Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Qui veut traduire une description de paquet pour KDE?
je prend
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:37 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
La traduction de less est disponible pour un volontaire. Il n'y en
aura pas pour tout le monde!
Je tente celui-ci.
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:53 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Qui veut traduire une description de paquet pour KDE?
je prend
s/prend/prends/
C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez
Le samedi 25 avril 2009 à 10:19 +0200, Steve Petruzzello a écrit :
Salut,
Il manque un s à connexion. Sinon ras.
à la fin: machines clientes
ci-joint le diff avec les deux corrections.
Bruno
--- fr.po.ori 2009-04-25 10:36:47.0 +0200
+++ fr.po 2009-04-25 10:39:48.0
Le dimanche 26 avril 2009 à 10:05 +0200, Philippe Batailler a écrit :
Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr écrivait :
J'ai bloqué sur la traduction de pager pendant un bon moment, pour
terminer par déterrer ce fil de discussion :
http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french
Le samedi 25 avril 2009 à 00:22 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez pas.
Pas de relectures. Vu le peu de modifications apportées à la traduction,
je passe en LCFC.
--
Bruno
# Source: kdemultimedia
# Package(s
de Bruno Travouillon, ajouté
la modif de
Philippe et supprimé les balises
trans.
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact l
istmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email
stephane.blon...@gmail.com a écrit :
2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
Il faut supprimer les balises trans
Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...).
J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de
Philippe et supprimé les balises trans
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13.
Cordialement,
Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
- suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des
centaines de
+ suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des
centaines
Bonjour,
Je m'en occupe cette fin de semaine.
Bonne journée,
Bruno
Le jeudi 07 mai 2009 à 07:43 +0200, Christian Perrier a écrit :
Le paquet freebsd-utils utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes
Le jeudi 07 mai 2009 à 18:17 +0200, Christian Perrier a écrit :
Attention, le POT a changé (j'avais oublié des chaînes à marquer comme
traduisible).
Il faut utiliser le POT attaché à *ce* mail.
Très bien.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
Voici le fichier traduit accompagné du diff
J'attends vos commentaires.
--
Bruno
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
...@gmail.com, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-fr_man7a-l\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-05-01 16:14+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-05-12 01:57+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: Français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Le mardi 12 mai 2009 à 23:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Une modification d'une modification de Bruno!
Non, celle-ci ce n'est pas moi. Je n'ai juste pas pu finir la relecture
à cause de l'heure tardive.
J'ai fait suffisamment de boulettes la nuit dernière... :)
--
Bruno
--
To
to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: freebsd-utils\n
Report-Msgid
Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: freebsd-utils\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut
Le dimanche 17 mai 2009 à 09:15 +0200, Christian Perrier a écrit :
Donc, celui ou celle qui veut reprendre cette traduction et la
compléter peut le faire.
Le fichier est dans le message [MAJ] de ce même fil de discussion.
Bonjour,
Ça m'intéresse.
Par contre le fichier n'est pas dans le
Le mercredi 20 mai 2009 à 10:36 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
Le mercredi 13 mai 2009 à 07:04 +0200, Christian Perrier a écrit :
Un dernier point: pense à passer le fichier à msgcat avant de
l'envoyer. Cela rend les éventuels
envoyé sur le BTS.
Bonne journée à la liste ;)
++
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
envoyé sur le BTS.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le mercredi 10 juin 2009 à 06:57 +0200, Christian Perrier a écrit :
Pas de réponse de Guilhelm.cette traduction peut donc être reprise
par quelqu'un d'autre (merci dans ce cas de signaler votre intention
par un message avec sujet ITT en réponse à ce message *et dans la
liste* (pas
Christian Perrier a écrit :
Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
Christian Perrier a écrit :
OK. Vu qu'on a un peu traîné, on a en gros 7 jours pou rfiare tout le
circuit. C'est assez court...:-)
Je joins le diff et le fichier complet.
J'ai intégré tes modifications. Je
Le vendredi 19 juin 2009 à 18:39 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
Encore un point à améliorer: pense, vraiment, à poster le RFR2 dans le
même fil de discussion que le RFR.
L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR.
Il serait
Stéphane Blondon a écrit :
Le 18 juin 2009 23:29, Bruno Travouillondeb...@travouillon.fr a écrit :
Je passe en RFR2, le LCFC sera pour demain
soir.
À mon avis, nom devrait être au singulier:
@@ -333,7 +333,7 @@
services are unavailable.
msgstr
L'utilisation d'une adresse IP est
Le samedi 20 juin 2009 à 08:16 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR.
Il serait intéressant de savoir quel logiciel de messagerie tu utilises.
mutt, comme tout dino qui se respecte
.
#
# Translators:
# Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2007.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: libpam-ldap
Le dimanche 21 juin 2009 à 23:25 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ?
Envoyé sur le BTS avec un jour de retard. Je ferai mieux la prochaine
fois. :)
Bonne soirée,
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
Le vendredi 03 juillet 2009 à 22:09 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier
joint)
Je m'en occupe.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Ci-joint le fichier pour relecture.
--
Bruno
# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
and
[RFR] - [LCFC]
Il s'agit du même fichier que le RFR.
--
Bruno
# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs
Le jeudi 23 juillet 2009 à 22:49 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
[RFR] - [LCFC]
Il s'agit du même fichier que le RFR.
Bonsoir,
Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il passer
par le BTS ?
Merci.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le mardi 21 juillet 2009 à 23:50 +0200, Christian Perrier a écrit :
Je m'en charge. Il va falloir aller vite.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
#
# Translators:
# Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: kerberos-configs\n
Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf
Non, il n'y a rien à envoyer sur le système de rapport de bug.
Merci.
En général, je fais comme ça pour clore rapidement mais il est tout à
fait possible que le traducteur fasse un message DONE. J'enverrai la
dernière version en voyant le message sur la liste.
Le fichier est en pièce
as the kerberos-configs package.
#
# Translators:
# Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: kerberos-configs\n
Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n
PO-Revision
À moins de recevoir beaucoup de relectures, ou d'être en désaccord avec
l'une d'entre elles, j'enverrai le fichier sur le BTS demain soir pour
respecter la deadline (vendredi 31 juillet 2009, 19:46:13 (UTC+0200))
C'est envoyé.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le lundi 03 août 2009 à 07:54 +0200, Christian Perrier a écrit :
Le paquet ia32-libs-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je prends.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Le lundi 03 août 2009 à 15:12 +0200, Julien Patriarca a écrit :
c'est la première fois que je traduis un ddtp.
J'espère avoir fait correctement.
Une relecture.
Pour un fichier DDTP, la longueur de ligne ne doit pas dépasser 80. La
seule exception concerne la description qui voit sa
package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n
Last-Translator: Bruno
Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la
traduire.
Je prends.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Le lundi 03 août 2009 à 23:56 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la
traduire.
Je prends.
Il semble qu'il s'agisse en fait du paquet ksmserver
template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-03 22
Le jeudi 13 août 2009 à 21:28 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Après la fermeture du fil erroné, la réouverture.
C'est pour Bruno qui s'était porté volontaire avant de voir mon erreur.
Pour le robot.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
Pour relecture.
--
Bruno
# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
This package contains the KDE session manager. It is responsible for
restoring your KDE session on login. It is
Le samedi 15 août 2009 à 14:48 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Aug 15, 2009 at 10:08:15AM +0200, Bruno Travouillon wrote:
Pour relecture.
Quelques espaces insécables.
Merci pour les corrections.
--
Bruno
# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
C'est envoyé sur le BTS.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Merci pour les relectures.
Stéphane, le fichier peut être envoyé.
--
Bruno
# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
This package contains the KDE session manager. It is responsible
Le lundi 02 novembre 2009 à 18:27 +0100, Christian Perrier a écrit :
Le paquet Debian natif multistrap n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://multistrap/fr.po
Bonsoir la liste.
Je prends :)
--
Bruno
--
To
d'origine).
++
--
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Le lundi 30 novembre 2009 à 00:43 +0100, Bruno Travouillon a écrit :
Je passe en LCFC et fait le BTS demain soir.
C'est envoyé.
Bonne soirée.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
Le mercredi 30 décembre 2009 à 15:30 +0100, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif python-apt est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à
Le dimanche 17 janvier 2010 à 19:47 +0100, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
voici pour relecture.
Voici le fichier complètement relu.
Bonjour Christian,
Pourquoi as-tu supprimé la virgule ligne 84 ?
-Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui
Le jeudi 21 janvier 2010 à 00:11 +0100, Bruno Travouillon a écrit :
Je m'en occupe
@+
Pardon, je n'avais pas vu que Julien l'a déjà pris en charge.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas
-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1\n
#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
Je m'en occupe
@+
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le jeudi 21 janvier 2010 à 13:06 +0100, Stéphane Blondon a écrit :
Le 20 janvier 2010 23:55, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit :
J'ajoute le diff car une bonne partie du fichier est déjà traduit.
J'ai vu 3 coquilles dans le patch. Mon patch est basé sur la version complète
Le mardi 19 janvier 2010 à 07:12 +0100, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
corrigé.
Ajout d'un virgule. Le diff est en pièce jointe.
--
Bruno
--- fr.po 2010-01-23 09:49:33.0 +0100
+++ fr.po.bruno 2010-01-23 09:50:12.0 +0100
@@ -81,7
, 2005
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version
C'est envoyé.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the openoffice.org package.
# Translator:
# L.F. Templeton f.temple...@gmail.com, 2009.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2010.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: openoffice.org_3.1.1-2\n
Report-Msgid-Bugs
Le dimanche 31 janvier 2010 à 17:05 +0100, Julian Andres Klode a écrit :
After merging with the current template; I get 2 fuzzy translations, 11
untranslated messages. I attached the result of the merge, please fix
the remaining parts.
Sorry, I download the file *python-apt_0.7.13.4_fr* on
Le samedi 06 février 2010 à 00:39 +0100, L.F. Templeton a écrit :
Je m'en occupe de suite
OK.
Pardon. J'ai eu qq problèmes cette semaine qui m'ont empêchés d'avancer.
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Le dimanche 28 février 2010 à 08:46 +0100, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Sorry, since the bug was filed and before a new upload could be made,
the strings had to be changed and a new translation call is now due.
Pour le robot. Bruno, tu t'en
Pour relectures. ;)
--
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT
Le mardi 23 mars 2010 à 12:56 +0100, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans
l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » )
Ce LCFC n'est-il pas resté en route?
Si. C'est envoyé
team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation
Le jeudi 06 mai 2010 à 19:09 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
multistrap. The English template has been
BTS :)
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1274136896.25794.0.ca...@actarus.projet747.org
Le mercredi 01 septembre 2010 à 06:59 +0200, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation of the output
messages from multistrap. The English template has been changed, and
now some messages are
71 matches
Mail list logo