Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2013-05-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

quelques suggestions

jipege
--- errata.wml	2013-05-03 15:22:13.975928237 +0200
+++ erratajpg.wml	2013-05-03 15:30:54.287817276 +0200
@@ -98,9 +98,9 @@
 la troisième version candidate de Wheezy.
 /dd
 
-dtInvite de microprogramme (qfirmware/q) erronée avec certaines carte Intel sans fil/dt
+dtInvite de microprogramme (qfirmware/q) erronée avec certaines cartes Intel sans fil/dt
 dd
-Si une carte Intel sans fil 6005 au 6205 est présente,
+Si une carte Intel sans fil 6005 ou 6205 est présente,
 l’installateur proposera une invite pour le fichier de
 microprogramme codeiwlwifi-6000g2a-6.ucode/code.
 
@@ -120,7 +120,7 @@
 le chargeur d’amorçage de l’installateur attend une entrée.
 
 Malheureusement, un bogue l’a fait disparaître de la
-première version alpha de Wheezy, qui n’a été signalé que
+première version alpha de Wheezy ;il n’a été signalé que
 juste avant la troisième version candidate de Wheezy.
 br /
 bÉtat :/b ce problème sera corrigé dans la première mise à jour de Wheezy.


Re: [RFR2] wml://News/2013/20130504.wml

2013-05-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,

justes quelques détails.
Amicalement
jipege
--- 20130504-1.wml	2013-05-03 19:47:52.218812416 +0200
+++ 20130504-1jpg.wml	2013-05-03 19:54:42.281248970 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
 sont disponibles pour la synthèse vocale.
 br /
 De plus, pour la première fois, Debian prend en charge l'installation et
-l'amorçage sur UEFI pour les récents PC 64 bits (codeamd64/code),
+l'amorçage sur UEFI pour les PC 64 bits récents (codeamd64/code),
 même s'il n'y a pas encore de prise en charge pour l'amorçage sécurisé
 (qSecure Boot/q).
 /p
@@ -70,7 +70,7 @@
 lil'environnement de bureau Xfce 4.8 ;/li
 liX.Org 7.7 ;/li
 liplus de 36 000 autres paquets prêts à l'emploi,
-  construits à partir de plus de 17 500 paquets sources)./li
+ construits à partir de plus de 17 500 paquets sources)./li
 /ul
 
 p
@@ -125,7 +125,7 @@
 /p
 
 p
-Si au contraire vous voulez l'installer directement, vous pouvez choisir 
+Si, au contraire, vous voulez l'installer directement, vous pouvez choisir 
 parmi les nombreux supports d'installation
 comme les disques Blu-ray, les DVD, les CD et les clefs USB, ou opter
 pour une installation à partir du réseau. Plusieurs environnements de


Re: [RFR2] wml://releases/wheezy/errata.wml

2013-05-06 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
quelques suggestions minimes
bien amicalement
jipege
--- errata06050.wml	2013-05-06 11:00:56.260536780 +0200
+++ errata0605.wml	2013-05-06 11:03:34.632673038 +0200
@@ -37,8 +37,8 @@
 toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry
 
 p
-Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
-à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
+Dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
+à jour de sécurité, la version de la distribution est parfois mise à jour.
 Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
 intermédiaires./p
 
@@ -51,7 +51,7 @@
 p
 Veuillez consulter le a
 href=http://http.us.debian.org/debian/dists/wheezy/ChangeLogjournal des
-modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
+modifications/a pour obtenir le détail des modifications entre la
 versionnbsp;7.0 et la versionnbsp;current_release_wheezy/.
 /p/
 


Re: [LCFC] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.p o

2013-05-06 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Une faute dans la proposition de correction :

-parmi lesquels des paquets centraux comme udev, dbus et rsyslog.
+parmi lesquels des paquets important comme udev, dbus et rsyslog.

+parmi lesquels des paquets importants comme udev, dbus et rsyslog.
important/importants
amicalement

jipege


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51881b7a.10...@neuf.fr



Re: [RFR] po4a://devscripts 2359t 15f 31u

2013-05-09 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques suggestions sur les 7000 premières lignes.

La suite viendra plus tard

amicalement jipge
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- devscripts.po	2013-05-08 23:24:46.0 +0200
+++ devscriptsjpg.po	2013-05-09 14:42:01.0 +0200
@@ -1493,7 +1493,7 @@
 Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de 
 recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent 
 être trouvés à http://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte via la 
-commande Bbts bugs :.
+commande Bbts bugs:.
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:875
@@ -1565,7 +1565,7 @@
 executed after the browser has been exited.
 msgstr 
 Toute autre commande Bbts suivant cela sur la ligne de commande sera 
-exécutée après que le navigateur aura quitté.
+exécutée après que le navigateur aura été fermé.
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:905
@@ -2734,7 +2734,7 @@
 plus haut dans la commande Bbugs, ou supprimer tout le cache si BALL est 
 indiqué. Cela est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la 
 base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par 
-sécurité la commande ne prendra pas la valeur de BDEBEMAIL ou BEMAIL par 
+sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de BDEBEMAIL ou BEMAIL par 
 défaut.
 
 #. type: =item
@@ -3561,7 +3561,7 @@
 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
 msgstr 
 Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce 
-programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE.
+programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE.
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/checkbashisms.1:1
@@ -4413,7 +4413,7 @@
 Bcowpoke installed locally.
 msgstr 
 Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de 
-Bcowbuilder pour qu'elle puisse être utilisée avec Bcowpoke. Créer la 
+Bcowbuilder pour qu'elle puisse être utilisée avec Bcowpoke. Créez-la 
 simplement telle que vous en avez besoin avec « Bcowbuilder --create » en 
 suivant la documentation de Bcowbuilder, puis configurez Bcowpoke avec 
 les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire 
@@ -4743,7 +4743,7 @@
 msgstr 
 Bcvs-buildpackage a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle 
 de Bdebi a été écrite par Julian Gilbey Eltj...@debian.orgegt. Ils ont 
-été combinés pour donner ce programme par Julian Gilbey.
+été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme.
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/cvs-debi.1:1
@@ -5082,7 +5082,7 @@
 changes file), the expanded list of files is printed to stdout, one file by 
 line. Useful for usage in backticks.
 msgstr 
-Si aucune Icommande n'est fournie (c'est-à-dire le premier paramètre est 
+Si aucune Icommande n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre est 
 un fichier I.dsc ou I.changes), la liste des fichiers est affichée sur 
 la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation 
 dans une autre commande.
@@ -6550,7 +6550,7 @@
 Cela créera un nouveau fichier Idebian/changelog (ou Idebian/NEWS si 
 l'option B--news est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus 
 haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire 
-ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiquées en 
+ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en 
 utilisant les options B--package et B--newversion, déterminés grâce au 
 nom du répertoire en utilisant l'option B--fromdirname ou entrés 
 manuellement dans le fichier Ichangelog créé. Le nom du responsable est 


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2664.wml

2013-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
bonjour,
une autre relecture.
Amicalement
 jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2664.wml	2013-05-10 09:04:21.0 +0200
+++ dsa-2664jpg.wml	2013-05-10 09:04:58.0 +0200
@@ -4,12 +4,12 @@
 pStunnel, un programme conçu pour fonctionner en tant que tunnel SSL universel pour 
 les démons réseau, est prédisposé à une vulnérabilité de dépassement de tampon lors de
 l'utilisation de l'authentification qMicrosoft NT LAN Manager/q (NTLM)
-(qprotocolAuthentication = NTLM/q) avec la méthode de protocole qconnect/q
+(qprotocolAuthentication = NTLM/q) et de la méthode de protocole qconnect/q
 (qprotocol = connect/q). Dans ces conditions et quand stunnel4 est utilisé
-en mode client SSL (qclient = yes/q) sur un hôte 64 bits, un attaquant pourrait
+en mode client SSL (qclient = yes/q) sur un hôte 64 bits, un attaquant peut
 éventuellement exécuter du code arbitraire avec les droits du processus stunnel,
-si l'attaquant parvient à contrôler le serveur mandataire indiqué ou réaliser des
-attaques de type homme du milieu sur la session TCP entr stunnel et le serveur
+s'il parvient à contrôler le serveur mandataire indiqué ou à réaliser des
+attaques de l'homme du milieu sur la session TCP entre stunnel et le serveur
 mandataire./p
 
 pVeuillez noter que pour les distributions testing (Wheezy) et unstable (Sid),


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/10

2013-05-11 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques suggestions,

amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- index10.wml	2013-05-11 09:11:50.0 +0200
+++ index10jpg.wml	2013-05-11 09:48:52.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-05-13 SUMMARY=publication de Debian 7.0 qWheezy/q, vidéos de DebConf11 et 12, Debian par delà le nuage, Debian dans Google Compute Engine
+#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2013-05-13 SUMMARY=publication de Debian 7.0 qWheezy/q, vidéos de DebConf11 et 12, Debian par-delà le nuage, Debian dans Google Compute Engine
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier
 
 # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
@@ -26,22 +26,22 @@
 a href=$(HOME)/News/2012/20120425divers
 outils pour déployer des qnuages/q privés/a,
 un installateur amélioré dont l'un des points forts est l'accessibilité,
-avec la prise en charge de la synthèse vocale, et un ensemble renouvelé
+avec la prise en charge de la synthèse vocale, et un ensemble élargi
 de codecs multimédia.
 br /
 Adam D. Barratt, qui dirige l'équipe de publication, a déjà annoncé qu'une
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg3.html;première
-version mineure était prévue pour le mois prochain et a donné des
-conseils aux responsables de paquets à propos des envois futurs dans la
+version mineure est prévue pour le mois prochain et a donné des
+conseils aux responsables de paquets à propos des futurs envois dans la
 suite qunstable/q : le développement de qJessie/q a déjà
 commencé.
 br /
 Joerg Jaspert, responsable FTP Debian, a donné un
 a href=http://blog.ganneff.de/blog/2013/05/wheezy-release.html;aperçu
-de la liste des tâches à accomplir pour l'équipe FTP pour publier une
-version stable de Debian/a, alors que Raphael Geissert
+de la liste des tâches que doit accomplir l'équipe FTP pour publier une
+version stable de Debian/a, tandis que Raphael Geissert
 a href=http://rgeissert.blogspot.com/2013/05/almost-one-million-requests-per-day.html;a
-fait remarquer que qpendant les 48 heures qui ont suivi la rotation
+fait remarquer que, qpendant les 48 heures qui ont suivi la rotation
 des fichiers de journalisation dimanche dernier, a
 href=http://http.debian.net;http.debian.net/a a pris en charge
 presque deux millions de requêtes, soit une moyenne de onze requêtes par
@@ -67,21 +67,21 @@
 Michael Prokop a lancé le mouvement
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/04/msg00870.html;#newinwheezy/a
 ayant pour but de présenter aux utilisateurs et aux développeurs les paquets
-qui ont fait leur apparation dans Debian avec qWheezy/q. D'après les contributeurs qui
-rejoint le mouvement, on trouve parmi les nouveaux paquets les plus intéressants :
+qui ont fait leur apparation dans Debian avec qWheezy/q. D'après les contributeurs qui ont
+rejoint le mouvement, on trouve parmi les plus intéressants des nouveaux paquets :
 a href=http://michael-prokop.at/blog/2013/04/29/the-newinwheezy-game-new-forensic-packages-in-debianwheezy/;divers
 outils d'investigation numérique légale/a,
 a href=http://richardhartmann.de/blog/posts/2013/04/29-newinwheezy/;vcsh/a
-(qpour gérér les fichiers de configuration dans le répertoire personnel de l'utilisateur avec
+(qpour gérer les fichiers de configuration dans le répertoire personnel de l'utilisateur avec
 des dépôts Git nus fictifs/q),
 a href=http://anarcat.koumbit.org/2013-05-01-new-debian-release-my-contributions-newinwheezy-game;Charybdis/a
 (qun serveur IRC populaire et solide qui forme la base logicielle derrière le réseau Freenode/q),
 a href=http://michael-prokop.at/blog/2013/05/02/the-newinwheezy-game-grml-packages-in-debianwheezy/;des
 paquets du système Grml/a,
 a href=http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520SSH%2520stuff%2520in%2520Wheezy.html;mosh/a
-(qun terminal distant basé sur UDP qui fonctionne mieux que SSH dans les cas de délai de connexion/q),
+(qun terminal distant basé sur UDP qui fonctionne mieux que SSH dans les cas de connexion lente/q),
 a href=http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520web%2520browsers%2520in%2520Wheezy.html;plusieurs
-navigateurs web légers (dillo, netsurf, surf and xxxterm)/a,
+navigateurs web légers (dillo, netsurf, surf et xxxterm)/a,
 a href=http://joeyh.name/blog/entry/the_newinwheezy_game:_STM/;libghc-stm-dev/a 
 (qun outil pour écrire des programmes parallélisés sans bogues/q), 
 a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Wheezy_is_out___and_Debian_Edu___Skolelinux_should_soon_follow___newinwheezy.html;scratch/a
@@ -100,7 +100,7 @@
 a href=http://www.irill.org/videos/debconf-11/;DebConf 11/a 
 a href=http://www.irill.org/videos/debconf-12/;et 12/a. 
 

Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2013/20130502.wml

2013-05-11 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques suggestions

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20130502.wml	2013-05-11 09:55:13.0 +0200
+++ 20130502jpg.wml	2013-05-11 10:00:57.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
 
 ul
   lifinish-install : activation de la prise en charge d'espeakup dans
-  le système installé si la synthèse vocale a été utilisée pendant
+  le système installé si on utilise la synthèse vocale pendant
   l'installation
   (bogue a href=http://bugs.debian.org/705599;nº 705599/a) ;/li
   ligrub2/os-prober : ajout d'entrées pour le gestionnaire d'amorçage
@@ -60,7 +60,7 @@
 p
 Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et améliorer
 l'installeur, par avance merci de l'essayer. Les CD, les autres supports
-d'installation, et tout ce dont vous pouvez avoir besoin sont disponibles sur
+d'installation et tout ce dont vous pouvez avoir besoin sont disponibles sur
 notre a href=$(DEVEL)/debian-installersite web/a.
 /p
 


Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-12 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
tradition respectée...
Je renvoie le fichier avec la modif.

Une question de débutant qui défuzzyfie les traductions ?
Amicalement

jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# Translation of sipml5 debconf template to French
# Copyright (C) 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the sipml5 package.
# Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sipml5\n
Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-05-12 23:12+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Automatically configure apache2?
msgid Automatically configure Apache for SipML5?
msgstr Faut-il configurer apache2 automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The package will be unavailable until a web server is configured. 
#| Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server.
msgid 
The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic 
configuration can be performed for the Apache web server.
msgstr 
Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le 
serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid Reload apache2 configuration?
msgid Reload Apache configuration?
msgstr Faut-il recharger la configuration d'apache2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to reload 
its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do 
so manually at the first opportunity.
msgstr 
Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa 
configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, 
faites-le vous-même à la première occasion.


Re: [LCFC] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-17 Par sujet jean-pierre giraud
Le 16/05/2013 14:39, Christian PERRIER a écrit :
 On passe au LCFC? 
Merci pour vos dernières relectures.
jipege


-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# Translation of sipml5 debconf template to French
# Copyright (C) 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the sipml5 package.
# Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sipml5\n
Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-05-12 23:12+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
msgid Automatically configure Apache for SipML5?
msgstr Faut-il configurer apache2 automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
msgid 
The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic 
configuration can be performed for the Apache web server.
msgstr 
Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le 
serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
msgid Reload Apache configuration?
msgstr Faut-il recharger la configuration d'apache2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to reload 
its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do 
so manually at the first opportunity.
msgstr 
Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa 
configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, 
faites-le vous-même à la première occasion.


LCFC] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-17 Par sujet jean-pierre giraud
Le 17/05/2013 09:50, Christian PERRIER a écrit :
 Si tu laisses Re:  dans l'en-tête, le robot ne verra pas que c'esdt
 un LCFC. 
Merci : nouvel envoi pour le robot donc
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5195e4f5.3090...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://News/2013/20130523.wml

2013-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Quelques propositions
Amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20130523.wml	2013-05-25 10:50:17.0 +0200
+++ 20130523jpg.wml	2013-05-25 10:52:45.0 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 sa gentillesse et son enthousiasme ont permis de promouvoir un
 esprit de collaboration au sein de l’équipe Debian GNOME.
 
-Il a continué son implication dans Debian en tant que mainteneur
+Il a poursuivi son implication dans Debian en tant que mainteneur
 de plusieurs paquets, en particulier du tableur Gnumeric.
 /p
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 Ses vastes connaissances techniques ainsi que sa
 volonté de les partager seront regrettées.
 
-Ses contributions ne seront pas oubliées, et la grande
+Nous n'oublierons pas ses contributions et la grande
 qualité de son travail continuera à nous inspirer.
 /p
 


Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-26{73,74,75,76,77,78,79,80,81,82,83,84,85,86,87,88, 89,90,91,92,93}.wml

2013-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Une correction pour la dsa 2692
Amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2692.wml	2013-05-25 10:58:16.0 +0200
+++ dsa-2692jpg.wml	2013-05-25 11:04:08.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 pourraient conduire à une augmentation de droits ou un déni de service.
 /p
 
-pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème sera corrigé prochainement as version 1:1.1.0-2+squeeze1./p
+pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème sera prochainement corrigé dans la version 1:1.1.0-2+squeeze1./p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1:1.1.2-1+deb7u1./p
 


Re: [LCFC] po://project-history/po4a/po/fr.po

2013-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
une série de propositions
Bien amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-05-25 13:39:08.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-05-25 15:20:22.0 +0200
@@ -150,12 +150,12 @@
 url id=\http://www.debian.org\; name=\Le Projet Debian\ est un 
 groupement de volontaires du monde entier qui aspirent à réaliser un 
 système d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit 
-principal du projet à ce jour est la distribution Debian GNU/Linux, qui 
+principal du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux qui 
 inclut le noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De 
 nombreux types de microprocesseurs sont supportés tels les Intel i386 et 
 versions ultérieures, l'Alpha, l'ARM, les Intel IA-64, les Motorola 68k, 
 les MIPS, les PA-RISC, les PowerPC, les Sparc (et UltraSparc), les IBM 
-S/390 et Hitachi SuperH.
+S/390 ou les Hitachi SuperH.
 
 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:94
@@ -185,7 +185,7 @@
 msgstr 
 Pour plus d'informations sur les logiciels libres, voir le url id=
 \http://www.debian.org/social_contract\; name=\Contrat Social de Debian
-\ et les principes du logiciel libre selon Debian, ou la page url id=
+\ et les principes du logiciel libre selon Debian ou la page url id=
 \http://www.debian.org/intro/free\; name=\Que signifie libre pour 
 Debiannbsp;?\
 
@@ -226,7 +226,7 @@
 msgstr 
 Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, 
 maintenue et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit 
-groupe de hackers du logiciel libre, qui grandit pour devenir une grande 
+groupe de hackers du logiciel libre qui grandit pour devenir une grande 
 communauté organisée de développeurs et d'utilisateurs.
 
 #. type: p/p
@@ -245,7 +245,7 @@
 contributions de tout développeur ou utilisateur. C'est toujours le seul 
 distributeur Linux majeur qui ne soit pas une entité commerciale. C'est 
 le seul projet important disposant d'une constitution, d'un contrat 
-social, et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la 
+social et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la 
 seule distribution «nbsp;microempaquetéenbsp;» utilisant des 
 informations détaillées sur les dépendances entre les paquets, afin 
 d'assurer la cohérence du système lors des mises à jour.
@@ -501,8 +501,8 @@
 dinosaur in the emToy Story/em movies. This release consisted of 848 
 packages maintained by 120 developers
 msgstr 
-Debiannbsp;1.2 emRex/em (12nbsp;décembrenbsp;1996)nbsp;: nom 
-extrait du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en 
+Debiannbsp;1.2 emRex/em (12nbsp;décembrenbsp;1996)nbsp;: ce nom 
+est celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en 
 848nbsp;paquets et 120nbsp;développeurs.
 
 #. type: p/p
@@ -512,8 +512,8 @@
 shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 
 developers.
 msgstr 
-Debiannbsp;1.3 emBo/em (5nbsp;juinnbsp;1997)nbsp;: nom extrait de 
-«nbsp;Bo Beepnbsp;», la bergère. 974nbsp;paquets et 200nbsp;
+Debiannbsp;1.3 emBo/em (5nbsp;juinnbsp;1997)nbsp;: ce nom est tiré 
+de celui de «nbsp;Bo Beepnbsp;», la bergère. 974nbsp;paquets et 200nbsp;
 développeurs.
 
 #. type: p/p
@@ -527,9 +527,9 @@
 over 400 developers.
 msgstr 
 Debiannbsp;2.0 emHamm/em (24nbsp;juilletnbsp;1998)nbsp;: nom 
-extrait du cochon du film. Première version multi-achitecture de Debian, 
-gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par 
-Ian Jackson comme chef de projet) a marqué la transition vers la 
+du cochon du film. Ce fut la première version multi-achitecture de Debian, 
+avec la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par 
+Ian Jackson comme chef de projet) qui a marqué la transition vers la 
 bibliothèque libc6, proposait plus de 1500nbsp;paquets et comptait 
 400nbsp;développeurs.
 
@@ -546,8 +546,8 @@
 resulting from Debian's continuing growth, and established a new paradigm 
 for package acquisition and installation on Open Source operating systems.
 msgstr 
-Debiannbsp;2.1 emSlink/em (9 marsnbsp;1999)nbsp;: nom extrait du 
-chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture url 
+Debiannbsp;2.1 emSlink/em (9 marsnbsp;1999)nbsp;: nom tiré de celui 
+du chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture url 
 id=\http://www.debian.org/ports/alpha\; name=\Alpha\ et url id=
 \http://www.debian.org/ports/sparc\; name=\Sparc\. Cette version, 
 alors que Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ 
@@ -569,7 +569,7 @@
 maintained by more than 450 Debian developers.
 msgstr 
 Debiannbsp;2.2 emPotato/em (15nbsp;aoûtnbsp;2000)nbsp;: nom 
-extrait de «nbsp;M. Patatenbsp;» dans les films de Toy Story. Cette 

Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-267{0,1,2}.wml

2013-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Quelques suggestions pour chacune des annonces,
amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2672.wml	2013-05-25 15:26:19.0 +0200
+++ dsa-2672jpg.wml	2013-05-25 15:53:22.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 define-tag moreinfo
 p
 Adam Nowacki a découvert que la nouvelle implémentation NFS de
-FreeBSD traite une requête READDIR contrefaite qui instruit de faire
+FreeBSD traite une requête READDIR contrefaite qui donne l'instruction de faire
 fonctionner un système de fichiers sur un nœud de fichier comme s’il
 s’agissait d’un nœud de répertoire, avec pour conséquence un
 plantage de noyau ou éventuellement l'exécution de code arbitraire.
--- dsa-2671.wml	2013-05-25 15:42:19.0 +0200
+++ dsa-2671jpg.wml	2013-05-25 15:47:53.0 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
 p
 Un utilisateur malveillant autorisé à voir les pages d’administration
 peut exécuter des composants Mason arbitraires (sans contrôle des
-arguments), ce qui pourrait introduire des effets secondaires négatifs.
+arguments), ce qui pourrait produire des effets secondaires négatifs.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3370;CVE-2013-3370/a
@@ -44,7 +44,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3371;CVE-2013-3371/a
 p
 Request Tracker est vulnérable aux attaques par script
-intersite à l'aide des noms de fichiers attachés.
+intersite à l'aide de noms de fichiers attachés.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3372;CVE-2013-3372/a
@@ -69,7 +69,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3374;CVE-2013-3374/a
 p
 Request Tracker est vulnérable à la réutilisation de session limitée lors de
-l'utilisation de stockage de session à base de fichier, Apache::Session::File.
+l'utilisation du stockage de session à base de fichier, Apache::Session::File.
 
 Cependant, la configuration de session par défaut de Request Tracker
 n’utilise Apache::Session::File qu’avec les bases de données Oracle.
@@ -84,9 +84,9 @@
 Si la base de données est gérée par dbconfig, la possibilité
 d'appliquer automatiquement cette mise à niveau sera proposée.
 
-Sinon, consultez les explications de
+Sinon, consultez les explications du fichier
 /usr/share/doc/request-tracker4/NEWS.Debian.gz
-pour les étapes à réaliser vous-même.
+pour connaître les étapes à réaliser vous-même.
 /p
 p
 Veuillez remarquer que, si vous exécutez request-tracker4 sous le
--- dsa-2670.wml	2013-05-25 15:33:26.0 +0200
+++ dsa-2670jpg.wml	2013-05-25 15:39:03.0 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 p
 Un utilisateur malveillant autorisé à voir les pages d’administration
 peut exécuter des composants Mason arbitraires (sans contrôle des
-arguments), ce qui pourrait introduire des effets secondaires négatifs.
+arguments), ce qui pourrait produire des effets secondaires négatifs.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3370;CVE-2013-3370/a
@@ -36,7 +36,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3371;CVE-2013-3371/a
 p
 Request Tracker est vulnérable aux attaques par script
-intersite à l'aide des noms de fichiers attachés.
+intersite à l'aide de noms de fichiers attachés.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3372;CVE-2013-3372/a
@@ -61,7 +61,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3374;CVE-2013-3374/a
 p
 Request Tracker est vulnérable à la réutilisation de session limitée lors de
-l'utilisation de stockage de session à base de fichier, Apache::Session::File.
+l'utilisation du stockage de session à base de fichier, Apache::Session::File.
 
 Cependant, la configuration de session par défaut de Request Tracker
 n’utilise Apache::Session::File qu’avec les bases de données Oracle.
@@ -76,9 +76,9 @@
 Si la base de données est gérée par dbconfig, la possibilité
 d'appliquer automatiquement cette mise à niveau sera proposée.
 
-Sinon, consultez les explications de
+Sinon, consultez les explications du fichier
 /usr/share/doc/request-tracker3.8/NEWS.Debian.gz
-pour les étapes à réaliser vous-même.
+pour connaître les étapes à réaliser vous-même.
 /p
 p
 Veuillez remarquer que, si vous exécutez request-tracker3.8 sous le


Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/11

2013-05-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
quelques suggestions.
amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- index201311.wml	2013-05-25 16:15:19.0 +0200
+++ index201311jpg.wml	2013-05-25 16:33:06.0 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 Debian GNU/Hurd. Vous pouvez trouver des images ISO d'installation à
 télécharger (netinst, CD ou DVD) dans l'archive
 a href=http://ftp.debian-ports.org/debian-cd/hurd-i386/current/;Debian Ports/a,
-ainsi que des images disque préinstallées qui simplifient l'essai de Debian
+ainsi que des images disque préinstallées qui facilitent l'essai de Debian
 GNU/Hurd. Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l'architecture i386
 et plus de 10 000 paquets sont disponibles.
 br /
@@ -51,7 +51,7 @@
 p
 Les présentations DebConf seront diffusées en direct sur Internet lorsque ce
 sera possible, et les vidéos des présentations seront publiées sur le web ainsi
-que les supports de présentations et les articles. Les sessions régulières
+que les supports de présentations et les articles. Les sessions ordinaires
 dureront 45 minutes, temps pour les questions compris, et une pause de 15 minutes
 aura lieu entre chaque session.
 /p
@@ -96,11 +96,11 @@
 toc-add-entry name=debian-ubuntu-conferenceDebian/Ubuntu Community Conference Italia 2013/toc-add-entry
 p
 Les 1er et 2 juin 2013, la deuxième édition de la qDebian/Ubuntu Community
-Conference Italia/q (DUCC-IT 2013) aura lieu à Fermo en Italie. DUCC-IT
-2013, qui suit le premier événement tenu à Perugia en 2010, est destiné aux
+Conference Italia/q (DUCC-IT 2013) aura lieu à Fermo en Italie. La DUCC-IT
+2013, qui suit le premier événement tenu à Perugia en 2010, est destinée aux
 membres des deux communautés et à tous les passionnés de logiciel libre.
-Cet événement est une excellente opportunité d'entrer en contact et d'apprendre
-les uns des autres.
+Cet événement est une excellente opportunité d'entrer en contact et d'en savoir
+plus les uns sur les autres.
 br /
 Vous pouvez lire l'annonce (en italien) et le programme complet de l'événement
 sur le a href=http://www.ubuntu-it.org/news/2013/05/21/comunicato-stampa-debianubuntu-community-conference-italia-2013;
@@ -146,7 +146,7 @@
 /p
 ul
  li28-29 mai, Paris, France — stand Debian au salon a href=$(HOME)/events/2013/0528-solutionslinuxSolutions Linux/a/li
- li1super/sup-2 juin, Palazzo dei Priori, Fermo, Marches, Itale — a href=$(HOME)/events/2013/0601-ducc-itconférence de la communauté Debian et Ubuntu Italie 2013/a/li
+ li1super/sup-2 juin, Palazzo dei Priori, Fermo, Marches, Italie — a href=$(HOME)/events/2013/0601-ducc-itconférence de la communauté Debian et Ubuntu Italie 2013/a/li
 /ul
 p
 Des renseignements supplémentaires sur les événements concernant Debian et les
@@ -224,7 +224,7 @@
 
 ul
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/assword;assword — système simple et sûr de gestion et de stockage de mots de passe/a ;/li
-lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ergo;ergo — prgramme de chimie quantique pour des calculs à grande échelle/a ;/li
+lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ergo;ergo — programme de chimie quantique pour des calculs à grande échelle/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/init-system-helpers;init-system-helpers — assistants pour tous les systèmes d'initialisation/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/libc++1;libc++1 — bibliothèque standard C++ de LLVM/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/lldb;lldb — débogueur performant de nouvelle génération/a ;/li
@@ -233,7 +233,7 @@
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/stoken;stoken — jeton logiciel pour l'authentification chiffrée/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/taopm;taopm — logiciel de synthèse de son avec modèles physiques/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/wxhexeditor;wxhexeditor — éditeur hexadecimal pour fichiers énormes/a ;/li
-lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/zotero-standalone;zotero-standalone — outil d'organisation et de partage des sources bibliographiques/a./li
+lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/zotero-standalone;zotero-standalone — outil d'organisation et de partage de sources bibliographiques/a./li
 /ul
 
 


Re: [ITT] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Je prends

jipege

Le 29/05/2013 21:37, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org):
 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 debian-edu-install. The English template has been changed, and now some 
 messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.

 Quelqu'un peut-il reprendre cette traduction?


-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a9ab43.4080...@neuf.fr



Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-269{5,6,7}.wml

2013-06-01 Par sujet jean-pierre giraud
bonjour,
Quelques corrections / suggestions sur les dsa-2696 et dsa-2697.
Amicalement
jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2697.wml	2013-06-01 13:45:25.0 +0200
+++ dsa-2697jpg.wml	2013-06-01 13:47:33.0 +0200
@@ -3,13 +3,13 @@
 define-tag moreinfo
 p
 Un client malveillant pourrait planter un serveur GNUTLS et
-vice versa, en envoyant des enregistrement TLS utilisant un
-chiffrement par bloc qui contient un remplissage incorrect.
+vice versa, en envoyant des enregistrements TLS utilisant un
+chiffrement par bloc contenant un remplissage incorrect.
 /p
 
 p
 La distribution oldstable (Squeeze) n'est pas concernée parce que le correctif
-de sécurité qui a introduit cette vulnérabilité ne lui a pas été appliquée.
+de sécurité qui a introduit cette vulnérabilité ne lui a pas été appliqué.
 /p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2.12.20-7./p
--- dsa-2696.wml	2013-06-01 14:33:31.0 +0200
+++ dsa-2696jpg.wml	2013-06-01 13:51:52.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 /p
 
 p
-Un attaquant avec identifiant d’agent valable pourrait manipuler
+Un attaquant avec un identifiant d’agent valable pourrait manipuler
 des URL dans le mécanisme de découpage de ticket pour voir le
 contenu de tickets qu’il n'est pas autorisé à consulter.
 /p


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-269{5,6,7}.wml

2013-06-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
quelques corrections pour sda-2695.wml.
Amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2695.wml	2013-06-01 13:52:06.0 +0200
+++ dsa-2695jpg.wml	2013-06-01 17:19:11.0 +0200
@@ -14,32 +14,32 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2837;CVE-2013-2837/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
-l’implémentation SVG permet aux attaquants distants de provoquer un déni de
+l’implémentation de SVG permet à des attaquants distants de provoquer un déni de
 service ou éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2838;CVE-2013-2838/a
 p
-Google V8, tel qu’utilisé dans Chromium avant la
-version 27.0.1453.93, permet aux attaquants distants de provoquer un
+Google V8, tel qu’utilisé dans Chromium, dans les versions inférieures
+à 27.0.1453.93, permet à des attaquants distants de provoquer un
 déni de service (lecture hors limites) par des moyens indéterminés.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2839;CVE-2013-2839/a
 p
-Chromium avant la version 27.0.1453.93 ne réalise pas
+Chromium, dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, ne réalise pas
 correctement une invocation de variable indéterminée
 lors de traitement de données du presse-papier.
 
-Cela permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service
+Cela permet à des attaquants distants de provoquer un déni de service
 ou éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2840;CVE-2013-2840/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans le chargeur
-de média de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants
-distants de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres
+de média de Chromium, dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, permet à des
+attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres
 conséquences par des moyens indéterminés, une vulnérabilité différente de a
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2846;CVE-2013-2846/a.
 /p/li
@@ -47,48 +47,48 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2841;CVE-2013-2841/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
-Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
-provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
+Chromium, dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, permet à des attaquants distants
+de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
 des moyens indéterminés liés au traitement des ressources de Pepper.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2842;CVE-2013-2842/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans 
-Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
-provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
+Chromium, dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, permet aux attaquants distants
+de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
 des moyens indéterminés liés au traitement des widgets.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2843;CVE-2013-2843/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans 
-Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
-provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
+Chromium, dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, permet à des attaquants distants
+de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
 des moyens indéterminés liés au traitement des données vocales.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2844;CVE-2013-2844/a
 p
 Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
-l’implémentation de feuilles de style en cascade (CSS) de Chromium
-avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
+l’implémentation de feuilles de style en cascade (CSS) de Chromium,
+dans les versions inférieures à 27.0.1453.93, permet à des attaquants distants de
 provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences
 par des moyens indéterminés liés à la résolution de style.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2845;CVE-2013-2845/a
 p
-L’implémentation Web Audio de Chromium avant la version 27.0.1453.93
-permet aux attaquants distants de 

[ITT] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-01 Par sujet jean-pierre giraud
Pour le robot,
Désolé, en plus, ce n'est pas la première fois que j'oublie...
jipege
 Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
 Bonjour,

 Je prends
 Il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet, pour que le robot voie
 bien ton message...

 jipege

 Le 29/05/2013 21:37, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org):
 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 debian-edu-install. The English template has been changed, and now some 
 messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 Quelqu'un peut-il reprendre cette traduction?



-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51aa7a6c.8090...@neuf.fr



[RFR] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.
Je joins le diff et le fichier complet.
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# Translation of debian-edu-install debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Contributors to this translation work:
# Julien V. jul...@skolelinux.no, 2004, 2005.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-02 01:14+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Profil Debian Edu à utiliser :

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Main Server
msgstr Serveur principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Workstation
msgstr Station de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Roaming Workstation
msgstr Station de travail mobile

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Thin Client Server
msgstr Serveur pour clients légers

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Standalone
msgstr Autonome

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Minimal
msgstr Minimal

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Profils à utiliser sur cette machine :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr 
Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une 
fois installée :

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid 
 - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n
network which some times travel outside the network.\n
 - Thin Client Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic system without any GUI.
msgstr 
 - Principal :  réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n
pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n
seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n
 - Station de travail :\n
pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n
 - Station de travail mobile :\n
pour les machines mono-utilisateur du réseau Debian Edu\n
qui sont utilisées ponctuellement de manière isolée.\n
 - Serveur pour clients légers:\n
inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n
deux cartes réseau.\n
 - Autonome :   destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n

Re: [LCFC] wml://releases/wheezy/reportingbugs.wml

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

ce n'est pas à proprement parler une suggestion de traduction mais une
remarque.
Le même membre de phrase : which aren't appropriate for a bug
 If you have issues with the document which aren't appropriate for a bug
 If you have issues with the installation system which aren't
appropriate for a bug
est traduit de 2 manières différentes.
Ceci est justifié par le contexte qui n'est pas exactement le même
Si vous rencontrez des problèmes avec ce document et qu'il n'est pas
approprié
de remplir un rapport de bogue
Si vous avez des problèmes avec le système d'installation qui ne sont pas
forcément des bogues
Cependant, je trouve la première traduction plus lourde que la seconde,
même si elle est plus précise mais je ne suis pas sûr que cette
précision (ou fidélité à l'original) soit vraiment nécessaire.
comment on dit ? ah, oui, pinaillage...
bien amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51ab365c.9090...@neuf.fr



[ITT] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Je prends

jipege
Le 02/06/2013 19:10, Christian PERRIER a écrit :
 Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de
 relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa
 fin.

 Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-)

 Bon, d'un autre côté, vu que c'est moi qui pilote les relectures et
 appels à traductions, je peux faire un peu traîner les choses..:-)



-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51abd2f1.6060...@neuf.fr



Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.

jipege


-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# translation to French of squid-deb-proxy templates
# Copyright (C) 2013 French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: squid-deb-proxy\n
Report-Msgid-Bugs-To: squid-deb-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-17 09:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-03 01:05+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Allow PPA access?
msgstr Autoriser l'accès aux PPA

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid 
By default, squid-deb-proxy does not allow access to Personal Package 
Archive (PPA) repositories on Launchpad.
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise pas l'accès aux archives PPA 
(Personal Package Archive) de Launchpad

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Choosing this option will whitelist these repositories.
msgstr Choisir cette option inscrira ces archives en liste blanche

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Allow unrestricted network access?
msgstr Autoriser une connexion libre au réseau

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid 
By default, squid-deb-proxy allows access to the cache from private networks 
only (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise l'accès au cache qu'à partir d'un 
réseau privé (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Choosing this option will allow other IP addresses to access the cache.
msgstr Choisir cette option autorise l'accès au cache à d'autres adresses IP.


[RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
re, avec le bon sujet...
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.

jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# translation to French of squid-deb-proxy templates
# Copyright (C) 2013 French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: squid-deb-proxy\n
Report-Msgid-Bugs-To: squid-deb-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-17 09:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-03 01:05+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Allow PPA access?
msgstr Autoriser l'accès aux PPA

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid 
By default, squid-deb-proxy does not allow access to Personal Package 
Archive (PPA) repositories on Launchpad.
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise pas l'accès aux archives PPA 
(Personal Package Archive) de Launchpad

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Choosing this option will whitelist these repositories.
msgstr Choisir cette option inscrira ces archives en liste blanche

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Allow unrestricted network access?
msgstr Autoriser une connexion libre au réseau

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid 
By default, squid-deb-proxy allows access to the cache from private networks 
only (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise l'accès au cache qu'à partir d'un 
réseau privé (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Choosing this option will allow other IP addresses to access the cache.
msgstr Choisir cette option autorise l'accès au cache à d'autres adresses IP.


Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-03 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
j'ai tout intégré
Merci pour les conseils.
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# translation to French of squid-deb-proxy templates
# Copyright (C) 2013 French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: squid-deb-proxy\n
Report-Msgid-Bugs-To: squid-deb-pr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-17 09:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-03 09:35+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Allow PPA access?
msgstr Autoriser l'accès aux PPA ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid 
By default, squid-deb-proxy does not allow access to Personal Package 
Archive (PPA) repositories on Launchpad.
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise pas l'accès aux archives PPA 
(« Personal Package Archive » : archives personnelles de paquets) de 
Launchpad

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:2001
msgid Choosing this option will whitelist these repositories.
msgstr Si vous choisissez cette option, ces archives seront autorisées.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Allow unrestricted network access?
msgstr Autoriser un accès sans restriction depuis le réseau ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid 
By default, squid-deb-proxy allows access to the cache from private networks 
only (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).
msgstr 
Par défaut, squid-deb-proxy n'autorise l'accès au cache qu'à partir d'un 
réseau privé (10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squid-deb-proxy.templates:3001
msgid Choosing this option will allow other IP addresses to access the cache.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, l'accès au cache sera autorisé à toute 
adresse IP.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u

2013-06-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,
Une relecture avec une chasse aux virgules en trop (les ,et dans les 
énumérations)

et d'autres suggestions et corrections
amicalement
jipege
--- nfsutils.fr.po	2013-06-02 12:05:15.0 +0200
+++ nfsutils.frjpg.po	2013-06-03 21:11:03.947155173 +0200
@@ -85,7 +85,7 @@
 (8).
 msgstr 
 Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options 
-et d'une de contrôle d'accès. La liste est utilisée par Bexportfs(8) pour 
+et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par Bexportfs(8) pour 
 renseigner Bmountd(8).
 
 #. type: Plain text
@@ -171,7 +171,7 @@
 mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, 
 soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 
 ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être 
-confondues avec les caractères jokers de classe correspondants.
+confondues avec les caractères de classe jokers correspondants.
 
 #. type: IP
 #: C/man5/exports.5:53
@@ -746,7 +746,7 @@
 explicitly requested with either of the synonymous Iauth_nlm, or 
 Isecure_locks.
 msgstr 
-Par défaut, les demandes d'authentifications des requêtes NLM se comportent 
+Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent 
 comme si les options (synonymes !) Iauth_nlm ou Isecure_locks avaient 
 été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options.
 
@@ -1047,7 +1047,7 @@
 msgstr 
 Après avoir lu I/etc/exports, Bexportfs lit les fichiers dans le 
 répertoire des tables d'exportation supplémentaires I/etc/exports.d.. 
-Bexportfs concerne seulement un fichier dont le nom se termine par I. 
+Bexportfs considère seulement un fichier dont le nom se termine par I. 
 exports et qui ne commence pas par I. comme un fichier d'exportation 
 supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition 
 est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est 
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 une adresse IPv6 entourée par des crochets. Les adresses IPv6 de liens 
 locaux ou de sites locaux doivent être accompagnées d'un identifiant 
 d'interface. Référez-vous à Bipv6(7) pour des détails quant à l'écriture 
-des adresse IPv6 brutes.
+des adresses IPv6 brutes.
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:74
@@ -1501,7 +1501,7 @@
 Si la valeur de Brsize n'est pas définie, ou si la valeur de Brsize 
 dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le 
 client et le serveur négocient la plus grande valeur de Brsize qu'ils 
-puissent gérer ensemble.
+peuvent gérer ensemble.
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:193
@@ -1878,8 +1878,8 @@
 Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de 
 fichiers lorsqu'un même partage est monté plus d'une fois en même temps. 
 L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le client et 
-présente aux applications un contenu identique lorsque le même fichier 
-partagé est accédé via différents points de montage.
+présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède au même fichier 
+partagé par différents points de montage.
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:404
@@ -1908,7 +1908,7 @@
 a local update of one of the copies.
 msgstr 
 En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par 
-Bnosharecache est le comportement historique normal. Ceci est considéré 
+Bnosharecache est le comportement traditionnel normal. Ceci est considéré 
 comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mémorisées du 
 même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une mise à 
 jour locale d'une des copies.
@@ -1944,7 +1944,7 @@
 allow clients to connect via non-privileged source ports.
 msgstr 
 Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal 
-de points de montages permis par client, mais les serveurs NFS doivent être 
+de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être 
 configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non 
 privilégiés.
 
@@ -2084,7 +2084,7 @@
 msgstr 
 L'identifiant réseau Iidreseau détermine le transport utilisé pour 
 communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont Budp, Budp6, 
-Btcp, Btcp6 et Brdma. Les valeurs qui terminent par B6 utilisent des 
+Btcp, Btcp6 et Brdma. Les valeurs qui se terminent par B6 utilisent des 
 addresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC 
 est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4.
 
@@ -2354,7 +2354,7 @@
 not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most 
 cases, this maximum length is 255 characters.
 msgstr 
-La taille maximale d'un composant du nom de chemin ce montage. Si cette 
+La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette 
 option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. 
 Dans la 

Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-2{699,700,701}.wml

2013-06-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,
voici une correction pour le fichier dsa-2699.
Amicalement
Jipege

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Iceweasel, la
version Debian du navigateur web Mozilla Firefox : plusieurs erreurs de
sécurité de la mémoire, vulnérabilités d'absence de vérification des entrées, 
vulnérabilités d'utilisation de mémoire après libération, dépassements de
tampons et autres erreurs de programmation pourraient conduire à l'exécution 
de code arbitraire, l'augmentation de droits, la fuite d'informations ou
l'exécution de script intersite./p

pNous sommes en train de modifier notre approche pour les mises à jour de
sécurité pour Iceweasel, Icedove et Iceape dans stable-security : au lieu de
rétroporter les correctifs de sécurité, nous fournissons maintenant des
versions basées sur la branche ESR (« Extended Support Release »). Ainsi,
cette mise à jour introduit des paquets basés sur Firefox 17 et nous 
passerons à la prochaine branche ESR quand la version ESR 17 ne sera plus
prise en charge./p

pQuelques extensions Xul actuellement empaquetées dans l'archive Debian
ne sont pas compatibles avec le nouveau moteur du navigateur. Des versions à
jour et compatibles peuvent être récupérées depuis
a href=http://addons.mozilla.org;http://addons.mozilla.org/a en guise de
solution à court terme. Une solution permettant de conserver des extensions
empaquetées compatibles avec les versions distribuées par Mozilla est toujours
à l'étude./p

pNous n'avons pas les ressources suffisantes pour rétroporter plus longtemps
les correctifs de sécurité d'Iceweasel dans oldstable-security. Si vous vous
sentez capable d'assurer cette tâche et que vous souhaitez aider, veuillez 
contacter t...@security.debian.org. Autrement, nous annoncerons la fin de la
prise en charge de sécurité pour Iceweasel, Icedove et Iceape dans Squeeze
lors de la prochaine mise à jour./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 17.0.6esr-1~deb7u1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 17.0.6esr-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets iceweasel./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2699.data
# $Id: dsa-2699.wml,v 1.2 2013-06-03 12:51:19 tvincent-guest Exp $


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u

2013-06-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,
une suggestion cosmétique et euphonique.
jipege
--- fr.po	2013-06-04 00:27:11.119258948 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-04 00:59:59.876066151 +0200
@@ -361,7 +361,7 @@
 msgstr 
 SSL_SESSION_get_time() renvoie la date à laquelle la session Bs a été 
 établie. Cette date est donnée sous forme du nombre de secondes depuis le 
-temps zéro de l'ordinateur, et est donc compatible avec la date renvoyée 
+temps zéro de l'ordinateur ; elle est donc compatible avec la date renvoyée 
 par un appel à time().
 
 #. type: textblock
@@ -413,7 +413,7 @@
 d'expiration. Ces valeurs sont définies lors de la création de la session, 
 respectivement à la date courante et au délai courant d'expiration par 
 défaut, comme spécifié par LSSL_CTX_set_timeout(3)|SSL_CTX_set_timeout(3). 
-Grâce à ces fonctions il est possible d'allonger ou de réduire la durée de 
+Grâce à ces fonctions, il est possible d'allonger ou de réduire la durée de 
 vie d'une session.
 
 #. type: textblock


[BTS#711140] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-04 Par sujet jean-pierre giraud
Le Tue, 4 Jun 2013 07:06:41 +0200,
Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Deux broutilles que j'avais loupées. Peux-tu faire le BTS
 immédiatement car j'ai la relecture des templates qui est en attente
 de conclusion et pour laquelle il ne manque que cette traduction
 française.

C'est fait
amicalement
jipege 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130605030329.418d0611@hpmwen.kaimwen



Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2013-06-09 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,
Une relecture
Amicalement

Jipege

--- fr.po	2013-06-09 20:01:51.126731666 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-09 20:42:17.136806199 +0200
@@ -108,12 +108,13 @@
  o  Time Stamp requests, generation and verification\n
 \n
 msgstr 
- o  la création et gestion de clefs publiques et privées, de paramètres ;\n
- o  les opérations cryptographiques à clef publique ;\n
- o  la création de certificats X.509, CSR et CRL ;\n
- o  le calcul de condensés de messages ;\n
- o  le chiffrement et le déchiffrement ;\n
- o  le test de clients et serveurs SSL/TLS ;\n
+ o  la création et gestion de clefs publiques et privées, de paramètres ;\n
+ o  les opérations cryptographiques à clef publique ;\n
+ o  la création de certificats X.509, CSR et CRL ;\n
+ o  le calcul de condensés de messages ;\n
+ o  le chiffrement et le déchiffrement ;\n
+ o  le test de clients et serveurs SSL/TLS ;\n
+ o  les requêtes, la création et la vérification de certifications de date ;\n
  o  la gestion de courriers S/MIME signés ou chiffrés.\n
 \n
 
@@ -142,7 +143,7 @@
 commands, respectively, that are available in the present Bopenssl utility.
 msgstr 
 Les pseudocommandes Blist-standard-commands, Blist-message-digest-
-commands et Blist-cipher-commands génèrent une liste (une entrée par 
+commands et Blist-cipher-commands génèrent la liste (une entrée par 
 ligne) des noms de toutes les commandes standards, commandes de condensés de 
 messages ou commandes de chiffrement, respectivement, qui sont disponibles 
 dans le présent utilitaire Bopenssl.
@@ -976,8 +977,8 @@
 La première ligne de Ichemin est le mot de passe. Si le même Ichemin est 
 donné pour les paramètres B-passin et B-passout, alors la première ligne 
 sert pour le mot de passe d'entrée et la suivante pour celui de sortie. 
-Ichemin n'est pas obligatoirement un fichier régulier : il peut par 
-exemple faire référence à un périphérique logique ou encore un tube nommé.
+Ichemin n'est pas obligatoirement un fichier régulier : il peut, par 
+exemple, faire référence à un périphérique logique ou encore un tube nommé.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/openssl.pod:386
@@ -991,7 +992,7 @@
 send the data via a pipe for example.
 msgstr 
 Lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier numéro Inombre. Cela 
-peut par exemple être utile pour envoyer les données par un tube.
+peut, par exemple, être utile pour envoyer les données par un tube.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/openssl.pod:391
@@ -1189,7 +1190,7 @@
 Versions prior to 0.9.3 have identifiers Elt 0x0930.  Versions between 
 0.9.3 and 0.9.5 had a version identifier with this interpretation:
 msgstr 
-Avant la version 0.9.3 les identifiants étaient Elt 0x0930. Entre les 
+Avant la version 0.9.3, les identifiants étaient Elt 0x0930. Entre les 
 versions 0.9.3 et 0.9.5, l’identifiant s’interprétait comme ceci :
 
 #. type: verbatim


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2013/12

2013-06-09 Par sujet jean-pierre giraud

encore une

autre relecture.

Amicalement,

Jipege
--- 20130610.wml	2013-06-09 23:38:39.017129758 +0200
+++ 20130610jpg.wml	2013-06-10 00:01:00.339109083 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 toc-display/
 
 
-toc-add-entry name=gsocBienvenue au étudiants du GSoC Debian/toc-add-entry
+toc-add-entry name=gsocBienvenue aux étudiants du GSoC Debian/toc-add-entry
 p
 Le projet Debian est fier d'annoncer que
 a href=http://bits.debian.org/2013/05/welcome-gsoc-students-2013.html;cette
@@ -51,7 +51,7 @@
 Lucas Nussbaum a envoyé son
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg0.html;rapport
 mensuel d'activités en tant que chef du projet Debian pour le mois de
-mai 2013/a. Entre autres, Lucas a rappelé qu'il était possible de soumettre
+mai 2013/a. Lucas a rappelé, entre autres, qu'il était possible de soumettre
 des propositions de présentations pour
 a href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a, qui se tiendra à
 Vaumarcus, en Suisse. Il a lancé un appel pour la création d'une équipe en
@@ -70,8 +70,8 @@
 
 p
 debian-multimedia.org était un dépôt non officiel populaire de paquets Debian. L'année dernière,
-ce service a déménagé sur un nouveau domaine, et malgré les efforts déployés par Debian, le domaine
-debian-multimedia.org a expiré récemment, et a maintenant été enregistré par
+ce service a déménagé sur un nouveau domaine, et, malgré les efforts déployés par Debian, le domaine
+debian-multimedia.org a expiré récemment et a maintenant été enregistré par
 quelqu'un étranger au projet Debian.
 
 qC'est un bon exemple de l'importance de l'utilisation de la cryptographie pour sécuriser les dépôts APT/q,
@@ -132,7 +132,7 @@
 href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;liste de 
 diffusion correspondante/a (ainsi qu'à la a
 href=http://lists.debian.org/debian-backports-announce/;liste de 
-diffusion spécifique aux rétroportages/a et celle des a
+diffusion spécifique aux rétroportages/a et à celle des a
 href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;mises
 à jour de stable/a).
 /p


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-270{3,4}.wml

2013-06-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
2 détails dans l'annonce DSA-2703
Amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2703.wml	2013-06-10 19:20:57.0 +0200
+++ dsa-2703jpg.wml	2013-06-10 19:33:40.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans
 Subversion, un système de gestion de version.
 
-Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p
+Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p
 
 ul
 
@@ -16,7 +16,7 @@
 de changement de ligne dans les noms de fichier.
 
 Un attaquant distant avec un client malveillant pourrait utiliser ce défaut
-pour interrompre le service pour les autres utilisateurs utilisant ce dépôt.
+pour interrompre le service pour d'autres utilisateurs utilisant ce dépôt.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2112;CVE-2013-2112/a


Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/fr.po

2013-06-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
quelques propositions.
Amicalement

jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-06-10 23:30:27.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-10 23:57:41.0 +0200
@@ -127,7 +127,7 @@
  - simple : authentification simple avec un identifiant (DN) et un\n
 mot de passe;\n
  - SASL   : mécanisme basé sur SASL (« Simple Authentication and\n
-Security Layer » : méthode simplifiée d'authentification\n
+Security Layer ») : méthode simplifiée d'authentification\n
 et de sécurité;
 
 #. Type: string
@@ -226,7 +226,7 @@
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:8001
 msgid SASL realm:
-msgstr Royaume (« realm ») SASL :
+msgstr Domaine (« realm ») SASL :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -238,7 +238,7 @@
 Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP 
 database.
 msgstr 
-Veuillez indiquer le royaume SASL à utiliser pour s'identifier sur la base 
+Veuillez indiquer le domaine SASL à utiliser pour s'identifier sur la base 
 LDAP.
 
 #. Type: string
@@ -513,7 +513,7 @@
 most services, not cause problems, but host name resolution could be 
 affected in subtle ways.
 msgstr 
-Il est conseillé de supprimer les entrées si vous ne pensez pas utiliser 
+Il est conseillé de supprimer les entrées si vous pensez ne plus utiliser 
 LDAP pour la résolution de noms. Il est probable qu'omettre de supprimer 
 LDAP dans nsswitch.conf soit sans conséquences pour la plupart des services, 
 mais la résolution de noms peut être affectée de manière subtile.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/dsa/po/fr.po

2013-06-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
une relecture avec quelques propositions.
Pour seed, il me semble qu'on peut employer valeur de départ
(c'est le vocabulaire pour la mise de départ dans une opération financière)
et aussi en statistique.
traduction trouvée dans http://iate.europa.eu/.
Amicalement
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-06-10 09:38:43.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-11 01:01:57.0 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
 La commande Bdsa gère les clefs DSA. Elles peuvent être converties vers et 
 à partir de plusieurs formes et leurs composants peuvent être affichés. 
 BRemarque : cette commande utilise le format compatible SSLeay pour le 
-chiffrement des clefs privées. Des applications plus récentes devraient 
+chiffrement des clefs privées. Les applications plus récentes devraient 
 utiliser le format plus sûr PKCS#8 en utilisant la commande Bpkcs8.
 
 #. type: =head1
@@ -103,12 +103,12 @@
 respectively as ASN.1 INTEGERs. When used with a public key it uses a 
 SubjectPublicKeyInfo structure: it is an error if the key is not DSA.
 msgstr 
-Indique le format d'entrée. L'option BDER avec une clef privée utilise une 
+Indique le format d'entrée. Avec une clef privée, l'option BDER utilise une 
 version encodée ASN1 DER d'une SEQUENCE ASN.1 qui contient les informations 
 de version (zéro actuellement), p, q, g, les composants des clefs publiques 
 et privées respectivement comme entiers INTEGER ASN.1. Lors d'une 
-utilisation avec clef publique, une structure SubjectPublicKeyInfo est 
-utilisée, et c'est une erreur si la clef n'est pas de type DSA.
+utilisation avec clef publique, c'est une structure SubjectPublicKeyInfo qui 
+est utilisée, et c'est une erreur si la clef n'est pas de type DSA.
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dsa.pod:45
@@ -147,9 +147,9 @@
 this option is not specified. If the key is encrypted a pass phrase will be 
 prompted for.
 msgstr 
-Indique le nom du fichier d'entrée à partir duquel la clef sera lue. Par 
-défaut, la clef est lue depuis l'entrée standard si cette option est omise. 
-Si la clef est chiffrée, un mot de passe sera demandé à l'invite de commande.
+Indique le nom du fichier d'entrée d'où sera lue la clef ou l'entrée 
+standard, si cette option est omise. Si la clef est chiffrée, 
+un mot de passe sera demandé à l'invite de commande.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dsa.pod:60
@@ -180,10 +180,10 @@
 be prompted for. The output filename should Bnot be the same as the input 
 filename.
 msgstr 
-Indique le nom du fichier de sortie où sera écrite la clef. Par défaut, la 
-clef est écrite sur la sortie standard si cette option est omise. Si des 
-options de chiffrement ont été indiquées, un mot de passe sera demandé. Le 
-fichier de sortie ne devra Bpas être le même que le fichier d'entrée.
+Indique le nom du fichier de sortie où sera écrite la clef. La sortie standard 
+est utilisée si cette option est omise. Si des options de chiffrement ont 
+été indiquées, un mot de passe sera demandé. Le fichier de sortie ne 
+doit Bpas être identique au fichier d'entrée.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dsa.pod:72
@@ -218,7 +218,7 @@
 msgstr 
 Ces options chiffrent la clef privée produite avec l'algorithme de 
 chiffrement DES, DES triple ou IDEA respectivement. Un mot de passe (ou une 
-phrase) sera demandé. Si aucune de ces options n'est indiquée, la clef sera 
+phrase secrète) sera demandé. Si aucune de ces options n'est indiquée, la clef sera 
 écrite en texte brut. Ainsi une clef chiffrée pourra être lue avec 
 l'utilitaire Bdsa, afin de supprimer le mot de passe (sans option de 
 chiffrement) ou encore d'ajouter ou modifier un mot de passe avec les 
@@ -301,7 +301,7 @@
 msgstr 
 Indique un moteur (en utilisant son identifiant unique Iid), et force 
 Bdsa à essayer d'obtenir une référence fonctionnelle pour le moteur 
-indiqué, et l'initialiser si nécessaire. Le moteur sera ensuite utilisé par 
+indiqué, et à l'initialiser si nécessaire. Le moteur sera ensuite utilisé par 
 défaut pour tous les algorithmes disponibles.
 
 #. type: =head1
@@ -598,7 +598,7 @@
 msgstr 
 Indique un moteur (en utilisant son identifiant unique Iid), et force 
 Bdsaparam à essayer d'obtenir une référence fonctionnelle pour le moteur 
-indiqué, et l'initialiser si nécessaire. Le moteur sera ensuite utilisé par 
+indiqué, et à l'initialiser si nécessaire. Le moteur sera ensuite utilisé par 
 défaut pour tous les algorithmes disponibles.
 
 #. type: textblock
@@ -685,7 +685,7 @@
 msgstr 
 Indique un moteur (en utilisant son identifiant unique Iid), et force 
 Bgendsa à essayer d'obtenir une référence fonctionnelle pour le moteur 
-indiqué, et l'initialiser si nécessaire. Le moteur sera ensuite utilisé par 
+indiqué, et à l'initialiser si 

Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-270{5,6}.wml

2013-06-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
une petite correction sur la dsa-2705 et une sur la dsa-2706
Amicalement
Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2706.wml	2013-06-11 01:31:15.0 +0200
+++ dsa-2706jpg.wml	2013-06-11 01:29:51.0 +0200
@@ -88,7 +88,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2865;CVE-2013-2865/a
 p
 Plusieurs vulnérabilités indéterminées dans Chromium
-avant la version 27.0.1453.110 permet aux attaquants distants de
+avant la version 27.0.1453.110 permettent aux attaquants distants de
 provoquer un déni de service ou éventuellement avoir
 d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
 /p/li
--- dsa-2705.wml	2013-06-11 01:13:12.0 +0200
+++ dsa-2705jpg.wml	2013-06-11 01:20:57.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionDéni de service/define-tag
 define-tag moreinfo
 p
-Jibbers McGee a découvert que PyMongo, un stockage de
+Jibbers McGee a découvert que PyMongo, une interface de stockage de
 données à hautes performances orienté documents sans schéma,
 est prédisposé à une vulnérabilité de déni de service.
 /p


Re: [LCFC] wml://News/2013/20130615.wml

2013-06-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
quelques suggestions.
Pour la mention de Breaks, il s'agit d'un champs du control file qui
signale que telle version du paquet casse d'autres paquets. C'est
décrit dans le Debian Policy Manual, dont je n'ai pas trouvé de version
traduite à jour, mais peut-être existe-t-elle (version anglaise 3.9.4.0)
version française trouvée (3.6.2.1). Peut-être serait-il utile de la
mettre à jour...
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20130615.txt	2013-06-15 18:28:29.0 +0200
+++ 20130615jpg.txt	2013-06-15 18:26:24.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
   Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la première mise à jour de sa
 distribution stable Debian 7 (nommée « Wheezy »). Tout en réglant
 quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement
-des problèmes de sécurité de l'ancienne version stable. Les annonces de
+des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
 sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées
 dans ce document.
 
@@ -149,18 +149,18 @@
réception de données avec FastCGI, de la détection par
libmagic des documents Microsoft Office, et du
connecteur mssql avec Azure SQL ; correction de $_SERVER
-   [REQUEST_TIME] dans le SAPI de filtre ; ajout de version
-   dans le Breaks: php5-suhosin afin de permettre des
+   [REQUEST_TIME] dans le SAPI de filtre ; modification de la version
+   de Breaks de php5-suhosin afin de permettre des
rétroportages de suhosin
 pristine-tar   Mise à jour de la liste des paramètres permis pour
Wheezy afin de prendre en charge les fichiers créés avec
des versions plus récentes
 profnetCorrection d'une erreur d'exécution Fortran
-psqlodbc   Ajout d'une version Breaks: libiodbc2 (= 3.52.7-2), ce
-   qui permet la coinstallation avec KDE
+psqlodbc   Ajout d'une version Breaks de libiodbc2 (= 3.52.7-2), maintenant 
+   marqué multiarchitecture, ce qui permet la coinstallation avec KDE
 py3dns Correction d'une régression dans le type de résultat de
requête 
-readline5  Correction des chemins multiarchitecture
+readline5  Correction des chemins multiarchitectures
 rhash  Correction des hachages SHA-512 incorrects de certains
messages et des hachages GOST sur certaines architectures
 ruby-tmail Correction du traitement des noms de fichiers de pièce


[LCFC] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-16 Par sujet jean-pierre giraud
Et donc passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51bd83da.8070...@neuf.fr



Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-config

2013-06-16 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

juste une suggestion.
Amicalement
jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-06-16 11:17:51.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-16 11:27:41.0 +0200
@@ -103,7 +103,7 @@
 #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
 msgstr 
-Les deux mots de passe donnés sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.
+Les deux mots de passe saisis sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.
 
 #. Type: error
 #. Description


Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2013/13

2013-06-25 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
Quelques propositions
Amicalement,
jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 2013-13.fr2.txt	2013-06-25 20:35:20.0 +0200
+++ 2013-13jpg.txt	2013-06-25 20:54:10.0 +0200
@@ -25,8 +25,8 @@
   Lorsque l'équipe chargée de l'organisation de DebConf a annoncé
 officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un
 DebCamp était incertaine pour des raisons budgétaires. L'équipe de
-DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui
-durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le
+DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2] qui
+durera presque une semaine complète et qui débutera le 6 août, dans le
 local principal de la conférence.
 
 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc
@@ -41,8 +41,8 @@
 Debian Code Search en vidéo
 ---
 
-  Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael
-Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être
+  Debian Code Search est un moteur de recherche, écrit par Michael
+Stapelberg, pour le code source distribué par Debian. Il peut être
 utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son
 blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet
 de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations
@@ -66,7 +66,7 @@
 virtuelles, du déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN)
 pour les données statiques distribuées par les serveurs web, de la
 possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur
-d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour
+d'authentification unique de Debian et des objectifs à long terme pour
 la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact
 avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA
 remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et
@@ -100,12 +100,12 @@
 
 
   Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la
-construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisé avec
+construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisés avec
 l'outil simple-cdd.
 
12 : http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/
 
-  Ingo Juergensmann a annoncé [13] que comme conséquence indirecte de la
+  Ingo Juergensmann a annoncé [13] que, comme conséquence indirecte de la
 résurrection du portage m68k de Debian, il a décidé de mettre en place
 un miroir de debian-ports.org sur buildd.net [14].
 
@@ -166,12 +166,12 @@
 Debian. Parmi bien d'autres [30], en voici une courte sélection :
 
   * beignet — bibliothèque OpenCL d'Intel [31]
-  * coquelicot — application web pour le partage de fichier en un clic respectueux de l'intimité des utilisateurs [32] ;
+  * coquelicot — application web pour le partage de fichier en un clic, respectueuse de l'intimité des utilisateurs [32] ;
   * cpp11-migrate-3.3 — outil de conversion de code C++98 et C++03 en C++11 [33] ;
   * dh-acc — greffon pour debhelper comparant la compatibilité ABI des versions de bibliothèques partagées en C/C++ [34] ;
   * dh-systemd — greffon pour debhelper prenant en charge les unités de fichiers de systemd [35] ;
   * git-bzr — système de gestion de versions distribué, rapide et évolutif (interopérabilité avec Bazaar) [36] ;
-  * sgabios — ROM d'option pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ;
+  * sgabios — option ROM pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ;
   * system-storage-manager — outil de gestion de stockage système [38] ;
   * zathura-cb — prise en charge des archives de bandes dessinées pour le visionneur de documents zathura [39].
 


[BTS#714106] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-26 Par sujet jean-pierre giraud
juste pour pouvoir clore le fil
 Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51cb615b.8030...@neuf.fr



Re: [LCFC] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u

2013-06-26 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
une formulation moins elliptique et qui permet de mieux
comprendre le sens du message, je pense.
Amicalement
jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-06-25 21:01:53.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-06-26 23:52:11.0 +0200
@@ -89,6 +89,6 @@
 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
 timeout on boot.
 msgstr 
-Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être 
+Veuillez noter que le choix « Service de métadonnées pour EC2 » devrait être 
 utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans 
 le cas contraire, une longue pause se manifestera lors du démarrage.


Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-2718.wml

2013-07-03 Par sujet jean-pierre giraud

Bonsoir,

quelques suggestions marginales
Amicalement

jipege

--- dsa-2718.wml	2013-07-03 22:52:28.409358036 +0200
+++ dsa-2718jpg.wml	2013-07-03 22:50:23.104521961 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 dans WordPress, un gestionnaire de blog.
 
 Puisque les CVE ont été allouées à partir des annonces de
-publication, et que les corrections spécifiques ne sont normalement
+publication et que les corrections spécifiques ne sont normalement
 pas identifiées, le paquet wordpress a été mis à jour vers sa
 dernière version amont au lieu de rétroporter les correctifs.
 /p
@@ -51,8 +51,8 @@
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2201;CVE-2013-2201/a
 p
-Plusieurs vulnérabilités de script intersite (XSS) à cause
-d’entrées mal protégées ont été découvertes dans les
+Plusieurs vulnérabilités de script intersite (XSS), à cause
+d’entrées mal protégées, ont été découvertes dans les
 formulaires d’envoi de fichiers multimédia et de greffons.
 /p/li
 


Re: [LCFC] wml://users/com/{media-desing,ngcommunications,nimbushookahlounge,rg3-net,z iehm-computer}.wml

2013-07-31 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

quelques suggestions

Amicalement

jipege
--- ziehm-computer-repair.wml	2013-07-31 09:37:33.944851627 +0200
+++ ziehm-computer-repairjpg.wml	2013-07-31 09:38:42.760880281 +0200
@@ -11,5 +11,5 @@
 p
 J'utilise une installation de base pour mes clients et leurs ordinateurs
 lents bénéficient d'une nouvelle vie. Il est rafraîchissant et appréciable
-d'avoir un système d'exploitation simplifiant l'accès aux utilisateurs.
+d'avoir un système d'exploitation facile d'accès pour les utilisateurs.
 /p
--- rg3-net.wml	2013-07-31 09:26:53.965282319 +0200
+++ rg3-netjpg.wml	2013-07-31 09:25:24.104311859 +0200
@@ -22,6 +22,6 @@
 p
 Nous avons choisi Debian pour sa stabilité et sa simplicité. Nous pensons
 que de nombreuses autres distributions sont trop lourdes (qbloated/q).
-Nous aimons aussi la façon dont Debian choisit quels paquets feront partie
+Nous aimons aussi la façon dont Debian choisit les paquets qui feront partie
 de la distribution stable.
 /p
--- media-design.wml	2013-07-31 09:42:24.501769512 +0200
+++ media-designjpg.wml	2013-07-31 09:44:28.586673433 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
 
 p
 Nous sommes un fournisseur d'hébergement web proposant l'enregistrement de
-nom de domaine, de l'hébergement mutualisé et des serveurs dédiés. Quand
+noms de domaine, de l'hébergement mutualisé et des serveurs dédiés. Quand
 nous avons commencé en 2000, nous avons choisi Debian pour diverses raisons,
-la plus importante étant son système d'empaquetage et ses outils, de loin
+la plus importante étant son système d'empaquetage et ses outils de loin
 supérieurs à ceux des autres distributions de l'époque.
 /p
 
--- nimbushookahlounge.wml	2013-07-31 09:28:06.130270318 +0200
+++ nimbushookahloungejpg.wml	2013-07-31 09:32:22.029902098 +0200
@@ -22,10 +22,10 @@
 p
 Nous avons choisi Debian pour sa stabilité à toute épreuve, sa simplicité
 d'installation et de configuration et sa fantastique capacité à non
-seulement fonctionner sur du matériel ancien et usagé, mais à le
+seulement fonctionner sur du matériel ancien recyclé, mais à le
 transformer en machines de production puissantes, parfaites pour nos
 besoins. Nous aimons également le contrat social de Debian. Aucune
-alternative n'était aussi réussie que cette implémentation. Merci, Debian
+alternative n'est aussi réussie pour cette implémentation. Merci, Debian
 GNU/Linux, pour la liberté et la flexibilité ! C'est vraiment le système
 d'exploitation universel.
 /p


Re: [LCFC] wml://News/2009/20091008.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

2 petites corrections,

bien amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20091008.wml	2013-08-06 15:39:48.0 +0200
+++ 20091008jpg.wml	2013-08-06 15:41:24.0 +0200
@@ -44,8 +44,8 @@
 OpenCV pour le traitement d'images et libdc1394 pour la capture vidéo. D'après
 Arseney Romanenko, un autre membre de l'équipe logiciel, ces bibliothèques
 sont essentielles pour accomplir le traitement de la vision dans un
-environnement embarqué ; elles sont rapides et légères, ce qui ce traduit en
-importantes économies d'énergie.
+environnement embarqué ; elles sont rapides et légères, ce qui se traduit en
+d'importantes économies d'énergie.
 /p
 
 h2À propos de Debian/h2


Re: [RFR2] wml://News/2009/20090923.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

justes quelques suggestions.

Amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20090923.wml	2013-08-06 15:49:22.0 +0200
+++ 20090923jpg.wml	2013-08-06 15:51:36.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 #use wml::debian::news
 
 pLe projet Debian – l'équipe derrière le système d'exploitation libre Debian –
-est fier d'annoncer la première mini conférence Debian à Taïwan, qui aura lieu
+est fier d'annoncer la première mini conférence Debian à Taïwan ; elle aura lieu
 les 26 et 27 septembre au Technology Building de Taipei à Taïwan (république de
 Chine) pendant la a href=http://icos.org.tw/en;conférence internationale
 sur les logiciels libres ICOS 2009/a.
@@ -54,12 +54,12 @@
 h2À propos de la mini conférence Debian/h2
 
 p
-Une mini conférence Debian est une conférence de développeurs du projet Debian
-qui est plus petite, en terme de nombre de participants, qu'une conférence
+Une mini conférence Debian est une conférence de développeurs du projet Debian,
+plus petite, en terme de nombre de participants, qu'une conférence
 Debian normale. Elle propose néanmoins un programme complet de présentations
 techniques, sociales et politiques et permet donc à des développeurs, des
 contributeurs et d'autres personnes intéressées de se rencontrer en personne
-et de travailler ensemble. Tout comme leur équivalent de plus grande taille,
+et de travailler ensemble. Tout comme leurs équivalents de plus grande taille,
 de nombreuses mini conférences Debian ont eu lieu depuis 2000 un peu partout
 dans le monde : Europe, Amérique, Asie et Australie.
 /p


Re: [LCFC] wml://users/com/{baldwinlinguas,marmenuda,mealsnap,opentech,wtccommunicatio ns}.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

surtout des suggestions

Amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- baldwinlinguas.wml	2013-08-06 16:34:22.0 +0200
+++ baldwinlinguasjpg.wml	2013-08-06 16:39:53.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Baldwin Linguas est une petite agence de services autour du langage
+Baldwin Linguas est une petite agence de services autour des langues
 proposant des services de traduction, d'interprétation et de localisation
 et de la conception web multilingue.
 /p
@@ -27,7 +27,7 @@
 rien casser. Elle porte bien son nom, ce qui fait que nous pouvons nous
 concentrer sur notre travail de traduction plutôt que de passer du temps
 à réparer des choses. Même lors de la mise à niveau de Lenny vers Squeeze,
-tout a fonctionné. Il nous a fallu deux heures pour mettre à niveau avec
+tout a fonctionné. Il nous a fallu deux heures pour tout mettre à niveau avec
 apt-get et nous étions de retour au travail, sans effort. Impressionnant !
 (et particulièrement cool car Squeeze est sortie le jour de mon
 anniversaire !)
@@ -53,5 +53,5 @@
 /p
 
 p
-Pour rien au monde je ne voudrais essayer de faire tout cela sous Windows.
+Pour rien au monde, je ne tenterais de faire tout cela sous Windows.
 /p
--- wtccommunications.wml	2013-08-06 16:14:32.0 +0200
+++ wtccommunicationsjpg.wml	2013-08-06 16:25:29.0 +0200
@@ -12,14 +12,14 @@
 p
 Nous utilisons GNU/Linux depuis plus de 10 ans. Avec le temps et au gré
 des mises à niveau et des extensions, nous avons remplacé tous nos systèmes
-non dépendants d’une autre distribution ou d’un autre système
+qui ne dépendent pas d’une autre distribution ou d’un autre système
 d'exploitation par Debian. Nos principales raisons pour rejoindre le
 navire Debian sont une bonne sécurité native et à quel point la gestion
 des serveurs est devenue directe et standardisée : les distributions sont
 très stables, la sélection de paquets est énorme, il y a beaucoup de
 documentation communautaire et de groupes d'assistance, la prise en
-charge entre de multiples architectures est bonne (ce que nous permet
-d'avoir une installation standardisée sur les matériels x86 et UltraSPARC),
+charge entre de multiples architectures est bonne (ce qui nous permet
+d'avoir une installation standardisée sur des matériels x86 et UltraSPARC),
 et bien sûr l'incroyable gestionnaire de paquets APT. Un bonus
 supplémentaire vient de l'image qnetinstall/q qui réduit grandement
 les efforts d'installation et de configuration.
@@ -28,8 +28,8 @@
 p
 Actuellement, notre base installée est de plus de 20 systèmes de production
 et ce nombre augmente, avec un nombre variable de systèmes de développement
-apparaissant et disparaissant. Étant un fournisseur d'accès à internet et
-un opérateur de télécommunications, nous utilisons Debian pour une variété
+qui apparaissent ou disparaissent. Étant fournisseur d'accès à internet et
+opérateur de télécommunications, nous utilisons Debian pour une variété
 de tâches, dont des serveurs web Apache, PowerDNS et BIND DNS, des systèmes
 de courriels sur Sendmail et Cyrus, des hôtes et invités de machines
 virtuelles avec VMware, des bases de données MySQL et PostGRES, des systèmes
@@ -39,10 +39,10 @@
 des services FTP, attachés à Fibre Channel et à du stockage iSCSI SAN, des
 systèmes de sauvegarde, des authentifications de souscription avec
 FreeRADIUS, de la gestion de réseau telle que RANCID et TACACS+, de la
-gestion de relation client, des systèmes de tickets… tout !
+gestion de relation client, des systèmes de tickets… enfin, tout !
 /p
 
 p
 Il semble qu'il serait difficile de réunir un si vaste ensemble de fonctions
-dans une base standard, flexible et familière avec une autre distribution.
+dans une base standard, flexible et aussi répandue avec une autre distribution.
 /p
--- opentech.wml	2013-08-06 16:28:48.0 +0200
+++ opentechjpg.wml	2013-08-06 16:29:04.0 +0200
@@ -13,6 +13,6 @@
 
 p
 Nous utilisons Debian sur tous nos ordinateurs et serveurs, des stations de
-travail, systèmes ERP aux serveurs de courriels, gestionnaires de documents,
+travail, systèmes ERP aux serveurs de courriels, gestionnaires de documents et
 serveurs web, etc.
 /p


Re: [LCFC] wml://users/com/{diciannove,faunalia,microexpose,sca,therenow}.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

encore quelques suggestions

Attention, il semble que microexpose n'existe plus (sur le web en tout
cas) et le nom de domaine est à vendre (
http://www.hugedomains.com/domain_profile.cfm?d=microexposee=com
http://www.hugedomains.com/domain_profile.cfm?d=microexposee=com).

bien amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- faunalia.wml	2013-08-06 18:14:03.0 +0200
+++ faunaliajpg.wml	2013-08-06 18:14:32.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 p
 Nous utilisons Debian dans toutes ses versions (d'oldstable à unstable)
-depuis 2000 à la fois sur les serveurs et les machines de bureau. Nous
+depuis 2000 à la fois sur des serveurs et des machines de bureau. Nous
 travaillons sur les systèmes d'information géographique (SIG) et
 collaborons avec le projet DebianGIS depuis sa création.
 /p
--- diciannove.wml	2013-08-06 18:19:07.0 +0200
+++ diciannovejpg.wml	2013-08-06 18:19:32.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 p
 Nous avons trois serveurs tournant sous Debian stable. Deux d'entre eux
 sont des Dom0s Xen contenant des systèmes virtuels Debian utilisés pour
-l'hébergement (web, base de données, courriels) et un serveur de
+l'hébergement (web, bases de données, courriels) et un serveur de
 sauvegarde utilise bacula.
 /p
 
--- microexpose.wml	2013-08-06 18:28:21.0 +0200
+++ microexposejpg.wml	2013-08-06 18:27:35.0 +0200
@@ -14,5 +14,5 @@
 Nous utilisons Debian en tant que serveur de fichiers, serveur
 d'applications et parefeu (en interne). Nous utilisons Debian en tant 
 qu'application de serveur web (en interne et personnalisé). Enfin, nous
-l'utilisons aussi pour les stations de travail en ligne.
+l'utilisons aussi pour des stations de travail en ligne.
 /p


Re: [LCFC] wml://users/com/{globalways,gnutech-br,lixper,logikonlabs,madkom,medhurst-i t}.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

encore un lot de suggestions
Attention Gnutech-br semble aussi avoir disparu (le domaine du site est
à vendre :  http://gnutech.info/en/ ) http://gnutech.info/en/

Amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- gnutech-br.wml	2013-08-06 18:55:27.0 +0200
+++ gnutech-brjpg.wml	2013-08-06 18:46:49.0 +0200
@@ -21,6 +21,6 @@
 p
 Nous avons choisi Debian pour simplifier la tâche de l'administration
 système. Debian a également des paquets très bien maintenus et une haute
-sécurité (et stabilité, que nous incluons dans la sécurité pour des raisons
+sécurité (et stabilité, ce qui fait partie de la sécurité pour des raisons
 logiques).
 /p
--- lixper.wml	2013-08-06 19:05:59.0 +0200
+++ lixperjpg.wml	2013-08-06 19:05:25.0 +0200
@@ -15,8 +15,8 @@
 DMS, CMS, sites web, logiciels de travail collaboratif) et pour les
 services proposés à ses clients (systèmes de gestion de document,
 applications ERP, sauvegardes distantes et sites web). Nous utilisons
-également Debian sur la moitié de nos portables de développement. Au
-26 mars 2009, les distributions utilisées sont Etch et Lenny sur les
+également Debian sur la moitié de nos portables de développement. A la
+date du 26 mars 2009, les distributions utilisées sont Etch et Lenny sur les
 architectures i386 et amd64. Lixper invite et encourage ses clients à
 utiliser les systèmes Debian quand ses produits doivent être livrés sur
 les sites des clients ; actuellement, 15 clients italiens ont eux aussi
--- madkom.wml	2013-08-06 19:00:16.0 +0200
+++ madkomjpg.wml	2013-08-06 19:02:31.0 +0200
@@ -16,14 +16,14 @@
 
 p
 Nos applications, disponibles sous la forme de logiciels en tant que
-services, ainsi que le modèle traditionnel de distribution, tournent
+services, mais aussi selon le modèle traditionnel de distribution, tournent
 sur des serveurs Debian.
 /p
 
 p
 La décision d'utiliser Debian s'est basée sur la sélection de composants
 additionnels extensibles, la disponibilité de la distribution, un cycle
-régulier pour publier les mises à jour, la stabilité et les solutions
+régulier de publication des mises à jour, la stabilité et les solutions
 d'assistance pour un large choix d'équipements pour les solutions de
 serveurs dédiés.
 /p


Re: [RFR] wml://News/2010/20100408.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,

Une petite suggestion

amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20100408.wml	2013-08-06 18:40:06.0 +0200
+++ 20100408jpg.wml	2013-08-06 19:23:04.0 +0200
@@ -11,8 +11,8 @@
 
 pLe programme des deux jours de la conférence proposera des présentations,
 des ateliers et des débats pour une audience allant des développeurs Debian
-aux contributeurs, utilisateurs et autres personnes intéressées. En parallèle
-de la conférence, dans un ilieu de bidouille/i avoisinant, se tiendra une
+aux contributeurs, utilisateurs et autres personnes intéressées. Parallèlement
+à la conférence, dans un ilieu de bidouille/i avoisinant, se tiendra une
 chasse aux bogues durant laquelle du temps sera consacré à la correction des
 derniers bogues critiques pour la publication, à des tests de mise à niveau
 et au travail sur les notes de publication pour la prochaine distribution,


Re: [RFR3] wml://News/2009/20090411.wml

2013-08-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Quelques suggestion.

J'ai pris le parti de traduire debian-installer puisque dans la même
nouvelle un paragraphe est consacré à sa mise à jour et que dans ce cas
c'est traduit.

Amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20090411.wml	2013-08-06 19:29:46.0 +0200
+++ 20090411jpg.wml	2013-08-07 03:32:54.0 +0200
@@ -104,32 +104,32 @@
 Correction libvorbisfile-ruby [armel]   reconstruction pour mettre les modules dans arm-linux au lieu de arm-linux-eabi
 Correction libwrap-ruby [armel] reconstruction pour mettre les modules dans arm-linux au lieu de arm-linux-eabi
 Correction linux-2.6plusieurs problèmes
-Correction linux-kernel-di-alpha-2.6nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-amd64-2.6nouveau noyau pour debian-installer
+Correction linux-kernel-di-alpha-2.6nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-amd64-2.6nouveau noyau pour l'installateur Debian
 Correction linux-kernel-di-arm-2.6  ajout de minix-modules à la version orion5x du noyau
-Correction linux-kernel-di-armel-2.6nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-hppa-2.6 nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-i386-2.6 nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-ia64-2.6 nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-mips-2.6 nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-mipsel-2.6   nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-powerpc-2.6  nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-s390-2.6 nouveau noyau pour debian-installer
-Correction linux-kernel-di-sparc-2.6nouveau noyau pour debian-installer
+Correction linux-kernel-di-armel-2.6nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-hppa-2.6 nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-i386-2.6 nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-ia64-2.6 nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-mips-2.6 nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-mipsel-2.6   nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-powerpc-2.6  nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-s390-2.6 nouveau noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-kernel-di-sparc-2.6nouveau noyau pour l'installateur Debian
 Correction linux-latest-2.6 changement de l'ABI du noyau
 Correction linux-modules-contrib-2.6reconstruction pour le changement d'ABI du noyau
-Correction linux-modules-di-alpha-2.6   nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-amd64-2.6   nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-arm-2.6 nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-armel-2.6   nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-hppa-2.6nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-i386-2.6nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-ia64-2.6nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-mips-2.6nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-mipsel-2.6  nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-powerpc-2.6 nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-s390-2.6nouveaux modules du noyau pour debian-installer
-Correction linux-modules-di-sparc-2.6   nouveaux modules du noyau pour debian-installer
+Correction linux-modules-di-alpha-2.6   nouveaux modules du noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-modules-di-amd64-2.6   nouveaux modules du noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-modules-di-arm-2.6 nouveaux modules du noyau pour l'installateur Debian
+Correction linux-modules-di-armel-2.6   nouveaux modules du noyau pour l'installateur 

Re: [RFR] wml://News/2013/20130808.wml

2013-08-08 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

2 suggestions.

Bien amicalement

Jipege
define-tag pagetitleDebian vous invite à son vingtième anniversaire/define-tag

define-tag release_date2013-08-08/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent

p
Le projet Debian − l'équipe derrière le système d'exploitation libre Debian −
vous invite à rejoindre la célébration du
a href=http://debconf13.debconf.org/birthday.xhtml;20supe/sup
anniversaire de Debian/a qui aura lieu le 16 août 2003 au Camp à Vaumarcus en
Suisse pendant a href=http://debconf13.debconf.org/;DebConf13/a,
la conférence Debian de cette année.
/pp
Durant l'anniversaire de Debian, la conférence Debian ouvrira ses portes à
toute personne souhaitant en savoir plus sur Debian et les logiciels libres et
invitera les enthousiastes, les utilisateurs et les développeurs à une
demi-journée de présentations liées au logiciel libre, au projet Debian et au
système d'exploitation Debian.
/pp
L'entrée est gratuite pour l'anniversaire de Debian et est ouverte à toute
personne intéressée par le logiciel libre. De plus amples informations et un
programme complet sont disponibles sur le
a href=http://debconf13.debconf.org/;site web de DebConf13/a.
/p

h2À propos de Debian/h2
p
Le a href=http://www.debian.org;projet Debian/a a été fondé en 1993 par
Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre destiné à créer
un système d'exploitation libre.
Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des
plus influents projets à code source ouvert.
Disponible en 70 langues et prenant en charge un grand nombre de
types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le « système
d'exploitation universel ».
La distribution actuelle compte plus de 20 000 paquets logiciels pour plus de
10 architectures, allant des ordinateurs portables et de bureau classiques aux
téléphones mobiles et tablettes en passant par les serveurs de calcul.
Debian est la base de plusieurs autres distributions Linux, dont Knoppix et
Ubuntu.
Des milliers de bénévoles travaillent ensemble tout autour du monde pour créer
et maintenir Debian, la plupart du temps sur leur temps libre.
/pp
La clé de la force du projet Debian est sa base de bénévoles et leur engagement
pour fournir le meilleur système d'exploitation possible.
En dehors de DebConf, la plupart des communications se font sur Internet, sur
des listes de diffusion et des salons de discussion.
Contrairement à toutes les autres distributions Linux de taille similaire,
Debian est une organisation à but non lucratif et n'est pas adossée à une
entreprise commerciale.
Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature à but non lucratif et son
modèle de développement ouvert la rendent unique parmi les distributions libres.
/p

h2À propos de DebConf/h2
p
DebConf est la conférence annuelle du projet Debian.
En plus d'un programme complet de présentations, DebConf représente une
opportunité unique pour les développeurs, les contributeurs et toutes les
personnes intéressées de se rencontrer en personne et de travailler ensemble.
La conférence s'est déroulée tous les ans depuis 2000 dans des lieux aussi
variés que l'Écosse, l'Argentine, la Bosnie-Herzégovine et le Nicaragua.
De plus amples informations sur DebConf sont disponibles sur
url http://debconf.org.
/p

h2À propos de DebConf13/h2
p
De plus amples informations sur la conférence de cette année sont disponibles
sur le a href=http://debconf13.debconf.org/;site web de DebConf13/a.
DebConf13 remercie ses deux parrains de platine,
a href=http://www.google.com/;Google/a et la
a href=http://www.matanel.org;fondation Matanel/a, ainsi que
a href=http://debconf13.debconf.org/sponsors.xhtml;tous les autres
parrains/a.
/p

h2Coordonnées/h2
p
Pour de plus amples informations, veuillez visiter le site web de Debian à
url http://www.debiar.org ou écrivez à
a href=mailto:pr...@debconf.orgl'équipe de presse de DebConf/a.
/p


Re: [RFR2] wml://News/2009/20090722.wml

2013-08-09 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

quelques suggestions

Amicalement

Jipege
--- 20090722.wml	2013-08-09 10:57:44.742698290 +0200
+++ 20090722jpg.wml	2013-08-09 11:08:49.165650939 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 ul
   liLa conférence Debian annuelle aura lieu du 24 au 30 juillet 2009 ;/li
-  lielle aura lieu dans la ville Cáceres, en Estrémadure, en Espagne, patrimoine mondial de l'UNESCO ;/li
+  lielle se tiendra dans la ville Cáceres, en Estrémadure, en Espagne, patrimoine mondial de l'UNESCO ;/li
   lile grand public est invité à assister à la journée ouverte de conférences, vendredi 24 juillet ;/li
   liles événements seront restransmis en direct sur internet ;/li
   liun vin unique sera disponible, obtenu à partir du raisin d'Estrémadure./li
@@ -37,8 +37,8 @@
 organisateurs locaux. qEn plus de notre initiative gnuLinEx, une solution
 logicielle complète pour toutes les écoles et institutions officielles
 d'Estrémadure basée sur Debian, nous sommes désireux de soutenir les projets
-libres et leurs événements. Nous sommes heureux de sponsoriser DebConf et
-excités d'accueillir la conférence dans la magnifique ville de Cáceres./q/p
+libres et leurs manifestations. Nous sommes heureux de sponsoriser DebConf et
+enthousiastes d'accueillir la conférence dans la magnifique ville de Cáceres./q/p
 
 pAvant la conférence, plus d'une centaine de contributeurs du projet Debian
 se sont réunis sur le site de la conférence pour travailler ensemble à la
@@ -46,7 +46,7 @@
 d'exploitation./p
 
 pLes interactions personnelles lors d'un tel événement sont un atout pour la
-collaboration habituelle, globale et continuelle de Debian sur internet. qLe
+collaboration habituelle, globale et permanente de Debian sur internet. qLe
 principal bénéfice de se rencontrer en personne régulièrement est
 l'amélioration de la communication grâce à la meilleure bande passante des
 interactions réelles, une technologie qui devient également plutôt populaire
@@ -65,7 +65,7 @@
 également possible grâce aux flux vidéo en direct et à l'IRC (qInternet Relay
 Chat/q). Comme c'est le cas depuis 2006, tout le monde pourra suivre les
 présentations et des enregistrements seront librement disponibles au
-téléchargement pour ceux qui ont manqué les sessions en direct. Pour de plus
+téléchargement pour ceux qui auront manqué les sessions en direct. Pour de plus
 amples informations, veuillez consulter
 a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Streams;http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Streams/a.
 /p
@@ -94,7 +94,7 @@
 DebCamp est un événement plus petit et moins formel permettant de travailler en
 groupe sur des projets liés à Debian./p
 
-pVendredi 24 juillet 2009, la journée ouverte de DebConf Open Day aura lieu
+pVendredi 24 juillet 2009, la journée ouverte DebConf Open Day aura lieu
 sur le site de la conférence. Cette journée est une petite conférence destinée
 aux utilisateurs Debian et aux autres personnes souhaitant en savoir plus sur
 le logiciel libre./p


Re: [RFR2] wml://News/2009/20090627.wml

2013-08-09 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Quelsques suggestions et corrections

Amicalement

Jipege
--- 20090627.wml	2013-08-09 17:29:29.028817880 +0200
+++ 20090627jpg.wml	2013-08-09 18:02:50.686392966 +0200
@@ -90,7 +90,7 @@
 correction iodine correction d'une erreur de segmentation quand un client 5.x se connecte
 correction jd correction du postage de commentaires
 correction kfreebsd-7 correction de plusieurs vulnérabilités
-correction libapache2-authcassimple-perl  correction de la gestion des requête POST
+correction libapache2-authcassimple-perl  correction de la gestion des requêtes POST
 correction libaqbanking   correction d'une erreur de segmentation dans qt3-wizard
 correction libnet-rawip-perl  correction d'une erreur de segmentation
 correction libxcb correction d'un problème de performance
@@ -118,9 +118,9 @@
 correction pidgin-otr envoi des sources et augmentation du numéro de version pour corriger une collision avec un binNMU
 correction popplercorrection de plusieurs vulnérabilités
 correction pygobject  correction de l'utilisation incohérente de tabulations et espaces dans l'indentation
-correction samba  correction d'une fuite de mémoire, de plantages de winbind et de problèmes de raccordement de  Win2000 SP4
+correction samba  correction d'une fuite de mémoire, de plantages de winbind et de problèmes de raccordement de Win2000 SP4
 correction screen correction d'une attaque par lien symbolique
-correction slime  suppresion de xref.lisp, non libre
+correction slime  suppression de xref.lisp, non libre
 correction smstools   correction des dépassements de temps de modem
 correction solr   correction de l'installation simultanée de tomcat5.5 avec solr-tomcat5.5
 correction sound-juicer   correction d'un plantage à l'invocation du dialogue de préférences
@@ -148,14 +148,14 @@
 calcul de hauteur ;/li
 lirecouvrement du bouton qRetour/q et de la liste de sélection sur
 certains écrans ;/li
-liutilisation sous-optimale de l'écran, en particulier pour les installations
+liutilisation non-optimale de l'écran, en particulier pour les installations
 de debian-edu./li
 /ul
 
 p
 L'installateur a été reconstruit pour utiliser les paquets de noyau mis à
 jour, ce qui résout des problèmes d'installation sur les systèmes s390 G5 et
-les systèmes IBM summit-based i386.
+les systèmes IBM à base i386.
 /p
 
 


Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-2736.wml

2013-08-12 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

juste une suggestion

Amicalement

Jipege

--- dsa-2736.wml	2013-08-12 18:22:20.996186622 +0200
+++ dsa-2736jpg.wml	2013-08-12 18:27:44.803219071 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
 SSH. Un attaquant distant pourrait utiliser cette vulnérabilité pour monter une
 attaque locale par déni de service en plantant le client putty./p
 
-pDe plus, cette mise à jour rétroporte quelques renforcements venant des
+pCette mise à jour rétroporte, de plus, quelques renforcements venant des
 développeurs amont, éventuellement utiles pour la sécurité./p/li
 
 /ul


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2009/02/index.wml

2013-08-12 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

une relecture avec quelques suggestions et corrections

Amicalement

Jipege
--- index20090209.wml	2013-08-12 18:42:40.613829736 +0200
+++ index20090209jpg.wml	2013-08-12 19:08:22.861297183 +0200
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 toc-add-entry name=ReleaseUpdateMise à jour de la publication/toc-add-entry
 
-pAdeodato Simó, au nom de l'équipe de publication, a envoyé une
+pAdeodato Simó, au nom de l'équipe de publication, a envoyé un message de
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg0.html;mise
 à jour de la publication/a à propos de la future distribution Debian
 GNU/Linux 5.0 qLenny/q, qui devrait être publiée lors du weekend du 
@@ -57,11 +57,11 @@
 publication/a./p
 
 pAdeodato a enfin mentionné que la publication d'une version qet demie/q
-de Lenny est également prévue qui ajoutera les pilotes pour le matériel plus
+de Lenny est également prévue qui ajoutera des pilotes pour le matériel plus
 récent./p
 
 
-toc-add-entry name=GSoCDebian Summer of Code 08 : où sont-ils maintenant ? /toc-add-entry
+toc-add-entry name=GSoCDebian Summer of Code 08 : où en sont-ils maintenant ? /toc-add-entry
 
 pObey Arthur Liu a fait une rétrospective des projets du
 a href=http://code.google.com/soc/2008/;Google Summer of Code/a de cette
@@ -101,7 +101,7 @@
 href=http://people.debian.org/~myon/dedication-5.0.txt;fichier texte
 particulier/a avec GPG, qui sera placé sur nos miroirs dans le répertoire
 ttdocs/dedication/tt avec toutes les signatures. Chaque développeur,
-mainteneur, traducteur ou contributeur dans d'autres domaine est invité à nous
+mainteneur, traducteur ou contributeur dans d'autres domaines est invité à nous
 rejoindre en signant cette dédicace./p
 
 
@@ -140,7 +140,7 @@
 href=http://wiki.debian.org/DiscussionsAfterLenny;page de wiki/a pour aider
 à suivre ces problèmes./p
 
-pEnfin, Steve a mentionné la déclassification de l'archive la liste
+pEnfin, Steve a mentionné la déclassification de l'archive de la liste
 debian-private qui sert aux discussions internes. Il y a trois ans, a
 href=http://www.debian.org/vote/2005/vote_002;il avait été décidé/a de
 déclassifier au moins une partie du contenu de la liste debian-private et il y
@@ -157,7 +157,7 @@
 Elles ont réussi à faire tourner un système Debian complet sur leurs G1 tout en
 conservant les fonctionnalités permettant à leurs appareils de servir de
 téléphone, comme la possibilité de recevoir des appels et d'en envoyer. Cela
-a été accompli en créant un environnement chroot qui peut être invoqué depuis
+a été réalisé en créant un environnement chroot qui peut être invoqué depuis
 un interpréteur de commandes, ce qui permet de faire tourner toutes les
 applications disponibles dans Debian sur cet appareil.
 
@@ -168,7 +168,7 @@
 souhaiterait, puisqu'il s'agit essentiellement d'extraire une archive
 contenant l'environnement chroot au lieu d'appeler debootstrap, qui serait la
 bonne manière de monter un chroot. De façon plus générale, il trouve dommage
-que quand des personnes souhaitent installer Debian sur un nouvel appareil,
+que, quand des personnes souhaitent installer Debian sur un nouvel appareil,
 seule la moitié d'entre elles semble le faire correctement en modifiant d-i
 et en envoyant leurs modifications à l'équipe de l'installateur./p
 
@@ -198,22 +198,22 @@
 d'autres services web pour un mainteneur ou un développeur Debian donné./p
 
 
-toc-add-entry name=PolicyNouvelles de l'équipe de en charge de la charte Debian, appel à volontaires/toc-add-entry
+toc-add-entry name=PolicyNouvelles de l'équipe en charge de la charte Debian, appel à volontaires/toc-add-entry
 
-pL'équipe en charge de la charte Debian de Debian a
+pL'équipe en charge de la charte Debian a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg6.html;a annoncé/a
 que la version 3.8.1 de la charte d'empaquetage Debian est en cours de
 préparation et sera publiée très peu de temps après la publication de Lenny.
 Elle inclut 12 corrections de bogues et 7 modifications normatives (affectant
-les prérequis posés par la charte plutôt que les tournures de phrase, la
+les prérequis posés par la charte plutôt que des tournures de phrase, la
 présentation ou la documentation complémentaire)./p
 
 pEn revanche, il est nécessaire que plus de personnes travaillent sur la
 charte, même en participant simplement aux discussions sur les listes de
 diffusion et en évaluant les propositions. Il y a également besoin de
 développeurs Debian expérimentés ayant le temps et l'expérience nécessaires
-pour assumer une délégation complète à la charte et aider à convertir la
-charte Debian de DebianDoc-SGML à DocBook et formaliser une nouvelle structure
+pour assumer une délégation complète sur la charte et aider à convertir la
+charte Debian de DebianDoc-SGML en DocBook et formaliser une nouvelle structure
 simplifiant l'extraction des 

Re: [RFR2] wml://consultants/{philiphands,shannon_d}.wml

2013-08-20 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Quelques corrections

Bien amicalement

--


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com

--- philiphands.wml	2013-08-20 12:53:59.0 +0200
+++ philiphandsjpg.wml	2013-08-20 13:05:32.0 +0200
@@ -2,16 +2,16 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Baptiste Jammet
 
 p
-Hands.com Ltd fournit de l'aide et des services de consultant liés au
-logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier depuis 1993.
+Hands.com Ltd fournit, depuis 1993, de l'aide et des services de consultant liés au
+logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier.
 Cette entreprise appartient et est dirigée par Philip Hands, 
-développeur Debian depuis 1996, et qui a une large connaissance du logiciel
-libre, et plus spécialement dans les communications et
-l'interconnexion de systèmes ; il maintient en effet pour Debian des paquets
+développeur Debian depuis 1996, qui a une large connaissance du logiciel
+libre et plus spécialement dans les communications et
+l'interconnexion de systèmes ; il maintient, en effet, pour Debian des paquets
 parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi membre de
 l'équipe « Administration du Système Debian ». Hands.com Ltd est propriétaire 
 et maintient le serveur qui héberge 
 a href=ftp.uk.debian.orgftp.uk.debian.org/a. 
 Philip Hands a été impliqué dans l'organisation des conférences DebConf 
-tous les ans depuis 2007, et a aussi parrainé plusieurs fois la conférence.
+tous les ans depuis 2007 ; il a aussi parrainé plusieurs fois la conférence.
 /p



[RFR] wml://consultants/kotarba.wml

2013-08-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

En réponse à la sollicitation de Thomas Vincent du 17/08/2013 :


 Depuis le temps, peut-être avez-vous envie de vous essayer à la
 traduction et de vous frotter à la relecture des autres, d'où ce
 message.

 Si c'est le cas, quoi de mieux pour commencer que quelques mises à jour
 de traductions ? Ça tombe bien, quelques pages de conseillers ont
 récemment changé
Voici la mise à jour d'une page de conseiller, minimaliste...

Moi aussi, J'espère ne pas prendre la main de force sur l'ancien
mainteneur ...

Merci d'avance pour vos relectures.

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
#use wml::debian::consultant name=SYSTEM7, University of Cambridge
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Jean-Pierre Giraud

p
Égalementnbsp;: Londres, Royaume-Uni.
/p


Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/News/2009/20090328.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

juste quelques suggestions de détail

Amicalement

Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20090328.wml	2013-08-21 09:42:41.0 +0200
+++ 20090328jpg.wml	2013-08-21 09:47:34.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 le téléchargement, la mise à jour et l'indexation de grands jeux de données
 tels que les génomes, modèles de gènes et d'autres jeux de données nettoyées
 dans le cas de la bioinformatique. Le gestionnaire de grands jeux de données
-sera particulièrement utile en conjonction d'autres programmes déjà empaquetés
+sera particulièrement utile en conjonction avec d'autres programmes déjà empaquetés
 dans Debian et qui sont capables d'indexer les jeux de données, comme a
 href=http://packages.debian.org/emboss;EMBOSS/a ou a
 href=http://packages.debian.org/blast2;NCBI Blast/a.
@@ -36,7 +36,7 @@
 Pure Blends/q) en utilisant la a href=http://wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase;base
 de données ultime de Debian/a. Les mélanges Debian sont le cadre utilisé par
 le projet Debian Med pour produire ses métapaquets thématiques et surveiller
-tous les paquets liés à la biologie et à la médecine dans Debian et la base de
+tous les paquets liés à la biologie et à la médecine dans Debian ; la base de
 données ultime de Debian est un nouveau point de convergence des informations
 pour Debian, développé pendant le Google Summer of Code de l'an dernier
 


Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/News/2010/20100404.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
dans cette annonce, la formule
 and other curated datasets in the case of bioinformatics
est traduite
et d'autres jeux de données préservées
dans le cas de la bioinformatique.

dans l'annonce 20090328, elle est traduite

et d'autres jeux de données nettoyées
dans le cas de la bioinformatique.

Je n'ai pas de préférence, mais il faudrait peut-être unifier.

Sinon, quelques suggestions (dont les mêmes que pour la dépêche 20090328.

Amicalement

Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- 20100404.wml	2013-08-21 09:58:47.0 +0200
+++ 20100404jpg.wml	2013-08-21 10:00:14.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 le téléchargement, la mise à jour et l'indexation de grands jeux de données
 tels que les génomes, modèles de gènes et d'autres jeux de données préservées
 dans le cas de la bioinformatique. Le gestionnaire de grands jeux de données
-sera particulièrement utile en conjonction d'autres programmes déjà empaquetés
+sera particulièrement utile en conjonction avec d'autres programmes déjà empaquetés
 dans Debian et qui sont capables d'indexer les jeux de données, comme a
 href=http://packages.debian.org/emboss;EMBOSS/a ou a
 href=http://packages.debian.org/blast2;NCBI Blast/a.
@@ -35,7 +35,7 @@
 Pure Blends/q) en utilisant la a href=http://wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase;base
 de données ultime de Debian/a. Les mélanges Debian sont le cadre utilisé par
 le projet Debian Med pour produire ses métapaquets thématiques et surveiller
-tous les paquets liés à la biologie et à la médecine dans Debian et la base de
+tous les paquets liés à la biologie et à la médecine dans Debian ; la base de
 données ultime de Debian est un nouveau point de convergence des informations
 pour Debian, développé pendant le Google Summer of Code 2008.
 /p
@@ -45,7 +45,7 @@
 p
 Le projet a
 href=http://wiki.debian.org/SummerOfCode2010/HighPerformanceComputing;calcul
-à haute performance/a consiste à améliorer la prise en charge pour le
+à haute performance/a consiste à améliorer la prise en charge du
 traitement par lot dans un environnement de a
 href=http://wiki.debian.org/Cloud;nuage/a Debian.
 /p


Re: [RFR3] wml://vote/2010/platforms/marga.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Quelques rares corrections et quelques suggestions
Amicalement,
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- marga.wml	2013-08-21 10:05:02.0 +0200
+++ margajpg.wml	2013-08-21 10:29:19.0 +0200
@@ -8,20 +8,20 @@
 déclaré qu'ils voulaient rendre Debian plus ludique. Cela commence à devenir
 un cliché, comme les aspirantes Miss Univers souhaitant la paix dans le monde.
 Il se trouve que nous voulons tous la paix dans le monde et que nous voulons
-tous rendre Debian plus ludique. Et bien que ces deux objectifs semblent
+tous rendre Debian plus ludique. Et, bien que ces deux objectifs semblent
 difficiles à atteindre, je pense que nous pouvons y arriver dans le cas de
 Debian./p
 
-pLa première étape est de définir de que signifie qplus ludique/q.
+pLa première étape est de définir ce que signifie qplus ludique/q.
 Debian est plus ludique quand nous pouvons travailler ensemble, quand nous
 sommes capables de faire plus de choses sans nous battre ou blesser les autres,
-quand après nous être beaucoup investis dans un projet, nous sentons que ce
+quand, après nous être beaucoup investis dans un projet, nous sentons que ce
 travail est utile et est salué par la communauté./p
 
 pAinsi, un de mes objectifs est d'insuffler une atmosphère positive dans
 Debian pour mieux accueillir le travail fait par les mainteneurs de paquets
 et les autres contributeurs. Tout le monde sentira alors que son travail est
-apprécié et reconnu, et nous pourrons continuer à travailler pour faire le
+apprécié et reconnu et nous pourrons continuer à travailler pour faire le
 meilleur système d'exploitation possible./p
 
 pPour continuer à être ludique, Debian doit également étendre sa portée et
@@ -49,8 +49,8 @@
 liBeaucoup de développeurs font beaucoup de travail de façon silencieuse et
 sont rarement remerciés. Je prévois une qjournée de remerciement Debian/q
 au cours de laquelle chacun sera encouragé à remercier les mainteneurs de ses
-paquets favoris et plus utilisés et les administrateurs des services de nos
-infrastructures. Les utilisateurs souhaitant juste remercier Debian pourront
+paquets favoris et les plus utilisés ainsi que les administrateurs des services de 
+nos infrastructures. Les utilisateurs souhaitant juste remercier Debian pourront
 remercier un développeur au hasard.brbr/li
 
 liNous gagnerions tous à prêter plus attention aux nouvelles internes des
@@ -58,8 +58,8 @@
 news.debian.net sont des efforts de communication entre les développeurs qui
 seraient plus utiles si davantage de personnes participaient en fournissant
 des informations dignes d'intérêt pour que chacun puisse se faire une idée de
-ce qu'il se passe et d'où apporter son aide. Je prévoie d'encourager ce type
-de communication globale au projet.brbr/li
+ce qu'il se passe et  savoir où apporter son aide. Je prévoie d'encourager ce type
+de communication concernant tout le projet.brbr/li
 
 liAfin de faire la promotion de Debian, nous pourrions lancer une campagne
 qDebian/rules/q avec des bannières web ou des publicités que les
@@ -69,8 +69,8 @@
 sur les différentes conférences tout autour du monde.brbr/li
 
 liToujours à propos de l'image, je pense que ce serait une bonne idée de
-demander à tous les artistes impliqués dans Debian de travailler sur une
-nouvelle allure pour Debian, en appliquant ce qui a déjà été fait pour le
+demander à tous les artistes impliqués dans Debian de travailler sur un
+nouveau style pour Debian, en appliquant ce qui a déjà été fait pour le
 site web et pour nous permettre de proposer un grand nombre d'options pour
 personnaliser le thème de Debian.brbr/li
 
@@ -92,7 +92,7 @@
 
 img src=marga-dc8.jpg style=float:right;border:0
 
-pJe suis une développeuse de 30 ans d'Argentine. Je travaille en tant que
+pJe suis une développeuse argentine de 30 ans. Je travaille en tant que
 développeuse, principalement en Python, et j'enseigne la programmation dans
 une université locale./p
 
@@ -120,13 +120,13 @@
 
 h3À propos des autres candidats/h3
 
-pJe n'aime pas devoir parler en mal des autres candidats, donc je vais à la
-place faire la liste des idées et objectifs de leurs programmes avec lesquels
+pJe n'aime pas devoir parler en mal des autres candidats, donc je vais 
+plutôt faire la liste des idées et objectifs de leurs programmes avec lesquels
 je suis d'accord et que j'utiliserais si j'étais élue./p
 
 bStefano Zacchiroli/b
 
-pJe suis d'accord sur le fait que nous ayons besoin d'impliquer plus de monde
+pJe suis d'accord sur le fait que nous avons besoin d'impliquer plus de monde
 dans Debian, de proposer de nouvelles façons de permettre à ces personnes de
 s'engager dans Debian. Je suis également d'accord que travailler en groupe
 plutôt 

[RFR] wml://consultants/fortuitous.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Une page de conseiller a été modifiée sur le site web. Voici
une proposition de traduction.

La version anglaise de la page est disponible en ligne :
http://www.debian.org/consultants/fortuitous.en.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
#use wml::debian::consultant name=Fortuitous Technologies
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Jean-Pierre Giraud
	
p
Fortuitous fournit des services d'expertise de conception et de support pour Linux,
Unix et FreeBSD. Nous proposons des services de conseils pour la surveillance
système, en entretien et en performance pour le nuage, les VPS et les réseaux.
/p



[RFR] wml://consultants/reconnix.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Une page de conseiller a été modifiée sur le site web. Voici
une proposition de traduction.

La version anglaise de la page est disponible en ligne :
http://www.debian.org/consultants/reconnix.en.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
#use wml::debian::consultant name=Reconnix
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Guillaume Delacour

# Translators: please check the whole translation for consistency with
# English, company ForLinux was renamed into Reconnix.

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio, 2005.

p
Reconnix est une entreprise de services technologiques britannique spécialisée 
dans la fourniture d'écosystèmes libres, diffusion numérique, nuage et 
solutions de serveurs dédiés pour les entreprises du secteur public ou privé. 
Notre cabinet d'expertise-conseil et nos services de développement et de gestion, 
sont caractérisés par une volonté inhérente de gérer la compexité opérationnelle 
pour l'amélioration du service et de l'avantage compétitif commercial. Les logiciels 
libres sont au coeur de ce que nous faisons et nous sommes passionnés de fournir des
 solutions libres de niveau professionnel.
/p


[RFR] wml://consultants/innova_computing.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Une page de conseiller a été modifiée sur le site web. Voici
une proposition de traduction.

La version anglaise de la page est disponible en ligne :
http://www.debian.org/consultants/innova_computing.en.html

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
#use wml::debian::consultant name=Innova Computing, L.L.C.
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud

p
Innova Computing fournit des services de développement d'applications,
d'administration système, d'administration de bases de données et de 
conception de sites web.
/p


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-273{8,9}.wml

2013-08-21 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

2 suggestions

Amicalement

Jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- dsa-2738.wml	2013-08-22 01:10:40.0 +0200
+++ dsa-2738jpg.wml	2013-08-22 01:16:07.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-1821;CVE-2013-1821/a
 
-pBen Murphy a découvert qu'une extension d'entité non restreinte REXML peut
+pBen Murphy a découvert qu'une extension d'entité non restreinte de REXML peut
 conduire à un déni de service en consommant toute la mémoire de l'hôte./p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4073;CVE-2013-4073/a
--- dsa-2739.wml	2013-08-22 01:08:37.0 +0200
+++ dsa-2739jpg.wml	2013-08-22 01:10:17.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
 define-tag moreinfo
 pDeux problèmes de sécurité (injection SQL et injection de ligne de commande
-grâce aux réglages SNMP) ont été découverts Cacti, une interface web pour
+grâce aux réglages SNMP) ont été découverts dans Cacti, une interface web pour
 l'affichage de graphiques de systèmes de surveillance./p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.8.7g-1+squeeze2./p


Re: Petite erreur de traduction

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Le 22/08/2013 11:17, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 20/08/2013 22:13, delafond wrote:
 Le mardi 20 août 2013 21:25:11 Linuxomaniac a écrit :
 Bonjour,
 j'ai remarqué une erreur de traduction sur cette page :
 http://www.debian.org/ports/hurd/.
 Ce n'est pas grand chose, mais il faudrait remplacer « la moitié des
 paquets ont été portés pour GNU/Hurd » par « la moitié des paquets a été
 portée pour GNU/Hurd », aux lignes 35 et 36.

 Voilà, bonne continuation !
 scusez si je m'immisce, mais je pense que le sens l'emporte sur le nombre 
 apparent

 La moitié de beaucoup, ça fait encore pas mal.
 Pareil pour un millier ou la majorité des ou tout un tas de mots 
 pluriels.

 Donc, pas d'erreur AMHA.
 Je serais également partisan du « pas d'erreur » mais j'ai du mal à
 trouver des sources allant dans un sens ou dans l'autre.
 De toute façon, David est le mainteneur de cette page, donc c'est à lui
 de trancher. :)

 Amicalement,
 Thomas

Bonjour,

après une brève recherche, il semble que les 2 sont possibles : une
citation du forum Wordreference

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1285795langid=6

En fait, dans tous les cas, on peut faire l'accord soit avec le
complément si l'on considère cette moitié comme une pluralité (cas le
plus fréquent), soit avec /moitié/ si on la considère comme un groupe
indivisible.

/La moitié des élèves se *sont* sauvé*s*. / //La moitié des élèves
s'*est* sauvé*e*./
/...
//La moitié des filles *sont* brun*es*. / //La moitié des filles *est*
brun*e*./
///Les filles ? La moitié ne *sont* pas venu*es*. / //Les filles ? La
moitié n'*est* pas venu*e*./
/J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *ont* brûlé. /
//J'avais prévu des gâteaux, malheureusement, la moitié *a* brûlé.
La moitié des cinquante mille détenus *sont* malade*s*. / //la moitié
des cinquante mille détenus //*est* malade/. 
même chose avec le site de Cordial :
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COLL.htm

et comme d'habitude, une réponse claire et détaillée de l'office
Québécois de la langue française
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1id=1597

personnellement, et après ces lectures, j'opterais pour le pluriel.

amicalement

jipege





-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5215dc2b.9070...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://consultants/kotarba.wml

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

voilà, c'est fait.

Jipege

Amicalement

 Rien à signaler, à part peut-être « University of Cambridge » qui
 pourrait être traduit.

 Amicalement,
 Thomas


#use wml::debian::consultant name=SYSTEM7, Université de Cambridge
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Jean-Pierre Giraud

p
Égalementnbsp;: Londres, Royaume-Uni.
/p


Re: [RFR2] wml://consultants/fortuitous.wml

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
 Suggestion.

 Amicalement,
 Thomas

Je l'ai prise.

Amicalement

Jipege
#use wml::debian::consultant name=Fortuitous Technologies
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Jean-Pierre Giraud
	
p
Fortuitous fournit des services d'expertise de conception et d'assistance pour Linux,
Unix et FreeBSD. Nous proposons des services de conseils pour la surveillance
système, en entretien et en performance pour le nuage, les VPS et les réseaux.
/p



Re: [RFR2] wml://consultants/reconnix.wml

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
 Corrections.

 Amicalement,
 Thomas

Je les ai prises, (et ai modifié l'en-tête).

Merci.

Jean-Pierre
#use wml::debian::consultant name=Reconnix
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud

# Translators: please check the whole translation for consistency with
# English, company ForLinux was renamed into Reconnix.

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio, 2005.

p
Reconnix est une entreprise de services technologiques britannique spécialisée 
dans la fourniture d'écosystèmes libres, diffusion numérique, nuage et 
solutions de serveurs dédiés pour les entreprises du secteur public ou privé. 
Notre cabinet d'expertise-conseil et nos services de développement et de gestion, 
sont caractérisés par une volonté inhérente de gérer la complexité opérationnelle 
pour l'amélioration du service et de l'avantage compétitif commercial. Les logiciels 
libres sont au cœur de ce que nous faisons et nous sommes passionnés de fournir des
 solutions libres de niveau professionnel.
/p


Re: [LCFC] wml://security/2013/dsa-2733.wml

2013-08-22 Par sujet jean-pierre giraud
Le 22/08/2013 12:39, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 04/08/2013 17:51, Thomas Vincent wrote:
 Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
 proposition de traduction.
 J'avais oublié cette relecture que je passe en LCFC.
 Merci d'avance pour vos dernières relectures.

 Amicalement,
 Thomas


Ràs pour moi

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5215f8f5.7030...@neuf.fr



Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-274{0,1}.wml

2013-08-26 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

deux suggestions de détail.

Amicalement

Jipege


--- dsa-2740.wml	2013-08-26 09:02:27.0 +0200
+++ dsa-2740jpg.wml	2013-08-26 09:03:56.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 javascript:./p
 
 pLa fonction is_safe_url a été modifiée pour reconnaître correctement et
-rejeter les URLs indiquant un autre schémas que HTTP ou HTTPS, pour prévenir
+rejeter les URLs indiquant un autre schémas que HTTP ou HTTPS, afin de prévenir
 les attaques par script intersite par la redirection d'autres schémas./p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.3-3+squeeze6./p
--- dsa-2741.wml	2013-08-26 09:04:53.0 +0200
+++ dsa-2741jpg.wml	2013-08-26 09:07:43.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2887;CVE-2013-2887/a
 
 pL'équipe de développement de chrome 29 a découvert plusieurs problèmes à
-partir de tests à données aléatoires internes, d'audits, et d'autres études./p/li
+partir de tests à données aléatoires internes, d'audits et d'autres études./p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2900;CVE-2013-2900/a
 


Re: [RFR3] wml://consultants/reconnix.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Le 26/08/2013 10:41, Fabien Givors (Debian) a écrit :
 Bonjour,

 Une petite suggestion. Je doute qu'il soit possible d'omettre l'article
 dans une énumération lorsque celui-ci change de genre et de nombre.

 Bien cordialement,

C'est fait, tu as raison, merci Fabian.

Amicalement
Jipege

#use wml::debian::consultant name=Reconnix
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud

# Translators: please check the whole translation for consistency with
# English, company ForLinux was renamed into Reconnix.

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio, 2005.

p
Reconnix est une entreprise de services technologiques britannique spécialisée 
dans la fourniture d'écosystèmes libres, la diffusion numérique, le nuage et 
les solutions de serveurs dédiés pour les entreprises du secteur public ou privé. 
Notre cabinet d'expertise-conseil et nos services de développement et de gestion, 
sont caractérisés par une volonté inhérente de gérer la complexité opérationnelle 
pour l'amélioration du service et de l'avantage compétitif commercial. Les logiciels 
libres sont au cœur de ce que nous faisons et nous sommes passionnés de fournir des
 solutions libres de niveau professionnel.
/p


Re: [LCFC] wml://consultants/fortuitous.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR2
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9e85.7040...@neuf.fr



Re: [LCFC] wml://consultants/kotarba.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR2
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9f01.8020...@neuf.fr



Re: [LCFC] wml://consultants/innova_computing.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9f88.6000...@neuf.fr



[ITT] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Je m'en occupe

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521d1f4a.6090...@neuf.fr



[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Voici le fichier traduit pour relecture
Amicalement
jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n  1);\n
Language: fr\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courrier du système

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Le \nom de courrier\ est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de 
courrier pour les messages qui ont seulement une \partie locale\ (telle 
que untel ou root). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié 
(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une 
adresse telle que un...@exemple.org, donnez au nom de courrier la valeur 
de \exemple.org\.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de 
SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinataire du courrier de root et du postmaster :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
Le courrier pour le \postmaster\, \root\ et les autres comptes système 
sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) 
administrateur(s) système.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur 
des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  \root
\, laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier 
adressé au \postmaster\ et aux autres comptes système, en supposant que 
les alias de ces comptes n'existent pas encore.


[RFR2] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-28 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
 Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons
 guillemets..:-)

J'ai intégré  la totalité des corrections de Christian (c'était bien
presque un contresens...) + quelques corrections complémentaires de
Baptiste. Merci à tous les deux.

Amicalement

Jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n  1);\n
Language: fr\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courrier du système :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Le nom de courrier (« mail name »)  est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de 
courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle 
que untel ou root). Ce devrait être un nom de domaine complètement qualifié 
(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une 
adresse telle que un...@example.org, donnez au nom de courrier la valeur 
de « example.org ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil 
SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinataire du courrier de root et postmaster :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
Veuillez indiquer le(s) compte(s) vers lequel sera redirigé le courrier pour les comptes « postmaster », « root » et les autres comptes système.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des identifiants 
+concernés. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  « root », 
+laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier 
adressé à « postmaster » et aux autres comptes système, sauf si des alias 
+existent déjà pour ces comptes.


[RFR3] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-28 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Le 28/08/2013 09:49, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,

 Il reste quelques + dans le dernier paragraphe ...

 Baptiste


C'est corrigé, merci

jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n  1);\n
Language: fr\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courrier du système :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Le nom de courrier (« mail name »)  est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de 
courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle 
que untel ou root). Ce devrait être un nom de domaine complètement qualifié 
(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une 
adresse telle que un...@example.org, donnez au nom de courrier la valeur 
de « example.org ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil 
SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinataire du courrier de root et postmaster :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
Veuillez indiquer le(s) compte(s) vers lequel sera redirigé le courrier pour les comptes « postmaster », « root » et les autres comptes système.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des identifiants 
concernés. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  « root », 
laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier 
adressé à « postmaster » et aux autres comptes système, sauf si des alias 
existent déjà pour ces comptes.


Re: [RFR3] po-debconf://cinder/fr.po 26u

2013-08-28 Par sujet jean-pierre giraud
bonjour,
quelques détails,
Amicalement
Jipege
--- fr-1.po	2013-08-28 14:25:21.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-08-28 14:51:01.0 +0200
@@ -62,7 +62,7 @@
   connexions TCP depuis cette machine) ;\n
  * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
 donnée ;\n
- * le type du logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez 
+ * le type de logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez 
 utiliser.
 
 #. Type: boolean
@@ -99,7 +99,7 @@
 is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
 msgstr 
 Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification Cinder. 
-Typiquement c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité 
+Typiquement, c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité 
 OpenStack (Keystone).
 
 #. Type: string
@@ -223,7 +223,7 @@
 address.
 msgstr 
 Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
-service, donc si vous installez un nuage public, elle devra être une adresse 
+service, donc si vous installez un nuage public, ce devra être une adresse 
 IP publique.
 
 #. Type: string


Re: [RFR2] wml://events/checklist.wml

2013-08-29 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Quelques corrections et suggestions

Amicalement
jipege
--- checklist.wml	2013-08-29 23:50:16.0 +0200
+++ checklistjpg.wml	2013-08-30 00:12:44.0 +0200
@@ -8,8 +8,8 @@
 
 h3Organiser un stand/h3
 
-pCette liste est ordonnée. Quoiqu'il en soit, certains points peuvent être
-réalisés en parallèle, et bien sûr, d'autres peuvent être faits dans un ordre
+pCette liste est ordonnée. Quoiqu'il en soit, certains tâches peuvent être
+réalisées en parallèle, et, bien sûr, d'autres peuvent être faites dans un ordre
 différent.
 /p
 
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 liTenir un stand n'a de sens que s'il y a au moins deux personnes pour 
 partager le travail. Demandez de l'aide à debian-events-lt;regiongt; si 
-vous n'en avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
+vous ne les avez pas. Si personne ne veut ou ne peut vous aider, vous
 pouvez peut-être remettre en question la tenue du stand ;
 /li
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 # Ça devrait être réécrit. --
 
 liSi quelqu'un au stand est capable de tenir une conférence à propos de
-Debian en général ou d'un point particulier du projet, demandez-lui de voir
+Debian en général ou  sur un point particulier du projet, demandez-lui de voir
 avec les organisateurs s'ils souhaitent accepter cette conférence. Dans tous
 les cas, vous pouvez toujours prévoir des discussions au stand, assurez-vous
 alors de les prévoir à l'avance (le premier jour) afin que les gens en soient
@@ -87,9 +87,9 @@
 liMême si aucune conférence formelle n'est prévue, vous pouvez toujours
 demander aux organisateurs une salle pour organiser un rassemblement des
 personnes intéressées (iBirds of a Feather/i). Il s'agit d'un rassemblement
-informel entre des développeurs et des utilisateurs sans ligne précise où
+informel entre des développeurs et des utilisateurs sans programme précis où
 chacun peut poser les questions qui l'intéressent. Ils sont assez instructifs
-car ils donnent aux développeurs la possibilité de savoir ce que les gens
+car ils offrent aux développeurs la possibilité de savoir ce que les gens
 pensent et aux gens d'avoir des réponses aux questions qu'ils se posent ;
 /li
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 /li
 
 liAssurez-vous d'avoir suffisamment de prises multiples au stand pour
-pouvoir allumer les machines ;
+pouvoir brancher les machines ;
 /li
 
 liAssurez-vous d'avoir suffisamment de câbles réseau et de concentrateurs ou
@@ -117,7 +117,7 @@
 /li
 
 liSi les organisateurs vous permettent de vendre au stand, assurez-vous
-qu'aucune loi où arrêté local ne l'interdit (en particulier pour les événements
+qu'aucune loi ou arrêté local ne l'interdit (en particulier pour les événements
 ayant lieu le dimanche). Les organisateurs peuvent peut-être vous aider ;
 /li
 
@@ -144,10 +144,10 @@
 stands/a ;
 /li
 
-liLorsque les gens et les machines sont disponibles, assurez-vous que tous
-les membres du stand peuvent utiliser les machines. Cela nécessite un compte de
+liSi des gens et des machines sont disponibles, assurez-vous que tous
+les membres du stand peuvent utiliser ces machines. Cela nécessite un compte de
 démonstration avec un mot de passe connu de tous. Ce compte devrait pouvoir
-lancer la commande codesudo apt-get/code si les machines sont connectées en
+lancer la commande codesudo apt-get/code si les machines sont connectées au
 réseau et ont accès à un miroir Debian ;
 /li
 
@@ -161,7 +161,7 @@
 
 pLes courriels concernant l'organisation du stand et les discours devraient
 être envoyés (en anglais) à une a href=booth#mlliste de discussion/a afin
-qu'il soient publiquement reconnus, archivés et puissent attirer plus de gens.
+qu'ils soient publiquement reconnus, archivés et puissent attirer plus de gens.
 /p
 
 pSi vous ne souhaitez pas envoyer de tels courriels à une liste publique,
@@ -183,15 +183,15 @@
 nécessaire ;
 /li
 
-liLors de l'exposition, le nombre de développeurs par visiteurs ne devrait
+liLors de l'exposition, le nombre de développeurs par visiteur ne devrait
 pas être supérieur à deux. Avoir un stand rempli de gens, c'est bien, mais pas
 très accueillant s'il y a plein de développeurs et que les visiteurs ne peuvent
 pas entrer ;
 /li
 
-liN'oubliez pas de prendre une photo du groupe de tout les gens de Debian
-ayant aidé. Elle a souvent été oubliée, mais aide bien à associer un nom et un
-visage tout en rendant Debian moins anonyme ;
+liN'oubliez pas de prendre une photo de groupe de tous les gens de Debian
+ayant aidé. Elles sont souvent oubliés, mais elles aident bien à associer un nom à un
+visage et à rendre Debian moins anonyme ;
 /li
 
 liÀ la fin de la journée ou de la manifestation, veuillez ne pas rendre le


Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2013-08-31 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques détails

Amicalement

Jipege
--- fr.po	2013-08-31 10:49:18.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-08-31 11:50:47.0 +0200
@@ -1489,7 +1489,7 @@
 #: packaging-tutorial.tex:603
 msgid Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})
 msgstr 
-Plus lent que la seule utilisation de debhelper (beaucoup d'appels inutiles 
+Plus lent que l'utilisation seule de debhelper (beaucoup d'appels inutiles 
 à \\texttt{dh\\_*})
 
 #. type: lstlisting
@@ -2623,7 +2623,7 @@
 msgid 
 \\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained Feel free to adopt it
 msgstr 
-\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez le s'il vous 
+\\textbf{O}rphelin : le paquet n'est pas maintenu Adoptez-le s'il vous 
 sied
 
 #. type: itemize
@@ -2635,7 +2635,7 @@
 msgstr 
 \\textbf{RFA} : \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter (cherche 
 un adoptant) Le responsable cherche un adoptant, mais il continue son 
-travail en attendant Adoptez le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au 
+travail en attendant Adoptez-le s'il vous sied. L'envoi d'un courriel au 
 responsable actuel est poli
 
 #. type: itemize
@@ -3652,7 +3652,7 @@
 \\texttt{apt-get source grep/stable} or, if you feel lucky: \\texttt{apt-
 get source grep}
 msgstr 
-D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} version 
+D'après \\url{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} la version 
 2.6.3-3 est actuellement dans \\textsl{stable} (\\textsl{squeeze}). Si vous 
 avez les lignes \\texttt{deb-src}, pour \\textsl{squeeze} dans votre 
 \\texttt{/etc/apt/sources.list}, utilisez : \\texttt{apt-get source 


Re: [RFR3] po-debconf://cinder/fr.po 26u

2013-09-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonojour,

à tout hasard et si c'est plus pratique, je renvoie les correction avec
le nouveau fichier.
Amicalement
jipege

--- fr.po	2013-09-02 09:25:17.0 +0200
+++ frjpg2.po	2013-09-02 13:05:46.0 +0200
@@ -76,7 +76,7 @@
   connexions TCP depuis cette machine) ;\n
  * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
 donnée ;\n
- * le type du logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez 
+ * le type de logiciel de gestion de base de données que vous souhaitez 
 utiliser.
 
 #. Type: boolean
@@ -121,7 +121,7 @@
 also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
 msgstr 
 Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification Cinder. 
-Typiquement c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité 
+Typiquement, c'est également l'adresse URL de votre Service d'Identité 
 OpenStack (Keystone).
 
 #. Type: string
@@ -312,7 +312,7 @@
 address.
 msgstr 
 Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
-service, donc si vous installez un nuage public, elle devra être une adresse 
+service, donc si vous installez un nuage public, ce devra être une adresse 
 IP publique.
 
 #. Type: string


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-274{5,6,7,8}.wml

2013-09-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Quelques corrections pour dsa 2744 et 2745.
Dans 2745, le terme ring0 est parfois traduit anneau de protection  ou
anneau tout seul et on emploie aussi le terme redondant anneau Ring
0, mais je pense que tout ceux qui comprennent cette annonce de
sécurité savent ce qu'est Ring0 et n'ont pas besoin de traduction...
amicalement

Jipege


--- dsa-2745.wml	2013-09-02 23:18:06.0 +0200
+++ dsa-2745jpg.wml	2013-09-02 23:45:59.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-1059;CVE-2013-1059/a
 
-pChanam Park a signalé un problème dans le le système de stockage distribué
+pChanam Park a signalé un problème dans le système de stockage distribué
 Ceph. Des utilisateurs distants peuvent provoquer un déni de service en
 envoyant un message auth_reply contrefait pour l'occasion./p/li
 
@@ -49,7 +49,7 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2851;CVE-2013-2851/a
 
 pKees Cook a signalé un problème dans le sous-système de bloc. Des
-utilisateurs locaux ayant l'uid 0 pourraient obtenir des droits élevés de ring
+utilisateurs locaux ayant l'uid 0 pourraient obtenir des droits augmentés de ring
 0. Ce n'est un problème de sécurité que pour certains systèmes spécialement
 configurés./p/li
 
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 pKees Cook a signalé un problème dans le pilote de réseau b43 pour certains
 périphériques sans fil Broadcom. Des utilisateurs locaux ayant l'uid 0
-pourraient obtenir des droits élevés de ring 0. Ce n'est un problème de
+pourraient obtenir des droits augmentés de ring 0. Ce n'est un problème de
 sécurité que pour certains systèmes spécialement configurés./p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4162;CVE-2013-4162/a
@@ -100,12 +100,12 @@
 pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux et user-mode-linux./p
 
 pbNote/b: Debian suit avec attention tous les problèmes de sécurité
-connus dans chaque paquet du noyau linux dans toutes les publications
+connus dans chaque paquet du noyau linux pour toutes les publications
 bénéficiant d'une prise en charge active de la sécurité. Cependant, étant
 donnée la grande fréquence à laquelle des problèmes de sécurité mineurs sont
 découverts dans le noyau et les ressources nécessaires pour faire une mise à
 jour, les mises à jour pour les problèmes à faible priorité ne sont normalement
-pas publiées pour tous les noyaux en même temps. À la place, elles seront
+pas publiées pour tous les noyaux en même temps. Elles seront plutôt
 publiées de façon échelonnée./p
 /define-tag
 
--- dsa-2746.wml	2013-09-02 23:51:27.0 +0200
+++ dsa-2746jpg.wml	2013-09-02 23:51:05.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 arbitraire ou de script intersite./p
 
 pLa version d'Icedove dans la distribution oldstable (Squeeze) n'est plus 
-prise en charge avec des mises à jour de sécurité. Cependant, il est à noter 
+prise en charge par des mises à jour de sécurité. Cependant, il est à noter 
 que presque tous les problèmes de sécurité d'Icedove proviennent du moteur de
 navigation inclus. Ces problèmes de sécurité n'affectent Icedove que si les
 scripts et courriels en HTML sont activés. S'il existe des problèmes de


[LCFC] wml://consultants/reconnix.wml

2013-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR3

Je profite du message pour remercier Baptiste, Jean-Paul, Fabien Thomas pour 
leurs relectures des autres fichiers de consultant et Thomas pour les avoir 
envoyés sur le site

Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/522b6746.6010...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-25{49,50,51,52}.wml

2013-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
une suggestion et 2 corrections
Amicalement

Jipege

--- dsa-2749.wml	2013-09-07 19:58:27.0 +0200
+++ dsa-2749jpg.wml	2013-09-07 19:59:38.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 define-tag moreinfo
 pColin Cuthbertson et Walter Doekes ont découvert deux vulnérabilités dans le
 code de traitement SIP d'Asterisk, un outil libre de PBX et de téléphonie, qui
-pourrait mener à un déni de service./p
+pourraient mener à un déni de service./p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1:1.6.2.9-2+squeeze11./p
 
--- dsa-2751.wml	2013-09-07 19:57:25.0 +0200
+++ dsa-2751jpg.wml	2013-09-07 19:57:43.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans libmodplug, une
-bibliothèque pour la musique MOD basée sur ModPlug, qui pourrait permettre
+bibliothèque pour la musique MOD basée sur ModPlug, qui pourraient permettre
 l'exécution de code arbitraire lors du traitement de fichiers ABC contrefaits
 pour l'occasion à travers des applications utilisant la bibliothèque, comme les
 lecteurs de médias./p
--- dsa-2752.wml	2013-09-07 19:43:08.0 +0200
+++ dsa-2752jpg.wml	2013-09-07 19:50:13.0 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
 define-tag descriptionPermissions trop larges/define-tag
 define-tag moreinfo
-pAndreas Beckmann a découvert que phpBB, un forum web, tel qu'il est installé
+pAndreas Beckmann a découvert que le forum web phpBB, tel qu'il est installé
 dans Debian, définit des permissions incorrectes pour des fichiers en cache, ce qui
 permettrait à un utilisateur local malveillant de les modifier./p
 


[LCFC] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-09-08 Par sujet jean-pierre giraud
Le 28/08/2013 11:16, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,

 Le 28/08/2013 09:49, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,

 Il reste quelques + dans le dernier paragraphe ...

 Baptiste
 C'est corrigé, merci
Bonjour,
Fichier inchangé depuis RFR3, je passe en LCFC.
Merci de vos dernières remarques.
Amicalement
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/522ca198.6020...@neuf.fr



Re: [RFR3] wml://News/weekly/2013/16

2013-09-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

2-3 suggestions

Une question latérale : pour la réunion du groupe debian-women, s'il  y
avait une très forte majorité de femmes, on pourrait féminiser nombreux
participants / nombreuses participantes

Amicalement

Jipege
Le 14/09/2013 18:58, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 14/09/2013 18:27, Baptiste Jammet wrote:
 2 propositions (pour dire que j'ai relu...).
 Propositions intégrées, merci Baptiste.

 Amicalement,
 Thomas


--- index20130916.wml	2013-09-15 09:39:36.0 +0200
+++ index20130916jpg.wml	2013-09-15 09:53:28.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 des récompenses pour les personnes ne sachant pas comment contribuer. Il a
 également été proposé d'organiser des événements locaux, potentiellement avec
 d'autres groupes de femmes impliqués dans le logiciel libre, et de relancer
-les sessions d'entrainement sur IRC. De nombreux participants ont assisté à la
+les sessions de formation sur IRC. De nombreux participants ont pris part à la
 réunion et les discussions se sont prolongées après sa fin officielle.
 Margarita Manterola a publié un
 a href=http://lists.debian.org/debian-women/2013/09/msg00032.html;compte-rendu
@@ -280,7 +280,7 @@
 
 ul
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/apt-listdifferences;\
-	apt-listdifferences — outil de notification de différences de source/a ;/li
+	apt-listdifferences — outil de notification de différences sur les paquets source/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ben;\
 	ben — boîte à outils pour responsables de paquet Debian/a ;/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/berusky2;\


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-275{4,5}.wml

2013-09-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

une suggestion
Amicalement

Jipege

Le 12/09/2013 10:39, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 12/09/2013 06:09, JP Guillonneau wrote:
 suggestions,
 Intégrées, merci Jean-Paul.

 Amicalement,
 Thomas


--- dsa-2755.wml	2013-09-15 09:59:42.0 +0200
+++ dsa-2755jpg.wml	2013-09-15 10:00:36.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 représenter les préfixes autorisés pour l'étiquette de template {% ssi %}, est
 vulnérable à une attaque de traversée de répertoires, en indiquant un chemin de
 fichier commençant comme le chemin absolu d'un répertoire de
-qALLOWED_INCLUDE_ROOTS/q, et utilisant les chemins relatifs pour se libérer./p
+qALLOWED_INCLUDE_ROOTS/q et en utilisant les chemins relatifs pour se libérer./p
 
 pPour exploiter cette vulnérabilité, un attaquant doit avoir la capacité
 d'altérer les templates sur le site, ou bien le site attaqué doit avoir au


[LCFC2] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-09-15 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

J'ai tout intégré sauf une correction d'une traduction suggérée par
Christian Perrier.

Amicalement

Jipege
 Le 09/09/2013 08:59, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,

 suggestions.


# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-09-15 00:44+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n  1);\n
Language: fr\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courrier du système :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Le nom de courrier (« mail name ») est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de 
courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle 
que untel ou root). Ce devrait être un nom de domaine complètement qualifié 
(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une 
adresse telle que un...@example.org, donnez au nom de courrier la valeur 
« example.org ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil 
SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinataire du courrier de root et postmaster :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
Veuillez indiquer le(s) compte(s) vers lequel sera redirigé le courrier pour les comptes « postmaster », « root » et les autres comptes système.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des identifiants 
concernés. Si vous ne voulez pas créer un alias pour « root », 
laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier 
adressé à « postmaster » et aux autres comptes système, sauf si des alias 
existent déjà pour ces comptes.


Re: [LFC] po-debconf://snort/fr.po

2013-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

3 suggestions

Amicalement

JipegeLe 20/09/2013 06:59, JP Guillonneau a écrit :
 Le Mon, 16 Sep 2013 10:06:49 +0200,
 JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit :

 Bonjour,

 applications des modifications de Baptiste.
 Merci pour vos relectures.
 Fichiers inchangés depuis le RFR2.



--- fr.po	2013-09-20 09:43:20.0 +0200
+++ frjpg.po	2013-09-20 09:47:01.0 +0200
@@ -267,7 +267,7 @@
 Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is 
 included in the daily statistics.
 msgstr 
-Une alerte doit apparaître un nombre de fois supérieur à celui indiqué pour 
+Une alerte doit se produire un nombre de fois supérieur à celui indiqué pour 
 être comptabilisée dans les statistiques quotidiennes.
 
 #. Type: note
@@ -340,7 +340,7 @@
 Le fichier de configuration de Snort (/etc/snort/snort.conf) utilise des 
 options qui ne sont plus disponibles dans cette version du logiciel. Snort 
 ne pourra pas démarrer tant que le fichier de configuration ne sera pas 
-corrigé. Vous pouvez remplacer ce fichier par celui fourni avec ce paquet ou 
+corrigé. Vous pouvez remplacer ce fichier par celui fourni avec le paquet ou 
 le corriger vous-même pour supprimer les options obsolètes.
 
 #. Type: note
@@ -397,7 +397,7 @@
 standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent 
 Snort from starting up properly.
 msgstr 
-Le système contient certains fichiers de configuration obsolètes qui ne 
+Le système contient des fichiers de configuration obsolètes qui ne 
 doivent plus être utilisés et pouvant contenir des options obsolètes. S’ils 
 sont utilisés par le fichier de configuration standard (/etc/snort/snort.
 conf), ils peuvent empêcher Snort de démarrer correctement. 


Re: [RFR2] wml://events/admin.wml

2013-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Moi, je continue mon combat obstiné contre la virgule avant le 'et' du
dernier membre d'une énumération qui est plutôt un anglicisme même si
il y a une tolérance.
Amicalement

Jipege

ps j'ai remis la correction de Thomas sans l'appliquer (toujours par
crainte...)

Le 18/09/2013 23:09, Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour,

 On 18/09/2013 21:18, David Prévot wrote:
 Pour les personnes qui m’ont déjà rencontré (et qui savent donc que je
 suis un géant de trois cents kilogrammes pas du genre à rigoler), je
 comprends, mais ce n’est pourtant pas le cas de tout le monde…
 Tu oublies ton féroce chat d'attaque, c'est lui qui me fait le plus
 peur. D'ailleurs…

 Intégrées, merci, et merci d’avance pour vos autres relectures.
 …une petite correction que je n'ai pas osé appliquer directement. :p

 Amicalement,
 Thomas


--- admin.wml	2013-09-20 10:00:16.0 +0200
+++ adminjpg.wml	2013-09-20 10:00:47.0 +0200
@@ -9,8 +9,8 @@
 L’équipe de suivi des événements coordonne l’utilisation d’une petite
 quantité de ressources partagées, utilisées par les organisateurs de la
 présence de Debian aux événements, aide et conseille l’organisation de
-la présence de Debian à la demande, et s’occupe des pages web de cette
-section et (entre autres) des page du wiki relatives aux événements.
+la présence de Debian à la demande et s’occupe des pages web de cette
+section et (entre autres) des pages du wiki relatives aux événements.
 /p
 
 p


Re: [RFR3] wml://events/admin.wml

2013-09-21 Par sujet jean-pierre giraud
 « L’équipe […] coordonne […], aide *et* conseille […], et s’occupe des
 pages web […] *et* des pages du wiki ».

 À cause du « et » précédent (pour lier deux verbes) et du « et » suivant
 (pour lier deux compléments), je me suis senti obligé de marquer la
 séparation du dernier élément.

 C’est le cas « On met aussi une virgule devant le et qui coordonne deux
 propositions s’il y a à proximité un autre et, et qu’il y a risque
 d’ambiguïté. » du Site de l'Office québécois de la langue française [0].

   0 : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3446

 Du coup pour l’instant j’ai gardé la virgule, mais je peux être
 convaincu de l’absence d’ambiguïté.


Bonjour,
pour moi le et suivant ( cette -section et (entre autres) des) ne
compte pas dans la décision et je ne vois pas complètement  l'
ambigiuïté.  Mais je veux bien croire que c'est une position peut-être
un peu trop systématique que j'ai prise.
Sinon, le site de l'Office québécois de la langue française est le site
que je consulte en cas de doute, et je le conseille à tout le monde : il
est toujours précis et riche d'exemples.

Amicalement

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/523d7462.1050...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://international/Norwegian.wml

2013-09-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Quelques suggestions

Amicalement

Jipege

--- Norwegian.wml	2013-09-22 09:15:48.0 +0200
+++ Norwegianjpg.wml	2013-09-22 09:27:57.0 +0200
@@ -10,19 +10,19 @@
 p
 Cette page présente des informations pour les
 utilisateurs norvégiens de Debian. Si vous connaissez quelque chose
-qui pourrait être ajouté ici, veuillez écrire à l'un des a
+qui mériterait d'être ajouté ici, veuillez écrire à l'un des a
 href=#translatorstraducteurs/a norvégiens./p
 
 h2Listes de diffusion/h2
 
 pDebian n'a pas pour l'instant de liste de diffusion officielle
-en norvégien.  Si l'intérêt se fait sentir nous pouvons en créer
+en norvégien.  Si l'intérêt se fait sentir, nous pouvons en créer
 une ou plus,
 pour les utilisateurs ou les développeurs./p
 
 pEn attendant, un groupe Usenet a
 href=news:no.it.os.unix.linux.diverse;no.it.os.unix.linux.diverse/a
-existe pour les discussions générales sur Linux, et a
+existe pour les discussions générales sur Linux et a
 href=news:no.it.os.unix.linux.nettverk;no.it.os.unix.linux.nettverk/a
 pour les discussions sur les réseaux et Linux./p
 
@@ -50,7 +50,7 @@
 lia href=http://nuug.no/;Groupe norvégien d'utilisateurs d’UNIX/a.
 Consultez la page de leur wiki sur les
 a href=http://wiki.nuug.no/likesinnede-oversikt;organisations similaires/a
-qui documente la plupart des groupes actifs d'utilisateurs de Linux en Norvège ;
+qui signale la plupart des groupes actifs d'utilisateurs de Linux en Norvège ;
 /li
 
 lia href=http://www.dmoz.org/World/Norsk/Data/Programvare/Operativsystem/Linux/;
@@ -62,7 +62,7 @@
 
 h2Contributeurs norvégiens au projet Debian/h2
 
-PJusqu'à présent nous connaissons les développeurs Debian
+PJusqu'à présent, nous connaissons les développeurs Debian
 norvégiens suivant :
 ul
   liStig Sandbeck Mathisen 
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 pCette liste n'est pas fréquemment mise à jour, vous pouvez consulter la
 a href=http://db.debian.org/;base des Développeurs Debian/a pour avoir une
-liste à jour — sélectionnez Norvège comme pays./p
+liste à jour en sélectionnant Norvège comme pays./p
 
 pa name=translatorsLes pages web Debian sont traduites en
 norvégien par :/a/p
@@ -116,7 +116,7 @@
 /p
 
 p
-  Les pages web Debian ont été traduites auparavant parnbsp;:
+  Auparavant, les pages web Debian ont été traduites parnbsp;:
 /p
 
 ul


Re: [RFR2] wml://security/2013/dsa-25{56,57,58,59,60,61}.wml

2013-09-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
1 correction  et une suggestion pour 2 annonces.
Amicalement

Jipege
--- dsa-2757.wml	2013-09-22 09:38:08.0 +0200
+++ dsa-2757jpg.wml	2013-09-22 09:38:33.0 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4338;CVE-2013-4338/a
 
-pUne désérialisation PHP non sure dans wp-includes/fonctions.php pourrait
+pUne désérialisation PHP non sûre dans wp-includes/fonctions.php pourrait
 causer l'exécution de code arbitraire./p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4339;CVE-2013-4339/a
--- dsa-2761.wml	2013-09-22 09:49:41.0 +0200
+++ dsa-2761jpg.wml	2013-09-22 09:49:21.0 +0200
@@ -28,7 +28,7 @@
 format de rapport de puppet est maintenant correctement signalé comme étant
 en version 3./p
 
-pIl est à attendre que de futures annonces de sécurité pour puppet conduiront
+pIl faut s'attendre à ce que de futures annonces de sécurité pour puppet conduiront
 à une nouvelle publication de maintenance de la branche 2.7./p
 
 pLa distribution oldstable (Squeeze) n'a pas été mise à jour pour cette


Re: [LCFC] po4a://debian-edu-doc/debian-edu-wheezy-manual.fr.po

2013-09-22 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

une relecture tardive.
J'ai remarqué la traduction diverse de firmware : microcode ou
microprogramme voire micrologiciel.

J'avoue ma préférence pour microcode, mais j'ai choisi de ne pas unifier.

Amicalement

Jipege
--- debian-edu-wheezy-manual.fr.po	2013-09-22 09:58:00.0 +0200
+++ debian-edu-wheezy-manual.frjpg.po	2013-09-23 01:01:53.0 +0200
@@ -60,7 +60,7 @@
 skolelinux.org/debian-edu-doc/\online/ulink.
 msgstr 
 Les link linkend=\Translations\traductions/link font partie du paquet 
-computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput, qui peut être installé sur 
+computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput qui peut être installé sur 
 un serveur web et qui est disponible ulink url=\http://maintainer.;
 skolelinux.org/debian-edu-doc/\en ligne/ulink.
 
@@ -148,7 +148,7 @@
 projects are united, but both names stayed. \Skole\ and 
 (Debian-)\Education\ are just two well understood terms in these regions.
 msgstr 
-Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001 à peu près au 
+Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001, à peu près au 
 même moment où Raphaël Hertzog démarrait le projet Debian-Edu en France. En 
 2003, les deux projets ont fusionné, mais les deux noms sont restés. 
 « Skole » et (Debian-) « Education » sont deux dénominations bien installées 
@@ -914,7 +914,7 @@
 msgstr 
 Toutes les informations sur les utilisateurs sont conservées dans un 
 répertoire LDAP. Les comptes des utilisateurs sont mis à jour à partir de 
-cette base de données, qui est utilisée par les clients pour authentifier 
+cette base de données qui est utilisée par les clients pour authentifier 
 les utilisateurs.
 
 #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
@@ -1246,7 +1246,7 @@
 owners to know how get the best out of that hardware.
 msgstr 
 ulink url=\http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\/ est une tentative 
-de documenter comment installer, configurer et utiliser Debian sur des 
+de documenter l'installation, la configuration et l'utilisation de Debian sur des 
 matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel 
 informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer 
 les meilleures performances de leur achat.
@@ -1895,8 +1895,8 @@
 add computeroutputdesktop=xfce/computeroutput to the kernel boot 
 parameters.
 msgstr 
-Pour installer le bureauemphasis role=\strong\LXDE/emphasis à la 
-place, ajoutez computeroutputdesktop=lxde/computeroutput aux paramètres 
+Pour installer le bureauemphasis role=\strong\Xfce/emphasis à la 
+place, ajoutez computeroutputdesktop=xfcee/computeroutput aux paramètres 
 d'initialisation du noyau.
 
 #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
@@ -2005,7 +2005,7 @@
 Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque), également 
 appelé serveur LTSP. Les clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les 
 logiciels depuis ce serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, 
-de beaucoup de mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou cœur. 
+de beaucoup de mémoire, et, idéalement, de plus d'un processeur ou cœur. 
 Consultez le chapitre à propos des link linkend=\NetworkClients\clients 
 en réseau/link pour plus d'informations à ce sujet. En installant ce 
 profil, le profil « station de travail » est également activé (même s'il n'a 
@@ -2379,7 +2379,7 @@
 disque et des clients légers à partir du réseau principal. Contrairement aux 
 stations de travail, les stations de travail sans disque n'ont pas besoin 
 d'être ajoutées à LDAP avec GOsa², mais peuvent l'être, par exemple si vous 
-voulez fixer leur nom d'hôte.
+voulez leur fixer un nom d'hôte.
 
 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
 msgid 
@@ -3084,7 +3084,7 @@
 msgstr 
 Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de 
 gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau 
-contenant les fichiers de départements pour étudiants et enseignants et le 
+contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et le 
 compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). Vous 
 pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé emphasisBase/
 emphasis vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez 
@@ -3887,7 +3887,7 @@
 msgstr 
 Pour la gestion des imprimantes, faites pointer votre navigateur web sur 
 ulink url=\https://www:631\/. C'est la page de l'interface de gestion de 
-CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier vos imprimantes et où vous 
+CUPS où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier vos imprimantes et où vous 
 pouvez vider la file d'impression. Pour les changements nécessitant de se 
 connecter avec le mot de passe du superutilisateur, vous devrez utiliser le 
 chiffrement SSL.
@@ -3965,7 +3965,7 @@
 
 #. type: Content of: articlesectionsectiontitle
 msgid Updating the 

[Bug#724343] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-09-23 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Et voilà, c'est fait.
Merci Christian, Baptiste et Jean-Paul

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5240bf83.60...@neuf.fr



[BTS #724343] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-09-23 Par sujet jean-pierre giraud
Et je recommence pour le robot... 
Pas de tête, c'est l'âge...


Bonjour,

Et voilà, c'est fait.
Merci Christian, Baptiste et Jean-Paul

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5240c158.5020...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2013/17

2013-09-28 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

quelques suggestions
amicalement
Jipege
--- 2013_17.wml	2013-09-28 23:52:23.0 +0200
+++ 2013_17jpg.wml	2013-09-29 00:08:33.0 +0200
@@ -31,12 +31,12 @@
 a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/soc-coordination/2013-September/001889.html;un
 port MIPS N32/N64/a et
 a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/soc-coordination/2013-September/001873.html;une
-reconception de la création de métapaquets pour les mélanges Debian (qDebian Blends/q)/a.
+refonte de la création de métapaquets pour les mélanges Debian (qDebian Blends/q)/a.
 La liste complète des étudiants du Debian GSoC et de leurs projets est disponible sur
 a href=http://bits.debian.org/2013/05/welcome-gsoc-students-2013.html;le
 blog Debian/a.
 
-Le projet Debian remercie les étudiants du GSoC pour leur travail incroyable et
+Le projet Debian remercie les étudiants du GSoC pour leur travail incroyable ainsi que
 les parrains Debian qui les ont suivis durant ces quatre mois.
 /p
 
@@ -169,7 +169,7 @@
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/keysync;keysync — synchronisation d'identités OTR entre différents programmes de discussion/a/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/musl;musl — bibliothèque C standard/a/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/rel2gpx;rel2gpx — création de traces GPX à partir de relations OSM/a/li
-lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/squishyball;squishyball — outil de test de comparaison d'échantillons audio/a/li
+lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/squishyball;squishyball — outil de test de comparaison d'échantillonnages audio/a/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ssh-agent-filter;ssh-agent-filter — proxy filtrant pour ssh-agent/a/li
 lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/view3dscene;view3dscene — navigateur VRML/X3D et visualiseur pour d'autres formats de modèles 3D/a/li
 /ul


Re: [RFR3] wml://News/2013/20130928.wml

2013-09-28 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,

quelques corrections et suggestions
Amicalement
Jipege
--- 20130928.wml	2013-09-29 00:10:59.0 +0200
+++ 20130928jpg.wml	2013-09-29 00:26:34.0 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
 (a href=http://www.spse.ch/;Scuola per Sportivi d’Élite/a) à Tenero
 en Suisse (Canton du Tessin, dans la région italophone), a dit :
 qje suis en production avec Debian Edu Wheezy depuis mi-août et elle est
-solide comme le roc, nous l'utilisons tous les jours./q
+solide comme un roc, nous l'utilisons tous les jours./q
 /li
 li
 Nigel Barker, coordinateur informatique à
@@ -47,8 +47,8 @@
 Lucas Nussbaum, responsable du projet a href=$(HOME)Debian/a :
 qDebian Edu est un projet fantastique pour au moins deux raisons.
 Tout d'abord, parce qu'elle révèle à un public plus large, et particulièrement
-des enfants, le logiciel libre et Debian.
-Ensuite, parce qu'elle démontre comment fabriquer une distribution ayant du
+à des enfants, le logiciel libre et Debian.
+Ensuite, parce qu'elle démontre comment on peut fabriquer une distribution ayant du
 succès à partir de Debian, tout en travaillant au sein de Debian./q
 /li
 /ul
@@ -69,9 +69,9 @@
 DHCP, un serveur mandataire web et de nombreux autres services. Le bureau
 contient
 a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Educational_applications_included_in_Debian_Edu___Skolelinux__the_screenshot_collection.html;plus
-de 60 paquets de logiciels éducatifs/a, d'autres sont disponibles dans
+de 60 paquets de logiciels éducatifs/a, beaucoup d'autres sont disponibles dans
 l'archive Debian, et les écoles peuvent choisir entre les environnements de
-bureau KDE, GNOME, LXDE et Xfce. 
+bureau KDE, GNOME, LXDE ou Xfce. 
 /p
 
 h2Notes de publication complètes et manuel/h2
@@ -88,7 +88,7 @@
 
 h2Où l'obtenir/h2
 p
-Pour télécharger le CD d'installation multiarchitecture (655 MiB), vous pouvez
+Pour télécharger le CD d'installation multiarchitecture (655 Mo), vous pouvez
 utiliser :
 /p
 ul
@@ -106,7 +106,7 @@
 La somme de contrôle SHA1 de cette image est : bebcb64d38e34e7c9f04db9f251a5e55bdb56670
 /p
 p
-Pour télécharger l'image de clé USB d'installation multiarchitecture (5,4 GiB),
+Pour télécharger l'image de clé USB d'installation multiarchitecture (5,4 Gio),
 vous pouvez utiliser :
 /p
 ul
@@ -233,7 +233,7 @@
 h3Obtenir les sources/h3
 p
 Les sources des paquets sur les images CD et USB sont disponibles sous la forme
-d'une image ISO USB (7,6 GiB).
+d'une image ISO USB (7,6 Gio).
 Pour la télécharger, vous pouvez utiliser :
 /p
 ul


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >