Le paquet tasksel a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
complètement traduit dans la copie de travail des développeurs)
Le paquet dokuwiki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Loïc Foray ([EMAIL PROTECTED]):
j'me lance :)
Pardonnez d'avance mes betises, je débute :)
Où en est cette traduction ?
Je me permets d'insisterje ne voudrais pas décourager un possible
nouveau traducteur, mais pour un PO de
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Re-bonjour !
Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
On passe à la suite ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand
même !
Voici shadow !!
Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier
fr.po)
Christian, on le gère coment celui-là ?
Rapport de bogue
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Dernière chance de relecture.
Je remets le sujet ad-hoc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Pas d'autre remarques après le RFR2, voici donc LCFC
OK, quand tu es d'accord, je le commite directement.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Malheureusement, pas de réponse de Loïc sur cette traduction. Je la
remetes donc aux enchères.
Il y a trois chaînes. Ce serait bien qu'un nouveau traducteur s'en
charge plutôt qu'un ancien.
Loïc, je suppose que tu es peut-être en congés...ou indisponible. Ce
sera pour un prochaine fois, bien
Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations
privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ?
On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en
relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow
pour Debian et on fait le
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Une relecture
Relecture de la relecture.
Il faut supprimer la deuxième question qui est redondante avec la
première. J'ai envoyé un rapport de bogue pour cela car la VO est
fautive. Cela étant, si jamais le mainteneur ne fait rien, essayons
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir.
Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes :
Tu l'as envoyée, la traduction finalement?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Dernière chance de relecture.
On y va pour celui-là?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
- Christian confirmera, mais dans une de tes NdT, tu mets code de la
langue sur 2 caracteres, mais si je me souviens bien de la
presentation debconf, certaines langues tres rares ont trois
caracteres (bon d'accord, c'est peut-etre du pinaillage :-))
C'est à peu près cela. En fait, on va
Si ça dit à du monde
- Forwarded message from Margarita Manterola [EMAIL PROTECTED] -
Date: Sat, 03 Sep 2005 12:41:12 -0300
From: Margarita Manterola [EMAIL PROTECTED]
Subject: Oregano needs updated translations
To: debian-i18n@lists.debian.org
X-Mailing-List:
msgid too similar
-msgstr
+msgstr trop semblable
Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand
le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien.
Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq chose d'équivalent.
-#, fuzzy, c-format
+#,
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là.
Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même
rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Le paquet mailgraph utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://mailgraph/fr.po
Comment procéder pour
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, les pages d'état ne sont pas encore à jour.
Le paquet openvpn utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ car les pages d'état ne sont pas encore à jour
J'ai hésité à défuzzifier tout seul vu que ça semble totalement
trivial comme changement.
Le paquet pdns utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
Le paquet Debian natif wxwidgets2.6 est internationalisé et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Il s'agit ici de Nicolas Velin et, sauf erreur de ma part, la
traduction semble
Je viens de faire des essais de l'installateur en choisissant une
locale fr_FR.UTF-8 dès le départ, avec la version actuelle de
l'installateur (daily builds, sid_d-i businesscard, installation
d'unstable car les installs de testing sont actuellement partiellement
cassées par un whiptail défectueux
Penses-tu, vu l'avancement de cette norme, qu'il soit
utile/nécessaire/malvenu ? de faire un rapport de bug ?
Oui. Il y a/aura des locales avec des langues à trois lettres.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois
que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...)
Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour
l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des
traducteurs
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une mise à jour debconf de pdns à relire. Une seule chaîne est
modifiée.
Ci-joint le diff et le fichier entier.
s/point-virgule/virgule
on va faire un processus plus rapide pour cette énorme modif, non ? :-)
--
To
Je n'ai rien contre le fait de proposer par défaut UTF-8... à
condition d'ajouter pour les latins le latin9 aussi... et les
variables qui vont bien pour GTK2 (je ne connais pas Qt), à savoir
Ce serait gentil de lire en entier les messages que je poste.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
À vrai dire, je ne comprends pas pourquoi ça n'a pas été fait pour
sarge. Il manquait juste une ou deux broutilles comme le patch de nano.
Un certain traumatisme ressenti après que Redhat ou Fedora (enfin un
machin commercial) l'ait fait de façon un peu cavalière.
--
To UNSUBSCRIBE, email
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
2005/9/4, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Je n'ai rien contre le fait de proposer par défaut UTF-8... à
condition d'ajouter pour les latins le latin9 aussi... et les
variables qui vont bien pour GTK2 (je ne connais pas Qt), à
Qu'est-ce que coûte ma propostion aujourd'hui ? Un peu d'espace disque
et beaucoup de facilité d'utilisation... c'est tout.
Il sera toujours temps de supprimer cela dans quelques années, quand
l'UTF-8 sera *vraiment* une réalité...
j'ai une machine en utf-8 le reste en iso-...-15, et
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Je joins le premier jet de la traduction,
Une relecture.
Je joins le fichier compleet car tu devrais, avant d'envoyer une
demande de relecture, le formater pour que les lignes soient coupées.
Pour cela, il suffit d'utiliser msgcat:
msgcat fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Je joins le premier jet de la traduction,
je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y
jeter un oeil :o)
Ma relecture sera mieux ave cle fichier.
mailgraph-20050905.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
\n
-PO-Revision-Date: 2005-08-24 08:29+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-09-05 07:58+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -5381,23 +5382,20 @@
#. Keep translations below 55 ccolumns (1
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins aussi le diff par rappor tà la version précédente. les
modifications sont minimes.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
une dernière chance avant le bts..
On y va ?
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet mpdscribble utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://mpdscribble/fr.po
Comment procéder pour
Ce truc est un peu resté en plan.
Je lance le LCFC histoire de faire avancer les choses.
fr.po
Description: application/gettext
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
Relecture.
Les trucs Audioscrobbler qui sont demandés, ce sont les coordonnées de
l'utilisateur sur le système Audioscrobbler qui affiche sur un site
Web les musiques que tu es en train d'écouter.
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Bien sûr, tant qu'on ne leur met pas plus de bâtons dans les roues.
j'ai pas l'impression qu'on en met, mais bon j'ai peut-etre pas tout compris.
Non, c'est bien comme décrit par Sven.
Au boot de l'installateur: linux DEBCONF_PRIORITY=medium
et quand on se voit demander la locale, on
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
Relecture.
Sans le fichier..:-(
Le voii.
mpdscribble.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
mouaip effectivement, normal.. je ne sais pas pourquoi mais je n'aime
pas ce
mot. Bon je change.
Ou alors : « sans privilège particulier »
Oui, cf ma relecture (si je n'avais pas oublié le fichier).
utilisateur normal est peu politiquement correct..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to
(paquet convmv qui permet de changer l'encodage de noms de fichiers
sur une arborescence entière...je remets -devel-french qui a sauté du CC)
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
Impeccable. Merci Denis. Je viens d'installer le paquet du même nom et
de lire le man, ça à l'air de marcher
According to Christian
(http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/08/msg00404.html), the
note is going to be removed, that could explain the DONE message from
Thomas (but I expect that Christian will explain this better).
Yep, this is what I finally explained...but, just in case, I also
On peut changer ces paramètres dans le debian-installer, cela ne pose
pas de problèmes. Christian, d'après les messages de Julien sur d-u-f,
kbd=lat9u-16(utf8) fera mieux l'affaire.
Quid si l'utilisateur choisit la locale fr_FR.ISO-dino?
* modifier /usr/bin/unicode_start pour que l'unicode
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Ce truc est un peu resté en plan.
Je lance le LCFC histoire de faire avancer les choses.
Steve, j'avais lancé le LCFC pour débloquer le tout. Peux-tu faire le
BTS puisquec'est toi qui est listé comme traducteur ?
--
To UNSUBSCRIBE, email
Le paquet gclcvs utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://gclcvs/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Le paquet synce-serial utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour.
Une relecture svp, merci.
En voici une
laptop-netconf.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Si vous choisissez cette option, vous devrez répondre à une série de
question concernant le réseau. Les réponses à ces questions seront utilisées
questionS
MII signifie « Media Independant Interface ». Les pilotes gérant MII peuvent
s/gérant/qui gèrent
ce n'est pas incorrect mais
ce n'est pas incorrect mais c'est une construction dont je ne suis
personnellement pas fana...en que je me rappelle avoir toujours été
déconseillée par mes profs de français..
et bien moi je ne vois pas trop la différence de sens, faudrait que je me
replongeasses dans des bouquins de
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Dimanche 4 Septembre 2005 12:14, Michel Grentzinger a écrit :
Voilà. Merci de regarder plus particulièrement le dernier template modifié
(n°54).
Rien n'a changé.
Tu as fait le rapport de bogue, Michel ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
ps: à nouveau je n'arrive pas à passer le fr.po à la moulinette
podisplay-debconf...
Il y a eu plein de relectures sur celui-là. Peut-être un RFR2 ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
(CC pour être sûr)
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Je joins le premier jet de la traduction,
je pense que j'ai du commettre des erreurs dans l'entête pouvez vous y
jeter un oeil :o)
Où en es-tu de cette traduction ?
Pour l'instant, tu as fait un RFR et tu as eu une relecture.
Je sais il est déconseillé de reprendre un mail en entier mais j'ai pris
un tel cours que je ne peux rien couper pour la réponse :o/
Donc j'ai modifié l'UTF-8 en iso-8859-15 (ISO-dino ??), j'ai passé le
msgcat et en réalité, je n'ai rien retouché à tes modifications Christian.
J'ai
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Le paquet zope-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
17t0f7u
où:
-t : nombre
Relecture.
Peux-tu, dans le rapport de bogue, signaler au mainteneur l'existence
du paquet dbconfig-common:
Please consider using, in future versions of your package, the
dbconfig-common package, which contains common methods, scripts and
tools to configure database-related packages. This will
The handling of debconf translations for the spip and fontconfig
packages seems somewhat jerky, at least in recent months.
In both bugs, a French translation of the debconf templates had been
sent, either by myself, Rémi Pannequin or Philippe Batailler.
At the moment these bugs were reported,
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Une chaine est fuzzy par rapport a la version dans le BTS (#238564).
C'est Christian le dernier traducteur.
Le fuzzy a été corrigé dans le BTS, sans changement à la traduction.
Cela étant, je n'ai pas beacuoup d'espoir pour ce paquet, il semble
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, il s'agit de la suite du bogue 238087,
j'ai remerge les chaines avec la nouvelle version.
Le paquet gwhois utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Il y a urgence, vu la réaction du mainteneur.
Ce
So bubulle, instead of once again pissing off people, please get your
facts straight first.
We're talking about several bugs at the same time (and, in fact, gwhois
was added to the other two after I initially wrote the mail about the
other two), so sorry if facts were slightly untrue for
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
* Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] [2005-09-16 13:40] :
J'ai eu du mal avec l'expression 'network block lists'
Voici une première tentative
Voici une relecture (mais je suis certain que Christian en fera une plus
précise).
Vala..
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 20t0f1u [Christian
Perrier]
C'est corrigé. La traduction revenait à
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
On s'y colle !!
Peux-tu ré-ITTer avec le bon sujet ? :-)
(nouveau néologisme sur la liste: ITTer..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Albator Le Corsaire ([EMAIL PROTECTED]):
bonjour,
je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout
je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et
autres documents...
bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!!
Ça tombe bien,
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Voici une mise à jour pour axyl à relire.
Merci d'avance pour vos relectures.
Le template 41 est nouveau
Hop. Un raccourcissement de question, c'est tout.
axyl.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit :
bon j'ittéfie le bon cette fois-ci...
une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a
redondance..
Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il
vaut mieux
Relecture.
Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue
séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le
fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo
nufw.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Comme vous l'aurez constaté, Thomas Huriaux, qui depuis un bon moment
faisait un excellent travail de retour sur de vieux bogues ouverts, ou
de déverminage des pages d'état, prend en charge l'envoi des messages
distribuant le travail à faire.
Bienvenue donc à notre nouveau chef taffeur qui va mer
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Une relecture.
J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels
qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects
Hop...
zome-common.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Je met ce paquet en hold pour les raisons suivantes :
- la nativite me parait plus que douteuse (demande)
- la debianisation est ratee, les po sont encodes en iso mais indiques
comme utf8 (signale). En fait tout est deja traduit.
- dl10n-check est
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
Voici la relecture.
Pense à défuzzifier l'en-tête quand il est rempli. Ce n'est pas
primordial, mais bon...
Pour High score, c'est a priori au singulier.
Et pour la traduction créditons aussi
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
Avec le diff, ça ira mieux
ghextris-20050919.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
modif prise en compte
Un peu rapide pour un LCFC. Il faut laisser passer du temps.
De plus, le TAF disait bien qu'il fallait laisser à Nicolas du temps
pour pouvoir reprendre sa traduction. Là, tu as été un peu vite.
maintenant que c'est fait, tant
Par ailleurs, je n'aime pas la tournure If you are network booting
clients, il faudrait probablement le signaler au responsable Debian
(il manque peut-être un using ou autre chose).
En fait, c'est plus jargonnesque que réellement incorrect.
Il y a plein de trucs à signaler au responsable. Ces
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
quelque amélioration suite à vos remarques
OK, mais il faudrait trouver un moyen de virer ces ^M dans le fichier
Je te le joins nettoyé.
Tu utilises quoi pour modifier les fichiers PO ?
fr.po
Description: application/gettext
Il semblerait qu'on puisse y aller pour le LCFC de clui-là.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Bon si j'ai rien loupé personne ne l'a pris !
Donc comme dab je laisse mijoter 2 jours pour l'ancien traducteur et je
l'attaque :-)
Tiens, dans la famille le bubulle fait son pénible, ce serait bien
que tu mettes ton nom de famille dans les
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif gkdebconf est internationalisé mais n'est pas
encore complètement traduit en français. La première partie a été
traduite par Christian, il a donc priorité pour la deuxième partie
(à savoir le fichier
Hop. merci d'avance pour les relectures. Tout relire car c'est une
traduction un peu vieille...
fr.po
Description: application/gettext
Relecture après application du patch de Jean-Luc.
fontconfig.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Jean-Christophe Champarnaud ([EMAIL PROTECTED]):
Ce qui me gène le plus ce ne sont pas vos corrections (j'ai encore du
boulot) mais que vous corrigiez des lignes de la versions précédentes
qui étaient traduite et qui ne paraissaient pas poser de problème ...
Cela arrive. En fait, les
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
La traduction du paquet Debian natif apt est devenue incomplète.
Apparemment, il y a un problème au niveau de la construction du paquet,
puisque le fr.po n'a pas été mis à jour. Christian, tu peux regarder ?
Je joins le fichier à mettre Ã
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
La traduction du paquet Debian natif base-config est devenue incomplète.
Tiens, je l'ai loupé celui-là. Pourtant j'ai un cron qui me ramène les
stats quotidiennes des levels de D-Ià vérifier.
Bon, je m'en occupe et je commiterai directement la
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un truc qui ne va pas dans ce paquet
Cela dit, voici le diff de la mise à jour que je viens de commiter
dans mon
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est
déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de
construction du paquet, soit binary: pour apt.
Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ?
BR avec le
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un
Et un LCFC avec le merci de rigueur aux relecteurs.
fr.po
Description: application/gettext
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un truc qui ne va pas dans ce paquet
Cela dit, voici le diff de la
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
La traduction du paquet Debian natif base-config est devenue incomplète.
Tiens, je l'ai loupé celui-là. Pourtant j'ai un cron qui me ramène les
stats quotidiennes des levels de D-Ià vérifier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, Sep 23, 2005 at 12:37:16AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
À propos de la traduction d'apt, est-ce que tu penses que le correctif
du bogue #322470 (ou un autre équivalent) pourrait être appliqué ?
Il y a aussi les pages de man à corriger.
Hop, un petit chose...
gallery2.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je prends.
Merci d'avance aux relecteurs.
RAS.
Tu devrais faire l'arabe tant que tu y es..:-)
(hint: je veux bien dire faire la traduction arabe...pas autre
chose..:-))
--
To
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Le 23.09.2005 18:43:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici donc aptitude pour relecture.
J'en ai profité pour mettre les accents sur :
INSTALLÉ, GARDÉ, ... qui apparaîssent dans /var/log/aptitude
Et.. pendant que j'y suis, je propose
Un(e) volontaire?
- Forwarded message from Bas Zoetekouw [EMAIL PROTECTED] -
Date: Wed, 28 Sep 2005 22:32:02 +0200
From: Bas Zoetekouw [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED],
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, 27 Sep 2005 10:47:07 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
Christophe, tu en es où avec cette traduction ?
La voilà. Bonne soirée.
Voilà.
J'ai un peu brodé parce que les templates d'origine sont mauvais et
répètent les
Je vais m'en occuper (hihi, Thomas, avant le TAF...:-))).
Ce sera sûrement commité directement dans le SVN.
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici donc, soumis à votre sagacité habituelle une mise à jour de la
traduction po-debconf de phpwiki.
J'ai un peu repris également la traduction d'origine (reprise de la
question dans la decription longue par exemple).
Une relecture
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes
Mais pas les miennes. Et je tiens à certaines d'entre elle notamment
le
1 - 100 sur 7491 matches
Mail list logo