editor=Cédric Boutillier, Francesca Ciceri, David Prévot, Justin B Rye translator=Cédric Boutillier, David Prévot, Thomas Vincent, l\'équipe francophone de traduction
Index: 2012-20.fr.wml
===
--- 2012-20.fr.wml (révision 4331)
+++ 2012
Bonjour,
On Sat, Oct 13, 2012 at 02:42:17PM +0200, Rolande SCHARF wrote:
je veux que vous m'enleviez de votre liste de diffusion le plus vite possible.
Rol.S
Vous pouvez vous désinscrire instantanément en suivant l'une des deux
procédures suivantes :
1/ rendez-vous sur la page
On Sat, Oct 13, 2012 at 04:38:09PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Une proposition et une correction.
On Sat, Oct 13, 2012 at 04:47:43PM +0200, JP Guillonneau wrote:
suggestions.
Merci Stéphane et JP. Tout a été intégré. Voici donc une troisième
version prenant en compte vos corrections.
La
Bonsoir,
On Wed, Oct 10, 2012 at 11:21:40PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
RàS.
Merci Stéphane pour la relecture.
Les fichiers sont inchangés depuis le message
en [RFR2] 20121009112213.gc2...@losange.proba.jussieu.fr.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
On Sat, Oct 13, 2012 at 02:46:32PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Juste une coquille dans ues.wml :
Corrigée. Merci Baptiste, Jean-Paul et Stéphane.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
name=continuedpnVous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Francesca Ciceri, David Prévot, Justin B Rye translator=Cédric Boutillier, David Prévot, Thomas Vincent, l\'équipe francophone
Bonjour,
Merci Jean-Paul, c'est intégré. Merci pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Cédric
# From: Manuel Flores Villatoro manuel.flor...@ues.edu.sv
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleAdministration académique, Université
vos relectures.
Amicalement,
Cédric
# From: Marcos Luis Manoni mar...@ccc.uba.ar
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleCentre de communication scientifique, Université de Buenos Aires, Argentine/define-tag
define-tag webpagehttp
signature.asc
Description: Digital signature
[Réouverture du fil, sans accolades imbriquées]
signature.asc
Description: Digital signature
[Pour Cédric pas bien réveillé]
signature.asc
Description: Digital signature
Réouverture. Toutes mes excuses pour le bruit. J'espère que maintenant
c'est bon :(
signature.asc
Description: Digital signature
Rebonjour,
Étant reparti sur des bases saines, je vous envoie les fichiers mis à
jour incluant les propositions de Thomas et Baptiste. Merci à vous deux.
Amicalement,
Cédric
# From: Can Kaya c...@parkyeri.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
Bonjour,
On Mon, Oct 08, 2012 at 09:37:00PM -0400, David Prévot wrote:
De nouveaux événements ont été publiés, par avance merci pour vos
relectures (en particulier du fichier 1124-minidebconf-paris.wml car les
quatre autres sont à base de copier et coller).
Trois petites suggestions, dont
pour vos relectures
Amicalement,
Cédric
# From: Can Kaya c...@parkyeri.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleParkyeri, Istanbul, Turquie/define-tag
define-tag webpagehttp://www.parkyeri.com//define-tag
#use wml::debian::users
p
On Sun, Oct 07, 2012 at 11:26:08PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 7 octobre 2012 23:02, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Est-ce que ton fichier local est avec CRLF, LF line terminators lui
aussi ? Si oui, peux-tu envoyer ton script ?
Le script s'appelle ctrad (pour construit le
: Luis G. Coralle luiscora...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleMédecine - Faculté des sciences médicales, Université nationale du Comahue, Cipolletti, Río Negro, Argentine/define-tag
define-tag webpagehttp
Merci de m'avoir repris sur ce point aussi.
Amicalement,
Cédric
# From: Manuel Flores Villatoro manuel.flor...@ues.edu.sv
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitleAdministration académique, Université du Salvador, Salvador/define-tag
define
Salut,
On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
avez mieux.
Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Bonjour,
C'est parti. Merci à David, Baptiste, Jean-Paul et Stéphane.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
pDebian a décidé de créer deux logosnbsp;:
un a href=#official-usepremier/a pour une utilisation officielle
de Debiannbsp;; un a href=#open-usedeuxième/a possédant une
licence permettant un usage libre./p
Je trouve un peu perturbant que le premier logo en question soit
présenté sur la
C'est parti.
Merci à David et Jean-Paul.
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Voici la version texte de l'annonce de 6.0.6 qui est déjà parue sur le
site et sera envoyée plus tard dans la journée par email.
Merci pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Cédric
Projet Debian
.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitlePublication de la mise à jour de Debian 6.0.6/define-tag
define-tag release_date2012-09-29/define-tag
#use wml::debian::news
# $Id:
define-tag release6.0/define-tag
define-tag
/table
En pièce jointe le fichier mis à jour avec les changements de David et de JP.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitlePublication de la mise à jour de Debian 6.0.6/define-tag
define-tag release_date2012-09-29/define-tag
#use wml
.wml?view=co
VF :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-09-29-6.0.6.wml?view=co
Merci d'avance pour vos relectures.
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag pagetitlePublication de la mise à jour de Debian
/HowToContribute
Ce numéro des Nouvelles du projet Debian a été édité par Don
Armstrong, Cédric Boutillier, Francesca Ciceri et Justin B Rye. Il a été
traduit par Cédric Boutillier et l'équipe francophone de traduction.
signature.asc
Description: Digital signature
numéro des Nouvelles du projet Debian a été édité par Don
Armstrong, Cédric Boutillier, Francesca Ciceri et Justin B Rye. Il a été
traduit par Cédric Boutillier et l'équipe francophone de traduction.
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop.
Merci à Baptiste et Christian.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
On Sun, Sep 16, 2012 at 10:21:02AM -0400, David Prévot wrote:
Le 16/09/2012 10:15, Philippe Batailler a écrit :
Mais tu envoies tes pièces jointes en disant qu'elles sont en
us-ascii... ce qui trompe mutt.
Non, il envoie ses pièces jointes sans déclarer l'encodage, c'est mutt
tout
On Sun, Sep 16, 2012 at 04:04:56PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Deux petits fichiers à relire, official-cdrom.xml et
fr/hardware/buying-hardware.xml?
Est-ce vrai que xfce est le desktop installé par défaut comme le dit
official-cdrom.xml ?
Merci d'avance aus relecteurs.
a+
Bonjour,
pour le comité technique
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $
# Status: [reviewing]
intro issue=dix-huitième /
toc-display/
toc-add-entry name=ftpteamBrèves de l'équipe FTP/toc-add
Bonsoir,
Une petite question :
#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid Enable the sftp subsystem?
msgstr Faut-il activer les fonctionnalités sftp ?
Y a-t-il une raison pour que « sftp » soit en minuscule, alors qu'il est
en majuscule dans la suite ?
À part
# French translations for byobu package.
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the byobu package.
#
# Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: byobu\n
Report
Bonjour,
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:28:29PM -0400, David Prévot wrote:
Salut,
Le 10/09/2012 18:07, David Prévot a écrit :
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 19 Sep 2012 18:23:33 -0400.
La traduction des écrans debconf de byobu est à faire.
Je prends.
package.
#
# Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: byobu\n
Report-Msgid-Bugs-To: by...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-10 18:19-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-11 09:49+0200\n
Last-Translator: Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com
Bonjour,
On Tue, Sep 11, 2012 at 10:33:17AM +0200, Baptiste wrote:
to provide a screen session manager
afin de fournir un gestionnaire de sessions d'écran
Ne parle-t-on pas de GNU Screen ?
Si je comprend bien http://packages.debian.org/squeeze/byobu :
byobu includes a set of profiles for
Salut Julien,
On Tue, Sep 11, 2012 at 10:11:32AM +0200, Julien Patriarca wrote:
Je ne sais pas si tu as note mais j avais envoyé un ITT juste avant le
tien ;-) Tant pis pour moi alors ...
Ah, zut ! Mais comme le dit Vincent, ton message n'est pas arrivé.
J'avais pourtant rafraîchi ma boîte
Bonjour,
On Mon, Sep 03, 2012 at 06:57:29PM -0400, David Prévot wrote:
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Une proposition de reformulation.
Amicalement,
Cédric
--- /tmp/linux-base.po 2012-09-04 14:17:50.0 +0200
+++ /tmp/linux-base.cb.po 2012-09-04 14:20:10.0 +0200
Bonjour,
On Sun, Sep 02, 2012 at 05:14:47PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
LCFC pour ce paquet, après intégration des corrections d'Étienne. Le
fichier po est joint à cet envoi. La deadline pour le BTS est pour ce
mercredi, je compte envoyer ça lundi soir.
Voici une relecture,
On Mon, Sep 03, 2012 at 03:07:24PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 3 septembre 2012 11:58, Cédric Boutillier
cedric.boutill...@gmail.com a écrit :
Voici une relecture, qui semble reprendre les points de celle de
Stéphane (mais qui était sans pièce jointe). Des majuscules enlevées,
des
Bonjour,
On Mon, Sep 03, 2012 at 04:09:31PM +0200, Thomas Vincent wrote:
C'est intégré, merci Stéphane.
Merci d'avance pour vos dernières remarques, le format texte tel qu'il
sera envoyé demain ou après-demain est en pièce jointe.
Quelques petites propositions :
le saut de ligne au milieu de
travail/toc-add-entry
wnpp link=https://lists.debian.org/debian-devel/2012/08/msg00905.html;
orphaned=454
rfa=143 /
toc-add-entry name=continuedpnVous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier
On Tue, Aug 21, 2012 at 10:08:13AM +0200, JP Guillonneau wrote:
Bonjour,
relecture du diff, détail.
Corrigé.
Merci à Thomas, Stéphane, David et JP.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
On Sat, Aug 25, 2012 at 03:58:11PM -0400, David Prévot wrote:
@@ -1041,7 +1041,7 @@
msgstr
L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME.
Après
la première connexion, il indexera le bureau, et est maintenant
disponible
-comme outil de
Bonjour,
Voici quelques propositions dans le différentiel ci-joint.
Amicalement,
Cédric
--- whats-new.po 2012-08-25 08:08:16.0 +0200
+++ whats-new.cb.po 2012-08-25 11:51:40.0 +0200
@@ -126,7 +126,7 @@
#. type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#:
::debian::projectnews::footer editor=Moray Allan, Francesca Ciceri, David Prévot, Justin B Rye, Victor Niţu translator=Cédric Boutillier, David Prévot, l\'équipe francophone de traduction
signature.asc
Description: Digital signature
::projectnews::footer editor=Moray Allan, Francesca Ciceri, David Prévot, Justin B Rye, Victor Niţu translator=Cédric Boutillier, David Prévot, l\'équipe francophone de traduction
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
le message a été envoyé sur debian-news-french@. Merci à Stéphane et
David.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour Thomas,
On Tue, Aug 14, 2012 at 10:47:03PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Bonjour Cédric,
On 13/08/2012 22:53, Cédric Boutillier wrote:
Merci d'avance pour vos relectures.
Une coquille.
Merci, corrigée.
La formulation au sujet du gel dans la version originale a été
légèrement
anniversaire/define-tag
define-tag release_date2012-08-16/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
p
La communauté Debian est heureuse de célébrer son 19supe/sup anniversaire
depuis sa naissance marquée par l'a
href=http
Amicalement,
Cédric
define-tag pagetitleLe 19supe/sup anniversaire de Debian approche/define-tag
define-tag release_date2012-08-12/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
h2Organisez une célébration d'anniversaire de Debian
::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
p
Le 16 août, la communauté Debian célébrera son 19supe/sup anniversaire,
depuis sa naissance marquée par l'
a href=http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6;annonce
fondatrice/a par Ian Murdock. Comme le
Bonjour,
Message envoyé sur debian-news-french@. Merci à David et Stéphane.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
d'avance pour vos relectures.
La suite dans quelques jours :)
Amicalement,
Cédric
define-tag pagetitleLe 19supe/sup anniversaire de Debian approche/define-tag
define-tag release_date2012-08-12/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric
Voilà.
Merci à Thomas et David.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Voilà.
Merci à Julien, Thomas, David et Stéphane.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
: essayez la nouvelle version de l'installateur !/define-tag
define-tag release_date2012-08-11/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
p
L'équipe en charge de l'installateur Debian a annoncé la première
version bêta de
Bonjour Thomas,
voici quelques propositions, après relecture rapide du fichier complet.
Amicalement,
Cédric
--- /tmp/issues.po 2012-08-08 08:25:02.0 +0200
+++ /tmp/issues.cb.po 2012-08-08 15:07:36.0 +0200
@@ -51,8 +51,8 @@
Parfois, des changements ont des effets de bord que
Bonjour,
Merci à David et Thomas pour les relectures. Les fichiers n'ont pas été
modifiés depuis RFR2. J'enverrai très bientôt le DONE pour clore ce fil.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
versions. Voici donc la version actuelle (celle de 2011 a été adaptée
aussi de la même façon).
Merci pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag abbrTXLF/define-tag
define-tag year2012/define-tag
Et voilà !
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Rien à signaler pour moi.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Jul 24, 2012 at 04:13:36PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Bonjour,
On 23/07/2012 10:39, Cédric Boutillier wrote:
Voici une proposition de traduction pour les trois fichiers concernés.
Juste des espaces en trop dans bayour_com.wml.
Sinon, tu n'as pas mis ton nom dans le champ du
Bonjour,
Pour moi, rien à signaler.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag abbrForumIT/define-tag
define-tag year2012/define-tag
define-tag pagetitleÉcole d'été Forum IT/define-tag
define-tag whereCostinești, Roumanie/define-tag
define-tag startdate2012-07-26/define-tag
define-tag enddate2012-08-02/define-tag
define-tag
On Wed, Jul 25, 2012 at 02:44:06PM +0200, Julien Patriarca wrote:
Deux suggestions.
Intégrées. Merci Julien. Voici le fichier mis à jour.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
define-tag abbrForumIT/define-tag
define-tag year2012
Bonjour,
Merci à Thomas et à Stéphane pour les relectures. J'ai légèrement
modifié une phrase pour supprimer l'utilisation de 'mettre en cause' qui
ne convenait pas à Filipus
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=681845#31
Voici le différentiel, ci-dessous, et le fichier complet,
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour les trois fichiers concernés.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Cédric
# From: Frank Uittenbosch f.g.uittenbo...@sron.nl
define-tag pagetitleSRONnbsp;: Institut néerlandais de recherche spatiale/define-tag
define-tag
Bonjour,
Pour dsa-1812,
pD'autres chemins d'exploit dans d'autres applications utilisant apr-util
pourraient exister./p
Je pense que l'utilisation d'« exploit » pour traduire le terme anglais
« exploit » est un peu abusive. Que pensez-vous de la formulation
suivante ?
D'autres failles de
Bonjour,
Pour dsa-2514,
pNote : nous recommandons aux utilisateurs de la version 3.5 d'Iceweasel
fournie dans la
branche stable de Debian d'envisager la mise à niveau vers la
version 10.0 ESR (qExtended
Support Release/q) qui est maintenant disponible dans Debian Backports.
Même si
Bonjour,
Je prends.
Amicalement,
Cédric
Bonjour,
On Wed, Jul 18, 2012 at 06:36:34PM +0200, Didier 'OdyX' Raboud wrote:
Le mercredi, 11 juillet 2012 09.49:13, Cédric Boutillier a écrit :
Ci-joints le différentiel avec RFR2 et le fichier complet.
Merci.
À réflexion et à lecture des avis exprimés, je constate qu'à l'anglais, bien
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour la page de l'événements 'Texas
Linux Fest' ajoutée récemment au site web.
La version en ligne est ici :
http://www.debian.org/events/2012/0803-texas-linuxfest
La version originale du fichier wml est ici :
Bonjour,
Message envoyé. Merci encore à Jean-Paul, Étienne, Thomas et Stéphane.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Clôture pour le robot. Merci à Thomas pour avoir signalé l'oubli.
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Jul 20, 2012 at 12:31:51PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Deux suggestions.
Appliquées. Merci.
Voici le fichier mis à jour.
Amicalement,
Cédric
define-tag abbrTXLF/define-tag
define-tag year2012/define-tag
define-tag pagetitleTexas Linux Fest/define-tag
define-tag whereSan Antonio,
Bonjour,
On Fri, Jul 20, 2012 at 09:54:25AM +0200, Julien Patriarca wrote:
passage en LCFC
Je suggère le remplacement de lancer/lancé par activer/activé.
Amicalement,
Cédric
--- tomoyo.fr.po 2012-07-20 15:13:39.0 +0200
+++ tomoyo.fr.cb.po 2012-07-20 15:15:20.0 +0200
@@ -20,7
Bonjour,
On Wed, Jul 18, 2012 at 01:39:41AM +0200, Cédric Boutillier wrote:
On Tue, Jul 17, 2012 at 08:48:30PM +0200, Thomas Vincent wrote:
De plus, la page du comité technique a besoin d'être rafraîchie (un
paragraphe a été ajouté). C'est l'occasion de faire d'une pierre deux
coups
Bonjour,
L'annonce est parue hier soir sur le site web. Voici la version texte
pour envoi à debian-news-french.
Amicalement,
Cédric
Projet Debian http://www.debian.org/
DebConf fait une
Bonjour,
On Fri, Jul 13, 2012 at 06:12:35PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 13 juillet 2012 17:12, Cédric Boutillier
cedric.boutill...@gmail.com a écrit :
Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième
conférence annuelle des développeurs Debian, « DebConf13
On Tue, Jul 17, 2012 at 02:17:56PM +0200, Didier 'OdyX' Raboud wrote:
Le mardi, 17 juillet 2012 11.49:03, Cédric Boutillier a écrit :
Que diriez-vous de la reformulation suivante ?
Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième
conférence annuelle des développeurs
Bonjour,
On Tue, Jul 17, 2012 at 08:48:30PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Bonjour,
De plus, la page du comité technique a besoin d'être rafraîchie (un
paragraphe a été ajouté). C'est l'occasion de faire d'une pierre deux
coups !
Je prends.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description:
-tag release_date2012-07-16/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
p
L'édition de cette année de DebConf à Managua a amené Debian dans une nouvelle
partie du monde qui est trop peu visitée par les événements majeurs du
pièce jointe, la dernière version.
Merci pour vos relectures.
Amicalement,
Cédric
define-tag pagetitleDebConf fait une percée en Amérique centrale/define-tag
define-tag release_date2012-07-16/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric
...@lists.debian.org ou
debian-l10n-french@lists.debian.org.
55 : http://wiki.debian.org/fr/ProjectNews/HowToContribute
Ce numéro des Nouvelles du projet Debian a été édité par Cédric
Boutillier, David Prévot, Justin B Rye et Paul Wise. Il a été traduit
par Cédric Boutillier, David Prévot et
BOnjour Thomas,
Pour moi, rien à signaler.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour Stéphane,
On Wed, Jul 11, 2012 at 11:14:53AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
--- DC13-cover-letter.fr.po 2012-07-11 11:14:49.0 +0200
+++ modif.DC13-cover-letter.fr.po 2012-07-11 11:16:49.0 +0200
@@ -67,8 +67,8 @@
msgstr
Je m'adresse à vous au nom du comité
Bonsoir,
Message envoyé. Merci encore à Jean-Paul, Stéphane, Thomas et Thomas.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
/07/msg00089.html;
orphaned=464
rfa=147 /
toc-add-entry name=continuedpnVous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, David Prévot, Justin B Rye, Paul Wise translator=Cédric Boutillier
Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Cover Letter package.
#
# Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: Cover Letter 0.1339944783\n
Report-Msgid-Bugs-To: debconf-t...@lists.debconf.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-05 11
;
orphaned=464
rfa=147 /
toc-add-entry name=continuedpnVous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, David Prévot, Justin B Rye, Paul Wise translator=Cédric Boutillier, David Prévot, l
Bonsoir,
Le message vient d'être posté sur debian-news-french@. Merci encore à
Thomas, Stéphane et Thomas.
Amicalement,
Cédric
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
version
précédente.
Amicalement,
Cédric
# Copyright (C) YEAR DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Cover Letter package.
#
# Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: Cover Letter 0.1339944783\n
Report-Msgid-Bugs
Bonjour,
Merci Thomas pour la relecture. La VO a légèrement évolué et contient
maintenant la traduction en anglais des titres des interventions. Voici
donc une version modifiée de la traduction française.
Les versions les plus à jour sont disponibles sur le dépôt SVN de
l'équipe publicity :
On Thu, Jul 05, 2012 at 02:19:12PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 4 juillet 2012 22:31, Cédric Boutillier
cedric.boutill...@gmail.com a écrit :
Une annonce de la journée Debian du 7 juillet est en préparation et sa
publication est imminente (as soon as it is ready...).
Une petite
Bonjour,
Une annonce de la journée Debian du 7 juillet est en préparation et sa
publication est imminente (as soon as it is ready...).
Voici une proposition de traduction en pièce jointe.
Les versions les plus à jours sont disponibles sur le dépôt SVN de
l'équipe publicity :
[original]
On Fri, Jun 29, 2012 at 02:06:04PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Cédric, pourrais-tu accepter ou refuser mes modifs sur les deux
derniers mails pour faire un dernier LCFC (voire un BTS, soyons fous
!) ?
Cher Stéphane,
Désolé pour le retard, dû en partie à une connectivité très limitée.
Un
attendons vos courriers électroniques aux adresses
debian-public...@lists.debian.org ou
debian-l10n-french@lists.debian.org.
66 : http://wiki.debian.org/fr/ProjectNews/HowToContribute
Ce numéro des Nouvelles du projet Debian a été édité par Moray Allan,
Cédric Boutillier, Francesca Ciceri, Victor
, Cédric Boutillier, Francesca Ciceri, Victor Nițu, Simon Paillard, David Prévot, Justin B Rye, Martin Zobel-Helas translator=Cédric Boutillier, David Prévot, l\'équipe francophone de traduction
signature.asc
Description: Digital signature
201 - 300 sur 629 matches
Mail list logo