Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Ping ?
Ah oui,tiens
Allez hop, j'envoie direct dans le BTS
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Mon, Aug 04, 2014 at 03:45:40PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Dixit Julien Patriarca, le 31/07/2014 :
> >
> > >Voici la mise à jour de la traduction avec les 2 fuzzy traités.
> >
> > Relecture, principale
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Christian PERRIER, le 24/07/2014 :
>
> >5 chaînes ont été ajoutées par rapport au RFR et à la relecture de
> >Jean-Pierre.
>
> Un détail.
>
> Baptiste
J'allais oublier d'e
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 06/08/2014 07:53, Christian PERRIER a écrit :
> >Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> >>Bonjour,
> >>Le 05/08/2014 10:40, Julien Patriarca a écrit :
> >>&g
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 05/08/2014 10:40, Julien Patriarca a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >On Tue, Aug 05, 2014 at 08:58:25AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> >>>
> >>Voici la traduction pour modipy.
> >>Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> >Voici
Le paquet mopidy utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://mopidy/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
> Voici la traduction pour lava-server. Merci d'avance pour vos
> relectures.
Il y avait deux erreurs dans le fichier d'origine. Voici le fichier
fr.po resynchronisé avec le nouveau fichier POT qui résulte de la
correction de ces erreurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Le paquet lava-server utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 29u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://lava-server/fr.po""
Comment procéder pour
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a écrit :
> >Bonjour,
> >Je prends
> >Le 19/07/2014 08:12, Christian PERRIER a écrit :
> >>Un appel à traduction posté sur debian-i18n...
>
> Voici
5 chaînes ont été ajoutées par rapport au RFR et à la relecture de
Jean-Pierre.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
-common templates to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package.
#
# Christian Perrier , 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionaries-common 0.15.3
dictionaries-common package.
#
# Christian Perrier , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionaries-common 0.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n"
"PO-R
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a écrit :
> >Bonjour,
> >Je prends
> >Le 19/07/2014 08:12, Christian PERRIER a écrit :
> >>Un appel à traduction posté sur debian-i18n...
>
> Voici
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Un appel à traduction posté sur debian-i18n...
Nettoyage pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Sat, Jul 19, 2014 at 02:10:02PM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> > Bonjour,
> > Le 19/07/2014 10:26, jean-pierre giraud a ?crit :
> > >Bonjour,
> > >Je prends
> > >Le 19/07/
Un appel à traduction posté sur debian-i18n...
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Helge Kreutzmann
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 1.9.1\n"
"Report-Msgid
Pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot
--
signature.asc
Description: Digital signature
in de
faire progresser cela dans la réalité et, surtout, d'amener à 100%,
mais dans testing, donc dans la future release (nous l'avions fait
pour squeeze et wheezy, mais au prix d'une bagarre énorme).
- Forwarded message from Christian Perrier -
Date: Tue, 24 Jun 2014
Quoting as...@free.fr (as...@free.fr):
> J'utilisais beaucoup UKOPP et DKOPP logiciels simple et efficace pour
> exécuter mes backup. Depuis la version Ubuntu 13.10, il est totalement
> impossible d'utiliser Ukopp ou Dkopp car lors de l'entrée du mot de passe
> administrateur à l'appui sur " En
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Wed, Jun 11, 2014 at 02:59:50PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> >
> > On Wed, Jun 11, 2014 at 02:49:11PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > > Il y a un petit complément à traduire : un fichi
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour à tous,
>
>
> On Tue, Jun 10, 2014 at 01:33:46PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Bonjour à tous,
> >
> >
> > Passage en LCFC.
>
> Voici le BTS pour debian-security-support. Merci pour vos contributions.
Il y a un petit complément
Une mise à jour triviale qui ne nécessitait pas de relectures
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiqu
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est néces
> Voici la traduction du paquet debian-security-support.
> Merci par avance pour vos relectures.
Ma relecture.
J'ai préféré "suivi des mises à jour" à "prise en charge" pour des
raisons de concision dans les chaînes qui sont des titres de templates
debian-security-support.diff-bubulle.po
Desc
Le paquet debian-security-support utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://debian-security-support/fr.po""
Ré-envoi du message BTS. Le précédent avait un espace superflu qui
faisait qu'il n'était pas vu par le robot.
signature.asc
Description: Digital signature
Personne ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting uryn alain (alainu...@yahoo.fr):
>
> Bonjour, j'ai installé handylinux c'est à dire Debian 7.5, et je
> souhaiterais installer d'autres bureaux comme KDE, LXDE et Gnome .J'ai
> téléchargé via synaptic KDE(KDE full) et LXDE mais je n'ai pas réussi à
> démarrer ces bureaux . Après déconn
> Le BTS pour igtf-policy-bundle a été envoyé le 25 mai avec le numéro :
> 749219
>
> Et le BTS pour cloud-init a été envoyé le 29 mai avec le numéro : 749773
Ah oui, oups, je ne l'avais pas vu dans le fil de discussion. Mea culpa...
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Mon, May 19, 2014 at 10:48:43AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Bonjour à tous,
> >
> >
> > Voici la traduction pour igtf-policy-bundle. Merci d'avance pour vos
> > relectures.
>
> Compte tenu du faible (et c'est un euphémi
Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f5
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> > > Bonjour,
> > >
> > > Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci.
> >
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso
Une traduction triviale puisqu'il s'agissait de réutiliser les
templates de mysql-server-5.5 et rempalcer MySQL par Percona ou
Percona Server ça et là.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Relecture.
Relecture en incluant les modifs de Steve.
igtf-policy-bundle.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet igtf-policy-bundle utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://igtf-policy-bundle/fr.po""
Comment p
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci.
> >
> > Respectueusement,
> > Anthony
>
> Cela semble OK : tu peu
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Y a t-il encore des commentaires pour cette traduction? Merci.
>
> Respectueusement,
> Anthony
Cela semble OK : tu peux donc faire le rapprot de bogue et, une fois
que tu as reçu le numéro de bogue, faire le message BTS correspond
Quoting Goupil (goupildesb...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Le lien "Page d'accueil" de la page : https://packages.debian.org/sid/wormux
> n'est plus bon, il faudrait le remplacer par :
> http://sourceforge.net/projects/warmux/
> D'autre part son source est disponible (sur la page Debian est indiqué
Quoting Manoj Srivastava (sriva...@debian.org):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ucf. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The changes
> do not contain any language, just
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> J'ai apporté les nouvelles modifications au fichier.
>
> Etant donné que nous en sommes déjà à la RFR4, je voulais savoir s'il est
> necessaire de continuer à faire des relectures?
En général, tu peux poster un mail "LCFC" (Last
Le paquet designate utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
C'est encore un des innombrables paquets tournant autour d'OpenStack,
qui ont tous des templates similaires. Un nouveau paquet, cette fois.
J'ai repris la traduction de
ceux de Glance, ce
Voici la mise à jour de cette traduction.
Bon, la VO mériterait quelques améliorationsmais j'ai la flemme de
lancer tout le process...
Je joins le fr.po complet (déjà relu en son temps) et le diff
correspondant aux mises à jour de la nouvelle version. Noter qu'il y a
des chaînes où la VO a si
- Forwarded message from Helge Kreutzmann -
Date: Wed, 30 Apr 2014 21:13:00 +0200
From: Helge Kreutzmann
To: debian-d...@lists.debian.org
Cc: Christian Perrier , Ivan Masár ,
Javier Fernández-Sanguino Peña , Jordi Mallach
, Kenshi Muto
, Miguel Figueiredo , Miroslav
Kure
Quoting Helge Kreutzmann (deb...@helgefjell.de):
> Hello Guillem et al,
> given that the Freeze is approaching I'm asking when the major string
> changes announced in [1] are completed so that languages may start
> their update efforts, espeically for the man pages (I took the
> liberty to CC the t
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> En LCFC : le fichier est le même que celui du RFR
>
J'ai fait le rapport de bogue pre
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
En LCFC : le fichier est le même que celui du RFR
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> J'envoie ma traduction pour une seconde relecture. Celle-ci comporte les
> corrections de la première relecture.
> Je vous joint les fichiers à jour.
(dans la mesure du possible, essaie d'envoyer le RFR2 en réponse au
RFR, lui-même
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une mise à jour, donc je joins le fichier diff.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui l
Le paquet comporte une traduction française des templates debconf,
mais le fichier comporte une erreur. J'ai envoyé le correctif dans la
bug #745249
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../clamav-freshclam.templates:2001
> msgid "manual"
> -msgstr "manuelle"
> +msgstr "manuel"
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:2002
> msgid "Virus database update m
Les mainteneurs de Nova ont introduit une régression dans l'écriture
des templates debconf, qui a rendu 8 chaînes "fuzzy". Je pointe donc
le robot sur le bug où je leur demande en gros de revenirà la version
précédente des templates.
No comment.
signature.asc
Description: Digital signature
Même chose que Ironic.
signature.asc
Description: Digital signature
Ce paquet utilise les mêmes templates que Neutron, Nova et compagnie,
traduits par Julien Patriarca. La traduction était donc trivial et
j'ai envoyé le fichier de traduction en français.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Merci de m'avoir éclairé sur mes erreurs, JP Guillonneau. J'ai donc corrigé
> les erreurs de typographie dans le fichier.
> Voici la nouvelle version. Bien entendu s'il y a des relecteurs qui veulent
> me relire vous êtes les bienve
Quoting Anthony Barillot (anthony86...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Je me propose de réaliser cet tâche à faire
Où en es-tu ? Cela fait un petit moment, déjà
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Mon, Apr 14, 2014 at 10:16:17PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Dixit Julien Patriarca, le 14/04/2014 :
> >
> > >Voici la traduction pour wims-moodle.
> >
> > Proposition.
> >
> Merci Baptise pour ta relec
(envoyé faute de réponse de georges, traducteur originel de ce
document...et pourtant mainteneur du paquet..;;-))
Le paquet wims-moodle utilise po-debconf mais les écrans
debconf sont incomplètement traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debc
> > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > > wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your
> > > existing translation incomplete.
> >
> >
> > Georges, je suppose que tu t'en occupes directement vu que c'est "ton"
> > paquet ?
> >
>
> Re-
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your
> >
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> > Bonjour,
> >
> > On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> >
> > > Je prends.
> >
> > Voici la traduction
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonjour,
>
> On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote:
>
> > Je prends.
>
> Voici la traduction pour Postgis. Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques propositions, notamment une pour transformer la première
chaîn
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle.
Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
ganeti.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Je prends.
Julien a gagné pour 1'26"...;-)
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
Comment procéder pour traduire
Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Une MAJ triviale...
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette t
Le paquet distributed-net utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://distributed-net/fr.po""
Comment procéde
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Georges, je suppose que tu t'en occupe
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
wims-moodle. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishli
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Bonjour,
>
> Par avance merci pour vos dernières remarques.
> Fichier identique au dernier RFR.
>
> Amicalement,
> --
> Étienne
BTS?
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> On Fri, Mar 21, 2014 at 07:17:05PM +0100, Étienne Gilli wrote:
> > Bonjour,
> >
> > On 2014-03-21 18:40, Christian PERRIER wrote:
> > >Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans
> > >debconf
Un template haute priorité, sur un paquet très utilisé. Autant dire
qu'il faut le traduire TRES soigneusement.
Le paquet openssh utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontai
Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
8f1
> LCFC avec le fichier du dernier RFR. Merci à Baptiste pour les
> corrections !
>
Hop, c'est dans la boîte...
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> > Bonjour,
> >
> > Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :
> >
> > >Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée
> >
> > s/irdc/ircd
> >
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour,
>
> Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :
>
> >Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée
>
> s/irdc/ircd
> Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée.
>
> Baptis
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Voici la traduction pour le paquet init-select.
> Pour relecture
> Amicalement
> jipege
Mes suggestions (essentiellement "choisir" à la place de
"sélectionner" et aussi "OpenRC" à l'endroit oùil est clairement
question du systèm
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Voici la traduction pour le paquet chef.
> Pour relecture
> Amicalement
> jipege
Bonjour,
1 ou 2 suggestions
chef.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet init-select utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://init-select/fr.po""
Comment procéder pour
Le paquet chef utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://chef/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-ut
Le paquet kinect-audio-setup utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://kinect-audio-setup/fr.po""
Comment p
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet nova utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour es
(une correction triviale)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec c
Le paquet nova utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
7f5u
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Dernière relecture avec le fichier complet corrigé.
>
> Merci
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 28/01/2014 19:23, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :
>
> > Aussi, je traduis presque toujours les injonctions dans les phrases
> > qui commencent par "Please + verbe" par "Merci d
Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org):
> On Mon, Jan 27, 2014 at 07:13:06AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > > apt-cacher-ng. T
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wish
Hop.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Dernière relecture avec le fichier complet corrigé.
>
> Merci
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Les templates debconf de shinken, nouvellement introduits, sont un
abus de debconf. J'ai donc fait un rapport de bogue en ce sens et il
ne sera pas, j'espère, nécessaire de les traduire. Je pointe donc le
robot ver le rapport de bogue sur l'abus de debconf.
Signification des abréviations utilisées
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut Damien,
>
> Le 22/01/2014 16:34, Damien Gombault a écrit :
> > Dans le cas précis que j'ai évoqué (les tâches tasksel), dans la
> > version anglaise les descriptions des tâches commencent par u
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org):
> [ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
>
> Bonjour,
>
> la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
> volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je confirme qu
201 - 300 sur 8068 matches
Mail list logo