C'est vrai que ça n'a rien d'écrans po-debconf, puisque aucune
question de configuration n'est posée... Enfin, bon, je prends.
JB
2008/5/5 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet apt-p2p utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
(notez que
Relecture pour ces écrans Debconf qui n'en sont pas... Merci d'avance.
JB
# apt-p2p debconf French translation.
# This file is distributed under the same license as the apt-p2p package.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-p2p\n
Report
Je change juste le sujet du courriel, ce que je n'avais pas fait. Mea culpa.
2008/5/9 Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED]:
Relecture pour ces écrans Debconf qui n'en sont pas... Merci d'avance.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
Bon, mais de toute façon il ne faut pas que ces chaînes soient
perdues, car elles sont tout de même informatives. La prochaine fois
que apt-p2p passe sous une forme ou sous une autre sur notre liste, tu
n'as qu'à me l'assigner directement, Christian.
A+
JB
2008/5/9 Christian Perrier [EMAIL
Salut,
Je ne mettrais pas de majuscule à Politique dans Politique Debian,
ni à Utilisateurs dans Utilisateurs de Debian.
Bonne journée,
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Essaie AltGr + espace.
JB
2008/6/5 Jean Guillou [EMAIL PROTECTED]:
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
écrit :
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ? sais
Attention tout de même, je trouve que tu prends des risques... Des
fois que l'April (logiciel libre) se mette à organiser une conf
internationale cette année et l'appelle april 2008 ;-)
Bonne journée,
JB
On Fri, Jul 15, 2011 at 8:12 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ce paquet
Salut à tous,
Je pars en vacances (connectivité et réactivité fortement dégradées)
jusqu'au 24 juillet.
Amusez-vous bien, traduisez bien !
Amicalement,
Jean-Baka
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
Je ne suis ni à 100% pour la majorité des matériels n'A besoin
de..., ni totalement d'accord pour la majorité du matériel n'a
besoin...
En effet, pour la deuxième proposition, j'aurai tendance à penser
qu'une majorité, ça n'a lieu d'être que dans un ensemble
dénombrable. Si on considère
Aussi s/example/exemple/g, même si ce n'est qu'un exemple de nom de domaine.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RAS,
sauf éventuellement, pour faire plus court, remplacer avec la
combinaison de touches Ctrl+Alt+F2 par par Ctrl+Alt+F2. Mais bon...
JB
On Fri, Aug 1, 2008 at 9:23 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
J'avais repéré :
s/emploie douze développeurs Debian dans leur équipe/emploie douze
développeurs Debian dans son équipe
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
salut,
Tu peux essayer Faut-il supprimer les partitions en RAID logiciel
existantes ?, ou bien plus simplement Faut-il supprimer les
partitions en RAID logiciel ?, ou encore Faut-il supprimer les
partitions supports du RAID logiciel ? ou les partitions supportant
le RAID logiciel.
Dans mon
Salut,
Je ne veux pas faire un diff du diff du diff, après quand on n'a pas
la version complète sous les yeux ça devient difficile à lire, donc je
donne mes corrections directement dans le mail, avec les traits de
soulignement pour indiquer ce qui change :
retour char_iot (un seul 'r', même si
ah, oui, aussi : on lit dans ce fichier une parité paire, impaire,
espace ou sans parité. C'est quoi une parité espace ?
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
Tu peux traduire par exemple par fêtes du Libre (ces fameuses
eminstall parties/em) : tu laisses le terme hyper connu entre
parenthèses, avec ou sans les deux mots d'introduction mais en
italiques car c'est un mot anglais. Et tu peux ou non mettre une
majuscule à Libre.
JB
2008/8/12
maq -- maps short fixed-legth polymporphic DNA sequence reads to
reference sequences
maq -- aligne de courts fragments d'ADN polymorphique (de taille fixe)
sur des séquences de référence
Au passage, il faut peut-être faire remarquer en amont la typo sur
fixed-length dans la VO, ele apparaît
- dans le 1560 :
ne réalisait de validation suffisante des entrées - ne réalisait
pas de validation suffisante des entrées
- dans le 1561 :
rend ... visible sur cet hôte - rend ... visibles sur cet hôte
devraient être - se trouvent vraisemblabement
architecture i 386 - architecture i386
- 1564 :
C'est mineur mais autant bien faire les choses jusqu'au bout : j'ai
laissé passé un gène qu'il faut transformer en gêne, tout en bas
de la page...
Bon week-end,
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bof, je pense que tu peux traduire par ... s'il faut utiliser le
protocole auxiliaire NLM pour ...
En effet, sideband, c'est en télécom l'une au l'autre des fréquences
qui se situent de part et d'autre de la porteuse, lorsque tu fais de
la modulation de fréquence. Je ne vois pas trop le rapport,
Dans le 1514, et car, ça tombe un peu mal... je mettrais plutôt et
parce que la gestion, bla bla.
Bonne nuit,
JB
P.S. Je me souviens de ma mère lorsque je venais dans la cuisine
soulever les casseroles alors qu'elle avait terminé de tout préparer.
Elle m'appelait ironiquement monsieur
Pour apt-listbugs, je prends.
Bonne journée,
JB
2008/9/5 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique)
Salut,
Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
Merci d'avance aux relecteurs,
JB
2008/9/5 Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED]:
Pour apt-listbugs, je prends.
Bonne journée,
JB
2008/9/5 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Christian
PROTECTED]:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Salut,
Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:69
msgid forwarded
-msgstr
+msgstr transféré
Je n'ai pas
je prends ça.
JB
2008/9/24 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet fwknop utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
, qui n'était pas là dans la VO.
Bonne journée,
JB
# Translation of fwknop debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the fwknop package.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED
to French
# Copyright (C) 2008 Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the fwknop package.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fwknop\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT
LCFC. Le fichier est inchangé depuis le RFR2.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hop ! C'est dans le BTS pour fwknop, deadline dans deux jours si ma
mémoire est bonne.
JB
On Mon, Sep 29, 2008 at 8:25 AM, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
[EMAIL PROTECTED] wrote:
LCFC. Le fichier est inchangé depuis le RFR2.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Bienvenue parmi nous !
Amicalement,
Jean-Baka
2008/10/12 Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour à tous,
Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne
depuis un moment sous Debian, et je
Salut,
Je propose qques modifs :
ou les répéter - , ni les répéter
(optionnellement ?) - (en option)
changelog - journal des modifications ?
impossible de chercher la dernière entrée - impossible de
récupérer la dernière entrée
est en train d'être exécuté - est en cours d'exécution
Bonne
Hello,
Juste une espace insécable avant les deux-points dans emplacement du
pilote Apple:
Sinon, RAS.
JB
2008/11/7 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Note: les templates d'origine sont immondes et ne veulent parfois
Un petit problème sur : Ressource a été changée . Plutôt Une
ressource a été modifiée, blabla. Non ?
JB
On Tue, Nov 11, 2008 at 9:14 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Maxime Delorme a indiqué ne plus avoir de temps pour maintenir cette
traduction.
J'ai fait la mise à jour,
Ah zut, je n'avais pas réagi ! Personnellement j'aime bien
l'ortographe clef, particulièrement quand il s'agit de crypto, d'un
trousseau de clefs ou d'une clef de voûte !
JB
The following fix has been commited to the website:
#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid Debian
Salut,
là : http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-intro.fr.html#s1.1
il y a un bug de mise en forme de la date de création de Debian
(mauvaise inclusion d'espaces insécables).
Bonne nuit,
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Je reformulerais en Le système doit-il automatiquement... et Il est
important de mettre régulièrement son système à jour pour maintenir un
haut niveau de sécurité. Et pense à mettre l'accent sur la majuscule
dans À l'inverse.
Sinon, RAS.
JB
2008/12/3 Steve [EMAIL PROTECTED]:
Avec le tag
Je prends emacspeak.
Christian, c'est quoi les deux paquets xfsdump et xracer qui restent
tout en bas de la section des non attribués dans la page de
coordination du projet ? Qu'est-ce qu'ils font là, depuis plus d'un an
?
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Voici pour cette nouvelle traduction (16 chaînes).
Merci d'avance pour vos relectures,
JB
On Thu, Dec 4, 2008 at 4:46 PM, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Je prends emacspeak.
Christian, c'est quoi les deux paquets xfsdump et xracer qui restent
tout en bas de la section
Ben, je parlais de la nouvelle page de coordination de
debian-l10n-french, là :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
JB
On Thu, Dec 4, 2008 at 6:23 PM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Je prends
Ah, justement, moi qui voulais faire le malin en utilisant nul... ne ;-)
Je modifierai comme tu le dis, on n'est pas là pour se faire plaisir !
JB
2008/12/4 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED]:
Le 4 décembre 2008 17:55, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici pour cette
.
# Copyright (C) 2008, Jean-Baka Domelevo Entfellner
# This file is distributed under the same license as the emacspeak package.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: emacspeak 29.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-12-02
Hop !
Bonne journée,
Jean-Baka
On Wed, Dec 10, 2008 at 7:02 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Salut,
Après prise en compte la plupart des remarques faites par Stéphane et
Christian, voici le LCFC pour ce fichier
+1
Jean-Baka
2009/1/5 Steve dl...@bluewin.ch:
Le 05-01-2009, à 09:03:13 +0100, Jean-Baptiste Hétier (cont...@djib.fr) a
écrit :
Lignes : 22
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org
wrote:
* zap *
... le copyright est alors collectif (ce qui permet
Je veux bien, je n'ai pas beaucoup de temps mais là c'est pas vraiment
un problème, vu la longueur du truc ;-)
Bonne journée,
JB
2009/1/14 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
(attention, traduction liée à une réécriture/correction des
, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je veux bien, je n'ai pas beaucoup de temps mais là c'est pas vraiment
un problème, vu la longueur du truc ;-)
Jean-Christophe Lacroix t'a battu d'environ 3 minutes..:)
-BEGIN PGP
erreur impardonnable dans le sujet du mail de Bubulle ? :-)
2009/1/14 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Je veux bien, je n'ai pas beaucoup de temps mais là c'est pas vraiment
un problème, vu la longueur du truc ;-)
Bonne journée,
JB
2009/1/14 Christian Perrier bubu
Allez, je n'ai pas mégoté, j'ai patché sans autre forme de procès tes
propositions ;-)
Jean-Christophe, rien à redire ? Sinon, BTS dans deux jours...
JB
2009/1/19 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
C'est tout le luxe d'une équipe
C'est mieux avec le fichier joint...
JB
-- Forwarded message --
From: Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
Date: 2009/1/19
Subject: [LCFC] po-debconf://rtpg/fr.po
To: French debian-l10n-french@lists.debian.org
Allez, je n'ai pas mégoté, j'ai patché sans autre forme
Voilà, c'est fait.
Bonne nuit !
JB
2009/1/19 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
C'est mieux avec le fichier joint...
JB
-- Forwarded message --
From: Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
Date: 2009/1/19
Subject: [LCFC] po-debconf://rtpg/fr.po
Salut,
helper program, c'est un programme B appelé par un programme A (ici,
eboard) pour ouvrir un fichier que A ne sait pas ouvrir tout seul. En
aucun cas on ne devrait traduire ça par programme d'aide.
J'aurais tendance à dire simplement Application non trouvée,
Application additionnelle non
+1 pour demander l'envoi des textes à relire.
JB, fainéant qui ne veut pas rentrer des commandes SVN puis parcourir
une arborescence... :-(
2009/2/8 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
La release est prévue samedi prochain 14/2 et on
Salut,
Je propose (ci-dessous parce que c'est court), le texte suivant.
Notamment, dans ta proposition (et dans le source) il y avait une
majuscule après ie. et un e manquant dans hybridée.
Attention, le fichier que tu as envoyé n'a rien d'un fichier po bien formé.
JB
===
veut c'est connaître l'hybridation
elle-même.
Bonne nuit,
JB
2009/2/12 Charles Plessy ple...@debian.org:
Le Thu, Feb 12, 2009 at 02:17:32AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a
écrit :
===
Description : prédiction rapide et efficace des complexes microARN/cible
Ok, je regarderai ça ce week-end.
JB
2009/2/28 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les
par des virgules. D'où ma
proposition de traduction pour cette chaîne :
-B #bogue: Ne rendre compte que du ou des bogue(s) désigné(s).\n
Dites-moi ce que vous en pensez,
Et bon lundi (toujours mauvais, le lundi, je sais) !
JB
2009/2/28 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril !
JB
2009/3/4 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message
pong !
Comme je le disais à Christian, je suis là. Je fais du train ces deux
jours, j'aurai le temps de regarder ça.
JB
On Wed, Mar 11, 2009 at 9:11 AM, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je veux bien reprendre ça. Merci
.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# Translators:
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 2008-2009
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.92\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
Voici le diff pour les écrans debconf de pam (8u), ainsi que le fichier complet.
Merci pour vos relectures,
Jean-Baka
On Wed, Mar 11, 2009 at 9:11 AM, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je veux bien reprendre ça. Merci pour
Salut,
Certains (dont moi) ne touchent qu'à des bons vieux fichiers po,
éditables dans les règles avec plusieurs outils. Quelles sont les
règles pour traduire un fichier ddtp, sur le plan syntaxique ?
Merci d'avance,
JB
On Wed, Mar 11, 2009 at 10:49 PM, Stéphane Blondon
fichier joint, selon moi.
Si pas de réactions, BTS mardi (je serai offline demain et lundi, probablement).
Bon week-end,
Jean-Baka
2009/3/19 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Voici le diff pour les écrans debconf de pam (8u
hop !
bon week-end à nouveau,
JB
2009/3/11 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Voilà, LCFC.
Une question : dans nos nouveaux en-têtes, doit-on laisser la ligne
this file is distributed under the same license, etc ? Voir ce
fichier, par exemple.
Jean-Baka
--
To UNSUBSCRIBE
les archives de
debian-l10n-french, je ne trouve pas de trace d'une mise à jour de
cette traduction de ltsp
Ceci combiné avec ton adresse me fait soupçonner une certaine
Rosettisation de cette traduction initialement réalisée par Cyril
Brulebois et Jean-Baka Domelevo-Entfellner
initialement réalisée par Cyril
Brulebois et Jean-Baka Domelevo-Entfellner.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAknIdtgACgkQ1OXtrMAUPS2BzQCfYi0eCkTh5qi6V0tw1MvukR5u
3c4AnjFDY/kH5hwkoYFIjV3LpiQvdtH9
=Aa5f
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE
Ok Christian, j'ai mis le profils PAM incompatibles et la
reformulation plus courte pour la question du redémarrage
indispensable avant MAJ (voir fichier joint).
Je fais le BTS dans la foulée.
JB
2009/3/21 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel
done
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
, Christian, tu peux
m'envoyer le fichier po à traduire stp ? Et j'enverrai le rapport de
bogue sur quel paquet ?
Merci,
JB
On Tue, Mar 24, 2009 at 12:50 PM, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
domel...@gmail.com wrote:
donc j'y vais.
JB
On Tue, Mar 24, 2009 at 6:59 AM, Christian Perrier bubu
2009/3/26 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Bon, je veux bien me mettre à la mise à jour de ltsp, mais j'ai du mal
à trouver le fichier po en question, le paquet n'étant pas listé sur
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Déjà, c'est mal :-)
Et puis, il y a plusieurs paquets
après une sonnerie plutôt que après 1 appel ?
2009/4/22 Florentin Duneau fdun...@gmail.com:
Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?
J'ai un gros doute pour la partie DCD track modem et un peu aussi pour
le reste.
msgid
For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine:
:05:14PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Le template n'est pas très propre, en particulier par uniforme sur les
majuscules en début de chaîne, les points à la fin et l'écriture qui
oscille entre apt et APT... Que fait-on en pareil cas ?
Normalement : APT, sauf quand il s'agit du nom
Salut,
Je pars en vadrouille jusque début août. Je me désinscris
temporairement de debian-l10n pour ne pas avoir trop de mails à
trier/lire/traiter (c'est selon) en rentrant. Je continuerai à avoir
accès au net de temps en temps pendant cette période, et lirai mes
mails perso en conséquence. Je
-- Forwarded message --
From: Steve Langasek vor...@debian.org
Date: Tue, Aug 25, 2009 at 10:16 PM
Subject: Re: Bug#521266: pam: French debconf templates translation
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 521...@bugs.debian.org
tags 521266 pending
thanks
On Thu, Mar
Salut,
Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
actifs sur la ML...
JB
2009/8/26
- La taille est mesurée en octets, je mettrais un 's' ici,
- La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les
tests - pourquoi appliquée et non étendue, puisque la VO est
expanded ? Peut-être as-tu raison eu égard au contexte, mais on ne
l'a pas...
- s/vérifier que toutes les
Pour locale, on dira souvent paramètres régionaux ou
environnement linguistique.
Pour pager, sais pas. logiciel de visualisation de texte ? prompteur ?
pour shell, je suis d'accord qu'on devrait le laisser de temps en
temps. Mais comme la traduction en interpréteur de commandes ne fait
aucun
Hello,
Je me charge de cette mise à jour.
JB
2009/8/29 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à
Salut,
Il y avait 1f4u sur ce fichier, je vous mets en pièce jointe le diff
contenant les 5 chaînes à relire. Merci d'avance !
Jean-Baka
2009/8/29 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Hello,
Je me charge de cette mise à jour.
JB
2009/8/29 Christian Perrier bubu...@debian.org
RAS pour moi, à part qu'on lit une fois les modèles Elmer et l'autre
fois les modèles d'Elmer...
JB
2009/8/29 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet elmerfem utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en
Salut,
Effectivement, ca va mieux avec un diff -U 10, ci-joint.
JB
2009/8/29 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Salut,
Il y avait 1f4u sur ce fichier, je vous mets en pièce jointe le diff
contenant les 5 chaînes à relire. Merci
* n'ont pas de licences qui nous permette de les distribuer sous
forme de paquet. - soit on met licences au singulier, soit on met
permettent. Je penche pour la deuxième solution au vu de la VO.
* msgid Games to download data for:
msgstr Télécharger les données du jeu depuis :
C'est plutôt Jeux
Salut,
Il traîne encore un trés longue à transformer en très longue, et à
part ça j'ai vu un tous les bogues portant ce tag. Pourquoi pas en
bon français tous les bogues portant cette étiquette ?
Et puis, version 2 (ou ultérieure) selon votre choix - version 2
ou ultérieure selon votre choix.
C'est dans la BoîTe(S).
JB
2009/9/14 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Salut,
Il y avait 1f4u sur ce fichier, je vous mets en pièce jointe le diff
contenant les 5 chaînes à relire. Merci d'avance !
Un petit LCFC et zou
Et puis si on en profite pour remplacer votre clé par votre clef,
je dis bravo :-)
Jean-Baka
2009/10/12 Rene Mages (ramix) rma...@ffii.org:
Bonjour,
Mon message est relatif à la rectification d'une faute de
frappe sur le site de debian :
http://www.debian.org/events/keysigning.fr.html
Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y a
pas besoin de réfléchir longtemps pour comprendre qu'un tel message,
aussi sibyllin, a toutes les chances d'énerver son destinataire, que
ce soit notre liste ou la Debian-user-french. Pour obtenir une réponse
utile, il est
-2009, à 11:38:12 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a
écrit :
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y a
Parce que tout le monde peut se tromper...ou que tout le monde ne
connaît pas les usages en cours sur les
Je vais m'en charger. Christian, tu postes un TAF pour ça ?
JB
2009/10/19 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
ltsp. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are
Ok, bien reçu.
ITT, donc.
JB
2009/10/19 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je vais m'en charger. Christian, tu postes un TAF pour ça ?
Il aurait du sortir de mon portable ce matin..:-)
Cela étant, dans ce genre de cas, tu peux
En fait il n'y avait quasiment rien à faire, seulement deux fuzzies
simples. Cf diff joint.
JB
2009/10/20 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Ok, bien reçu.
ITT, donc.
JB
2009/10/19 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel
Salut,
Le serveur TFTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent
du superutilisateur, afin de ne pas compromettre la sécurité du système.
- j'aurais inversé l'ordre en commençant par Afin de ne pas compromettre, etc
Si cela n'est pas désiré, veuillez ajouter cette ligne et
Salut,
J'ai un problème avec l'inscription de composants. Je ne sais pas
bien de quoi il s'agit effectivement, mais ça me paraît un peu bancal.
Est-ce que le contexte ne permettrait pas de dire l'intégration de
composants ? Juste avant dans la même chaîne, l'inclusion (ou la
suppression)
Je veux bien prendre ce ch'ti truc...
Bon début de semaine à tous,
JB
2009/11/1 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Le paquet sinfo utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci
Salut,
Je remplacerais simplement à l'avenir par plus tard dans la
deuxième chaîne. Sinon, RAS.
JB
2009/11/1 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr:
On Tue, Oct 27, 2009 at 06:29:45AM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
On 22:12 Sun 25
Je prends ça.
JB
2009/11/4 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Le paquet Debian natif adduser est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est
2009/11/8 Christian Perrier bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je veux bien prendre ce ch'ti truc...
Bon début de semaine à tous,
On est à la fin de la semaine, là...et pas de RFR..:-)
Effectivement, j'ai un peu dormi sur ce tout petit fichier
Salut à tous,
Pourquoi n'aurait-on pas sur
http://www.debian.org/international/french/po un lien vers la page des
statistiques courantes du robot (celle qui dit si tel paquet se trouve
dans l'état taf, itt, rfr ou bts, et qui donne le nom du dernier
traducteur, et qui trie même les paquets par
Bon, j'imagine que d'autres que moi s'en sont déjà rendu compte, ça
dure au moins depuis plusieurs heures... Il ne répond pas au ping. Et
c'est évidemment gênant pour récupérer des fichiers à traduire.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
2009/11/9 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr:
On Mon, Nov 09, 2009 at 01:45:30PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Pourquoi n'aurait-on pas sur
http://www.debian.org/international/french/po un lien vers la page des
statistiques courantes du robot (celle qui dit si
under the same license as the sinfo package.
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 2009.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: sinfo\n
Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:33+0100\n
Last
Voilà, c'est dans le BTS pour sinfo. La traduction de adduser à suivre
dans quelque temps...
JB
2009/11/15 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
Salut,
Juste deux chaînes à relire dans ce tout petit fichier... LCFC
aujourd'hui, BTS demain si tout le monde est ok.
Bon dimanche
2009/10/20 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
En fait il n'y avait quasiment rien à faire, seulement deux fuzzies
simples. Cf diff joint.
Le réveil de i18n.debian.net tombe à pic pour que je me rende compte
via la page de coordination que ce truc traînait encore en rfr, donc
1 - 100 sur 422 matches
Mail list logo