Re: [RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/fr.po

2014-08-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Ping ? Ah oui,tiens Allez hop, j'envoie direct dans le BTS signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://lava-server/fr.po 29u

2014-08-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Mon, Aug 04, 2014 at 03:45:40PM +0200, Baptiste Jammet wrote: > > Bonjour, > > > > Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2014 : > > > > >Voici la mise à jour de la traduction avec les 2 fuzzy traités. > > > > Relecture, principale

[BTS#757646] po-debconf://dictionaries-common/fr.po

2014-08-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > Bonjour, > > Dixit Christian PERRIER, le 24/07/2014 : > > >5 chaînes ont été ajoutées par rapport au RFR et à la relecture de > >Jean-Pierre. > > Un détail. > > Baptiste J'allais oublier d'e

Re: [RFR3] po-debconf://mopidy/fr.po 4u

2014-08-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Le 06/08/2014 07:53, Christian PERRIER a écrit : > >Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > >>Bonjour, > >>Le 05/08/2014 10:40, Julien Patriarca a écrit : > >>&g

Re: [RFR2] po-debconf://mopidy/fr.po 4u

2014-08-05 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Le 05/08/2014 10:40, Julien Patriarca a écrit : > >Bonjour, > > > >On Tue, Aug 05, 2014 at 08:58:25AM +0200, jean-pierre giraud wrote: > >>> > >>Voici la traduction pour modipy. > >>Merci d'avance pour vos relectures. > > > >Voici

[TAF] po-debconf://mopidy/fr.po 4u

2014-08-04 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet mopidy utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://mopidy/fr.po"" Comment procéder pour traduire :

Re: [RFR] po-debconf://lava-server/fr.po 29u

2014-07-30 Par sujet Christian PERRIER
> Voici la traduction pour lava-server. Merci d'avance pour vos > relectures. Il y avait deux erreurs dans le fichier d'origine. Voici le fichier fr.po resynchronisé avec le nouveau fichier POT qui résulte de la correction de ces erreurs. fr.po Description: application/gettext signature.asc

[TAF] po-debconf://lava-server/fr.po 29u

2014-07-29 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet lava-server utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 29u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://lava-server/fr.po"" Comment procéder pour

Re: [RFR] po://lunixinfo/fr.po

2014-07-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a écrit : > >Bonjour, > >Je prends > >Le 19/07/2014 08:12, Christian PERRIER a écrit : > >>Un appel à traduction posté sur debian-i18n... > > Voici

[RFR2] po-debconf://dictionaries-common/fr.po

2014-07-24 Par sujet Christian PERRIER
5 chaînes ont été ajoutées par rapport au RFR et à la relecture de Jean-Pierre. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-24 Par sujet Christian Perrier
-common templates to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package. # # Christian Perrier , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dictionaries-common 0.15.3

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-22 Par sujet Christian Perrier
dictionaries-common package. # # Christian Perrier , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dictionaries-common 0.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n" "PO-R

[RFR] po-debconf://dictionaries-common/fr.po

2014-07-22 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir en

[RFR] po://linuxinfo/fr.po

2014-07-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a écrit : > >Bonjour, > >Je prends > >Le 19/07/2014 08:12, Christian PERRIER a écrit : > >>Un appel à traduction posté sur debian-i18n... > > Voici

[DONE] po://lunixinfo/fr.po

2014-07-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Un appel à traduction posté sur debian-i18n... Nettoyage pour le robot signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://lunixinfo/fr.po

2014-07-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Sat, Jul 19, 2014 at 02:10:02PM +0200, jean-pierre giraud wrote: > > Bonjour, > > Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a ?crit : > > >Bonjour, > > >Je prends > > >Le 19/07/

[TAF] po://lunixinfo/fr.po

2014-07-18 Par sujet Christian PERRIER
Un appel à traduction posté sur debian-i18n... -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Helge Kreutzmann # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxinfo 1.9.1\n" "Report-Msgid

[DONE] po://eglibc

2014-06-27 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot signature.asc Description: Digital signature

[BTS#715289] po://glibc

2014-06-27 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot -- signature.asc Description: Digital signature

Le français virtuellement à 100% pour les templates debconf...

2014-06-23 Par sujet Christian PERRIER
in de faire progresser cela dans la réalité et, surtout, d'amener à 100%, mais dans testing, donc dans la future release (nous l'avions fait pour squeeze et wheezy, mais au prix d'une bagarre énorme). - Forwarded message from Christian Perrier - Date: Tue, 24 Jun 2014

Re: Bug lors de l'utilisation de Ukopp et Dkopp

2014-06-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting as...@free.fr (as...@free.fr): > J'utilisais beaucoup UKOPP et DKOPP logiciels simple et efficace pour > exécuter mes backup. Depuis la version Ubuntu 13.10, il est totalement > impossible d'utiliser Ukopp ou Dkopp car lors de l'entrée du mot de passe > administrateur à l'appui sur " En

Re: [RFR] po://debian-security-support/fr.po

2014-06-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Wed, Jun 11, 2014 at 02:59:50PM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > > On Wed, Jun 11, 2014 at 02:49:11PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > > Il y a un petit complément à traduire : un fichi

[TAF] po://debian-security-support/fr.po

2014-06-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour à tous, > > > On Tue, Jun 10, 2014 at 01:33:46PM +0200, Julien Patriarca wrote: > > Bonjour à tous, > > > > > > Passage en LCFC. > > Voici le BTS pour debian-security-support. Merci pour vos contributions. Il y a un petit complément

[BTS#751100] po-debconf://nss-pam-ldapd/fr.po

2014-06-10 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale qui ne nécessitait pas de relectures Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiqu

[TAF] po-debconf://clamav/fr.po 6f5u

2014-06-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est néces

Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/fr.po 5u

2014-06-05 Par sujet Christian PERRIER
> Voici la traduction du paquet debian-security-support. > Merci par avance pour vos relectures. Ma relecture. J'ai préféré "suivi des mises à jour" à "prise en charge" pour des raisons de concision dans les chaînes qui sont des titres de templates debian-security-support.diff-bubulle.po Desc

[TAF] po-debconf://debian-security-support/fr.po 5u

2014-06-04 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet debian-security-support utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://debian-security-support/fr.po""

[BTS#749219] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-06-01 Par sujet Christian PERRIER
Ré-envoi du message BTS. Le précédent avait un espace superflu qui faisait qu'il n'était pas vu par le robot. signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2014-06-01 Par sujet Christian PERRIER
Personne ? signature.asc Description: Digital signature

Re: bureaux

2014-06-01 Par sujet Christian PERRIER
Quoting uryn alain (alainu...@yahoo.fr): > > Bonjour, j'ai installé handylinux c'est à dire Debian 7.5, et je > souhaiterais installer d'autres bureaux comme KDE, LXDE et Gnome .J'ai > téléchargé via synaptic KDE(KDE full) et LXDE mais je n'ai pas réussi à > démarrer ces bureaux . Après  déconn

Re: [LCFC] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-06-01 Par sujet Christian PERRIER
> Le BTS pour igtf-policy-bundle a été envoyé le 25 mai avec le numéro : > 749219 > > Et le BTS pour cloud-init a été envoyé le 29 mai avec le numéro : 749773 Ah oui, oups, je ne l'avais pas vu dans le fil de discussion. Mea culpa... -- signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-05-31 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Mon, May 19, 2014 at 10:48:43AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > Bonjour à tous, > > > > > > Voici la traduction pour igtf-policy-bundle. Merci d'avance pour vos > > relectures. > > Compte tenu du faible (et c'est un euphémi

[MAJ] po-debconf://clamav/fr.po 6f5u

2014-05-30 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 6f5

[BTS#749561] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-05-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > > > Bonjour, > > > > > > Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci. > >

[TAF] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2014-05-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à

[MAJ] po-debconf://cloud-init/fr.po 1u

2014-05-24 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

[MAJ] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2014-05-22 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso

[BTS#748884] po-debconf://percona-xtradb-cluster-5.5/fr.po

2014-05-21 Par sujet Christian PERRIER
Une traduction triviale puisqu'il s'agissait de réutiliser les templates de mysql-server-5.5 et rempalcer MySQL par Percona ou Percona Server ça et là. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues

Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-05-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Relecture. Relecture en incluant les modifs de Steve. igtf-policy-bundle.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po 8u

2014-05-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet igtf-policy-bundle utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po"" Comment p

Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-05-16 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > > Bonjour, > > > > Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci. > > > > Respectueusement, > > Anthony > > Cela semble OK : tu peu

Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-05-12 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > Bonjour, > > Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci. > > Respectueusement, > Anthony Cela semble OK : tu peux donc faire le rapprot de bogue et, une fois que tu as reçu le numéro de bogue, faire le message BTS correspond

Re: Correction de lien concernant le jeu Wormux

2014-05-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Goupil (goupildesb...@gmail.com): > Bonjour, > > Le lien "Page d'accueil" de la page : https://packages.debian.org/sid/wormux > n'est plus bon, il faudrait le remplacer par : > http://sourceforge.net/projects/warmux/ > D'autre part son source est disponible (sur la page Debian est indiqué

Re: ucf 3.0028: Please update debconf PO translation for the package ucf

2014-05-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Manoj Srivastava (sriva...@debian.org): > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > ucf. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The changes > do not contain any language, just

Re: [RFR4] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-05-06 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > Bonjour, > > J'ai apporté les nouvelles modifications au fichier. > > Etant donné que nous en sommes déjà à la RFR4, je voulais savoir s'il est > necessaire de continuer à faire des relectures? En général, tu peux poster un mail "LCFC" (Last

[MAJ] po-debconf://designate/fr.po 13f4u

2014-05-01 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet designate utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. C'est encore un des innombrables paquets tournant autour d'OpenStack, qui ont tous des templates similaires. Un nouveau paquet, cette fois. J'ai repris la traduction de ceux de Glance, ce

[RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/fr.po

2014-05-01 Par sujet Christian PERRIER
Voici la mise à jour de cette traduction. Bon, la VO mériterait quelques améliorationsmais j'ai la flemme de lancer tout le process... Je joins le fr.po complet (déjà relu en son temps) et le diff correspondant aux mises à jour de la nouvelle version. Noter qu'il y a des chaînes où la VO a si

(forw) Dpkg translation schedule and current issues

2014-04-30 Par sujet Christian PERRIER
- Forwarded message from Helge Kreutzmann - Date: Wed, 30 Apr 2014 21:13:00 +0200 From: Helge Kreutzmann To: debian-d...@lists.debian.org Cc: Christian Perrier , Ivan Masár , Javier Fernández-Sanguino Peña , Jordi Mallach , Kenshi Muto , Miguel Figueiredo , Miroslav Kure

Re: Dpkg translation schedule and current issues

2014-04-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Helge Kreutzmann (deb...@helgefjell.de): > Hello Guillem et al, > given that the Freeze is approaching I'm asking when the major string > changes announced in [1] are completed so that languages may start > their update efforts, espeically for the man pages (I took the > liberty to CC the t

[BTS#746222] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx/fr.po

2014-04-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > En LCFC : le fichier est le même que celui du RFR > J'ai fait le rapport de bogue pre

[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx/fr.po

2014-04-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. En LCFC : le fichier est le même que celui du RFR signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-04-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > Bonjour, > > J'envoie ma traduction pour une seconde relecture. Celle-ci comporte les > corrections de la première relecture. > Je vous joint les fichiers à jour. (dans la mesure du possible, essaie d'envoyer le RFR2 en réponse au RFR, lui-même

[RFR] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx/fr.po

2014-04-23 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'une mise à jour, donc je joins le fichier diff. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui l

[BTS#745249] po-debconf://neutron/fr.po

2014-04-21 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet comporte une traduction française des templates debconf, mais le fichier comporte une erreur. J'ai envoyé le correctif dans la bug #745249 signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-04-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > #. Type: select > #. Choices > #: ../clamav-freshclam.templates:2001 > msgid "manual" > -msgstr "manuelle" > +msgstr "manuel" > > #. Type: select > #. Description > #: ../clamav-freshclam.templates:2002 > msgid "Virus database update m

[BTS#745277] po-debconf://nova/fr.po

2014-04-20 Par sujet Christian PERRIER
Les mainteneurs de Nova ont introduit une régression dans l'écriture des templates debconf, qui a rendu 8 chaînes "fuzzy". Je pointe donc le robot sur le bug où je leur demande en gros de revenirà la version précédente des templates. No comment. signature.asc Description: Digital signature

[BTS#745276] po-debconf://tuskar/fr.po

2014-04-20 Par sujet Christian PERRIER
Même chose que Ironic. signature.asc Description: Digital signature

[BTS#745275] po-debconf://ironic/fr.po

2014-04-20 Par sujet Christian PERRIER
Ce paquet utilise les mêmes templates que Neutron, Nova et compagnie, traduits par Julien Patriarca. La traduction était donc trivial et j'ai envoyé le fichier de traduction en français. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf​://clamav/​fr.po 8f19u

2014-04-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > Bonjour, > > Merci de m'avoir éclairé sur mes erreurs, JP Guillonneau. J'ai donc corrigé > les erreurs de typographie dans le fichier. > Voici la nouvelle version. Bien entendu s'il y a des relecteurs qui veulent > me relire vous êtes les bienve

Re: [ITT] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-04-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com): > Bonjour, > > Je me propose de réaliser cet tâche à faire Où en es-tu ? Cela fait un petit moment, déjà signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://wims-moodle/fr.po 3u

2014-04-16 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Mon, Apr 14, 2014 at 10:16:17PM +0200, Baptiste Jammet wrote: > > Bonjour, > > > > Dixit Julien Patriarca, le 14/04/2014 : > > > > >Voici la traduction pour wims-moodle. > > > > Proposition. > > > Merci Baptise pour ta relec

[TAF] po-debconf://wims-moodle/fr.po 3u

2014-04-13 Par sujet Christian PERRIER
(envoyé faute de réponse de georges, traducteur originel de ce document...et pourtant mainteneur du paquet..;;-)) Le paquet wims-moodle utilise po-debconf mais les écrans debconf sont incomplètement traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debc

Re: wims-moodle 4.0-13: Please update debconf PO translation for the package wims-moodle

2014-04-10 Par sujet Christian PERRIER
> > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > > wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your > > > existing translation incomplete. > > > > > > Georges, je suppose que tu t'en occupes directement vu que c'est "ton" > > paquet ? > > > > Re-

Re: wims-moodle 4.0-13: Please update debconf PO translation for the package wims-moodle

2014-04-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > Hi, > > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your > >

Re: [RFR] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > > Bonjour, > > > > On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > > > Je prends. > > > > Voici la traduction

Re: [RFR] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > Bonjour, > > On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > Je prends. > > Voici la traduction pour Postgis. Merci d'avance pour vos relectures. Quelques propositions, notamment une pour transformer la première chaîn

Re: [RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle. Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose. ganeti.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Je prends. Julien a gagné pour 1'26"...;-) signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po"" Comment procéder pour traduire 

[TAF] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-07 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po"" Comment procéder pour traduire :

[BTS#743471] po-debconf://lxc/fr.po

2014-04-05 Par sujet Christian PERRIER
Une MAJ triviale... Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette t

[TAF] po-debconf://distributed-net/fr.po 3u

2014-04-04 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet distributed-net utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://distributed-net/fr.po"" Comment procéde

Re: wims-moodle 4.0-13: Please update debconf PO translation for the package wims-moodle

2014-04-02 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. Georges, je suppose que tu t'en occupe

wims-moodle 4.0-13: Please update debconf PO translation for the package wims-moodle

2014-04-01 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishli

Re: [LCFC] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com): > Bonjour, > > Par avance merci pour vos dernières remarques. > Fichier identique au dernier RFR. > > Amicalement, > -- > Étienne BTS? -- signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-21 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com): > On Fri, Mar 21, 2014 at 07:17:05PM +0100, Étienne Gilli wrote: > > Bonjour, > > > > On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote: > > >Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans > > >debconf

[TAF] po-debconf://openssh/fr.po 3u (IMPORTANT)

2014-03-21 Par sujet Christian PERRIER
Un template haute priorité, sur un paquet très utilisé. Autant dire qu'il faut le traduire TRES soigneusement. Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontai

[MAJ] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-03-18 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 8f1

[BTS#741403] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-11 Par sujet Christian PERRIER
> LCFC avec le fichier du dernier RFR. Merci à Baptiste pour les > corrections ! > Hop, c'est dans la boîte... -- signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > > Bonjour, > > > > Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : > > > > >Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée > > > > s/irdc/ircd > >

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > Bonjour, > > Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : > > >Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée > > s/irdc/ircd > Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée. > > Baptis

[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li): > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the

Re: [RFR] po-debconf://init-select/fr.po 12u

2014-02-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Voici la traduction pour le paquet init-select. > Pour relecture > Amicalement > jipege Mes suggestions (essentiellement "choisir" à la place de "sélectionner" et aussi "OpenRC" à l'endroit oùil est clairement question du systèm

Re: [RFR] po-debconf://chef/fr.po 3u

2014-02-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Voici la traduction pour le paquet chef. > Pour relecture > Amicalement > jipege Bonjour, 1 ou 2 suggestions chef.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://init-select/fr.po 12u

2014-02-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet init-select utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://init-select/fr.po"" Comment procéder pour

[TAF] po-debconf://chef/fr.po 3u

2014-02-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet chef utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://chef/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -ut

[TAF] po-debconf://kinect-audio-setup/fr.po 5u

2014-02-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet kinect-audio-setup utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://kinect-audio-setup/fr.po"" Comment p

Re: [MAJ] po-debconf://nova/fr.po 7f5u

2014-02-13 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > Le paquet nova utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour es

[BTS#738805] po-debconf://spamprobe/fr.po

2014-02-13 Par sujet Christian PERRIER
(une correction triviale) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec c

[MAJ] po-debconf://nova/fr.po 7f5u

2014-02-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet nova utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 7f5u

Re: [LCFC] po-debconf://base-passwd/fr.po 27u

2014-01-31 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Dernière relecture avec le fichier complet corrigé. > > Merci BTS? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u

2014-01-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Salut, > > Le 28/01/2014 19:23, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit : > > > Aussi, je traduis presque toujours les injonctions dans les phrases > > qui commencent par "Please + verbe" par "Merci d

[TAF] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u

2014-01-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org): > On Mon, Jan 27, 2014 at 07:13:06AM +0100, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > > apt-cacher-ng. T

[MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u

2014-01-26 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates

apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng

2014-01-26 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wish

[BTS#736480] po-debconf://mariadb-5.5/fr.po

2014-01-24 Par sujet Christian PERRIER
Hop. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://base-passwd/fr.po 27u

2014-01-23 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Dernière relecture avec le fichier complet corrigé. > > Merci BTS ? signature.asc Description: Digital signature

[BTS#736395] po-debconf://shinken/fr.po

2014-01-23 Par sujet Christian PERRIER
Les templates debconf de shinken, nouvellement introduits, sont un abus de debconf. J'ai donc fait un rapport de bogue en ce sens et il ne sera pas, j'espère, nécessaire de les traduire. Je pointe donc le robot ver le rapport de bogue sur l'abus de debconf. Signification des abréviations utilisées

Re: Casse des descriptions des paquets task-*

2014-01-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Salut Damien, > > Le 22/01/2014 16:34, Damien Gombault a écrit : > > Dans le cas précis que j'ai évoqué (les tâches tasksel), dans la > > version anglaise les descriptions des tâches commencent par u

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org): > [ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ] > > Bonjour, > > la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs) > volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé. Je confirme qu

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >