[HOLD] po://tasksel/fr.po

2005-08-25 Par sujet Christian Perrier
Le paquet tasksel a une traduction française incomplète. Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction. -paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur complètement traduit dans la copie de travail des développeurs)

[TAF] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 2f

2005-08-27 Par sujet Christian Perrier
Le paquet dokuwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de

Re: [ITT] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Loïc Foray ([EMAIL PROTECTED]): j'me lance :) Pardonnez d'avance mes betises, je débute :) Où en est cette traduction ? Je me permets d'insisterje ne voudrais pas décourager un possible nouveau traducteur, mais pour un PO de

[LCFC] po-debconf://totd/fr.po

2005-08-28 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Re-bonjour ! Tout intégré, merci pour cette relecture difficile. On passe à la suite ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand même ! Voici shadow !! Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier fr.po) Christian, on le gère coment celui-là ? Rapport de bogue

[LCFC] po-debconf://initrd-netboot/fr.po

2005-08-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Dernière chance de relecture. Je remets le sujet ad-hoc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Pas d'autre remarques après le RFR2, voici donc LCFC OK, quand tu es d'accord, je le commite directement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-31 Par sujet Christian Perrier
Malheureusement, pas de réponse de Loïc sur cette traduction. Je la remetes donc aux enchères. Il y a trois chaînes. Ce serait bien qu'un nouveau traducteur s'en charge plutôt qu'un ancien. Loïc, je suppose que tu es peut-être en congés...ou indisponible. Ce sera pour un prochaine fois, bien

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-31 Par sujet Christian Perrier
Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ? On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow pour Debian et on fait le

Re: [RFR] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-09-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Une relecture Relecture de la relecture. Il faut supprimer la deuxième question qui est redondante avec la première. J'ai envoyé un rapport de bogue pour cela car la VO est fautive. Cela étant, si jamais le mainteneur ne fait rien, essayons

Re: [LCFC] po://xmorph/fr.po

2005-09-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir. Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes : Tu l'as envoyée, la traduction finalement? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: po-debconf://initrd-netboot/fr.po

2005-09-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Dernière chance de relecture. On y va pour celui-là? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://totd/fr.po #326170

2005-09-02 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-02 Par sujet Christian Perrier
- Christian confirmera, mais dans une de tes NdT, tu mets code de la langue sur 2 caracteres, mais si je me souviens bien de la presentation debconf, certaines langues tres rares ont trois caracteres (bon d'accord, c'est peut-etre du pinaillage :-)) C'est à peu près cela. En fait, on va

[TAF] po://oregano/fr.po

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Si ça dit à du monde - Forwarded message from Margarita Manterola [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 03 Sep 2005 12:41:12 -0300 From: Margarita Manterola [EMAIL PROTECTED] Subject: Oregano needs updated translations To: debian-i18n@lists.debian.org X-Mailing-List:

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
msgid too similar -msgstr +msgstr trop semblable Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien. Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq chose d'équivalent. -#, fuzzy, c-format +#,

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là. Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

[TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po 8u

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Le paquet mailgraph utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://mailgraph/fr.po Comment procéder pour

[TAF] po-debconf://openvpn/fr.po [MAJ] 4f

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, les pages d'état ne sont pas encore à jour. Le paquet openvpn utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques

[TAF] po-debconf://pdns/fr.po [MAJ] 1f

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ car les pages d'état ne sont pas encore à jour J'ai hésité à défuzzifier tout seul vu que ça semble totalement trivial comme changement. Le paquet pdns utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le

[TAF] po://wxwidgets2.6/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif wxwidgets2.6 est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Il s'agit ici de Nicolas Velin et, sauf erreur de ma part, la traduction semble

Passage en UTF-8 par déf aut

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Je viens de faire des essais de l'installateur en choisissant une locale fr_FR.UTF-8 dès le départ, avec la version actuelle de l'installateur (daily builds, sid_d-i businesscard, installation d'unstable car les installs de testing sont actuellement partiellement cassées par un whiptail défectueux

Re: [LCFC] man://debhelper/fr.po

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Penses-tu, vu l'avancement de cette norme, qu'il soit utile/nécessaire/malvenu ? de faire un rapport de bug ? Oui. Il y a/aura des locales avec des langues à trois lettres. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...) Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des traducteurs

Re: [RFR] po-debconf://pdns/fr.po [MAJ] 1f

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Voici une mise à jour debconf de pdns à relire. Une seule chaîne est modifiée. Ci-joint le diff et le fichier entier. s/point-virgule/virgule on va faire un processus plus rapide pour cette énorme modif, non ? :-) -- To

Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Je n'ai rien contre le fait de proposer par défaut UTF-8... à condition d'ajouter pour les latins le latin9 aussi... et les variables qui vont bien pour GTK2 (je ne connais pas Qt), à savoir Ce serait gentil de lire en entier les messages que je poste. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
À vrai dire, je ne comprends pas pourquoi ça n'a pas été fait pour sarge. Il manquait juste une ou deux broutilles comme le patch de nano. Un certain traumatisme ressenti après que Redhat ou Fedora (enfin un machin commercial) l'ait fait de façon un peu cavalière. -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]): 2005/9/4, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Je n'ai rien contre le fait de proposer par défaut UTF-8... à condition d'ajouter pour les latins le latin9 aussi... et les variables qui vont bien pour GTK2 (je ne connais pas Qt), à

Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Qu'est-ce que coûte ma propostion aujourd'hui ? Un peu d'espace disque et beaucoup de facilité d'utilisation... c'est tout. Il sera toujours temps de supprimer cela dans quelques années, quand l'UTF-8 sera *vraiment* une réalité... j'ai une machine en utf-8 le reste en iso-...-15, et

Re: [RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je joins le premier jet de la traduction, Une relecture. Je joins le fichier compleet car tu devrais, avant d'envoyer une demande de relecture, le formater pour que les lignes soient coupées. Pour cela, il suffit d'utiliser msgcat: msgcat fr.po

Re: [RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je joins le premier jet de la traduction, je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y jeter un oeil :o) Ma relecture sera mieux ave cle fichier. mailgraph-20050905.relu-bubulle.po Description: application/gettext

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-09-05 Par sujet Christian Perrier
\n -PO-Revision-Date: 2005-08-24 08:29+0200\n +PO-Revision-Date: 2005-09-05 07:58+0200\n Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -5381,23 +5382,20 @@ #. Keep translations below 55 ccolumns (1

[RFR] po-debconf://proftpd/fr.po

2005-09-05 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins aussi le diff par rappor tà la version précédente. les modifications sont minimes. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

Re: [lcfc2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): une dernière chance avant le bts.. On y va ? -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet mpdscribble utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://mpdscribble/fr.po Comment procéder pour

[LCFC] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-09-06 Par sujet Christian Perrier
Ce truc est un peu resté en plan. Je lance le LCFC histoire de faire avancer les choses. fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. Relecture. Les trucs Audioscrobbler qui sont demandés, ce sont les coordonnées de l'utilisateur sur le système Audioscrobbler qui affiche sur un site Web les musiques que tu es en train d'écouter. -- To UNSUBSCRIBE, email to

C'est fait: Re: Passage en UTF-8 par défaut

2005-09-06 Par sujet Christian Perrier
Bien sûr, tant qu'on ne leur met pas plus de bâtons dans les roues. j'ai pas l'impression qu'on en met, mais bon j'ai peut-etre pas tout compris. Non, c'est bien comme décrit par Sven. Au boot de l'installateur: linux DEBCONF_PRIORITY=medium et quand on se voit demander la locale, on

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. Relecture. Sans le fichier..:-( Le voii. mpdscribble.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-07 Par sujet Christian Perrier
mouaip effectivement, normal.. je ne sais pas pourquoi mais je n'aime pas ce mot. Bon je change. Ou alors : « sans privilège particulier » Oui, cf ma relecture (si je n'avais pas oublié le fichier). utilisateur normal est peu politiquement correct..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-07 Par sujet Christian Perrier
(paquet convmv qui permet de changer l'encodage de noms de fichiers sur une arborescence entière...je remets -devel-french qui a sauté du CC) Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): Impeccable. Merci Denis. Je viens d'installer le paquet du même nom et de lire le man, ça à l'air de marcher

Re: Please update French debconf templates of ptex-jisfonts

2005-09-08 Par sujet Christian Perrier
According to Christian (http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/08/msg00404.html), the note is going to be removed, that could explain the DONE message from Thomas (but I expect that Christian will explain this better). Yep, this is what I finally explained...but, just in case, I also

Re: Re: Passage en UTF-8 p ar défaut

2005-09-09 Par sujet Christian Perrier
On peut changer ces paramètres dans le debian-installer, cela ne pose pas de problèmes. Christian, d'après les messages de Julien sur d-u-f, kbd=lat9u-16(utf8) fera mieux l'affaire. Quid si l'utilisateur choisit la locale fr_FR.ISO-dino? * modifier /usr/bin/unicode_start pour que l'unicode

Re: [LCFC] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-09-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Ce truc est un peu resté en plan. Je lance le LCFC histoire de faire avancer les choses. Steve, j'avais lancé le LCFC pour débloquer le tout. Peux-tu faire le BTS puisquec'est toi qui est listé comme traducteur ? -- To UNSUBSCRIBE, email

[TAF] po-debconf://gclcvs/fr.po 4u

2005-09-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet gclcvs utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://gclcvs/fr.po Comment procéder pour traduire :

[TAF] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-09-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet synce-serial utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f1u où: -t : nombre de

Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/fr.po ?u

2005-09-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour. Une relecture svp, merci. En voici une laptop-netconf.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/fr.po ?u

2005-09-11 Par sujet Christian Perrier
Si vous choisissez cette option, vous devrez répondre à une série de question concernant le réseau. Les réponses à ces questions seront utilisées questionS MII signifie « Media Independant Interface ». Les pilotes gérant MII peuvent s/gérant/qui gèrent ce n'est pas incorrect mais

Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/fr.po ?u

2005-09-11 Par sujet Christian Perrier
ce n'est pas incorrect mais c'est une construction dont je ne suis personnellement pas fana...en que je me rappelle avoir toujours été déconseillée par mes profs de français.. et bien moi je ne vois pas trop la différence de sens, faudrait que je me replongeasses dans des bouquins de

Re: [LCFC] po-debconf://openvpn/fr.po [MAJ] 4f

2005-09-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Le Dimanche 4 Septembre 2005 12:14, Michel Grentzinger a écrit : Voilà. Merci de regarder plus particulièrement le dernier template modifié (n°54). Rien n'a changé. Tu as fait le rapport de bogue, Michel ? -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [RFR] po-debconf://mpdscribble/fr.po 6u

2005-09-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. ps: à nouveau je n'arrive pas à passer le fr.po à la moulinette podisplay-debconf... Il y a eu plein de relectures sur celui-là. Peut-être un RFR2 ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po

2005-09-13 Par sujet Christian Perrier
(CC pour être sûr) Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je joins le premier jet de la traduction, je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y jeter un oeil :o) Où en es-tu de cette traduction ? Pour l'instant, tu as fait un RFR et tu as eu une relecture.

Re: [LCFC] po-debconf://mailgraph/fr.po

2005-09-14 Par sujet Christian Perrier
Je sais il est déconseillé de reprendre un mail en entier mais j'ai pris un tel cours que je ne peux rien couper pour la réponse :o/ Donc j'ai modifié l'UTF-8 en iso-8859-15 (ISO-dino ??), j'ai passé le msgcat et en réalité, je n'ai rien retouché à tes modifications Christian. J'ai

[BTS] po-debconf://proftpd/fr.po #328054

2005-09-14 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

[TAF] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-14 Par sujet Christian Perrier
Le paquet zope-common utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 17t0f7u où: -t : nombre

Re: [RFR] po-debconf://poker-network/fr.po [MAJ]

2005-09-15 Par sujet Christian Perrier
Relecture. Peux-tu, dans le rapport de bogue, signaler au mainteneur l'existence du paquet dbconfig-common: Please consider using, in future versions of your package, the dbconfig-common package, which contains common methods, scripts and tools to configure database-related packages. This will

Incorrect handling of debconf translations in spip, gwhois and fontconfig?

2005-09-15 Par sujet Christian Perrier
The handling of debconf translations for the spip and fontconfig packages seems somewhat jerky, at least in recent months. In both bugs, a French translation of the debconf templates had been sent, either by myself, Rémi Pannequin or Philippe Batailler. At the moment these bugs were reported,

[BTS] po-debconf://spip/fr.po #238564

2005-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Une chaine est fuzzy par rapport a la version dans le BTS (#238564). C'est Christian le dernier traducteur. Le fuzzy a été corrigé dans le BTS, sans changement à la traduction. Cela étant, je n'ai pas beacuoup d'espoir pour ce paquet, il semble

[TAF] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, il s'agit de la suite du bogue 238087, j'ai remerge les chaines avec la nouvelle version. Le paquet gwhois utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Il y a urgence, vu la réaction du mainteneur. Ce

Re: Bug#238087: Incorrect handling of debconf translations in spip, gwhois and fontconfig?

2005-09-16 Par sujet Christian Perrier
So bubulle, instead of once again pissing off people, please get your facts straight first. We're talking about several bugs at the same time (and, in fact, gwhois was added to the other two after I initially wrote the mail about the other two), so sorry if facts were slightly untrue for

Re: [RFR] po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): * Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] [2005-09-16 13:40] : J'ai eu du mal avec l'expression 'network block lists' Voici une première tentative Voici une relecture (mais je suis certain que Christian en fera une plus précise). Vala..

Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/09/16 99%

2005-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 20t0f1u [Christian Perrier] C'est corrigé. La traduction revenait à

Re: [ITTpo-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): On s'y colle !! Peux-tu ré-ITTer avec le bon sujet ? :-) (nouveau néologisme sur la liste: ITTer..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: taf

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Albator Le Corsaire ([EMAIL PROTECTED]): bonjour, je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et autres documents... bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!! Ça tombe bien,

Re: [RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Voici une mise à jour pour axyl à relire. Merci d'avance pour vos relectures. Le template 41 est nouveau Hop. Un raccourcissement de question, c'est tout. axyl.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit : bon j'ittéfie le bon cette fois-ci... une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a redondance.. Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il vaut mieux

Re: [RFR] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Relecture. Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo nufw.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Changement de taffeur en chef

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Comme vous l'aurez constaté, Thomas Huriaux, qui depuis un bon moment faisait un excellent travail de retour sur de vieux bogues ouverts, ou de déverminage des pages d'état, prend en charge l'envoi des messages distribuant le travail à faire. Bienvenue donc à notre nouveau chef taffeur qui va mer

Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Une relecture. J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects Hop... zome-common.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [hold] po://libgettext-ruby/fr.po

2005-09-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Je met ce paquet en hold pour les raisons suivantes : - la nativite me parait plus que douteuse (demande) - la debianisation est ratee, les po sont encodes en iso mais indiques comme utf8 (signale). En fait tout est deja traduit. - dl10n-check est

Re: [RFR] po://ghextris/fr.po

2005-09-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose Voici la relecture. Pense à défuzzifier l'en-tête quand il est rempli. Ce n'est pas primordial, mais bon... Pour High score, c'est a priori au singulier. Et pour la traduction créditons aussi

Re: [RFR] po://ghextris/fr.po

2005-09-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose Avec le diff, ça ira mieux ghextris-20050919.relu-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): modif prise en compte Un peu rapide pour un LCFC. Il faut laisser passer du temps. De plus, le TAF disait bien qu'il fallait laisser à Nicolas du temps pour pouvoir reprendre sa traduction. Là, tu as été un peu vite. maintenant que c'est fait, tant

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-20 Par sujet Christian Perrier
Par ailleurs, je n'aime pas la tournure If you are network booting clients, il faudrait probablement le signaler au responsable Debian (il manque peut-être un using ou autre chose). En fait, c'est plus jargonnesque que réellement incorrect. Il y a plein de trucs à signaler au responsable. Ces

Re: [RFR] po://ghextris/fr.po -- 2nd mouture

2005-09-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): quelque amélioration suite à vos remarques OK, mais il faudrait trouver un moyen de virer ces ^M dans le fichier Je te le joins nettoyé. Tu utilises quoi pour modifier les fichiers PO ? fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR2] po-debconf://laptop-netconf/fr.po

2005-09-20 Par sujet Christian Perrier
Il semblerait qu'on puisse y aller pour le LCFC de clui-là. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT] po://gcombust/fr.po [MAJ] 125f53u

2005-09-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Bon si j'ai rien loupé personne ne l'a pris ! Donc comme dab je laisse mijoter 2 jours pour l'ancien traducteur et je l'attaque :-) Tiens, dans la famille le bubulle fait son pénible, ce serait bien que tu mettes ton nom de famille dans les

Re: [TAF] po://gkdebconf/fr.po 6u

2005-09-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif gkdebconf est internationalisé mais n'est pas encore complètement traduit en français. La première partie a été traduite par Christian, il a donc priorité pour la deuxième partie (à savoir le fichier

[RFR] po-debconf://blootbot/fr.po [MAJ] 3f1u

2005-09-21 Par sujet Christian Perrier
Hop. merci d'avance pour les relectures. Tout relire car c'est une traduction un peu vieille... fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-21 Par sujet Christian Perrier
Relecture après application du patch de Jean-Luc. fontconfig.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe Champarnaud ([EMAIL PROTECTED]): Ce qui me gène le plus ce ne sont pas vos corrections (j'ai encore du boulot) mais que vous corrigiez des lignes de la versions précédentes qui étaient traduite et qui ne paraissaient pas poser de problème ... Cela arrive. En fait, les

Re: [TAF] po://apt/fr.po [MAJ] 12f13u

2005-09-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): La traduction du paquet Debian natif apt est devenue incomplète. Apparemment, il y a un problème au niveau de la construction du paquet, puisque le fr.po n'a pas été mis à jour. Christian, tu peux regarder ? Je joins le fichier à mettre à

[ITT] po://base-config/fr.po [MAJ] 1u

2005-09-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): La traduction du paquet Debian natif base-config est devenue incomplète. Tiens, je l'ai loupé celui-là. Pourtant j'ai un cron qui me ramène les stats quotidiennes des levels de D-Ià vérifier. Bon, je m'en occupe et je commiterai directement la

[RFR] po://apt/fr.po

2005-09-22 Par sujet Christian Perrier
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à 14f14u, en regénérant le fichier POT. Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a un truc qui ne va pas dans ce paquet Cela dit, voici le diff de la mise à jour que je viens de commiter dans mon

Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de construction du paquet, soit binary: pour apt. Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ? BR avec le

Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote: En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à 14f14u, en regénérant le fichier POT. Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a un

[LCFC] po-debconf://blootbot/fr.po [MAJ] 3f1u

2005-09-24 Par sujet Christian Perrier
Et un LCFC avec le merci de rigueur aux relecteurs. fr.po Description: application/gettext

[LCFC] po://apt/fr.po

2005-09-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à 14f14u, en regénérant le fichier POT. Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a un truc qui ne va pas dans ce paquet Cela dit, voici le diff de la

[RFR] po://base-config/fr.po [MAJ] 1u

2005-09-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): La traduction du paquet Debian natif base-config est devenue incomplète. Tiens, je l'ai loupé celui-là. Pourtant j'ai un cron qui me ramène les stats quotidiennes des levels de D-Ià vérifier

Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-09-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, Sep 23, 2005 at 12:37:16AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: À propos de la traduction d'apt, est-ce que tu penses que le correctif du bogue #322470 (ou un autre équivalent) pourrait être appliqué ? Il y a aussi les pages de man à corriger.

Re: [LCFC] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u

2005-09-25 Par sujet Christian Perrier
Hop, un petit chose... gallery2.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[BTS] po-debconf://blootbot/fr.po #330121

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Re: [RFR] po-debconf://mediawiki/fr.po 2u

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]): On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Je prends. Merci d'avance aux relecteurs. RAS. Tu devrais faire l'arabe tant que tu y es..:-) (hint: je veux bien dire faire la traduction arabe...pas autre chose..:-)) -- To

[TAF] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Le 23.09.2005 18:43:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici donc aptitude pour relecture. J'en ai profité pour mettre les accents sur : INSTALLÉ, GARDÉ, ... qui apparaîssent dans /var/log/aptitude Et.. pendant que j'y suis, je propose

po://pinfo/fr.po 50u

2005-09-29 Par sujet Christian Perrier
Un(e) volontaire? - Forwarded message from Bas Zoetekouw [EMAIL PROTECTED] - Date: Wed, 28 Sep 2005 22:32:02 +0200 From: Bas Zoetekouw [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED],

Re: [RFR] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-09-30 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): On Tue, 27 Sep 2005 10:47:07 +0200 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Christophe, tu en es où avec cette traduction ? La voilà. Bonne soirée. Voilà. J'ai un peu brodé parce que les templates d'origine sont mauvais et répètent les

[ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-09-30 Par sujet Christian Perrier
Je vais m'en occuper (hihi, Thomas, avant le TAF...:-))). Ce sera sûrement commité directement dans le SVN. -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-10-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Voici donc, soumis à votre sagacité habituelle une mise à jour de la traduction po-debconf de phpwiki. J'ai un peu repris également la traduction d'origine (reprise de la question dans la decription longue par exemple). Une relecture

Re: [RFR2] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-10-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 + Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote: Une relecture : Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes Mais pas les miennes. Et je tiens à certaines d'entre elle notamment le

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >