Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade
etch--lenny car tout le monde verra cette question Debconf.
Pong.
--
Cyril
pgpon4l7QbU21.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
Pong.
Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de
sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated
list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr
que ça soit vraiment grave. Je vois
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
Deux détails dans le fichier joint.
Merci, je prends le second. Pour le premier, j'avais hésité, mais il
m'avait semblé que ça permettait de reprendre son souffle en plein
milieu de la phrase.
--
Cyril
pgplkE8HhtYXk.pgp
Description: PGP
DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: pam VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
Le diff, c'est mieux...
Une copie de fichier, git-diff, ça ne change pas grand'chose.
Merci, j'ai tout intégré.
Dernière chance pour les relectures.
--
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (02/09/2007):
Dernière chance pour les relectures.
Hop, envoyé.
--
Cyril, todolist--;
pgpGKQCMKNu6b.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page
support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki
Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML.
Donc juste relu celui-ci. s/wiki/Wiki/ pour la
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
Merci d'avance pour les relectures.
autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
parcours (très et trop) rapide du diff.
Miaou,
--
Cyril
pgplj8y9W6ucq.pgp
Description: PGP signature
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007):
Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc
n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je
m'occupais et qui vous intéressent.
~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/09/2007):
À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des
templates debconf de ce paquet.
+s à “mainteneur”.
Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de
redémarrer les services utilisant NSS. Templates
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/09/2007):
J'ai un problème d'encodage du diff (par exemple : CaractÚres
de contrÃŽle), j'espère que ce n'est pas grave.
Ton système est ISO par défaut ?
Ça peut dépendre de son MUA, ainsi que de l'encodage que tu as spécifié
à l'envoi (mutt me semble
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/09/2007):
Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc,
vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant.
--
Cyril
release (I'm not changing the Debconf
questions now). Could you provide an updated translation?
Bumping urgency right now, thanks for the head-up.
Cheers,
--
Cyril Brulebois
pgpYecgBTurBU.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
I'm sorry, it is still on my todo list right now.
Overdue…
Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
par upstream.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril
pgpIDeDp9sugZ.pgp
Description: PGP signature
bienvenue.
Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au LCFC.
Merci d'avance.
--
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.
Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
correction (via mail privé).
--
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under
) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date
: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# Copyright (C) -2007 Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/06/2007):
Merci à stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire.
Merci à Arthur Loiret pour la remarque.
--
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
(mode pénible ON..:-))
OFF.
BTS?
Done.
--
Cyril
pgp6HiCCdCll0.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
BTS, maintenant ?
Done.
--
Cyril
pgpBb2aMGf9Rv.pgp
Description: PGP signature
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble.
C'est bien ça.
--
Cyril
pgpZQ6D7NuKsz.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que
ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il
faut une espace insécable avec le point-virgule.
Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles.
--
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (19/10/2007):
Et voilà.
Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance.
[Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]
'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list »
dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (21/10/2007):
Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé.
ACK.
Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe debian-l10n', et
'r' répond quand même à l'auteur sans confirmation. Je n'ai vu mutt me
demander confirmation que sur
on devrait suivre cette
voie.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Hop,
même chose que précédemment, on nettoie le tout. Merci d'avance aux
relecteurs.
Miaou,
--
Cyril Brulebois
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.25
.
Miaou,
--
Cyril
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.64 maintainer=Cyril Brulebois
h1Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug/h1
a name=reportbug/a
p
Nous vous
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007):
Debian dispose d'un serveur de message envoyant des rapports
Merci pour tes propositions, j'ai adapté celle-ci. Une modification
mineure dans le second paragraphe au passage. Un commit est le bienvenu.
Merci,
--
Cyril
Index:
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (24/10/2007):
1) à moins que tu aies besoin de faire des chaînes spécialement
courtes, je mettrais bien Aucune interface Ethernet n'a été trouvée
à la place de ton bref Aucune interface Ethernet. Ça colle plus à
l'original, non ?
Euh, l'original
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/10/2007):
[…]
Merci à toi pour cette relecture.
Comme indiqué sur Jabber — et pour tenir la liste au courant — il y a
pas mal de choses à voir avec la VO, je m'en occupe bientôt. Toute autre
suggestion / relecture est bienvenue, mais il est probable que
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (29/10/2007):
web, internet sont des noms communs, imho..
C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon
avis.
De [1] :
| internet n. m. sg.
1.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html
Pas de « [Ww]eb » tout
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
Et le message pour le robot.
/me waves.
--
Cyril
signature.asc
Description: Digital signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
/me waves.
J'avoue sécher sur le « user header info », cf. le FIXME. J'ai aussi
oublié si l'on préférait « ne pas choisir » à « refuser » ou
inversement. Diff joint par rapport au fichier du TAF/MAJ, et fichier
complet après UTF-8-isation.
Merci
debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Olivier Gauwin [EMAIL PROTECTED]
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ppp 2.4.2\n
Report-Msgid-Bugs
Envoyé.
--
Cyril
signature.asc
Description: Digital signature
-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
: 2007-11-07 21:20+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Backend
:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid Install dash
-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:55-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:40+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007):
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
basculable, à la place de permutable ?
J'y avais pensé mais je suis plus convaincu par « permutable ».
ou activable ?
Ce serait plutôt « (dés)activable », c'est pour ça que j'ai
On 15/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/
OK pour moi après une rapide relecture.
--
Cyril
pgpi6JIzluCGT.pgp
Description: PGP signature
On 16/01/2008, Hugues Naulet wrote:
Le voici, n'hésitez pas à me faire part de vos remarques.
Christian, désolé pour l'attente.
(Beurk le [text/plain, base64, cp1252, 2,9K].)
Quelques suggestions dans le diff attaché.
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2008-01-16 13:57:49.0 +0100
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote:
Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement).
*boum*
(Je coinche.)
--
Cyril Brulebois
pgpYDBoMImdzz.pgp
Description: PGP signature
On 16/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici une petite mise à jour de la page CD/vendors/info.wml (la dernière
version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est composé
que de corrections de tags).
o. RÀS.
--
Cyril
pgpMAbUG3ReDW.pgp
Description: PGP signature
Miaou,
petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
(Etch-Lenny).
Je ne joins pas le fichier complet, qui a été relu (relativement)
récemment.
Merci d'avance.
--
Cyril Brulebois
diff -u -u -r1.55 Developer.wml
serait pas moins agréable à lire.
Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt
sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute
évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur
celle-ci.
Merci d'avance,
--
Cyril Brulebois
On 03/02/2008, Cyril Brulebois wrote:
petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
(Etch-Lenny).
Expédié par Simon, merci à lui.
--
Cyril Brulebois
pgpeoXtCYgCMx.pgp
Description: PGP signature
entièrement traduits en français.
Miaou,
pour diverses raisons, j'aimerais passer la main en ce qui concerne
mes traductions. Tout repreneur est le bienvenu (que ce soit pour ce
paquet ou pour les autres).
Merci d'avance,
--
Cyril Brulebois
PS : J'espère que repasser en [TAF] est correct
réouvrir le bogue)
utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.
Manque une parenthèse fermante.
--
Cyril Brulebois
pgpJl4fA4OMV4.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
voici deux corrections d'accord :
s/document /documents /
s/remplis/remplies/
A plus tard
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
encore 3 corrections minimes (d'où à nouveau de simples s///, le diff -u
me semblant inutilement lourd) :
s/demandés/demandé/
s/en-tête ou/en-têtes ou/
s/au listes/aux listes/
Cordialement
--
Cyril Brulebois
[EMAIL PROTECTED] ou le traducteur actuel
(Frédéric Bothamy) est-il censé faire remonter l'information ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
,
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
Thomas Huriaux m'a proposé la traduction de ce document. Je prends :)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
mieux, pour éviter le double usage de faire, [ligne 185]
Je crois que ce sera tout pour moi. A bientôt.
--
Cyril Brulebois
--- mail.15.wml.orig2005-05-11 19:15:40.0 +0200
+++ mail.15.wml 2005-05-11 19:26:36.0 +0200
@@ -150,8 +150,8 @@
Les appels téléphoniques deviennent de
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/05/2005):
Bonjour,
Voici la page sur les méthodes d'audit de sécurité.
Merci d'avance aux relecteurs.
Bonjour, voici pour moi.
--
Cyril Brulebois
--- auditing.wml.orig 2005-05-11 20:34:47.093951768 +0200
+++ auditing.wml2005-05-11 20:37
ça en rentrant.
A tout à l'heure
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005):
Mais je suis certain d'avoir déjà vu/entendu/lu une expression
française pour cette technique d'animation. J'essaie de retrouver
ça en rentrant.
Voili voilou : http://fr.wikipedia.org/wiki/Animation_image_par_image
--
Cyril Brulebois
mauvais
RFR la dernière fois.
Bonne soirée,
--
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig 2005-05-12 20:50:49.117905408 +0200
+++ mail.wml2005-05-12 21:10:39.973867784 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
* Nouveau responsable Debian.
* Ajout à app-defaults de ja_JP.ujis qui active
»
« Programme pour administrer des cyber-cafés »
J'espère n'en avoir pas trop oublié.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 20/2005 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi.
Bonjour,
une petite relecture (très certainement trop) rapide.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
Merci pour toute relecture.
-Quelle est la définition de votre réseau local? Elle devrait être soit
sous
+Quelle est la définition de votre réseau local ? Elle devrait être soit
sous
De rien :-)
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
Oui chef ;-), donc voici.
Et voilà :
Par défaut DokuWiki enregistre toutes ses pages dans une base de données
-situé dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous ces
+située dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous
Steve [EMAIL PROTECTED] (20/05/2005):
Relecture merci.
Voilà pour moi. À noter : le « ne peut pas [continuer] » ne me plaît pas
trop, mais je ne vois pas trop quoi mettre d'autre.
A+
--
Cyril Brulebois
--- ccc.fr.poorig 2005-05-20 17:09:06.0 +0200
+++ ccc.fr.po 2005-05-20 17
Voici pour moi
--
Cyril Brulebois
--- fdmount.fr.poorig 2005-05-20 17:20:29.537414112 +0200
+++ fdmount.fr.po 2005-05-20 17:20:37.951135032 +0200
@@ -38,5 +38,5 @@
msgstr
Pour que les utilisateurs non privilégiés puissent monter une disquette avec
fdmount, ce programme doit
pour moi
--
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig 2005-05-22 15:57:05.0 +0200
+++ mail.wml2005-05-22 16:19:47.030566344 +0200
@@ -192,7 +192,7 @@
36431 consensus sur des choses encore à corriger dans Slink
36972 dpkg : dpkg peut retirer des fichiers et des liens symboliques
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (23/05/2005):
J'ai mis le temps pour celui-là.
Merci d'avance aux relecteurs.
De rien :-)
--
Cyril Brulebois
--- wanna-build-states.wml.orig 2005-05-23 16:22:48.0 +0200
+++ wanna-build-states.wml 2005-05-23 16:50:18.231385016 +0200
Bonjour,
merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
index.xml
Description: application/xml
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à nouveau
désolé pour le RFR raté, je me suis trompé dans le nom de fichier.
Merci pour vos relectures
--
Cyril Brulebois
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Courriel
# $Id: mail.wml,v 1.2 2002/09/12 07:16:41 alfie Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005):
Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture. Pas d'autre commentaire ?
Si :
-à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me dire quels bogues
+à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me signaler les bogues
+dont la résolution peut poser
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005):
Il restait deux typos à première vue, que j'ai corrigées sur alioth.
+1 pour moi.
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2005-05-26 17:32:44.807631912 +0200
+++ index.wml 2005-05-26 17:43:00.245071200 +0200
@@ -75,7 +75,7
Une petite question, on écrit bien « grand chose » et non
« grand'chose » ? Je ne suis sûr de rien, mes yeux ont été un peu
choqué. Donc je pose la question :-) [ligne 410]
--
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig 2005-05-27 16:06:40.772888032 +0200
+++ mail.wml2005-05-27 16:23
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
Merci d'avance pour vos relectures.
Voilà pour moi, plus une question : « période de vote » ou « période de
votes » ? (apparaît deux fois, cf le diff)
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
Merci d'avance aux relecteurA
De rien :)
--
Cyril Brulebois
--- hurd-doc-utils.wml.orig 2005-05-28 17:29:00.759099488 +0200
+++ hurd-doc-utils.wml 2005-05-28 17:30:17.147486688 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
tr
tha href=#syncfs name
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
Merci d'avance aux relecteurs.
Vous êtes le bienvenu
--
Cyril Brulebois
--- dsa-730.wml.orig2005-05-28 17:32:45.562924112 +0200
+++ dsa-730.wml 2005-05-28 17:33:06.534735912 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
bzip2, un compresseur et décompresseur de
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
(apparaît deux fois, cf le diff)
Il dit qu'il est un boulet et demande pardon pour le bruit.
--
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig 2005-05-28 17:25:52.528714856 +0200
+++ mail.wml2005-05-28 17:26:15.508221440 +0200
@@ -67,7 +67,7 @@
67
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (06/06/2005):
Le dimanche 29 mai 2005 à 14:53 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de liste des vulnérabilités ne touchant pas woody.
Merci à Thomas Huriaux pour ses conseils, ainsi qu'à Charles Plessy et
Cyril Brulebois pour
Voici le fichier des bogues découverts par le projet d'audit.
Merci d'avance pour vos relectures !
Tu es le bienvenu :)
--
Cyril Brulebois
--- bugs.wml.orig 2005-06-06 22:07:57.0 +0200
+++ bugs.wml2005-06-06 22:31:16.070819680 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
libtsurl bug=305255nbsp
Rien à (re)dire pour moi, apparemment.
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (11/06/2005):
Merci à Nicolas pour sa relecture précédente.
Peut-être « École de Sciences de la Terre » au lieu de « École de
sciences de la Terre » ? Sinon c'est bon pour moi
--
Cyril Brulebois
signature.asc
Description: Digital signature
(lignes 26 et 27)
« [machin] a signalé [truc] et que [chose] »
* « mdash;nbsp;Démon de whitelist de Postfix. » (ligne 125)
On garde « whitelist » ?
Et un ajout de « s » dans la relecture.
Voilà pour moi,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2005-06-24 01:43:55.492796728 +0200
: backup-manager 0.5.8\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Je ne suis pas certain pour le PO-Revision-Date: en fait, j'attends
(con|in)firmation.
Une dernière question : ça pose un problème (au robot par exemple) que
l'on envoie un RFR
-Date: 2005-06-27 18:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n
#: actions.sh.ext:27
#, fuzzy
Pour la version web…
David Prévot da...@tilapin.org (08/09/2010):
Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de
rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse
www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel
disponible à l'adresse
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
Bon, cette phrase a été complètement remaniée dans la DWN anglaise. Je
refais un cycle complet de relecture pour ce paragraphe uniquement :
Bonsoir,
rien à redire à cette version.
Cordialement,
--
Cyril
pgphD31qFYatO.pgp
Description: PGP
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
Voici une traduction de page de manuel coreutils à relire.
Merci d'avance pour vos remarques.
'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+
--
Cyril
--- ./printf.po.orig2006-02-11 00:25:11.0 +0100
+++ ./printf.po
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
Voici la traduction de la courte 6e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Presque RAS, si ce n'est un N qui traîne. :-)
J'ai hésité sur les traductions de groupware et popup (non traduits
l'un et l'autre au final).
Ok
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (10/02/2006):
Et hop!
C'est toi(tm) le « hop ». :-)
Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une chose me paraît
bizarre, c'est l'éclatement des différentes chaînes à partir de la ligne
230, cf ma
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+
Coucou, j'ai oublié de signaler la majuscule manquante dans le NAME. (Il
me semble qu'il faut une majuscule, sur la base de mes relectures de ce
soir.)
--
Cyril
pgpqlDGbzvXvP.pgp
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO.
Je ne sais plus ce qu'il en est des formulations usuelles, mais il me
semble qu'il n'y a qu'une forme à la fois, donc on devrait éviter des
choses comme « de formes (courte|longue)s »
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je
m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera
mis à jour avant...:-)
Mais quel tyran, on ne peut même pas dormir tranquillement. :-)
C'est OK pour moi.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpdlSyucsNoU.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog.
Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi,
--
Cyril
--- ./dsa-967.wml.orig 2006-02-11 17:34:56.0 +0100
+++ ./dsa-967.wml 2006-02-11 17:38:29.0 +0100
@@ -3,14 +3,14 @@
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Je réponds avec un [RFR] pour le robot.
J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient
visibles dans le diff. Par ailleurs, je pense qu'il manque un coup de
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible
dans vim sans problème par exemple.
Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap
il y a peu, pour visualiser directement le diff depuis mutt.
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur
chaque
\\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve.
Bien pris, je ferai mon possible pour les éviter.
--
Cyril Brulebois
201 - 300 sur 632 matches
Mail list logo