Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (17/06/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une, désolé pourle retard.
--
Cyril Brulebois
pgpyORu7mmTJI.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (12/07/2006):
En voici une, désolé pourle retard.
Et avec le diff...
--
Cyril Brulebois
--- part1.po.orig 2006-07-12 03:09:54.0 +0200
+++ part1.po2006-07-12 03:33:04.0 +0200
@@ -110,7 +110,7 @@
Baio_write(3), or Blio_listio(3
paquet).
À+,
--
Cyril Brulebois
pgpglpJFErQmW.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/07/2006):
Ton fichier est en UTF-8.il faudrait changer cet en-tête.
Merci, voilà qui est corrigé. Plus d'autres commentaires ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (18/06/2006):
Une première version du man de gssd...
Voici une relecture.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- gssd.8.po.orig 2006-07-13 00:27:41.0 +0200
+++ gssd.8.po 2006-07-13 00:34:16.0 +0200
@@ -1,3 +1,5 @@
+msgid
+msgstr
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (13/07/2006):
Zou.
J'ai tout appliqué, merci. Pas d'autre commentaire ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated
Pour le robot.
--
Cyril Brulebois
pgp98dFf7nHCT.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
un (heureusement) petit diff de diff pour quelques typos.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- microbio.wml.diff.orig 2006-07-15 21:02:49.0 +0200
+++ microbio.wml.diff 2006-07-15 21:05:18.0 +0200
@@ -187,8 +187,8 @@
+ license=GPL
+ ProAlign comprend une
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (17/07/2006):
Voici la traduction de nouvelle version de planet.po.
Bonsoir,
au menu :
- une négation qui était en trop ;
- s/tache/tâche/g (2 occurrences) ;
- une espace insécable qui manquait.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-07-17
Hop, BTS.
--
Cyril Brulebois
pgpSab5UCRUMN.pgp
Description: PGP signature
.
Je ne vois rien qui convienne, désolé.
@+
--
Cyril Brulebois
,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
,
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (24/08/2006):
Pas de modification depuis le RFR. LCFC.
Salut,
s/exctracteur/extracteur/ pour ethereal/wireshark
@+
--
Cyril
pgpvl1x8eGNtp.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (01/09/2006):
Bonsoir,
Miaou,
un(e) tout(e) petit(e) typo. :-)
Sinon, peut-être indexation à la place d'indexage ?
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-1162.wml.orig 2006-09-02 12:06:46.0 +0200
+++ ./dsa-1162.wml 2006-09-02 12:07:14.0 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2006):
Une traduc un peu vieille...on relit tout..
Une broutille...
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-09-02 12:00:58.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-09-02 12:01:47.0 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
If you do not select a web server
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (03/09/2006):
Merci d'avance aux relecteurs.
Une typo dans le nom du paquet.
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-1166.wml.orig 2006-09-03 19:40:48.0 +0200
+++ ./dsa-1166.wml 2006-09-03 19:40:54.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
define-tag
Salut,
peut-être un s/en minuscule/en minuscules/ dans la dernière annonce, on
dirait qu'il s'agit d'une écriture en tout petit. ;-)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpRUP5Rpvvgd.pgp
Description: PGP signature
dans mon diff, mais je
préfère attirer ton attention sur celui-ci quand même. ;-)
@+
--
Cyril Brulebois
--- ./books.wml.diff.orig 2006-09-07 22:27:26.0 +0200
+++ ./books.wml.diff2006-09-07 22:28:38.0 +0200
@@ -21,13 +21,13 @@
+ Ce livre est divisé en quatre partiesnbsp
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (07/09/2006):
Merci d'avance pour les relectures.
Quelques petits trucs. Pour s/Zürich/Zurich/g, j'ai juste fait un tour
sur Wikipedia pour ce qui est de la version française. ;-)
--
Cyril Brulebois
--- ./index.wml.orig2006-09-07 22:21:08.0 +0200
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (09/09/2006):
Bonsoir,
'Soir,
Voici la traduction des trois dernières annonces de sécurité.
quelques suggestions.
--
Cyril
--- ./dsa-1171.wml.orig 2006-09-09 22:03:25.0 +0200
+++ ./dsa-1171.wml 2006-09-09 22:06:25.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (09/09/2006):
seule la partie sur les systèmes de démonstration est nouvelle, mais
vous pouvez bien sûr tout relire
Hop, relecture globale.
--
Cyril Brulebois
--- material.wml.orig 2006-09-09 22:25:13.0 +0200
+++ material.wml2006-09-09 22
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] (12/09/2006):
Vraiment rien à dire ?
Une espace manquante et un changement de préposition, même ligne. Désolé
pour le retard.
--
Cyril Brulebois
--- aptitude.diff.orig 2006-09-13 19:19:52.0 +0200
+++ aptitude.diff 2006-09-13 19:21:14.0
l'Assemblée nationale ou du Sénat, mais j'avoue n'avoir pas vérifié.
Ceci mis à part, une typo ou deux.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./index.wml.orig2006-09-14 12:29:04.0 +0200
+++ ./index.wml 2006-09-14 12:40:29.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
découvert/a un a href=http
Steve [EMAIL PROTECTED] (14/09/2006):
car je ne vois pas la différence.
Espace insécable avant le numéro de version.
--
Cyril Brulebois
pgpQs4D88NaHK.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/09/2006):
Voici une mise à jour de la FAQ sur les CD. Les diffs de diff sont les
bienvenus.
La broutille signalée sur IRC mais pour laquelle je n'avais pas eu de
réponse.
--
Cyril
--- index.wml.diff.orig 2006-09-14 22:50:29.0 +0200
+++
tournures (indicatif/futur) pour les options ;
- ajout de guillemets pour les expressions anglaises parenthésées ;
- on dirait « arrière-plan » et « avant plan » ? J'ai corrigé le second
en « avant-plan » (deux occurrences, de mémoire) ;
- quelques autres typos, mais cf. diff. :-)
@+
--
Cyril
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/09/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour ma part.
--
Cyril
pgpFTtSJEHAMJ.pgp
Description: PGP signature
Attention, l'attribut « alt » de la balise « img », au début, est vide.
Sinon de mémoire, on écrira plutôt « Xfce » qu'« XFCE » (confirmé par le
site officiel [1]).
1. http://xfce.org/
@+
--
Cyril Brulebois
pgp8ERBL7osat.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/09/2006):
Même si reportbug n'est pas strictement réservé au BTS Debian et qu'on
est censé lire http://debian.org/Bugs/Reporting, je m'étonne (c'est
sans doute à signaler en amont) qu'il ne soit pas rappelé de rédiger
son rapport de bogue en anglais (et
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (22/09/2006):
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Quelques petites suggestions.
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-09-23 00:02:03.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-23 00:05:37.0 +0200
@@ -51,7 +51,7 @@
#. Description
#: ../templates.in:1002
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Une typo : OpenSLL vs OpenSSL.
--
Cyril Brulebois
--- ./hybrid-ircd.fr.po.orig2006-09-24 01:04:54.0 +0200
+++ ./hybrid-ircd.fr.po 2006-09-24 01:06:31.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
#. Description
stephane blondon [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
--
Cyril Brulebois
pgpzblbO6Ec6Y.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (21/09/2006):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
relecteurs.
RÀS pour moi.
--
Cyril Brulebois
pgp0HIm3wQsc7.pgp
Description: PGP signature
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (24/09/2006):
Merci pour vos relectures,
s/Aucunes/Aucune/, cf. diff attaché.
'Nuit,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-09-24 23:17:17.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-24 23:17:23.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#. Choices
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (26/09/2006):
Sinon, j'avais aussi pensé à :
Il semble que votre connexion réseau soit inactive ...
Ça me semble approprié.
--
Cyril Brulebois
pgpvN1PQi4Dpd.pgp
Description: PGP signature
à l'instant...
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpxA6lingAxk.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/09/2006):
Je joins le diff seul. Le fichier compleet a été relu maintes et
maintes fois.
s/compleet/complet/
--
Cyril, in « RÀS » ;-)
pgpNTcGDl6h5A.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (28/09/2006):
Merci d'avance pour les relectures.
Quelques petites choses pour une (trop) rapide relecture.
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-09-28 17:25:10.0 +0200
+++ index.wml 2006-09-28 17:30:33.0 +0200
@@ -1,4 +1,4
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (30/09/2006):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
relecteurs.
Un « s » en trop (ou un qui manque), à toi de voir.
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-09-30 20:01:54.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-09-30 20:07
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (30/09/2006):
Bonjour,
Salut,
J'ai mis à jour les pages qui en avaient besoin dans Bugs/.
RÀS pour moi.
--
Cyril Brulebois
pgphCx0QLxyMj.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (30/09/2006):
Merci Cyril pour tes suggestions, j'ai tout pris en compte sauf la
première, la formulation initiale me paraît plus juste
grammaticalement.
Ma proposition était peut-être mauvaise, mais mélanger forme active et
passive en les reliant via « et » me
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (01/10/2006):
Bonjour à tous,
Salut,
Merci d'être très attentif aux éventuels contre-sens, car je ne dispose
pas du matériel nécessaire (dérouleurs de bandes)
pareil, donc... et effectivement, le format est plus qu'affreux.
Merci d'avance aux
Salut,
quelques suggestions qui ne sont pas dans le diff :
- je préfère « effectuer » une modification à la « faire ».
- je préfère aussi « IPvX » à « ipvX ».
Quelques corrections et une suggestion dans le diff.
Cordialement,
--
Cyril
--- ./postfix_2.3.3-2_fr.po.orig2006-10-01
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/10/2006):
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
RÀS sinon ton quoted printable qui passe toujours aussi mal dans mon
client de messagerie. :-)
@+
--
Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (02/10/2006):
Merci pour vos relectures
Deux suggestions,
--
Cyril
--- ./fr.po.orig2006-10-02 22:52:43.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-10-02 22:55:01.0 +0200
@@ -45,7 +45,7 @@
within your server. Enter just the directory portion below.
msgstr
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (03/10/2006):
Le paquet sitesummary utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Miaou, je prends.
--
Cyril
pgpiOUEeWO5Gt.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (03/10/2006):
Merci à Arnaud pour l'énormité qu'il avait trouvée.
Manque un coup de msgcat, rien d'autre pour moi.
--
Cyril
pgpLVKnjhbN1n.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
j'avoue qu'entre « Sitegroup: » et « subgroup within the site », j'ai
fait au mieux mais je ne suis pas convaincu.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# French translation of sitesummary's debconf templates
# Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers debian-edu
Steve [EMAIL PROTECTED] (03/10/2006):
Relecture svp.
s/A propos/À propos/ après relecture rapide.
Erreur d'analyse de message vers « ../GAK/GUI.pm: _Import », dans la
partie #1 de /tmp/M2Ga2JyjBK
Une explication ?
GUI = Accélérateurs, id est les raccourcis clavier avec une lettre
soulignée,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
PERSONNE n'est volontaire ? Ce serait le SEUL paquet natif où aucune
traduction française n'existe ? Je n'ose le croire...:-)
Miaou,
vu les param^Warguments de poids, je prends.
--
Cyril Brulebois
pgpoJIa5o77yd.pgp
Description: PGP signature
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.
--
Cyril
pgprvJYxQyhIS.pgp
Description: PGP signature
as the sitesummary package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: sitesummary 0.0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-03 20:40+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team
d'avance pour vos relectures.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de
messagerie, désolé pour le bruit...
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (03/10/2006):
Merci d'avance aux relecteurs.
Un certain nombre de suggestions et quelques corrections.
--
Cyril Brulebois
--- ./nfs.po.orig 2006-10-03 23:21:30.0 +0200
+++ ./nfs.po2006-10-04 18:24:52.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
msgstr
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pong.
--
Cyril Brulebois
pgpwJ3F2h0Jht.pgp
Description: PGP signature
Steve [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase
(et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y
compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens qui
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Pong.
En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de
passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en
dialog ou en readline, au contraire des autres écrans, mais j'avoue que
je ne connais pas (encore
to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], 2003-2006
msgid
msgstr
Project-Id-Version: noffle 1.1.4-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-03 09:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-04 21:17+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL
,
parcours les sous-menus, et regarde comment est fait le soulignement,
non ?
'Soir,
--
Cyril Brulebois
pgptVrtC631Vu.pgp
Description: PGP signature
Steve [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ?
J'imaginais que cela était gelé par le dev.
Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
je ne
Steve [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.
Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y
avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon,
rien vu de particulier.
--
Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
je ne compare que deux langues latines. ;-)
là je n'y pige plus rien.. !?!
Je reformule : sans cela (sans
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin
fatigue ?
Ça veut dire que Martin en a marre, cf. dunk-tank, etc. Tu peux aller
faire un tour sur son blog [1], par exemple.
1. http://www.infodrom.org/~joey/log/
Cordialement,
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
Pas de nouvelles de Julien, avis aux volontaires.
Bon bah pong alors.
--
Cyril
pgpx43EaaSDGx.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
Bon bah pong alors.
Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
fichier complet.
Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux,
il te suffit de me le faire savoir.
Merci d'avance pour vos relectures
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (08/10/2006):
Le paquet awffull utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
ITT.
--
Cyril
pgpsnv4FiQZmJ.pgp
Description: PGP signature
Simon Valiquette [EMAIL PROTECTED] (08/10/2006):
Simon Valiquette un jour écriva:
^^
Ça pique les yeux. :-)
Sinon, aucune idée pour le manuel en question, désolé. :p
--
Cyril
pgpubC9yrRxBN.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2006):
Merci d'avance aux relecteurs.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpOxBWtWr3YI.pgp
Description: PGP signature
THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the awffull package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: awffull_3.6.1beta1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-08-28 12:33-0300\n
PO-Revision-Date
RÀS pour moi, après application de la rustine proposée par Stephane, que
je plussoie.
--
Cyril
pgp6HbKkrTpc6.pgp
Description: PGP signature
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
OK pour moi modulo un « grep -i valide » que je te suggère sur
l'ensemble du fichier PO, vu qu'il me semble que « valable » est la
traduction attendue.
À+,
--
Cyril
pgpa1IVTHVbgT.pgp
Description: PGP
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Une proposition, quand même.
Acceptée, LCFC, vu la longueur...
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the awffull package.
# Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
« La connexion a été impossible »
On peut penser à « s'est avérée », ou « n'a pas été possible », voire
« il n'a pas été
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (10/10/2006):
Une toute petite chaine...
OK pour moi.
--
Cyril
pgpXrs9i7Zdyu.pgp
Description: PGP signature
allez zou, LCFC
--
Christian
Le fichier est dans la réponse au RFR.
--
Cyril
pgpd37jaFvvL8.pgp
Description: PGP signature
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (10/10/2006):
Suppression des majuscules après : ?
Oui, merci.
Dernière chance. ;-)
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (10/10/2006):
Voici le fichier mis à jour pour relecture.
Salut, petits soucis d'espaces insécables mais sinon c'est OK.
--
Cyril
--- ./mol_0.9.71.dfsg-1_fr.po.orig 2006-10-11 21:20:53.0 +0200
+++ ./mol_0.9.71.dfsg-1_fr.po 2006-10-11
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/10/2006):
Ludovic n'ayant pas fait signe pour l'instant, cette traduction est
désormais disponible.
Je m'en occupe.
--
Cyril
pgppWpVAqMqNp.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/10/2006):
Je m'en occupe. [ITT loupée...]
Voilà le fichier mis à jour. Il manquait pas mal d'espaces insécables,
ce qui devrait être corrigé maintenant. J'en ai profité pour spécifier
le champ Language-Team.
Ludovic, tu reprends bien sûr la traduction quand
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (11/10/2006):
Le paquet boinc utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Et hop, RFR, merci d'avance.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file
PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-02 00:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-12-28 16:35+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding
license as the boinc package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: boinc_5.4.11-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-02 12:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:49+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (13/10/2006):
/you LCFC? :-)
Ouip, le fichier est dans le (second) RFR.
--
Cyril
pgpWoIeXVvTGb.pgp
Description: PGP signature
, j'ai mis des majuscules à tes prénom et nom, et changé
le champ Language-Team pour « French » au lieu de « français ».
Bonne soirée.
Bonne nuit, bon réveil, tout ça,
--
Cyril Brulebois
PS : Tiens, Thunderbird aussi fait des blagues en annonçant ISO pour des
fichiers UTF-8 ?
--- ./fr.po.orig
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (13/10/2006):
Pas de changement depuis le RFR
Toujours rien à (re)dire. :-)
--
Cyril
pgpNORw3qfB9H.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (13/10/2006):
Zou, BTS?
Miaou.
--
Cyril
pgpS7Qi2PXH7J.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/10/2006):
Dernière chance. ;-)
On cravache, a dit le monsieur, donc BTS.
--
Cyril
pgpF2ecGnOHUH.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Le paquet hotway utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Hop,
--
Cyril
pgp4SRNJz7xM9.pgp
Description: PGP signature
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: hotway_1
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (14/10/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques petites choses.
--
Cyril
--- ./fh-fr.po.orig 2006-10-14 11:57:00.0 +0200
+++ ./fh-fr.po 2006-10-14 11:58:09.0 +0200
@@ -31,8 +31,8 @@
please read the documentation.
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (14/10/2006):
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques petites choses.
--
Cyril
--- ./fr.po.orig2006-10-14 12:07:55.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-10-14 12:09:03.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
your convenience; if you accept it, you
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (12/10/2006):
Bien pris, merci. D'autres choses ? ;-)
Hop, dernière chance.
--
Cyril
pgptjn5Smact8.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (15/10/2006):
LCFC ?
Ouip, le fichier étant dans le RFR.
Merci à tous,
--
Cyril
pgp2c6nsANPkh.pgp
Description: PGP signature
laurent gabriel [EMAIL PROTECTED] (15/10/2006):
+Un fichier AdminSettings.php sera crée avec ces informations et sera
+supprimé si vous avez indiqué root.
*créé et « root », mais tu as le diff sous les yeux. ;-)
Dans l'original, il n'y a pas de notion de « peut être », c'est vraiment
un « sera
Miaou pour le robot.
--
Cyril
pgpxP6w6FokCc.pgp
Description: PGP signature
Hop,
--
Cyril
PS : Pour debian-edu, ça part dans la journée.
pgplg440GfO5u.pgp
Description: PGP signature
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] (17/10/2006):
Si quelqu'un pouvait envoyé le fichier joint dans le LCFC, ça
serait sympa.
Je m'en occupe dans la journée.
--
Cyril
pgpEWu5aSUxlH.pgp
Description: PGP signature
401 - 500 sur 632 matches
Mail list logo