Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Hop, dans la boîte.
signature.asc
Description: Digital signature
Comme nous sommes en août 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juillet 2013 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur:
[0]
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une chaîne a été ajoutée depuis la dernière version.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Mon, Jul 15, 2013 at 07:15:11PM +0200, Christian PERRIER wrote:
Je mettrais plutôt :
Cette adresse ne doit pas se terminer par le caractère « / ».
(cela est plus correct si l'adresse qui est déjà saisie quand la
question est
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Veuillez ne plus utiliser « / » à la fin.
Je mettrais plutôt :
Cette adresse ne doit pas se terminer par le caractère « / ».
(cela est plus correct si l'adresse qui est
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round
Quoting Thijs Kinkhorst (th...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
moodle.
Pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu):
Bonsoir,
Voici ma proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Traduire status par état plutôt que statut ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
P.-S. : tu pourras regrouper les deux fichiers dans un seul rapport de
bogue si tu veux. Comme le paquet n’a pas bougé depuis plus d’un an,
ce n’est pas vraiment une urgence de toute façon.
Le mainteneur confirme..:-)
Bon, y'a dans les projets de
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Fri, Jul 05, 2013 at 10:05:26AM -0400, David Prévot wrote:
et au moins deux fois s/32-bits/32 bits/ ainsi que s/64-bits/64 bits/
(avec une espace insécable).
Merci David pour tes corrections. J'ai modifié le fichier en
conséquence.
Le paquet zfs-linux utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://zfs-linux/fr.po
Comment procéder pour
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Fri, Jun 28, 2013 at 08:17:01AM +0200, Christian PERRIER wrote:
J'aurais tendance à donner priorité aux suggestions de Charles car il
est le responsable du paquet donc il sent probablement mieux que
nous la bonne traduction des termes
Comme nous sommes en juillet 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de juin 2013 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur:
[0]
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
Peut-?tre qu'il vaut mieux traduire par ??syst?me?? ?
Pour quoi pas mais je ne suis pas s?r. Peut-?tre d'autres avis sur la
question ?
J'aurais tendance à donner priorité aux suggestions de Charles car il
est le responsable du paquet
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Tue, Jun 25, 2013 at 07:01:50PM +0200, Christian PERRIER wrote:
Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition.
Intégrée. Merci Christian.
Y'avait une boulette dans le POT d'origine : une dataso ça n'est pas
du jargon
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po
Comment procéder pour
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Tue, Jun 25, 2013 at 11:36:54AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Une suggestion.
Merci Steve. Je l'ai intégrée.
Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition.
cloud-init.diff-bubulle.po
Description:
Quoting Bastien Scher (bastien0...@gmail.com):
Le 23/06/2013 07:42, Christian PERRIER a écrit :
Je ne sens pas le nom de paquet -1990reform mais pour linstant, je
n'ai pas d'autre proposition.
Peut-être -revised ?
Pas mal, avec l'avantage de laisser la possibilité que la réforme de
1990
(bonne nouvelle que de voir un intérêt pour ces paquets et des gens
prêts à les maintenir)
Quoting Sébastien Villemot (sebast...@debian.org):
Je compte ainsi créer un nouveau paquet source (probablement appelé
dicollecte), qui produirait les paquets binaires des 3 autres
dictionnaires en
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Bonsoir,
quelques propositions.
Amicalement
jipege
Après intégration des propositions
Et c'est dans le tuyau.
signature.asc
Description: Digital signature
J'avais un peu oublié cette mise à jour de traduction, dont l'original
anglais vient d'être relu. Donc, ça urge un petit peu..:-)
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For
La relecture est en cours, mais le rapport de bug déjà envoyé..:-)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Bonsoir,
quelques propositions.
Amicalement
jipege
Après intégration des propositions
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Philippe Piette (php.pie...@gmail.com):
Hello,
J'ai relu la première moitié du document
Entre autre proposition je suggère de remplacer indiquer par
introduire pcq indiquer me donne toujours l'impression de devoir
pointer l'écran avec mon index...
Nous avons à peu près toujours
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Thu, Jun 06, 2013 at 07:13:20PM +0200, Christian PERRIER wrote:
RAS.
Vu la faible taille du fichier, je le passe en LCFC.
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Guilhelm PANAGET (guilhelm.pana...@gmail.com):
Je prends... je n'ai pas attendu le [TAF] pas grave ?
Bin si, vu que c'est unne mise à jour que je vais faire moi, en tant
qu'ancien traducteur
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Thu, Jun 06, 2013 at 07:13:20PM +0200, Christian PERRIER wrote:
RAS.
Vu la faible taille du fichier, je le passe en LCFC.
BTS?
Je n'ai rien dit..:-)
signature.asc
Description
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mise à jour, je joins aussi un diff.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien
under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007.
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr, 2007.
# Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2010, 2011.
msgid
msgstr
Le paquet b43-fwcutter utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://b43-fwcutter/fr.po
Comment procéder pour
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Thu, Jun 06, 2013 at 12:45:15PM +0200, Philippe Piette wrote:
Avec le diff c'est mieux
J'ai int?gr? tes corrections.
RAS.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Tiens, je ne comprenais pas pourquoi le robot ne voyait pas le travail
en cours sur ce paquet. Je viens de comprendre: un gros boulet a
utilisé une URL incorrect sur le mail MAJ.
Bon, du coup,
En fait, ce bug #710844 est celui qui signale que ce paquet abuse de
debconf.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Bonjour,
j'ai tout intégré
Merci pour les conseils.
Deux broutilles que j'avais loupées. Peux-tu faire le BTS
immédiatement car j'ai la relecture des templates qui est en attente
de conclusion et pour laquelle il ne manque que cette
Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de
relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa
fin.
Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-)
Bon, d'un autre côté, vu que c'est moi qui pilote les relectures et
appels à traductions, je peux
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
re, avec le bon sujet...
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.
Voici une relecture.
Notamment, une correction du champ Plural-Forms (tu devrais vérifier
tes réglages de Gtranslator: ce n'est pas gênant pour les po-debconf
où il
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):
Il y a aussi un projet d'une interface conviviale pour les DDTP côté Debian
si je ne m'abuse avec Pootle, mais je crois qu'elle est dans les limbes
pour le moment.
Elle est dans les limbes depuis 2007-2008 environ, quand nous avons vu
Comme nous sommes en juin 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de mai 2013 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur:
[0]
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Bonjour,
Je prends
Il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet, pour que le robot voie
bien ton message...
jipege
Le 29/05/2013 21:37, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org):
Hi,
You
Quoting Guilhelm PANAGET (guilhelm.pana...@gmail.com):
Bonjour,
Ci-joint le ficher traduit pour relecture...
Je viens de remarquer que le mail original demandait un retour au plus tard
pour le 05/06 pour être pris en compte. Le problème c'est que je pars
demain matin pour 5 jours de
Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
Quelqu'un peut-il reprendre cette
Quoting Javier Fernandez-Sanguino (j...@computer.org):
Dear French translator and French translation team,
I would like to bring to your attention that the Debian Project
History document (available here [1]) has been updated recently to
cover the Wheezy release and update some historic
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Le 17/05/2013 09:50, Christian PERRIER a écrit :
Si tu laisses Re: dans l'en-tête, le robot ne verra pas que c'esdt
un LCFC.
Merci : nouvel envoi pour le robot donc
jipege
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Le 15-05-2013, à 14:55:07 +0200, steve a écrit :
msgid ${target} exists but is not a symlink!
-msgstr
+msgstr La cible ${target} existe mais n'est pas un lien symbolique !
Je propose d'enlever le point d'exclamation (j'aime pas
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Le 17/05/2013 09:50, Christian PERRIER a écrit :
Si tu laisses Re: dans l'en-tête, le robot ne verra pas que c'esdt
un LCFC.
Merci : nouvel envoi pour le robot donc
jipege
Bon, le robot ne l'a pas pris, mais maintenant je pense que
Le paquet pybit utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 29u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://pybit/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Le 16/05/2013 14:39, Christian PERRIER a écrit :
On passe au LCFC?
Merci pour vos dernières relectures.
Si tu laisses Re: dans l'en-tête, le robot ne verra pas que c'esdt
un LCFC.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Bonsoir,
tradition respectée...
Je renvoie le fichier avec la modif.
Une question de débutant qui défuzzyfie les traductions ?
Amicalement
On passe au LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet glide utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1u
is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2003 Christian Perrier bubu...@debian.org
# Copyrigth © 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date
.
#
# Copyright © 2003 Christian Perrier bubu...@debian.org
-# Copyrigth © 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
+# Copyrigth © 2009-2013 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation
Quoting jean-pierregiraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Jean-Marc,
J'ai intégré tes suggestions.
Et Christian, pour le moment donc, on va en rester là : les chaînes sont
traduites
et pourront être intégrées au moment ad-hoc
Voici le même fichier PO, resynchronisé avec les templates
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 03/05/2013 02:51, Christian PERRIER a écrit :
In short, plenty of locales are certainly badly needed for countries
that have French as official language. One just has to write
them
Quoting Samuel Thibault (sthiba...@debian.org):
Cyril Brulebois, le Thu 02 May 2013 11:52:55 +0200, a écrit :
Didier Depri didier.de...@gmail.com (02/05/2013):
i'm sure you get busy but i would like to know why Côte d'Ivoire is
not in the list of countries when we are installing Debian.
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Ça me fait penser à un truc… Cette année, la DebConf a lieu en
territoire francophone, j’espère que ce sera l’occasion de rencontrer
plusieurs d’entre-vous.
Je suis déjà inscrit. Donc, on aura l'occasion de se rencotnrer,
David, rassure-toi.
Oui, je
Comme nous sommes en mai 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois d'avril 2013 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur:
[0]
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Argh, foirage total sur ce coup-là...:)
Mais as-tu posté ici, je n'ai rien vu ?
Effectivement. Mais, en général, je ne préviens pas forcément
l10n-french quand il y a une traduc en cours de relecture car j'ai
tendance à penser que tout le monde
Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com):
Hey Release Notes Translators,
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Questionnaire debconf non traduit.
Nan..:-)
Y'a une relecture en cours, dont je m'occupe. Je te suggère d'attendre
l'appel à traductions.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Le questionnaire de ce paquet n'a pas été traduit.
Là aussi, il y a une relecture en cours et il y aura un appel à
traductions.
signature.asc
Description: Digital signature
Je me trompe peut-être parce que je ne suis pas trop cela d'assez
près. Mais je vois pas mal de commits dans les release notes, mais
très peu pour les mises à jour des traductions françaises.
Comme David Prévot est, je crois, en vacances en ce moment, j'ai un
peu peur d'un raté où nous
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Vous pouvez soit vous cantonner au diff pour les 4 nouvelles chaînes,
soit tout revoir (la dernière MAJ date de 2009
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Vous pouvez soit vous cantonner au diff pour les 4 nouvelles chaînes,
soit tout revoir (la dernière MAJ date de 2009).
Allez, dernière chance avant envoi...
fr.po
Quoting Baptiste (bapti...@mailoo.org):
@@ -286,7 +286,7 @@
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid OpenAFS file server probably does not work!
-msgstr Le serveur de fichiers OpenAFS ne fonctionne probablement pas
+msgstr Le serveur de fichiers OpenAFS ne fonctionne
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Installent ou installe ? Après quelques recherches, il s'avère qu'utiliser le
pluriel ici s'appelle une syllepse. Comme je ne le savais pas et que
j'apprécie
notre langue et que je vous apprécie, je voulais le partager avec vous :-)
C'est
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
whois. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
whois. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would
Quoting oumar sow (sowbab...@gmail.com):
Bonjour,
Je viens de faire upgrade ubuntu 12.04 vers ubuntu 12.10, le problème
c'est y rien qui afficher dans la cote gausse de mon bureau(launcher) et
dans la barre en haut(réseau, batterie,volume...,) en bref les seuls choses
qui affichent sont mes
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Vous pouvez soit vous cantonner au diff pour les 4 nouvelles chaînes,
soit tout revoir (la dernière MAJ date de 2009).
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou
Comme nous sommes en avril 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de mars 2013 des listes francophones.
Un petit effort pour relire encore 1 ou 2 fois les archives plus
anciennes, sur debian-user-french, serait apprécié. Il nous manque au
moins une personne ayant relu
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Un petit effort pour relire encore 1 ou 2 fois les archives plus
anciennes, sur debian-user-french, serait apprécié. Il nous manque au
moins une personne ayant relu pour pouvoir garantir que toutes les
archives de toute la liste sont spam clean
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Et avec les toutes dernières corrections...
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot : cette mise à jour (triviale : des noms de lieux
intraduisibles en français) a été commitée dans le SVN de tzdata.
--
signature.asc
Description: Digital signature
Et avec les toutes dernières corrections...
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Salut Christian,
Quelques suggestions ci-dessous.
J'ai tout retenu, globalement. Merci d'avoir aussi relu les chaînes
qui étaient déjà traduites (et relues) : en fait, tu as trouvé de
petits défauts qui subsistaient effectivement.
fr.po
Quoting jean-pierregiraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
Quelques suggestions
Tout adopté! Merci...
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir
...@online.fr
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
#
# Michel Grentzinger mic.gre...@online.fr, 2007-2008.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
IMPORTANT: this is needed for wheezy!
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
C'est fait pour le français, cf RFR.
signature.asc
Quoting Thomas Vincent (tho...@vinc-net.fr):
high-profile veut bien dire que c'est un rôle dont la visibilité est
importante ?
Non, moi j'aurais dit que c'est quelqu'un de pointu, de haut
niveau (mais on va éviter le terme haut niveau). Un cador
technique, quoi..:-)
signature.asc
Quoting Moray Allan (mo...@sermisy.org):
de chaires DebConf (qDebConf Chairs/q).
J'ai actuellement une chaire DebConf, je coordonne le travail de
l'équipe
autres chaires de DebConf et le reste de l'équipe DebConf
continueraient sans
The English chair here is a generalisation of
Quoting Vania Wodey (vaniawo...@free.fr):
Bonjour !
Je vous contacte pour signaler un bug mineur.
Bonjour,
La liste debian-l10n-french est dédié à la localisation de Debian en
français.
Le signalement de bogues se fait préférentiellement via le système de
gestion des bogues Debian
Comme nous sommes en mars 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de février 2013 des listes francophones.
Un petit effort pour relire encore 1 ou 2 fois les archives plus
anciennes, sur debian-user-french, serait apprécié. Il nous manque au
moins une personne ayant relu
Quoting Noe?l Genevaise (noel.geneva...@orange.fr):
Bonsoir,
Je suis aussi en difficulté avec Scribus 14.1 et Scribus trunk,
versions installées et mises à jour avec Synaptic.
Scribus se lance, mais dès que je veux importer un document.sla
complet, ou un texte dans un cadre créé dans un
Ubuntu : sudo apt-get remove qt-at-spi… et scribus fonctionne de
J'adore quand même cet effet amusant de la façon dont Ubuntu est
installé : les utilisateurs Linux occasionnels tapent désormais sudo
machin à tout propos.
J'ai cela en permanence sur nos systèmes CentOS au boulot (systèmes
sur
Comme nous sommes en février 2013, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de janvier 2013 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus de nettoyage du spam sur:
[0]
Quoting Frédéric Hantrais (fhantr...@gmail.com):
1- /Unable to/... J'ai tendance à renverser ces messages en ... est
impossible. Ex: /unable to read the file/ - Lecture du fichier
impossible. En règle générale, j'ai tendance substantiver les
formulations (ex: /read the standard input/ -
Comme nous sommes en 2013 (à part d'éventuels lecteurs francophones du
Pacifique ou ceux égarés à l'Ouest des États-Unis), il est désormais
possible de traiter les archives du mois de décembre 2012 des listes
francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Wed, Dec 19, 2012 at 09:36:56PM +0100, Julien Patriarca wrote:
On Wed, Dec 19, 2012 at 09:08:24PM +0100, Christian PERRIER wrote:
Rapidement, une relecture. Pas trop le temps de commenter, désolé..:-)
Passage en LCFC
BTS
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
On Wed, Dec 19, 2012 at 02:06:35PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Un peu de cosmétique.
Application des changements cosmétiques. Merci Steve.
Rapidement, une relecture. Pas trop le temps de commenter, désolé..:-)
Quoting Alexandre Delanoë (deb...@delanoe.org):
Bonjour,
C'est un cas rarissime mais qui vient de se présenter.
Si l'architecture i386 n'est pas présente et que je lance la commande:
# dpkg --remove-architecture i386
dpkg : avertissement : impossible de supprimer l'architecture non inconnue
Le paquet sheepdog utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://sheepdog/fr.po
Comment procéder pour traduire
Quoting Emilie (valdans...@faragous.com):
Bonjour,
Les Personnalités Difficiles peuvent littéralement vous pourrir la vie.
Mais comment obtenir des résultats positifs même avec des personnalités très
désagréables qui ne font aucun effort pour changer?
Ooooh, un spam ciblé sur les listes
Le paquet kismet utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://kismet/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Le paquet kismet utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
Merci d'avance pour vos relectures.
Des propositions. Avec le temps, tu devrais le savoir, qu'on
déjargonne setuid root..:-)
kismet.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
Applications des diffs de Christian (my bad pour le setuid :-() et de
Bastien.
Arg, en fait, kismet a déjà été traduit par Steve.
Désolé, je t'ai fait bosser pour rien...:-(
signature.asc
Description: Digital signature
401 - 500 sur 7491 matches
Mail list logo