjà trop tard, juste une correction.
-- Étienne
dpn12.txt.diff
Description: Binary data
Salut,
une relecture, juste pour le paragraphe solitaire.
Amicalement,
-- Étienne
2010/9/29 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
oublié]
ddp://project-history/project-history.fr.po
Reply-To:
In-Reply-To: 20100927121902.ga19...@localdomain
X-Operating-System: Linux 2.6.32-5-amd64
Salut
Salut,
2010/10/4 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Juste un mot en trop qui traînait.
Amicalement,
-- Étienne
fr.po.diff
Description: Binary data
2010/10/3 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
La version originale à jour est sur le dépôt Subversion [1], la version
française aussi [2], par avance merci pour vos relectures.
Salut,
une relecture : quelques détails.
Amicalement,
-- Étienne
index.wml.diff
Description: Binary data
2010/10/2 David Prévot da...@tilapin.org:
Par avance merci pour vos dernières remarques, le diff est dans le RFR
auquel je réponds 4c9ec389.7040...@tilapin.org.
Salut,
Trois petites modifications (diff du diff).
Amicalement,
-- Étienne
xxu.po.diff.diff
Description: Binary data
2010/10/2 David Prévot da...@tilapin.org:
Par avance merci pour vos dernières remarques, le diff est dans le RFR
auquel je répond 4c9e4b8c.50...@tilapin.org.
Salut,
Deux détails (diff du diff).
Amicalement,
-- Étienne
cron.po.diff.diff
Description: Binary data
Salut,
juste un mot anglais qui traîne et un point-virgule.
Le diff est à appliquer au fichier complet vote_002.wml du LCFC.
Amicalement,
-- Étienne
2010/10/5 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 20/09/2010 17:26, Stéphane Blondon a écrit :
Juste un point oublié.
Merci, corrigé, il y a eu
2010/10/8 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
Le 1 octobre 2010 12:52, Valéry Perrin valery.perrin.deb...@free.fr a écrit
:
Une petite relecture complète serait donc la bienvenue. Ça va vite, les
chaines sont assez courtes.
D'autres petites corrections, à appliquer après le diff de
Salut,
On Fri, Oct 15, 2010 at 11:32:12PM -0400, David Prévot wrote:
Plutôt que de répondre par un [ITT] formel, ce serait sympa si on
pouvait se partager simplement les articles, d'autant plus qu'il y en a
pas mal
Je commence par le #1 :
#1 State of Debian 6.0 « Squeeze »
Je verrais après
On Sat, Oct 16, 2010 at 09:32:41AM +0200, Étienne Gilli wrote:
Je commence par le #1 :
Premier paragraphe, dans un diff qui s'applique au template envoyé en
[TAF].
Merci d'avance pour vos relectures !
Je n'ai pas le temps de m'occuper d'autres paragraphes pour l'instant,
par contre
On Sat, Oct 16, 2010 at 11:08:51PM -0400, David Prévot wrote:
Je reviens à la charge : il reste cinq articles à traduire
Salut,
je m'attaque aux #9, #10 et #11.
-- Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Sun, Oct 17, 2010 at 10:42:08AM +0200, Étienne Gilli wrote:
je m'attaque aux #9, #10 et #11.
Voilà ces 3 paragraphes ; le diff s'applique au fichier en français du
dépôt.
J'ai traduit « mentees » par « mentorés », ce qui me laisse légèrement
insatisfait. Je n'ai pas trouvé dans les archives
Bon, j'ai encore un peu de temps, du coup je m'occupe aussi du #13 et du
#16 !
-- Étienne
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Oct 17, 2010 at 02:30:33PM +0200, Étienne Gilli wrote:
Bon, j'ai encore un peu de temps, du coup je m'occupe aussi du #13 et du
#16 !
En fait c'était le #13 et le #17. Les voilà ! Le diff s'applique après
mon précédent diff.
Amicalement,
-- Étienne
--- index.fr.wml 2010-10-17 15:21
Salut,
2010/10/18 Jean-Luc Coulon jean-luc.cou...@wanadoo.fr:
Merci d'avance pour vos relectures et remarques
Je propose (diff joint) de remplacer toutes les occurrences de mise à
jour par mise à niveau (upgrade) pour que l'ensemble du fichier
soit cohérent.
Amicalement,
-- Étienne
2010/10/19 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Le résultat du vote concernant l'accueil des contributeurs non
empaqueteurs est officiel. Le texte est court, et pourrait être envoyé
jeudi dans la foulée des nouvelles du projet. Par avance merci pour vos
relectures.
Salut,
Des détails.
2010/10/21 David Prévot da...@tilapin.org:
C'est Étienne de toute façon qui s'est occupé de cette partie, c'est
donc à lui que je laisse la tâche de trancher ;-).
Concernant le mot mentee, j'avoue que filleul et parrain passent
mieux, mais si ils sont déjà utilisés pour désigner une autre
2010/10/21 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Une petite mise à jour de la page d'accueil des utilisateurs de Debian.
Par avance merci pour vos relectures.
Salut !
Rien qu'une correction, en début de fichier : un guillemet manquant
après ton nom :
-+#use wml::debian::translation-check
Salut,
On Tue, Oct 26, 2010 at 08:54:56AM -0400, David Prévot wrote:
Par avance merci pour vos relectures.
Juste un détail :
@@ -90,7 +90,7 @@
l'intervalle affecté au système (ou, quand l'identifiant est spécifié, si
l'utilisateur avec cet identifiant existe déjà), Badduser quittera avec
2010/11/9 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
La quinzième DPN vient de sortir, avec une semaine de retard, et sans
son cycle habituel de relecture. J'ai été un peu pris par surprise, et
me suis dépêché de finaliser la traduction, merci à Simon d'avoir pu y
jeter un œil avant de se
2010/11/24 David Prévot da...@tilapin.org:
En pièce jointe le fichier à jour avec prise en compte de la correction
de Stéphane et Simon. Par avance merci pour vos relectures.
Salut,
Quelques remarques.
Amicalement
--
Étienne
index.wml.diff
Description: Binary data
2010/12/9 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Tout nouveau tout beau, l'installateur Debian bêta 2 vient de sortir.
Par avance merci pour vos relectures de l'annonce de sa sortie.
Amicalement
David
Salut,
Juste une remarque pour que tous les numéros de bogues soient
cohérents au
Salut,
juste un accord.
Amicalement
--
Étienne
2011/1/7 David Prévot da...@tilapin.org
Salut,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour
vos relectures.
Amicalement
David
P.-S. : les autres annonces ont été mises à jour en prenant en compte
les remarques
2011/1/12 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
Salut,
Relecture du fichier en entier svp. J'en ai profité pour le passer en
utf-8.
Merci d'avance.
Salut,
Juste un accent manquant. Cela dit, je suggère Erreur lors de la saisie du
mot de passe à la place de Erreur en entrée du mot de passe,
2011/1/13 David Prévot da...@tilapin.org
Le 12/01/2011 18:22, Thomas Blein a écrit :
Je viens de voir que l'installateur Debian est en RC1: ça vaudrait peut
être le coup de mettre à jour la DPN en accord?
C'était prévu, intégré à la version en pièce jointe, ainsi que la partie
sur les «
2011/1/13 Thomas Blein tbl...@tblein.eu
Bonjour,
Suite au message de Christian, et de la même manière que Steve, LCFC.
Merci d'avance pour vos relectures
Amicalement,
Thomas
Salut,
relecture de installing.po et issues.po. RAS sur about.po.
Amicalement,
--
Étienne
2011/1/14 David Prévot da...@tilapin.org
Salut,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour
vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
juste un guillemet manquant.
Amicalement
--
Étienne
dsa-2143.wml.diff
Description: Binary data
2011/1/14 David Prévot da...@tilapin.org
Salut,
Une petite mise à jour à eu lieu sur la page principale du portage m68k,
par avance merci pour vos relecture.
Amicalement
David
Salut,
juste un détail (diff sur le fichier complet)
Amicalement
--
Étienne
--- index.wml.orig 2011-01-15
2011/1/17 Thomas Blein tbl...@tblein.eu
En pièce jointe le fichier issue.po traduit et un diff par rapport au LCFC5
de
se matin. Retour en RFR.
Salut,
Quelques corrections : diff du diff.
Amicalement,
--
Étienne
issues.po.diff.diff
Description: Binary data
2011/1/20 David Prévot da...@tilapin.org
Salut,
Un nouvel évènement programmé est en ligne, par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
Un détail.
Amicalement,
--
Étienne
0202-cloudexpoeurope.wml.diff
Description: Binary data
Salut,
Il y a un autre s/noeud/nœud/ à faire dans le fichier (l.89).
Amicalement.
--
Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
2011/1/23 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Voici une nouvelle traduction de la part de l'équipe slovaque. Par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
une relecture.
Amicalement
--
Étienne
--- index.wml.orig 2011-01-23 15:32:58.599622230 +0100
+++ index.wml
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
En pièce jointe l'annonce parue aujourd'hui pour participer au
recensement des distributions dérivées de Debian. Par avance merci pour
vos relectures (toute proposition pour alléger le style est bienvenue :
la répétition de « distributions
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
Remarquez le lien vers la précédente annonce [0], si quelqu'un est
motivé pour la traduire, il ne faut pas hésiter à se lancer (et à
demander de l'aide pour obtenir le fichier au besoin).
0: http://www.debian.org/News/2010/20100629
Salut,
du
2011/1/25 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
Remarquez le lien vers la précédente annonce [0], si quelqu'un est
motivé pour la traduire, il ne faut pas hésiter à se lancer (et à
demander de l'aide pour obtenir le fichier au besoin).
0
d'accord, on peut ajouter ton nom dans la base de données avec les options
que tu désires.
Ben c'est parti, soyons fou ! Je pense que ça devrais aller :
'Étienne Gilli' = {
email = 'etienne.gi...@gmail.com',
summary = 3
2011/1/26 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut,
Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par
Ludovico, on va donc recommencer une ronde de relecture. C'est pour cela
que je passe en RFR (faudrait-il que je ferme l'autre fil par un DONE ?)
La deadline pour lui rendre
2011/1/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
En pièce jointe une annonce à paraître demain sur le site, la version
originale est sur le dépôt Subversion de publicity :
http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/announcements/en/2011/2011-01-26-upcoming-events.wml
Par avance merci pour vos
2011/1/28 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
La deuxième DPN de l'année, dont la publication est prévue lundi, est à
peu près finalisée en anglais, presque tout est à traduire :
1 - Debian 6.0 qSqueeze/q to be released this weekend
2 - Join the DebConf team
3 - Bits from the
2011/1/28 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 28/01/2011 14:00, Étienne Gilli a écrit :
2011/1/28 David Prévot da...@tilapin.org:
La deuxième DPN de l'année, dont la publication est prévue lundi, est à
peu près finalisée en anglais, presque tout est à traduire :
4 - Debunking Myths About
2011/1/28 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Je me lance dans le 3 !
Voilà le point 3 (diff à appliquer après mon diff de tout à l'heure).
Bon courage pour la suite !
Amicalement
-- Étienne
--- fr.index.wml.orig 2011-01-28 21:49:38.916894565 +0100
+++ fr.index.wml 2011-01-28 21:47
2011/1/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 26/01/2011 11:38, Étienne Gilli a écrit :
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
[...] Si tu es
d'accord, on peut ajouter ton nom dans la base de données avec les options
que tu désires.
Ben c'est parti, soyons fou ! Je pense que ça devrais
Salut,
2011/1/29 David Prévot da...@tilapin.org:
Grâce a Étienne qui s'est chargé des trois premiers articles, la
traduction de la DPN a bien avancé hier. Il reste encore quelques
articles à traduire :
4 - Debunking Myths About Debian's Firmware (non-)Removal
7 - Cross-distro Application
2011/1/29 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/29 David Prévot da...@tilapin.org:
Grâce a Étienne qui s'est chargé des trois premiers articles, la
traduction de la DPN a bien avancé hier. Il reste encore quelques
articles à traduire :
8 - On the maintainability of Ruby
12 - Les
Salut,
2011/1/30 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui
sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french.
Quelques corrections.
Merci à Étienne pour sa participation (et encore désolé pour mon
2011/1/30 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Pour le robot. Julien, fais signe assez vite s'il t'est possible de
mettre à jour ta traduction, sinon on demandera à un autre traducteur
de la reprendre.
Salut,
2011/1/30 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/30 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Comme annoncé, cette traduction est désormais disponible pour qui veut
la mettr eà jour.
Je m'en charge !
Voilà qui est fait : la mise à jour est en pièce jointe. J'en ai
profité pour
2011/1/30 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées, je
commence par la moins longue, et vous remercie par avance pour vos
relectures.
Amicalement
David
Salut,
Juste un mot en trop.
Amicalement
--
Étienne
--- dsa-2154.wml.orig
prochaines remarques.
Amicalement
--
Étienne
# Julien Rosal albator@gmail.com, 2006.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006.
# Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com, 2011.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011
Salut,
2011/1/31 David Prévot da...@tilapin.org:
merci d'avance pour vos relectures.
Suggestions. Je pense que ramasse-miettes est la traduction utilisée
d'habitude pour garbage collector, en tout cas dans le domaine des
langages de programmation. Ça doit s'étendre aux systèmes
2011/1/29 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 26/01/2011 11:38, Étienne Gilli a écrit :
2011/1/25 David Prévot da...@tilapin.org:
[...] Si tu es
d'accord, on peut ajouter ton nom dans la base de données avec les options
que tu désires.
Ben
Salut,
2011/2/2 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
Merci d'avance pour vos relectures.
Deux détails (diff sur le diff).
Amicalement,
--
Étienne
--- issues.po.diff.orig 2011-02-02 16:36:24.0 +-0100
+++ issues.po.diff 2011-02-02 16:40:19.0 +-0100
@@ -39,13 +39,13 @@
@@ -209,16
2011/1/31 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Je joins le fichier modifié. Par avance merci pour vos prochaines remarques.
Passage en [LCFC]. Merci pour vos dernières remarques.
Le fichier est identique au [RFR2].
Amicalement
--
Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
2011/2/3 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/1/31 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Je joins le fichier modifié. Par avance merci pour vos prochaines remarques.
Passage en [LCFC]. Merci pour vos dernières remarques.
Le fichier est identique au [RFR2].
BTS envoyé. Merci à
On Thu, Feb 10, 2011 at 7:32 AM, Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote:
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
emdebian-crush. The English template has been changed, and now some
messages are marked fuzzy in your
2011/2/10 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
On Thu, Feb 10, 2011 at 7:32 AM, Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote:
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
emdebian-crush. The English template has been changed
Salut,
2011/2/10 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
Deux points.
Merci, intégrés.
Je joins le fichier modifié. Par avance merci pour vos dernière remarques.
Amicalement
--
Étienne
fr.po
Description: application/gettext
Salut,
2011/2/14 JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr:
Bonjour,
suggestion.
Intégrée, merci.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
--
Étienne
fr.po
Description: application/gettext
Salut,
2011/2/13 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 09/02/2011 18:51, Stéphane Blondon a écrit :
Le 9 février 2011 20:39, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Comme volatile est remplacée par squeeze-updates, quelques mises à jour
s'imposent. Par avance merci pour vos relectures.
RàS.
2011/2/15 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Salut,
2011/2/14 JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr:
Bonjour,
suggestion.
Intégrée, merci.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
--
Étienne
Merci à Stéphane et JP pour leurs relectures.
Amicalement
2011/3/21 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut Étienne,
Salut,
La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
Ça marche, je m'y attelle.
Amicalement
--
Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to
2011/3/22 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/3/21 David Prévot da...@tilapin.org:
La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
Ça marche, je m'y attelle.
Voilà le fichier mis à jour
[Désolé pour le doublon, David]
2011/3/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 22/03/2011 06:45, Étienne Gilli a écrit :
2011/3/22 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
2011/3/21 David Prévot da...@tilapin.org:
La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
peux-tu t'en
Salut,
2011/3/27 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Stéphane et David, merci pour vos relectures.
Amicalement,
--
Étienne
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
2011/4/6 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut,
Deux chaînes à relire svp.
Merci.
Salut,
juste une parenthèse manquante.
Amicalement
--
Étienne
--- fr.po 2011-04-06 09:43:18.0 +-0200
+++ fr.po.modif 2011-04-06 09:43:34.0 +-0200
@@ -29,8 +29,8 @@
Some Zorp
2011/5/10 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
Bonsoir,
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
commentaires et corrections.
Bonsoir,
des détails.
Amicalement,
--
Étienne
--- 20090806.wml 2011-05-10 23:10:23.388021564 +0200
+++ 20090806.wml.orig 2011-05-10
Bonjour,
2011/5/17 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch écrivait :
Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
mot.
Je traduirais simplement par expression régulière.
J'éviterais de traduire glob par expression
Salut,
2011/5/20 David Prévot da...@tilapin.org:
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux
plus anciennes pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.
Deux petites corrections.
Amicalement,
--
Étienne
--- dsa-2040.wml.orig 2011-05-20
Salut,
2011/5/25 David Prévot da...@tilapin.org:
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.
Un accent. RàS sur les autres fichiers.
Amicalement
--
Étienne
--- dsa-1997.wml.orig
2011/5/26 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
Salut,
des petites corrections, en particulier :
Cela permet aux
2011/11/23 Julien Patriarca patriar...@gmail.com
passage en LCFC.
Salut,
une petite coquille.
--
Étienne
fr.po.diff
Description: Binary data
Salut,
2011/12/1 David Prévot da...@tilapin.org
Salut
Le 16/11/2011 21:06, David Prévot a écrit :
L'espace consultants du site est en train d'être mise à jour, un fichier
demande à être rafraîchi. Il y a moyen de consulter le différentiel de
la VO en ligne :
proposer une traduction.
Amicalement,
--
Étienne
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Étienne Gilli
#use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima
# Translators:
# Thomas Péteul, 2009
# Étienne Gilli, 2011
p
J'ai 11 ans d'expérience sur des projets liés au système
2011/12/9 Denis Mugnier myo...@orange.fr:
Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
Quelques détails tatillons sur les conventions typographiques françaises.
Amicalement,
--
Étienne
westbohemia.wml.diff
Description: Binary data
2011/12/11 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
Bonjour,
David et moi avons terminé une traduction de ce numéro des « Nouvelles du
Projet Debian », que je joins à ce message.
Nous vous remercions par avance pour vos relectures.
Salut,
Quelques détails.
Amicalement,
--
Étienne
2011/12/12 Denis Mugnier myo...@orange.fr:
En pièces joints mes propositions.
Dans zeton.wml, j'ai du mal a traduire (on the stick) que j'ai traduit par
(sur la clef), mais je suis loin d'être certain de la traduction.
Merci d'avance pour vos relectures
Bonjour,
Des détails, et une
Bonjour,
2011/12/16 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour ces fichiers.
Quelques détails.
Amicalement,
--
Étienne
tmg.wml.diff
Description: Binary data
axigent.wml.diff
Description: Binary data
Salut,
2011/12/15 David Prévot da...@tilapin.org:
Je propose de traduire « Mail » et « proxy ». J'ai envoyé les fichiers
(en prenant en compte cette proposition) car j'en ai marre de recevoir
un message quotidien pour me dire que cette page n'est pas à jour
(j'étais le précédent traducteur
Salut ,
2011/12/21 David Prévot da...@tilapin.org:
Par avance merci pour vos relectures. J'enverrai le fichier au BTS
dimanche donc ça fait un cycle de relecture court (mais le fichier n'est
pas long). Il y a des parties un peu inutiles dans la version originale,
ce qui explique que la
Salut,
2011/12/25 David Prévot da...@tilapin.org:
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Juste une coquille dans dsa-1919.wml.
Amicalement,
--
Étienne
dsa-1919.wml.diff
Description: Binary data
Salut,
2012/1/6 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
dernier RFR avant passage en LCFC
Je ne connais pas le paquet, mais Cancel ne devrait-il pas être
traduit par Annuler plutôt que par Annule ?
Amicalement,
--
Étienne
fr.po.diff
Description: Binary data
2012/1/7 David Prévot da...@tilapin.org
Salut,
La dernière annonce de sécurité de l'année 2011 a été publiée, et
j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Salut,
Une petite coquille.
Amicalement
--
Étienne
dsa-2381.wml.diff
Salut,
Un oubli de parenthèse, et une suggestion de typographie (diff sur le
fichier complet).
Amicalement
--
Étienne
license.wml.diff
Description: Binary data
1 - 100 sur 217 matches
Mail list logo