[DONE] wml://security/2014/dsa-3013.wml
Bonjour, Le 12/09/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 28/08/2014 09:46, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures Terminé. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211b87.2020...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3014.wml
Bonjour, Le 12/09/2014 18:55, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 29/08/2014 00:53, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Terminé. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211bc8.9060...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3012.wml
Bonjour, Le 12/09/2014 19:01, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 29/08/2014 10:13, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 27/08/2014 14:54, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Proposition de reformulation. Baptiste Proposition intégrée. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211c1c.9070...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3018.wml
Bonjour, Le 13/09/2014 01:38, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 04/09/2014 04:27, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Terminé Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211c65.5010...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-302{3,4}.wml
Bonjour, Le 12/09/2014 18:09, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211d1c.5070...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3019.wml
Bonjour, Le 13/09/2014 01:40, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 05/09/2014 15:11, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, une suggestion. Amicalement. Correction adoptée. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2 Terminé. Merci Jean-Paul pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54211d96.6090...@neuf.fr
[RFR] wml://security/2014/dsa-303{7,8}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Libvirt, une bibliothèque d'abstraction de virtualisation. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-0179;CVE-2014-0179/a pRichard Jones et Daniel P. Berrange ont découvert que libvirt passe l'option XML_PARSE_NOENT quand il analyse les documents XML en utilisant la bibliothèque libxml2, auquel cas, toutes les entités XML des documents analysés sont extraites. Un utilisateur pouvant forcer libvirtd à analyser un document XML avec une entité pointant vers un fichier spécial qui bloque les accès en lecture pourrait utiliser ce défaut pour forcer libvirtd à être indéfiniment suspendu, aboutissant à un déni de service à l'encontre du système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3633;CVE-2014-3633/a pLuyao Huang de Red Hat a découvert que l'implémentation de qemu virDomainGetBlockIoTune calculait un index dans le tableau des disques pour la définition éphémère, puis l'utilisait comme index dans le tableau des disques pour la définition persistante, ce qui pourrait résulter en un accès en lecture hors limites dans qemuDomainGetBlockIoTune()./p pUn attaquant distant, pouvant établir une connexion en lecture seule avec libvirtd, pourrait utiliser ce défaut pour faire planter libvirtd ou, éventuellement, provoquer une fuite de mémoire à partir du processus libvirtd./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.9.12.3-1+deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.2.8-2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libvirt./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3038.data # $Id: dsa-3038.wml,v 1.1 2014/09/27 19:27:14 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pAntoine Delignat-Lavaud de l'Inria a découvert un problème dans la façon dont la bibliothèque qNetwork Security Service/q de Mozilla (NSS) embarquée dans la version d'Icedove de Wheezy, analysait les données ASN.1 utilisées dans les signatures, la rendant vulnérable à une attaque par signature contrefaite./p pUn attaquant pourrait créer des données ASN.1 pour contrefaire des certificats RSA avec une chaîne de certification valide vers une autorité de certification de confiance./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 24.8.1-1~deb7u1./p pPour les distributions testing (Jessie) et unstable (Sid), Icedove utilise la bibliothèque NSS du système, traitée par l'annonce de sécurité DSA 3033-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets icedove./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3037.data # $Id: dsa-3037.wml,v 1.1 2014/09/27 19:27:14 jipege1-guest Exp $
[ITT] wml://News/weekly/2014/13
Bonjour, La treizième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée prochainement. J'ai attaque la traduction qui devrait être prête demain Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5427a643.9070...@neuf.fr
[RFR] wml://News/weekly/2014/13
Bonjour, Le 28/09/2014 08:10, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, La treizième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée prochainement. J'ai attaque la traduction qui devrait être prête demain Voici la traduction. Je joins aussi la version originale. Merci pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-09-29 SUMMARY=Brèves de l'équipe de publication et gel de Jessie, compte-rendus de DebConf14, dates de DebConf15 et collecte de fonds, discussions autour d'OpenPGP, compte-rendu sur LTS, l'environnement Cinnamon maintenant disponible dans testing, reconstruire Debian avec Clang, Debian a 21 ans et cela se fête, Google Summer of Code #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml-template 5730 2014-08-06 14:51:20Z pabs $ # $Rev: 5730 $ # Status: content-frozen intro issue=treizième / toc-display/ toc-add-entry name=rtbitsBrèves de l'équipe de publication et gel de Jessie/toc-add-entry p Adam D. Barrat a publié a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/09/msg2.html;quelques nouvelles de l'équipe de publication/a. Le créneau pour de nouvelles transitions s'est fermé le 5 septembre. Les transitions en cours doivent être terminées dès que possible. La revue des architectures s'est achevée mi-septembre, et la liste actuelle des architectures agrées pour Jessie comprend amd64, armel et armhf, i386, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc et s390x. La décision finale pour le portage de kFreeBSD, pour lequel les moyens humains sont un problème, et les portages d'arm64 et ppc64el, qui ont beaucoup progressé et bénéficient d'un fort soutien, est attendue au tout début de novembre. Le gel de Jessie est programmé pour le 5 novembre. Afin d'avoir leurs paquets inclus dans Jessie avant le gel, les responsables de paquets doivent prendre en compte le fait que, à partir du 5 octobre, le délai de migrations de tous les paquets envoyés à instable pour faire partie de Jessie sera de 10 jours. /p p Sur un sujet proche, Lucas Nussbaum pose la question : « Est-ce que les paquets sur lesquels vous comptez feront partie de Debian Jessie ? », avec une utile a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=837;série d'étapes/a que vous pouvez suivre pour être préparé. Veuillez aussi consulter la a href=https://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html;politique de gel de Jessie/a pour être sûr d'être effectivement prêt, préparé et conscient de la procédure mise en place. /p toc-add-entry name=DebConf14DebConf14 : conférences, réflexions, commentaires et avancées/toc-add-entry p La réunion annuelle des développeurs Debian s'est tenue cette année à Portland, Oregon, du 23 au 31 août 2014. Les participants à a href=http://debconf14.debconf.org/;DebConf14/q ont pris part à des conférences, des discussions, des ateliers et des séances de programmation. Les équipes vidéo ont filmé beaucoup des principales conférences et discussions à la fois pour une diffusion en direct pour des participants interactifs et pour les a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/; archives vidéo de debian/a. Entre vidéos, présentations et documents, la couverture a été assurée par les participants dans leurs blogs, leurs messages et les nouvelles du projet et nous en avons réuni l'essentiel à votre attention sur le a href=http://blog.debconf.org/debconf14/debconf_wrap-up.dc;blog de DebConf/a. /p toc-add-entry name=DebConf15-announcedLes dates de DebConf15 sont fixées, venez nous rejoindre !/toc-add-entry p Les dates de a href=http://debconf15.debconf.org;DebConf15/a sont fixées : la réunion aura lieu du 15 au 22 août 2015 à Heidelberg. Les membres du public sont invités au week-end d'ouverture où toute une série de contenus et d'événements seront proposés. La DebConf sera précédée par un DebCamp. /p p L'équipe de DebConf15 a présenté ses projets pour la réunion dans une session de DebConf14 (regardez a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2014/debconf14/webm/DebConf15_in_Heidelberg.webm;la vidéo/a), et a fourni un résumé opérationnel pendant la cérémonie de clôture (a href=http://media.debconf.org/dc15/pres/dc15_lightning_pres_at_dc14.pdf;des images sont disponibles/a). Tous ceux qui souhaitent contribuer à l'organisation de DebConf15 sont invités à consulter les a href=https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/Germany;pages du wiki/a, à rejoindre les canaux IRC de l'organisation et à s'abonner aux listes de diffusion. /p p Les annonces seront aussi disponible sur le a href=http://blog.debconf.org;blog de DebConf/a. /p toc-add-entry name=DebConf-fundraisingAidez DebConf15 à collecter des fonds/toc-add-entry p L'équipe chargée de collecter des fonds pour DebConf a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/09/msg3
[RFR] wml://security/2014/dsa-3039.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web chromium./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3160;CVE-2014-3160/a pChristian Schneider a découvert un problème de contournement de la politique de même origine dans la récupération une ressource de fichier SVG./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3162;CVE-2014-3162/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité plusieurs problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 36.0.1985.125./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3165;CVE-2014-3165/a pColin Payne a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation de Web Sockets./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3166;CVE-2014-3166/a pAntoine Delignat-Lavaud a découvert une fuite d'informations dans l'implémentation du protocole SPDY./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3167;CVE-2014-3167/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité plusieurs problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 36.0.1985.143./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3168;CVE-2014-3168/a pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans le traitement des fichiers d'image SVG./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3169;CVE-2014-3169/a pAndrzej Dyjak a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation du Document Object Model dans Webkit/Blink./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3170;CVE-2014-3170/a pRob Wu a découvert un moyen pour usurper l'url des extensions de chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3171;CVE-2014-3171/a pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans les liens v8 de chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3172;CVE-2014-3172/a pEli Grey a découvert un moyen pour contourner les restrictions d'accès en utilisant l'API de l'extension Debugger de chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3173;CVE-2014-3173/a pjmuizelaar a découvert un problème de lecture de mémoire non initialisée dans WebGL./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3174;CVE-2014-3174/a pAtte Kettunen a découvert un problème de lecture de mémoire non initialisée dans Web Audio./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3175;CVE-2014-3175/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité de multiples problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 37.0.2062.94./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3176;CVE-2014-3176/a plokihardt@asrt a découvert une combinaison de défauts qui peut conduire à l'exécution distante de code en dehors du bac à sable de chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3177;CVE-2014-3177/a plokihardt@asrt a découvert une combinaison de défauts qui peut conduire à l'exécution distante de code en dehors du bac à sable de chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3178;CVE-2014-3178/a pmiaubiz a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation du Document Object Model dans Blink/Webkit./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3179;CVE-2014-3179/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité de multiples problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 37.0.2062.120./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 37.0.2062.120-1~deb7u1./p pPour la distribution testing (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 37.0.2062.120-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3039.data # $Id: dsa-3039.wml,v 1.1 2014/09/29 06:44:07 kaare Exp $
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3039.wml
Bonjour, Le 30/09/2014 10:05, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Corrections et suggestions intégrées. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3160;CVE-2014-3160/a pChristian Schneider a découvert un problème de contournement de la politique de même origine dans la récupération d'une ressource de fichier SVG./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3162;CVE-2014-3162/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité plusieurs problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 36.0.1985.125./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3165;CVE-2014-3165/a pColin Payne a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation de Web Sockets./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3166;CVE-2014-3166/a pAntoine Delignat-Lavaud a découvert une fuite d'informations dans l'implémentation du protocole SPDY./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3167;CVE-2014-3167/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité plusieurs problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 36.0.1985.143./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3168;CVE-2014-3168/a pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans le traitement de fichiers d'image SVG./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3169;CVE-2014-3169/a pAndrzej Dyjak a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation du Document Object Model dans Webkit/Blink./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3170;CVE-2014-3170/a pRob Wu a découvert un moyen pour usurper l'url des extensions de Chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3171;CVE-2014-3171/a pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans les liens du moteur v8 de Chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3172;CVE-2014-3172/a pEli Grey a découvert un moyen pour contourner les restrictions d'accès en utilisant l'API de l'extension Debugger de Chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3173;CVE-2014-3173/a pjmuizelaar a découvert un problème de lecture de mémoire non initialisée dans WebGL./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3174;CVE-2014-3174/a pAtte Kettunen a découvert un problème de lecture de mémoire non initialisée dans Web Audio./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3175;CVE-2014-3175/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité de multiples problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 37.0.2062.94./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3176;CVE-2014-3176/a plokihardt@asrt a découvert une combinaison de défauts qui peut conduire à l'exécution distante de code en dehors du bac à sable de Chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3177;CVE-2014-3177/a plokihardt@asrt a découvert une combinaison de défauts qui peut conduire à l'exécution distante de code en dehors du bac à sable de Chromium./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3178;CVE-2014-3178/a pmiaubiz a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation du Document Object Model dans Blink/Webkit./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3179;CVE-2014-3179/a pL'équipe de développement de Google Chrome a traité de multiples problèmes ayant un impact de sécurité potentiel pour chromium 37.0.2062.120./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 37.0.2062.120-1~deb7u1./p pPour la distribution testing (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 37.0.2062.120-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3039.data # $Id: dsa-3039.wml,v 1.2 2014/10/01 09:13:13 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://News/weekly/2014/13
according to $link wnpp link=https://lists.debian.org/debian-devel/2014/09/msg00468.html; orphaned=608 rfa=138 / toc-add-entry name=continuedpnContinuer à lire les Nouvelles du projet Debian/toc-add-entry continue-dpn / #use wml::debian::projectnews::footer editor=Laura Arjona Reina, Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Elizabeth Joseph, Martin Krafft, Donald Norwood, Justin B Rye, Paul Wise # Translator=Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction
[RFR3] wml://News/weekly/2014/13
according to $link wnpp link=https://lists.debian.org/debian-devel/2014/09/msg00468.html; orphaned=608 rfa=138 / toc-add-entry name=continuedpnContinuer à lire les Nouvelles du projet Debian/toc-add-entry continue-dpn / #use wml::debian::projectnews::footer editor=Laura Arjona Reina, Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Elizabeth Joseph, Martin Krafft, Donald Norwood, Justin B Rye, Paul Wise # Translator=Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction
[RFR] wml://security/2014/dsa-304{0,1}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans la solution de virtualisation Xen qui pourraient résulter en un déni de service, une divulgation d'informations ou une augmentation de droits./p pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.1.4-3+deb7u3./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets xen./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3041.data # $Id: dsa-3041.wml,v 1.1 2014/10/01 21:34:39 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pRainer Gerhards, chef du projet rsyslog, a signalé une vulnérabilité dans Rsyslog, un système de journalisation. Comme conséquence de cette vulnérabilité, un attaquant peut envoyer des messages malformés à un serveur si celui-ci accepte des données de sources non fiables, et déclencher une attaque par déni de service./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 5.8.11-3+deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 8.4.1-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets rsyslog./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3040.data # $Id: dsa-3040.wml,v 1.1 2014/10/01 21:34:39 jipege1-guest Exp $
[RFR4] wml://News/weekly/2014/13
://lists.debian.org/debian-devel/2014/09/msg00468.html; orphaned=608 rfa=138 / toc-add-entry name=continuedpnContinuer à lire les Nouvelles du projet Debian/toc-add-entry continue-dpn / #use wml::debian::projectnews::footer editor=Laura Arjona Reina, Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Elizabeth Joseph, Martin Krafft, Donald Norwood, Justin B Rye, Paul Wise # Translator=Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction
Nettoyage du spam : septembre 2014
Bonjour, Comme nous sommes en octobre, il est désormais possible de traiter les archives du mois de septembre 2014 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/542e959a.1070...@neuf.fr
[RFR] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pStefano Zacchiroli a découvert une vulnérabilité dans exuberant-ctags, un constructeur d'index de fichier de tag pour des définitions de code source : certains fichiers JavaScript font entrer ctags dans une boucle infinie jusqu'à ce qu'il déborde de l'espace disque, avec pour conséquence un déni de service./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1:5.9~svn20110310-4+deb7u1./p pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1:5.9~svn20110310-8./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1:5.9~svn20110310-8./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets exuberant-ctags./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3042.data # $Id: dsa-3042.wml,v 1.1 2014/10/04 14:59:06 jipege1-guest Exp $
[RFR] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pIl a été signalé que MediaWiki, un moteur de site web pour travail collaboratif, permettait de charger des CSS (feuilles de style en cascade) créées par l'utilisateur sur des pages où l'utilisation de JavaScript créé par l'utilisateur est interdite. Un utilisateur du wiki pourrait être piégé dans la réalisation d'actions en manipulant l'interface à partir de CSS, ou par l'exécution de code JavaScript à partir de CSS, sur des pages sensibles sur le plan de la sécurité telles que Special:Preferences et Special:UserLogin. Cette mise à jour supprime la séparation des allocations de droit pour CSS et pour le module JavaScript./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1:1.19.20+dfsg-0+deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1:1.19.20+dfsg-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mediawiki./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3046.data # $Id: dsa-3046.wml,v 1.1 2014/10/05 17:47:42 jipege1-guest Exp $
[RFR] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu, un émulateur rapide de processeur :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes block de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6a+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3045.data # $Id: dsa-3045.wml,v 1.1 2014/10/05 22:11:20 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu-kvm, un système de virtualisation complet pour matériel x86 :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes block de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu-kvm./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3044.data # $Id: dsa-3044.wml,v 1.1 2014/10/05 22:11:20 jipege1-guest Exp $
[ITT] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Une nouvelle version de l'installateur de Debian 8 Jessie (Beta 2) vient de paraître. https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2014/20141005 J'ai attaqué la traduction qui devrait être prête demain Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54329459.7010...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3029.wml
Bonjour, Le 20/09/2014 09:28, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432bdfd.1030...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3030.wml
Bonjour, Le 22/09/2014 09:23, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432be8c.8090...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3021.wml
Bonjour, Le 23/09/2014 09:01, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour Le 10/09/2014 09:07, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. texte inchangé depuis le RFR. Terminé, merci à Thomas pour sa relecture. amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432bed3.1050...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-302{0,2}.wml
Bonjour, Le 23/09/2014 09:01, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 11/09/2014 23:58, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Terminé. Merci à Thomas pour sa relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432bf4e.2070...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3010.wml
Bonjour, Le 23/09/2014 09:03, jean-pierre giraud a écrit : Le 12/09/2014 18:43, jean-pierre giraud a écrit : Le 23/08/2014 08:21, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestion. Amicalement. Comme vous avez pu le voir, j'ai butté sur la traduction de scheme-relative URLs En cherchant sur le web, j'ai trouvé notamment cette page : http://boiteaweb.fr/set_url_scheme-la-fonction-de-la-semaine-n11-7539.html mais ma connaissance de django proche de zéro (très proche...) ne m'a pas permis d'aller plus loin. « WordPress intègre donc une fonction nommée set_url_scheme() qui prends 2 paramètres : une URL et un scheme. Le but de cette fonction est de pouvoir modifier le scheme de l’URL passée en paramètre. Elle comprend aussi des schemes par défaut qui sont login_post, login, rpc, admin, et relative. » Tous vos avis sont bienvenus Après avoir recherché à nouveau sur le net, je propose une nouvelle traduction de scheme-relative URLs Terminé. Merci à Jean-Paul et Vincent pour leurs relectures. Si vous avez + d'idées sur scheme-relative URLs, je serai preneur. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432c04a.1090...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3012.wml
Bonjour, Le 23/09/2014 09:07, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 12/09/2014 19:01, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 29/08/2014 10:13, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 27/08/2014 14:54, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Proposition de reformulation. Baptiste Proposition intégrée. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Terminé. Merci à Baptiste et à Thomas pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432c0b3.9040...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-303{7,8}.wml
Bonjour, Le 27/09/2014 21:31, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432c127.1030...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3039.wml
Bonjour, Le 01/10/2014 11:14, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 30/09/2014 10:05, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Corrections et suggestions intégrées. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432c679.1060...@neuf.fr
[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 15:08, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle version de l'installateur de Debian 8 Jessie (Beta 2) vient de paraître. Voici une première traduction et le lien vers la version originale : https://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2014/20141005 Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag pagetitlePublication de l'installateur de Debian 8 Jessie Bêta 2/define-tag define-tag release_date2014-10-05/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a du programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution de la seconde version bêta de l'installateur pour Debian 8 qJessie/q. /p h2Modifications importantes dans cette version de l'installateur/h2 ul liGnome est maintenant à nouveau l'environnement de bureau par défaut de Linux./li liUne liste des environnements de bureau est affichée dans tasksel, facilitant l'installation d'un autre (ou de plusieurs autres) environnement(s) de bureau. Malheureusement, cette fonctionnalité est actuellement un peu sous documentée (a href=https://bugs.debian.org/764026;#764026/a)./li liUne prise en charge préliminaire des architectures arm64 et ppc64el a été ajoutée./li /ul h2Autres modifications dans cette version de l'installateur/h2 ul librltty : la configuration héritée de l'installateur Debian est ajoutée à la fin de brltty.conf au lieu de l'écraser (ce qui par conséquent privait l'utilisateur de cette documentation)./li librltty : activation de l'accessibilité dans les sessions XFCE, LXDE et MATE également./li libusybox : ajout de la prise en charge des sous-réseaux /32 dans le script udhcpc (a href=https://bugs.debian.org/652573;#652573/a)./li lichoose-mirror : retrait de toute la partie initiale des adresses mirror/*/hostname (a href=https://bugs.debian.org/706191;#706191/a)./li liconsole-setup : correction de la disposition du clavier par défaut pour la Corée du Sud (a href=https://bugs.debian.org/756052;#756052/a)./li liconsole-setup : utilisation de la disposition du clavier népalais par défaut pour le népalais et le tharu./li lidebian-installer : ul licorrection des images d'amorçage PXE construites pour kfreebsd et hurd (a href=https://bugs.debian.org/759686;#759686/a)./li liajout de fonts-lohit-guru-udeb aux images gtk qui corrige le rendu du pundjabi (a href=https://bugs.debian.org/761573;#761573/a)./li liretrait de la sélection de bureau de syslinux ; elle est maintenant disponible dans tasksel./li liconservation du fichier modules.builtin de Linux dans l'initrd./li licorrection de la localisation de lib et du chemin de recherche pour syslinux gt;= 5 (a href=https://bugs.debian.org/756275;#756275/a)./li /ul /li lifontconfig : ajout du répertoire conf.avail à l'udeb, corrigeant la police Monospace cassée dans l'installateur graphique (a href=https://bugs.debian.org/739011;#739011/a)./li lihw-detect : amélioration de l'introduction de pilote de gestion de disque./li lihw-detect : migration du code d'installation des microcodes dans pre-pkgsel.d/li lihw-detect : correction de la détection des Mac qui réclament la mise sur liste noire des modules snd-aoa (a href=https://bugs.debian.org/650588;#650588/a)./li liiso-scan : pas d'erreur lors de la recherche dans les dossiers qui comprennent des caractères spéciaux du shell dans leur nom (a href=https://bugs.debian.org/640789;#640789/a)./li lilowmem : mise à jour des limites de lowmem pour linux-x86./li lilowmem : le répertoire / ramfs occupe à nouveau toute la mémoire (a href=https://bugs.debian.org/759336;#759336/a)./li linetcfg : pas d'activation de kill_dhcp_client après la configuration du nom d'hôte et de domaine, autrement udhcpc de Linux cesse de renouveler son allocation et, sur d'autres plates-formes, dhclient déconfigurera l'interface réseau (a href=https://bugs.debian.org/757711;#757711/a, a href=https://bugs.debian.org/757988;#757988/a)./li linetcfg : pas de copie de /etc/network/interfaces sur /target si netcfg/target_network_config=ifupdown (a href=https://bugs.debian.org/709017;#709017/a)./li linetcfg : correction de la prise en charge de la saisie manuelle d'un ESSID, qui était auparavant ignorée (a href=https://bugs.debian.org/757478;#757478/a)./li lipreseed : mise à jour d'auto-install/defaultroot pour jessie./li lipreseed : désactive toujours les questions sur la locale et le clavier quand auto est activé, même s'il n'y a pas de fichier de configuration fourni à l'amorçage, dans l'éventualité où le serveur dhcp le fournit
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/po4a/po/fr.po 2839t 3f 3u
Bonjour, Le 06/10/2014 03:14, David Prévot a écrit : [ Message que j’avais oublié d’envoyer il y a deux semaines ] Salut, Le 24/09/2014 15:57, Baptiste Jammet a écrit : Dixit David Prévot, le 20/09/2014 : Joli ! Je ne suis pas déçu d’avoir ajouté les modifications triviales au différentiel, ce qui t’as permis de noter cette typo bien cachée, merci. Je profite de cette réponse pour passer au LCFC (fichier en ligne mis à jour, je ne renvoie pas le diff pour si peu). Si quelqu’un d’autre à l’intention de jeter un œil rapide aussi précis que Baptiste, merci d’avance. Amicalement David Relecture globale du fichier. Beaucoup d'espaces protégées, mais pas que cela. Amicalement jipege --- l10n/a_c/coreutils 2014-10-06 09:14:55.269773536 +0200 +++ Documents/traductions/l10n/a_c/coreutils2014/coreutilsjpg 2014-10-07 15:45:05.684114505 +0200 @@ -246,7 +246,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/arch.1:12 msgid Print machine architecture. -msgstr Afficher l'architecture d'une machine. +msgstr Afficher l'architecture de la machine. #. type: TP #: C/man1/arch.1:12 C/man1/basename.1:27 C/man1/base64.1:24 C/man1/cat.1:42 @@ -667,7 +667,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/basename.1:24 msgid remove a trailing SUFFIX; implies B-a -msgstr Retirer le ISUFFIXE si présent ; implique B-a +msgstr Retirer le ISUFFIXE si présent\\ ; implique B-a #. type: TP #: C/man1/basename.1:24 C/man1/dirname.1:13 C/man1/id.1:34 @@ -793,8 +793,8 @@ #: C/man1/base64.1:12 msgid Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output. msgstr -Bbase64 encode ou décode le IFICHIER ou l'entrée standard, et les -affiche sur la sortie standard. +Bbase64 encode ou décode le IFICHIER ou l'entrée standard, et +l'affiche sur la sortie standard. #. type: TP #: C/man1/base64.1:14 @@ -839,7 +839,7 @@ msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr L'entrée standard est lue quand IFICHIER est omis ou quand IFICHIER vaut -« - ». +«\\ -\\ ». #. type: Plain text #: C/man1/base64.1:37 @@ -1503,7 +1503,7 @@ Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bchmod. Le programme Bchmod modifie les bits de comportement de fichier de chacun des fichiers indiqués, en suivant l'indication de Imode, qui peut être une -représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal +représentation symbolique des changements à effectuer ou un nombre octal représentant le motif binaire des nouveaux bits de comportement. #. type: Plain text @@ -2403,7 +2403,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/cp.1:53 msgid hard link files instead of copying -msgstr lier directement (« hard ») les fichiers au lieu de les copier +msgstr lier directement («\\ hard\\ ») les fichiers au lieu de les copier #. type: TP #: C/man1/cp.1:53 C/man1/dir.1:118 C/man1/du.1:67 C/man1/ls.1:118 @@ -2809,7 +2809,7 @@ and output byte counts of each piece to standard output. msgstr Produire des morceaux du IFICHIER séparés par IMOTIF(s) vers les -fichiers « xx01 », « xx02 », ... et afficher le nombre d'octets de chaque +fichiers «\\ xx01\\ », «\\ xx02\\ », ... et afficher le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie standard. #. type: TP @@ -2893,7 +2893,7 @@ #: C/man1/csplit.1:44 msgid Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be: msgstr -L'entrée standard est lue quand IFICHIER vaut « - ». Chaque IMOTIF peut +L'entrée standard est lue quand IFICHIER vaut «\\ -\\ ». Chaque IMOTIF peut être\\ : #. type: TP @@ -3637,7 +3637,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/date.1:135 msgid locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM) -msgstr heure en format 12-heure («\\ hh:mm:ss\\ [AP]M\\ ») +msgstr heure en format 12-heures («\\ hh:mm:ss\\ [AP]M\\ ») #. type: TP #: C/man1/date.1:135 @@ -3648,7 +3648,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/date.1:138 msgid 24-hour hour and minute; same as %H:%M -msgstr heure format 24-heure («\\ hh:mm\\ ») +msgstr heure format 24-heures («\\ hh:mm\\ ») #. type: TP #: C/man1/date.1:138 C/man1/stat.1:91 C/man1/stat.1:156 @@ -4174,7 +4174,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/dd.1:48 msgid skip N obs-sized blocks at start of output -msgstr sauter IN blocs de taille « obs » en début de sortie +msgstr sauter IN blocs de taille «\\ obs\\ » en début de sortie #. type: TP #: C/man1/dd.1:48 @@ -4185,7 +4185,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/dd.1:51 msgid skip N ibs-sized blocks at start of input -msgstr sauter IN blocs de taille « ibs » en début d'entrée +msgstr sauter IN blocs de taille «\\ ibs\\ » en début d'entrée #. type: TP #: C/man1/dd.1:51 @@ -4336,7 +4336,7 @@ unblock, pad with spaces rather than NULs msgstr remplir chaque bloc d'entrée par des NULL jusqu'à l'obtention de la taille -«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des NULL sont utilisés lorsque sync est +«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des NULL sont utilisées lorsque sync est employé en
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/po4a/po/fr.po 2839t 3f 3u
Bonjour, Le 07/10/2014 21:59, David Prévot a écrit : Salut, Le 07/10/2014 10:11, jean-pierre giraud a écrit : Relecture globale du fichier. Beaucoup d'espaces protégées Serait-il possible d’avoir une version sans les espaces protégées ? Le fichier d’origine contient des espaces insécables, le résultat est identique aux espaces protégées (donc pas la peine de changer dans un sens ou dans l’autre). Le différentiel semble réalisé à partir d’une version erronée du fichier (copié et collé depuis un navigateur web peut-être, au lieu d’« enregistrer la sortie sous » ou d’utiliser wget ou Git directement. Par avance merci Voilà c'est fait. Désolé. Amicalement jipege --- l10n/a_c/coreutils2014/fr.po 2014-10-08 00:37:38.541031058 +0200 +++ Documents/traductions/l10n/a_c/coreutils2014/frjpg.po 2014-10-08 01:28:44.081315975 +0200 @@ -246,7 +246,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/arch.1:12 msgid Print machine architecture. -msgstr Afficher l'architecture d'une machine. +msgstr Afficher l'architecture de la machine. #. type: TP #: C/man1/arch.1:12 C/man1/basename.1:27 C/man1/base64.1:24 C/man1/cat.1:42 @@ -793,8 +793,8 @@ #: C/man1/base64.1:12 msgid Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output. msgstr -Bbase64 encode ou décode le IFICHIER ou l'entrée standard, et les -affiche sur la sortie standard. +Bbase64 encode ou décode le IFICHIER ou l'entrée standard, et +l'affiche sur la sortie standard. #. type: TP #: C/man1/base64.1:14 @@ -1503,7 +1503,7 @@ Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bchmod. Le programme Bchmod modifie les bits de comportement de fichier de chacun des fichiers indiqués, en suivant l'indication de Imode, qui peut être une -représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal +représentation symbolique des changements à effectuer ou un nombre octal représentant le motif binaire des nouveaux bits de comportement. #. type: Plain text @@ -3637,7 +3637,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/date.1:135 msgid locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM) -msgstr heure en format 12-heure («\\ hh:mm:ss\\ [AP]M\\ ») +msgstr heure en format 12-heures («\\ hh:mm:ss\\ [AP]M\\ ») #. type: TP #: C/man1/date.1:135 @@ -3648,7 +3648,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/date.1:138 msgid 24-hour hour and minute; same as %H:%M -msgstr heure format 24-heure («\\ hh:mm\\ ») +msgstr heure format 24-heures («\\ hh:mm\\ ») #. type: TP #: C/man1/date.1:138 C/man1/stat.1:91 C/man1/stat.1:156 @@ -4336,7 +4336,7 @@ unblock, pad with spaces rather than NULs msgstr remplir chaque bloc d'entrée par des NULL jusqu'à l'obtention de la taille -«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des NULL sont utilisés lorsque sync est +«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des NULL sont utilisées lorsque sync est employé en combinaison avec block ou unblock. #. type: TP @@ -6435,7 +6435,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/echo.1:65 C/man1/printf.1:59 msgid byte with octal value NNN (1 to 3 digits) -msgstr octet de valeur octale NNN (de 1 à 3 digits) +msgstr octet de valeur octale NNN (de 1 à 3 chiffres) #. type: TP #: C/man1/echo.1:65 C/man1/printf.1:59 @@ -6446,7 +6446,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/echo.1:68 C/man1/printf.1:62 msgid byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits) -msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 digits) +msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 chiffres) #. type: Plain text #: C/man1/echo.1:72 @@ -7144,7 +7144,7 @@ msgstr Reformater chaque paragraphe du ou des IFICHIERs, en écrivant sur la sortie standard. L'option B-LARGEUR est la forme abrégée de B-- -width=ILARGEUR. +width=ICHIFFRES. #. type: TP #: C/man1/fmt.1:15 @@ -8078,7 +8078,7 @@ treat the first line in each file as field headers, print them without trying to pair them msgstr -considérer la première ligne de chaque fichier comme des champs d'en-tête, +considérer la première ligne de chaque fichier comme des champs d'en-tête, les afficher sans essayer de les apparier #. type: TP @@ -8275,7 +8275,7 @@ Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque ICIBLE dans le IRÃPERTOIRE. Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ ») ; pour créer des liens symboliques, utiliser B--symbolic. Les -noms des liens à créer ne doivent par défaut pas déjà exister. Lors de la +noms des liens à créer ne doivent pas, par défaut, déjà exister. Lors de la création de liens directs, chaque ICIBLE doit exister. Un lien symbolique peut contenir n'importe quel texte ; lors de la résolution du lien par la suite, un lien relatif est interprété par rapport à son répertoire parent. @@ -8740,7 +8740,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/mkdir.1:12 msgid Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist. -msgstr Créer les IRÃPERTOIREs s'il n'existent pas. +msgstr Créer les IRÃPERTOIREs s'ils
[RFR] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pGuillem Jover a découvert que la fonctionnalité de récupération de la liste des changements d'apt-get utilisait des fichiers temporaires d'une manière peu sûre, permettant à un utilisateur local de provoquer l'écrasement de fichiers arbitraires./p pCette vulnérabilité est neutralisée par la configuration de fs.protected_symlinks dans le noyau Linux, qui est activé par défaut dans les versions Debian 7 Wheezy et suivantes./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.9.7.9+deb7u6./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.9.2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets apt./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3048.data # $Id: dsa-3048.wml,v 1.1 2014/10/08 20:27:00 jipege1-guest Exp $
[DONE] wml://News/2014/20140831.wml
Bonjour, Le 08/10/2014 23:40, David Prévot a écrit : Salut, Le 23/09/2014 02:59, jean-pierre giraud a écrit : Passage en LCFC. TExte inchangé depuis le RFR3. Envoi de cette dernière version sur le site ? C’est peut-être un peu tard pour l’envoi sur la liste, mais je ne m’y opposerai pas pour autant. Amicalement David Terminé. Merci Jean-Paul et David pour les corrections. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5435b41c.7000...@neuf.fr
[ITT] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Je m'en charge. Le 10/10/2014 07:12, Christian PERRIER a écrit : Le paquet solaar utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://solaar/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/solaar -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://solaar/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://solaar/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad solaar #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://solaar/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5437907c.2010...@neuf.fr
[RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Voici la traduction pour le paquet solaar. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: solaar\n Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-10 23:19+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Use plugdev group? msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ? #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Please specify how non-root users should be given access to the Logitech receiver devices. msgstr Veuillez indiquer comment les utilisateurs standards auront accès au récepteur Logitech. #. Type: boolean #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name #: ../solaar.templates:2001 msgid If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Si vous utilisez systemd ou consolekit, ils peuvent appliquer les listes de contrôle d'accès (« ACL ») pour permettre à l'utilisateur connecté sur le compte actuel d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon ${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement. #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for members of the \plugdev\ system group. msgstr Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux membre du groupe « plugdev ». #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the appropriate users are members of that group. You can add new members to the group by running, as root:\n adduser username plugdev\n For the group membership to take effect, the affected users need to log out and back in again. msgstr Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous les utilisateur concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres peuvent être ajouté au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la commande :\n adduser username plugdev\n Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les nouveaux utilisateurs doivent se déconnecter puis se reconnecter.
LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54384fe3.1000...@neuf.fr
[RFR2] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux fois la même proposition. Baptiste Proposition appliquée 2 fois... Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu, un émulateur rapide de processeur :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type bloc de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6a+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3045.data # $Id: dsa-3045.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans qemu-kvm, un système de virtualisation complet pour matériel x86 :/p ul liDivers problèmes de sécurité ont été découverts dans les pilotes de type bloc de qemu. Des images disques malformées pourraient avoir pour conséquence l'exécution de code arbitraire./li liUn déréférencement de pointeur NULL dans SLIRP peut résulter en un déni de service/li liUne fuite d'informations a été découverte dans l'émulation de VGA./li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.1.2+dfsg-6+deb7u4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets qemu-kvm./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3044.data # $Id: dsa-3044.wml,v 1.2 2014/10/10 21:41:16 jipege1-guest Exp $
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Re bonjour, renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas) Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54385374.1020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543854cc.6090...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54385512.7010...@neuf.fr
[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Modifications appliquées, merci. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag pagetitlePublication de l'installateur de Debian 8 Jessie Bêta 2/define-tag define-tag release_date2014-10-05/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a du programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution de la seconde version bêta de l'installateur pour Debian 8 qJessie/q. /p h2Modifications importantes dans cette version de l'installateur/h2 ul liGnome est de nouveau l'environnement de bureau par défaut de Debian./li liUne liste des environnements de bureau est affichée dans tasksel, facilitant l'installation d'un autre (ou de plusieurs autres) environnement de bureau. Malheureusement, cette fonctionnalité est actuellement un peu sous documentée (a href=https://bugs.debian.org/764026;nº 764026/a)./li liUne prise en charge préliminaire des architectures arm64 et ppc64el a été ajoutée./li /ul h2Autres modifications dans cette version de l'installateur/h2 ul librltty : la configuration héritée de l'installateur Debian est ajoutée à la fin de brltty.conf au lieu de l'écraser (ce qui par conséquent privait l'utilisateur de cette documentation)./li librltty : activation aussi de l'accessibilité dans les sessions XFCE, LXDE et MATE./li libusybox : ajout de la prise en charge des sous-réseaux /32 dans le script udhcpc (a href=https://bugs.debian.org/652573;nº 652573/a)./li lichoose-mirror : retrait de toute la partie initiale des adresses mirror/*/hostname (a href=https://bugs.debian.org/706191;nº 706191/a)./li liconsole-setup : correction de la disposition du clavier par défaut pour la Corée du Sud (a href=https://bugs.debian.org/756052;nº 756052/a)./li liconsole-setup : utilisation de la disposition du clavier népalais par défaut pour le népalais et le tharu./li lidebian-installer : ul licorrection des images d'amorçage PXE construites pour kfreebsd et hurd (a href=https://bugs.debian.org/759686;nº 759686/a) ;/li liajout de fonts-lohit-guru-udeb aux images gtk, corrigeant le rendu du pundjabi (a href=https://bugs.debian.org/761573;nº 761573/a) ;/li liretrait de la sélection de bureau de syslinux ; elle est maintenant disponible dans tasksel ;/li liconservation du fichier modules.builtin de Linux dans l'initrd ;/li licorrection de la localisation de lib et du chemin de recherche pour syslinux gt;= 5 (a href=https://bugs.debian.org/756275;nº 756275/a)./li /ul /li lifontconfig : ajout du répertoire conf.avail à l'udeb, corrigeant la police Monospace cassée dans l'installateur graphique (a href=https://bugs.debian.org/739011;nº 739011/a)./li lihw-detect : amélioration de l'introduction de pilote de gestion de disque./li lihw-detect : migration du code d'installation des microcodes dans pre-pkgsel.d/li lihw-detect : correction de la détection des Mac réclamant la mise sur liste noire des modules snd-aoa (a href=https://bugs.debian.org/650588;nº 650588/a)./li liiso-scan : pas de mise en erreur lors de la recherche dans les dossiers qui comprennent des caractères spéciaux de lâinterpréteur de commandes (a href=https://bugs.debian.org/640789;nº 640789/a)./li lilowmem : mise à jour des limites de lowmem pour linux-x86./li lilowmem : le répertoire ramfs / occupe à nouveau toute la mémoire (a href=https://bugs.debian.org/759336;nº 759336/a)./li linetcfg : pas d'activation de kill_dhcp_client après la configuration du nom d'hôte et de domaine, autrement udhcpc de Linux cessera de renouveler son allocation et, sur d'autres plates-formes, dhclient déconfigurera l'interface réseau (a href=https://bugs.debian.org/757711;nº 757711/a, a href=https://bugs.debian.org/757988;nº 757988/a)./li linetcfg : pas de copie de /etc/network/interfaces sur /target si netcfg/target_network_config=ifupdown (a href=https://bugs.debian.org/709017;nº 709017/a)./li linetcfg : correction de la prise en charge de la saisie manuelle d'un ESSID, qui était auparavant ignorée (a href=https://bugs.debian.org/757478;nº 757478/a)./li lipreseed : mise à jour d'auto-install/defaultroot pour Jessie./li lipreseed : désactivation de toutes les questions sur la locale et le clavier quand auto est activé, même s'il n'y a pas de fichier de configuration fourni à l'amorçage, dans l'éventualité où le serveur dhcp le fournirait (a href=https://bugs.debian.org/759290;nº 759290/a)./li lirootskel : mise à jour
[RFR2] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjours, Le 11/10/2014 07:17, Christian PERRIER a écrit : Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Bonjour, Voici la traduction pour le paquet solaar. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege Une relecture Version corrigée. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: solaar\n Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-11 09:20+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Use plugdev group? msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ? #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Please specify how non-root users should be given access to the Logitech receiver devices. msgstr Veuillez indiquer comment les utilisateurs non privilégiés auront accès au récepteur Logitech. #. Type: boolean #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name #: ../solaar.templates:2001 msgid If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Si vous utilisez systemd ou consolekit, des listes de contrôle d'accès (« ACL ») permette à l'utilisateur connecté localement d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon ${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement. #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for members of the \plugdev\ system group. msgstr Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux membres du groupe « plugdev ». #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the appropriate users are members of that group. You can add new members to the group by running, as root:\n adduser username plugdev\n For the group membership to take effect, the affected users need to log out and back in again. msgstr Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous les utilisateur concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres peuvent être ajouté au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la commande :\n adduser username plugdev\n Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les utilisateurs concernés doivent se déconnecter puis se reconnecter.
[ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Bonjour, Je men charge. JLe 11/10/2014 07:50, Christian PERRIER a écrit : Le paquet ruby-standalone utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ruby-standalone -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ruby-standalone -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5438e094.90...@neuf.fr
Re: [ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Bonjour, Voici la traduction pour le paquet ruby-standalone. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege # Translation of ruby-standalone debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ruby-standalone\n Report-Msgid-Bugs-To: ruby-standal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-24 13:32-0300\n PO-Revision-Date: 2014-10-11 10:03+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid Install Ruby programs to /usr/local/bin? msgstr Installer les programmes Ruby dans /usr/local/bin ? #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid The Ruby programs (ruby, gem, irb, etc) can be installed to /usr/local/bin. Doing that will mask the default programs installed at /usr/bin, and users will be always invoking the ruby-standalone version of those programs unless they use the full path e.g. /usr/bin/ruby. msgstr Les programmes Ruby (ruby, gem, irb, etc) peuvent être installés dans /usr/local/bin. Dans ce cas, les programmes par défaut, installés dans /usr/bin, seront masqués et les utilisateurs lanceront toujours la version de ruby-standalone de ces programmes, sauf s'ils utilisent le chemin d'accès complet, par exemple, /usr/bin/ruby. #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid Any Ruby applications provided by the official repository should already be using /usr/bin/ruby explicitly, and should not be affected by this. If they are, that is a bug that should be reported to the corresponding maintainers. msgstr Toutes les applications Ruby fournies par le dépôt officiel devraient déjà utiliser explicitement /usr/bin/ruby, et ne devraient pas être affectées par cela. Si c'est le cas, c'est un bogue qui doit être signalé au responsable concerné. #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid To change this, just reconfigure the ruby-standalone package. msgstr Pour modifier ce comportement, il suffit de reconfigurer le paquet ruby-standalone.
[RFR3] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Le 11/10/2014 14:14, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 11/10/2014 : Bonjours, Pour une nouvelle relecture. J'ai envoyé le « s » de bonjour à une meilleure place ! Merci Baptiste, je ne savais plus où j'avais mis ce s... Pour une nouvelle relecture Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: solaar\n Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-11 09:20+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Use plugdev group? msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ? #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Please specify how non-root users should be given access to the Logitech receiver devices. msgstr Veuillez indiquer comment les utilisateurs non privilégiés auront accès au récepteur Logitech. #. Type: boolean #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name #: ../solaar.templates:2001 msgid If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Si vous utilisez systemd ou consolekit, des listes de contrôle d'accès (« ACL ») permette à l'utilisateur connecté localement d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon ${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement. #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for members of the \plugdev\ system group. msgstr Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux membres du groupe « plugdev ». #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the appropriate users are members of that group. You can add new members to the group by running, as root:\n adduser username plugdev\n For the group membership to take effect, the affected users need to log out and back in again. msgstr Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous les utilisateur concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres peuvent être ajoutés au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la commande :\n adduser username plugdev\n Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les utilisateurs concernés doivent se déconnecter puis se reconnecter.
[RFR] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Bonjour, Le 11/10/2014 17:39, David Prévot a écrit : Salut, Le 11/10/2014 04:10, jean-pierre giraud a écrit : Les programmes Ruby (ruby, gem, irb, etc) peuvent être installés dans Juste un point manquant après le « etc » (oui, en anglais aussi), pas d’autre remarque après une rapide relecture. Le sujet aurait quand même mérité un [RFR] ;). Amicalement David C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. J'en profite pour changer le sujet... D'autres relectures ? Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543951d1.2060...@neuf.fr
Re: [RFR] d-i-manual://{boot-new,hardware,install-methods,using-d-i}.po
Bonjour, Le 10/10/2014 21:05, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Les fichiers du manuel d'installation ont légèrement été mis à jour. J'aimerais donc avoir vos remarques sur les propositions de traductions suivantes : - diff contient uniquement les modifications de la VF - {boot-new,hardware,install-methods,using-d-i}.diff contiennent aussi les modifications de la VO et des méta-données. Si nécessaires, les fichiers sont dans le dépôt : http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/ Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste Relecture intégrale avec quelques corrections et des suggestions de préférences personnelles Amicalement, jipege --- boot-new1010trunk.po 2014-10-12 09:50:54.532066178 +0200 +++ boot-new1010fr.po 2014-10-11 00:27:55.929132364 +0200 @@ -397,7 +397,7 @@ passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases. msgstr -Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise +Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes chiffrés à cause d'une mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs cas. @@ -561,7 +561,7 @@ usr/share/doc//filename. Les HOWTO Linux sont installés au format emphasis.gz/emphasis (compressé) dans le répertoire filename/usr/share/ doc/HOWTO/en-txt//filename. Une fois classnamedhelp/classname -installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier filename/ +installé, vous pouvez consulter, avec votre navigateur, le fichier filename/ usr/share/doc/HTML/index.html/filename qui contient un index de la documentation installée. --- hardware.po 2014-10-12 09:59:34.992238775 +0200 +++ hardwarejpg2.po 2014-10-11 01:34:03.865174344 +0200 @@ -54,7 +54,7 @@ \url-ports;\/ulink for more details on arch-title; architecture systems which have been tested with debian-gnu;. msgstr -En ce qui concerne le matériel, debian; n'a pas plus d'exigences que le +En ce qui concerne le matériel, debian; n'est pas plus d'exigent que le noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage de @@ -508,7 +508,7 @@ type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ ou UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout -dans les systèmes sur puce (quotesystems-on-chip/quote (SOCs)). Ces SOCs +dans les systèmes sur puce (quotesystems-on-chip/quote (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de @@ -532,11 +532,11 @@ older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel. msgstr -Au début de la prise en charge de ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à +Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche quoteone-fits-all/quote pour le noyau des systèmes de type PC. Comme cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes -différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui +différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours @@ -634,7 +634,7 @@ and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2). msgstr -Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un +Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), ulink url=\url-arm- @@ -662,7 +662,7 @@ \url-arm-cyrius-dns323;\D-Link DNS-323/ulink and ulink url=\url-arm- cyrius-mv2120;\HP mv2120/ulink. msgstr -Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre processeur +Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (quoteNetwork Attached Storage/quote) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les @@ -780,7 +780,7 @@ The Versatile Express is a development board
[RFR4] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Le 11/10/2014 22:59, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le Sat, 11 Oct 2014 14:53:48 +0200, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : J'ai envoyé le « s » de bonjour à une meilleure place ! Merci Baptiste, je ne savais plus où j'avais mis ce s... « s » voyageur ‽ Amicalement. Visiblement, j'utilise une nouvelle forme de pluriel... Je renvoi le fichier pour une dernière (?) relecture... Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: solaar\n Report-Msgid-Bugs-To: sol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-10 07:11+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-12 10:09+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Use plugdev group? msgstr Voulez-vous utiliser le groupe plugdev ? #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid Please specify how non-root users should be given access to the Logitech receiver devices. msgstr Veuillez indiquer comment les utilisateurs non privilégiés auront accès au récepteur Logitech. #. Type: boolean #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE the ${SEAT_DAEMON_STATUS} variable name #: ../solaar.templates:2001 msgid If systemd or consolekit are in use, they can apply ACLs to make them accessible via Solaar for the user logged in on the current seat. Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Si vous utilisez systemd ou consolekit, des listes de contrôle d'accès (« ACL ») permettent à l'utilisateur connecté localement d'y accéder avec Solaar. Actuellement, le démon ${SEAT_DAEMON_STATUS} est en fonctionnement. #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If neither of these daemons is in use, or if the receiver should also be accessible for remotely logged in users, it is possible to grant access for members of the \plugdev\ system group. msgstr Si vous n'utilisez aucun de ces démons ou si des utilisateurs distants doivent aussi accéder au récepteur, il est possible de donner accès aux membres du groupe « plugdev ». #. Type: boolean #. Description #: ../solaar.templates:2001 msgid If you do use the \plugdev\ group, don't forget to make sure all the appropriate users are members of that group. You can add new members to the group by running, as root:\n adduser username plugdev\n For the group membership to take effect, the affected users need to log out and back in again. msgstr Si vous utilisez le groupe « plugdev », n'oubliez pas de vérifier que tous les utilisateurs concernés appartiennent à ce groupe. De nouveaux membres peuvent être ajoutés au groupe en exécutant, en tant que superutilisateur, la commande :\n adduser username plugdev\n Pour que la prise en compte de l'appartenance au groupe soit effective, les utilisateurs concernés doivent se déconnecter puis se reconnecter.
Re: [RFR] wml://donations.wml
Bonjour, Le 12/10/2014 10:47, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. D'autres suggestions et corrections, Amicalement jipege --- donations.wml 2014-10-12 10:19:48.549990108 +0200 +++ donationsjpg.wml 2014-10-12 11:14:39.696438060 +0200 @@ -11,14 +11,14 @@ différents types de a href=https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW;matériel/a, des noms de domaines, des certificats SSL, d'organiser la a href=http://www.debconf.org;conférence annuelle Debian/a, -des a href=https://wiki.debian.org/MiniDebConf;mini-conférence Debian/a, +des a href=https://wiki.debian.org/MiniDebConf;mini-conférences Debian/a, des a href=https://wiki.debian.org/Sprints;rencontres pour le développement/a, -une présence à différents types d'évènements et d'autres choses. -Merci à tout nos a href=#donorsdonateurs/a de supporter Debian ! +une présence à différents types d'événements et d'autres choses. +Merci à tous nos a href=#donorsdonateurs/a de supporter Debian ! /p p id=spi-usa-epay -La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est par carte de crédit +La méthode la plus simple pour faire un don à Debian est de le faire par carte de crédit via ePay USA (NdT : en dollars américains) à a href=http://www.spi-inc.org/; title=SPISoftware in the Public Interest/a, une organisation à but non lucratif de droit américain qui détient les actifs de Debian. Vous pouvez aussi faire un don par a href=#otherune des autres méthodes/a @@ -39,7 +39,7 @@ p Plusieurs a href=https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations;organisations/a -détiennent des actifs pour Debian et reçoivent des dons pour Debian. +détiennent des actifs pour le compte de Debian et reçoivent des dons pour Debian. /p table @@ -88,7 +88,7 @@ #tda href=#acronym title=/acronym/a/td #td # a href=#/a, -# a href=#/a (autorise les dons régulier), +# a href=#/a (autorise les dons réguliers), # a href=#cheque/a (CUR) #/td #td, remise d'impôts, à but non lucratif/td @@ -100,20 +100,20 @@ p a href=http://www.spi-inc.org/; title=SPISoftware in the Public Interest, Inc./a -est une organisation à but non lucratif de droit américain basée aux Ãtats-Unis, fondée par des -membres de Debian en 1997 pour soutenir les groupes de logiciels et matériel libres. +est une organisation à but non lucratif de droit américain, basée aux Ãtats-Unis, fondée par des +membres de Debian en 1997 pour soutenir les organismes investis dans les logiciels et les matériels libres. /p h4 id=spi-click-n-pledgeClick amp; Pledge (promesses de dons)/h4 p -Les dons unitaires et réguliers peuvent être effectués sur la +Les dons uniques ou réguliers peuvent être effectués sur la a href=https://co.clickandpledge.com/advanced/default.aspx?wid=34115;page de SPI/a sur le site de qClick amp; Pledge/q (en anglais). -Pour faire un dons régulier, choisissez la fréquence du don sur la droite, +Pour faire un don régulier, choisissez la fréquence du don sur la droite, descendez jusqu'à qDebian Project Donation/q, -entrez le montant que vous voulez donner, -cliquez sur le bouton qAdd to cart/q et continuez jusqu'au bout du processus. +entrez le montant que vous souhaitez donner, +cliquez sur le bouton qAdd to cart/q et continuez jusqu'à la fin du processus. /p !-- @@ -138,7 +138,7 @@ h4 id=spi-chequeChèque/h4 p -Les dons peuvent être effectués en chèque ou en liquide en +Les dons peuvent être effectués par chèque ou par mandat en dollars américains (abbr title=US dollarsUSD/abbr) et en dollars canadiens (abbr title=Canadian dollarsCAD/abbr). Veuillez noter Debian dans le champ qmemo/q et envoyer à SPI à l'adresse @@ -160,8 +160,8 @@ p a href=http://www.ffis.de/; title=ffis e.V.Verein zur Förderung Freier Informationen amp; Software/a -est une organisation à but non lucratif de droit allemand basée en Allemagne, -fondée pour soutenir les groupes de logiciels libres. +est une organisation à but non lucratif de droit allemand, basée en Allemagne, +fondée pour soutenir les organismes du logiciel libre. /p h4 id=ffis-bankVirement/h4 @@ -192,7 +192,7 @@ p Les dons peuvent être envoyés par a href=https://france.debian.net/galette/plugins/galette-plugin-paypal/paypal_form.php?pref_lang=en_US;la page PayPal de Debian France/a. -Ils peuvent être assignés spécifiquement à Debian France , ou au projet Debian en général. +Ils peuvent être assignés spécifiquement à Debian France ou au projet Debian en général. /p # Template: @@ -209,19 +209,19 @@ h3 id=debianDebian/h3 p -Debian est capable de recevoir des dons directs a href=#debian-equipmentd'équipements/a +Debian est en mesure de recevoir des dons directs a href=#debian-equipmentde matériels/a mais pas a href=#debian-otherd'autres types/a de dons pour le moment. /p a name=equipment_donations/a -h4Dons d'équipement et de services/h4 -pDebian compte aussi sur le don
[LCFC] po://apt/fr.po 12f13u
Bonjour, Le 05/10/2014 23:53, David Prévot a écrit : Salut, Le 02/02/2014 09:31, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle relecture : je n'ai vu que des problèmes d'espace + des propositions pour full text search celle que j'ai retenue Recherche en texte intégral Ping ? LCFC, BTS, intégration urgente avant le freeze ? Amicalement David Je passe en LCFC. Le texte joint est celui du RFR2 de Julien auquel j'ai appliqué sans vergogne mes suggestions de correction dont je joins le diff. Il ne restera plus qu'à faire le BTS. Amicalement jipege # translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard pmach...@tuxfamily.org, 2002,2003,2004. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team de...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.5\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1;\n #: cmdline/apt-cache.cc:140 #, c-format msgid Package %s version %s has an unmet dep:\n msgstr Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid Total package names: msgstr Nombre total de paquets : #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid Total package structures: msgstr Nombre total de structures de paquets : #: cmdline/apt-cache.cc:310 msgid Normal packages: msgstr Paquets ordinaires : #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid Pure virtual packages: msgstr Paquets entièrement virtuels : #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid Single virtual packages: msgstr Paquets virtuels simples : #: cmdline/apt-cache.cc:313 msgid Mixed virtual packages: msgstr Paquets virtuels mixtes : #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid Missing: msgstr Manquants : #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid Total distinct versions: msgstr Nombre de versions distinctes : #: cmdline/apt-cache.cc:318 msgid Total distinct descriptions: msgstr Nombre de descriptions distinctes : #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid Total dependencies: msgstr Nombre de dépendances : #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid Total ver/file relations: msgstr Nombre de relations version/fichier : #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid Total Desc/File relations: msgstr Nombre de relations description/fichier : #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid Total Provides mappings: msgstr Nombre de relations « Provides » : #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid Total globbed strings: msgstr Nombre de motifs rationnels : #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid Total dependency version space: msgstr Espace occupé par les versions des dépendances : #: cmdline/apt-cache.cc:358 msgid Total slack space: msgstr Espace disque gaspillé : #: cmdline/apt-cache.cc:366 msgid Total space accounted for: msgstr Total de l'espace attribué : #: cmdline/apt-cache.cc:497 #: cmdline/apt-cache.cc:1146 #: apt-private/private-show.cc:52 #, c-format msgid Package file %s is out of sync. msgstr Fichier du paquet %s désynchronisé. #: cmdline/apt-cache.cc:575 #: cmdline/apt-cache.cc:1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 #: cmdline/apt-mark.cc:48 #: cmdline/apt-mark.cc:95 #: cmdline/apt-mark.cc:221 #: apt-private/private-show.cc:114 #: apt-private/private-show.cc:116 msgid No packages found msgstr Aucun paquet n'a été trouvé #: cmdline/apt-cache.cc:1245 msgid You must give at least one search pattern msgstr Vous devez fournir au moins un motif de recherche #: cmdline/apt-cache.cc:1411 msgid This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead. msgstr Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto ». #: cmdline/apt-cache.cc:1506 #: apt-pkg/cacheset.cc:574 #, c-format msgid Unable to locate package %s msgstr Impossible de trouver le paquet %s #: cmdline/apt-cache.cc:1536 msgid Package files: msgstr Fichiers du paquet : #: cmdline/apt-cache.cc:1543 #: cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid Cache is out of sync, can't x-ref a package file msgstr Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid Pinned packages: msgstr Paquets épinglés : #: cmdline/apt-cache.cc:1569 #: cmdline/apt-cache.cc:1614 msgid (not found) msgstr (non trouvé) #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid Installed: msgstr Installé : #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid Candidate: msgstr Candidat : #: cmdline/apt-cache.cc:1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid (none) msgstr (aucun) #: cmdline/apt
Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u
Bonjour, Le 13/10/2014 13:29, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Relecture de ces trois chaînes acrobatiques svp... Merci, Steve Une correction et des suggestions. Amicalement jipege --- fr-3.po 2014-10-13 13:44:22.110320265 +0200 +++ frjpg.po 2014-10-13 13:54:10.281701097 +0200 @@ -31,9 +31,9 @@ ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr -La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux pour le +La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux du serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les -utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}, ainsi que trois créneaux pour +utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}), ainsi que trois créneaux pour un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR} {nombre}.socket). @@ -45,6 +45,6 @@ the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr -Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent compiler et mettre à jour +Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent construire et mettre à jour les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces utilisateurs privilégiés.
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail, pour dire ... Baptiste Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me trompe. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543bc055.9030...@neuf.fr
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3049.wml
Bonjour, Le 14/10/2014 22:56, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas Juste un détail. ligne 5 s/resulter/résulter Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543dab14.6020...@neuf.fr
Re: [RFR] wml://News/2014/20141014.wml
Bonjour, Le 15/10/2014 00:05, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce vient d'être publiée et en voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas Quelques corrections et suggestions. Amicalement jipege --- 20141014.wml 2014-10-15 01:01:51.138629613 +0200 +++ 20141014jpg.wml 2014-10-15 01:28:20.026649642 +0200 @@ -6,31 +6,31 @@ p Le projet Debian, fournisseur d'une des premières distributions de l'histoire de Linux, a choisi LeaseWeb Netherlands, qui fait partie de la marque globale -d'hébergement LeaseWeb, pour deployer et héberger leur archive d'instantanés +d'hébergement LeaseWeb, pour déployer et héberger leur archive d'instantanés du système d'exploitation Debian, en la rendant disponible dans le monde -entier, avec 80 Teraoctets (To) de capacité et beaucoup de place pour grandir. +entier, avec 80 Téraoctets (To) de capacité et beaucoup de place pour grandir. /p p L'archive d'instantanés de Debian, disponible à a href=http://snapshot.debian.org;http://snapshot.debian.org/a, permet d'accéder à d'anciens paquets acceptés dans Debian depuis la première -publication du système d'exploitation il y a plus de vingt ans. L'archive +publication du système d'exploitation, il y a plus de vingt ans. L'archive d'instantanés fournit aux développeurs l'accès à une immense quantité d'informations historiques liées aux paquets Debian, permettant le -développement de logiciels ainsi que le débogage et la correction. +développement logiciel ainsi que le débogage et la correction. /p p L'archive d'instantanés Debian grandit chaque année et croît actuellement à un rythme de plus de 5 To par an. Par conséquent, Debian avait besoin d'un -partenaire hébergeur pouvant subvenir à ses besoin d'infrastructure partout +partenaire hébergeur pouvant subvenir à ses besoins d'infrastructure partout dans le monde. /p p -Dans un engagement de trois ans, LeaseWeb Netherlands fournit un rack privé -avec des serveurs de stockage au projet Debian, hébergés dans un de ses centres +Dans un engagement de trois ans, LeaseWeb Netherlands fournit au projet Debian +un rack privé avec des serveurs de stockage, hébergés dans un de ses centres de données de la région d'Amsterdam. La solution fournit à Debian une expérience utilisateur améliorée grâce la capacité de bande passante additionnelle, ainsi qu'une connexion directe à l'un des plus grands réseaux IP @@ -43,11 +43,11 @@ qL'archive d'instantanés du système d'exploitation est extrêmement importante pour Debian/q a dit Luca Filipozzi, membre de l'équipe d'administration système de Debian. qIl y a des milliers de paquets Debian sur la plate-forme -d'instantanés. Elle contions vingt ans d'histoire capturés en un seul endroit. +d'instantanés. Elle contient vingt ans d'histoire capturés en un seul endroit. Si les développeurs n'ont pas de dépôt local disponible, ils peuvent facilement trouver une version ancienne de plusieurs années, ce qui fait de l'archive un atout important pour eux. Mais avoir tout cela disponible en ligne dans une -base globale est une grosse requête pour la plupart des fournisseurs +base globale est une requête importante pour la plupart des fournisseurs d'hébergement. L'infrastructure à haute performance de LeaseWeb Netherlands et sa portée globale assure que l'archive d'instantanés soit disponible aux développeurs du monde entier./q @@ -59,7 +59,7 @@ mis à jour dans les années à venir/q, a ajouté Luca Filipozzi. qà l'avenir, nous pourrions avoir besoin de plus de stockage, mais LeaseWeb Netherlands nous a fourni une solution de stockage très évolutive et de bonnes options pour -ajouter rapidement beaucoup de stockage additionnels en cas de besoin./q +ajouter rapidement beaucoup de stockage additionnels, en cas de besoin./q /p h2Don au projet libre/h2 @@ -104,7 +104,7 @@ h2à propos de LeaseWeb/h2 p -LeaseWeb est une des plus importantes marques d'hébergement du monde, +LeaseWeb est une des plus importantes marques d'hébergement au monde, proposant des solutions d'infrastructure en tant que service (IaaS) à plus de 17 500 clients à travers le monde, allant des PME aux grandes entreprises. Son portefeuille de services inclut les serveurs physiques, les nuages publics,
[RFR] wml://security/2014/dsa-3053.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans OpenSSL, la bibliothèque et la boîte à outils associée à SSL (Secure Socket Layer)./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3513;CVE-2014-3513/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL analysait les données de l'extension qSecure Real-time Transport Protocol/q (SRTP) de DTLS. Un attaquant distant pourrait envoyer de multiples messages d'initialisation contrefaits pour l'occasion pour épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3566;CVE-2014-3566 (POODLE)/a pUn défaut a été découverte dans la manière dont SSL 3.0 gérait les octets de remplissage lors du décodage de messages chiffrés en utilisant un chiffrement par bloc dans le mode enchaînement des blocs (qcipher block chaining/q - CBC). Ce défaut permet à un attaquant de type qhomme du milieu/q (MITM) de décoder un octet choisi dans un texte chiffré en seulement 256 tentatives s'il peut forcer une application victime à envoyer de façon répétée les mêmes données sur des connexions SSL 3.0 renouvelées. /p pCette mise à jour ajoute la gestion de Fallback SCSV (qSignaling Cipher Suite Value/q) pour réduire ce problème./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3567;CVE-2014-3567/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL gérait la vérification de l'intégrité des tickets de sessions en échec. Un attaquant distant pourrait épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS en lui envoyant un grand nombre de tickets de session invalide. /p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3568;CVE-2014-3568/a pQuand OpenSSL est configuré avec l'option de construction « no-ssl3 », les serveurs pourraient accepter et finaliser des initialisations de SSL 3.0, et les clients pourraient être configurés pour les émettre./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1e-2+deb7u13./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1j-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssl./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3053.data # $Id: dsa-3053.wml,v 1.1 2014/10/17 14:01:49 jipege1-guest Exp $
[LCFC] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Bonjour, Le 11/10/2014 17:50, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 11/10/2014 17:39, David Prévot a écrit : Salut, Le 11/10/2014 04:10, jean-pierre giraud a écrit : Les programmes Ruby (ruby, gem, irb, etc) peuvent être installés dans Juste un point manquant après le « etc » (oui, en anglais aussi), pas d’autre remarque après une rapide relecture. Le sujet aurait quand même mérité un [RFR] ;). Amicalement David C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. J'en profite pour changer le sujet... D'autres relectures ? Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec la correction. Pour une dernière relecture ? Amicalement jipege # Translation of ruby-standalone debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: ruby-standalone\n Report-Msgid-Bugs-To: ruby-standal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-24 13:32-0300\n PO-Revision-Date: 2014-10-11 10:03+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid Install Ruby programs to /usr/local/bin? msgstr Installer les programmes Ruby dans /usr/local/bin ? #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid The Ruby programs (ruby, gem, irb, etc) can be installed to /usr/local/bin. Doing that will mask the default programs installed at /usr/bin, and users will be always invoking the ruby-standalone version of those programs unless they use the full path e.g. /usr/bin/ruby. msgstr Les programmes Ruby (ruby, gem, irb, etc.) peuvent être installés dans /usr/local/bin. Dans ce cas, les programmes par défaut, installés dans /usr/bin, seront masqués et les utilisateurs lanceront toujours la version de ruby-standalone de ces programmes, sauf s'ils utilisent le chemin d'accès complet, par exemple, /usr/bin/ruby. #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid Any Ruby applications provided by the official repository should already be using /usr/bin/ruby explicitly, and should not be affected by this. If they are, that is a bug that should be reported to the corresponding maintainers. msgstr Toutes les applications Ruby fournies par le dépôt officiel devraient déjà utiliser explicitement /usr/bin/ruby, et ne devraient pas être affectées par cela. Si c'est le cas, c'est un bogue qui doit être signalé au responsable concerné. #. Type: boolean #. Description #: ../ruby-standalone.templates:1001 msgid To change this, just reconfigure the ruby-standalone package. msgstr Pour modifier ce comportement, il suffit de reconfigurer le paquet ruby-standalone.
[LCFC] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, Le 12/10/2014 10:15, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 11/10/2014 22:59, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le Sat, 11 Oct 2014 14:53:48 +0200, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : J'ai envoyé le « s » de bonjour à une meilleure place ! Merci Baptiste, je ne savais plus où j'avais mis ce s... « s » voyageur ‽ Amicalement. Visiblement, j'utilise une nouvelle forme de pluriel... Je renvoi le fichier pour une dernière (?) relecture... Passage en LCFC. Texte identique au RFR4 Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425bef.8050...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3029.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 18:06, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 20/09/2014 09:28, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425c43.3050...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3030.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 18:08, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 22/09/2014 09:23, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425c89.3000...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-303{7,8}.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 18:19, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/09/2014 21:31, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425cc3.2070...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3039.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 18:42, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 01/10/2014 11:14, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 30/09/2014 10:05, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Corrections et suggestions intégrées. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Pour une dernière relecture. Terminé. Merci Jean-Paul et Thomas pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425d1c.9080...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3042.wml
Bonjour, Le 10/10/2014 23:45, jean-pierre giraud a écrit : Re bonjour, renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas) Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425d73.3040...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-304{0,1}.wml
Bonjour, Le 10/10/2014 23:48, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 01/10/2014 23:39, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR Pour une dernière relecture ! Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425dbf.5020...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3046.wml
Bonjour, Le 10/10/2014 23:52, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Terminé. Merci Thomas pour la relecture. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54425e52.3000...@neuf.fr
Re: [RFR] wml://News/2014/20141018.wml
Bonjour, Le 19/10/2014 00:15, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, L'annonce de la publication de Debian Wheezy 7.7 est sur le point de paraître. En voici une proposition de traduction préparée avec Jean-Pierre. La version originale est pour l'instant disponible dans le dépôt publicity : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2014/20141018.wml?view=markup Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas Une première relecture. Amicalement jipege --- publicity/announcements/fr/2014/20141018.wml 2014-10-19 00:22:20.882771256 +0200 +++ l10n/News/20141018/20141018jpg.wml 2014-10-19 00:48:24.951851109 +0200 @@ -69,51 +69,51 @@ pCette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants :/p table border=0 -trthPackage/th thReason/th/tr -correction at Ne retenir que les variables dont le nom est composé de caractères alphanumérique et underscores pour empêcher les tâches d'échouer dans le cas où bash export les fonctions vers l'environnement avec les modifications de DSA-3035 -correction axis Correction d'attaque d'homme du milieu sur SSL causée par une correction imcomplète pour CVE-2012-5784 [CVE-2014-3596] +trthPaquet/th thRaison/th/tr +correction at Ne retenir que les variables dont le nom est composé de caractères alphanumériques et underscores pour empêcher les tâches d'échouer dans le cas où bash exporte les fonctions vers l'environnement avec les modifications de DSA-3035 +correction axis Correction d'attaque d'homme du milieu sur SSL causée par une correction incomplète pour CVE-2012-5784 [CVE-2014-3596] correction base-files Mise à jour pour cette version correction blender Correction d'instruction matérielle illégale -correction ca-certificates Mise à jour du groupe de certificats de Mozilla ; correction de certdata2pem.py pour plusieurs authorités de certification utilisant le même CKA_LABEL +correction ca-certificates Mise à jour du groupe de certificats de Mozilla ; correction de certdata2pem.py pour plusieurs autorités de certification utilisant le même CKA_LABEL correction debian-archive-keyring Ajout de la clé de distribution stable de Jessie correction debian-installer Reconstruction pour cette version correction debian-installer-netboot-images Mise à jour vers les images 20130613+deb7u2+b3 correction debsums Suppression du rapport des fichiers de configuration qui ont été déplacés vers un nouveau paquet en tant que modifiés dans l'ancien paquet -correction dwm Correction d'en-têtes de patch cassés -correction eglibc Correction de réutilisation de descripteur de fichier invalide lors de l'envoi de requêtes DNS ; correction de problèmes de dépassement de tas [CVE-2013-4357] ; correction d'une régression localplt introduite dans la version 2.13-38+deb7u3 [CVE-2014-0475] ; correction d'une fuite de mémoire avec dlopen() les variables de stockage locales aux threads ; réinclusion de toute la documentation, accidentellement cassée par des envois précédents +correction dwm Correction d'en-têtes de correctifs cassés +correction eglibc Correction de réutilisation de descripteur de fichier invalide lors de l'envoi de requêtes DNS ; correction de problèmes de dépassement de tas [CVE-2013-4357] ; correction d'une régression localplt introduite dans la version 2.13-38+deb7u3 [CVE-2014-0475] ; correction d'une fuite de mémoire avec dlopen() et les variables de stockage locales aux threads ; réinclusion de toute la documentation, accidentellement cassée par des envois précédents correction exim4Arrêts de la double expansion non voulue d'arguments aux opérations de comparaison mathématique [CVE-2014-2972] correction flashplugin-nonfree Correction d'une vulnérabilité de remise à niveau inférieur, mise à jour des dépendances -correction foremost Correction d'en-têtes de patch invalides -correction getfem++ Correction d'en-têtes de patch cassés -correction gnubgCorrection d'un crash sur qend game/q quand gnubg est lancé avec l'option -t -correction hawtjni Correction d'une situation de compétition dans /tmp avec une exécution de code arbitraire [CVE-2013-2035] +correction foremost Correction d'un en-tête de correctif invalide +correction getfem++ Correction d'en-têtes de correctif cassés +correction gnubgCorrection d'un plantage
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3050.wml
Bonjour, Le 19/10/2014 00:24, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas Une correction et une suggestion. Amicalement jipege --- dsa-3050v0.wml 2014-10-19 01:02:33.399417809 +0200 +++ dsa-3050.wml 2014-10-19 01:04:14.141941507 +0200 @@ -2,11 +2,11 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Iceweasel, la -version deDebian du navigateur web Mozilla Firefox : plusieurs erreurs de +version de Debian du navigateur web Mozilla Firefox : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, des dépassements de tampon, des utilisations de mémoire après libération et d'autres erreurs d'implémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire, un déni de service, le -contournement de la politique de même origine ou la perte de vie privée./p +contournement de la politique de même origine ou la perte de confidentialité./p pCette mise à jour met à niveau Iceweasel vers la série ESR31 de Firefox. Cette nouvelle version propose une nouvelle interface utilisateur./p
Re: [RFR] wml://releases/squeeze/errata.wml
Bonjour, Le 11/10/2014 21:51, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Je continu mes errata avec l'ajout de LTS à ceux de squeeze. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste Rien à signaler sur le texte si ce n'est que le paragraphe L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets dans qSqueeze/q a été supprimé de la version anglaise. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5442f9ea.9090...@neuf.fr
[RFR] wml://security/2014/dsa-3055.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Pidgin, un client de messagerie instantanée multiprotocole :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3694;CVE-2014-3694/a pLes greffons SSL/TLS échouent à valider l'extension qbasic constraints/q dans les certificats d'autorités de certification (CA) intermediaires./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3695;CVE-2014-3695/a pYves Younan et Richard Johnson ont découvert que les émoticônes dont la valeur de longueur est trop grande pourrait planter Pidgin./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3696;CVE-2014-3696/a pYves Younan et Richard Johnson ont découvert que des messages Groupwise malformés pourrait planter Pidgin./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3698;CVE-2014-3698/a pThijs Alkemade et Paul Aurich ont découvert que des messages XMPP malformés pourrait avoir pour conséquence la divulgation de mémoire./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.10.10-1~deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.10.10-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets pidgin./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3055.data # $Id: dsa-3055.wml,v 1.1 2014/10/24 06:58:45 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3055.wml
Le 24/10/2014 15:26, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions plurielles (tenant compte des remarques de Sébastien). Amicalement. Bonjour, corrections et suggestions adoptées. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Pidgin, un client de messagerie instantanée multiprotocole :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3694;CVE-2014-3694/a pLes greffons SSL/TLS échouent à valider l'extension qbasic constraints/q dans les certificats d'autorités de certification (CA) intermédiaires./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3695;CVE-2014-3695/a pYves Younan et Richard Johnson ont découvert que les émoticônes dont la valeur de longueur est trop grande pourraient planter Pidgin./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3696;CVE-2014-3696/a pYves Younan et Richard Johnson ont découvert que des messages Groupwise non conformes pourraient planter Pidgin./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3698;CVE-2014-3698/a pThijs Alkemade et Paul Aurich ont découvert que des messages XMPP non conformes pourraient avoir pour conséquence la divulgation de mémoire./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.10.10-1~deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.10.10-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets pidgin./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3055.data # $Id: dsa-3055.wml,v 1.3 2014/10/24 14:42:03 jipege1-guest Exp $
[BTS #766722] po-debconf://solaar/fr.po 5u
Bonjour, voilà, c'est terminé Le 25/10/2014 08:55, Christian PERRIER a écrit : Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Passage en LCFC. Texte identique au RFR4 Pour une dernière relecture. Je ne crois pas que tu aies envoyé le rapport de bug, Jean-Pierre Merci Christian, Baptiste et Jean-Paul pour vos relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544b72f3@neuf.fr
[BTS #766723] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u
Bonjour, C'est terminé Le 18/10/2014 14:22, jean-pierre giraud a écrit : Le 11/10/2014 17:39, David Prévot a écrit : Salut, Le 11/10/2014 04:10, jean-pierre giraud a écrit : Les programmes Ruby (ruby, gem, irb, etc) peuvent être installés dans Juste un point manquant après le « etc » (oui, en anglais aussi), pas d’autre remarque après une rapide relecture. Le sujet aurait quand même mérité un [RFR] ;). Amicalement David Merci David pour la relecture. amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544b73fb.50...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Le 13/10/2014 14:06, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail, pour dire ... Baptiste Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me trompe Passage en LCFC. Poiur une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544b7f82.6050...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour, Le 10/10/2014 23:43, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux fois la même proposition. Baptiste Proposition appliquée 2 fois... Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Pour une dernière relecture. Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544b8007.9080...@neuf.fr
[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Le 11/10/2014 00:05, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Modifications appliquées, merci. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2 Pour une dernière relecture Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544b8088.8090...@neuf.fr
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3053.wml
Bonjour, Le 18/10/2014 08:59, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement Suggestions adoptées. Pour une nouvelle relecture. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans OpenSSL, la bibliothèque et la boîte à outils associées à SSL (Secure Socket Layer)./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3513;CVE-2014-3513/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL analysait les données de l'extension qSecure Real-time Transport Protocol/q (SRTP) de DTLS. Un attaquant distant pourrait envoyer de multiples messages d'initialisation contrefaits pour l'occasion pour épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3566;CVE-2014-3566 (POODLE)/a pUn défaut a été découverte dans la manière dont SSL 3.0 gérait les octets de remplissage lors du décodage de messages chiffrés en utilisant un chiffrement par bloc dans le mode enchaînement des blocs (qcipher block chaining/q â CBC). Ce défaut permet à un attaquant de type qhomme du milieu/q (MITM) de décoder un octet choisi dans un texte chiffré en seulement 256 tentatives s'il peut forcer une application victime à envoyer de façon répétée les mêmes données sur des connexions SSL 3.0 renouvelées. /p pCette mise à jour ajoute la gestion de Fallback SCSV (qSignaling Cipher Suite Value/q) pour réduire ce problème./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3567;CVE-2014-3567/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL gérait la vérification de l'intégrité des tickets de sessions en échec. Un attaquant distant pourrait épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS en lui envoyant un grand nombre de tickets de session non valables. /p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3568;CVE-2014-3568/a pQuand OpenSSL est configuré avec l'option de construction « no-ssl3 », les serveurs pourraient accepter et conclure des initialisations de SSL 3.0, et les clients pourraient être configurés pour les émettre./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1e-2+deb7u13./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1j-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssl./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3053.data # $Id: dsa-3053.wml,v 1.2 2014/10/25 10:59:45 jipege1-guest Exp $
[RFR3] wml://security/2014/dsa-3053.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 13:36, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/10/2014 : Pour une nouvelle relecture. Un détail. Baptiste C'est corrigé, merci Pour une autre relecture Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans OpenSSL, la bibliothèque et la boîte à outils associées à SSL (Secure Socket Layer)./p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3513;CVE-2014-3513/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL analysait les données de l'extension qSecure Real-time Transport Protocol/q (SRTP) de DTLS. Un attaquant distant pourrait envoyer de multiples messages d'initialisation contrefaits pour l'occasion pour épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3566;CVE-2014-3566 (POODLE)/a pUn défaut a été découvert dans la manière dont SSL 3.0 gérait les octets de remplissage lors du décodage de messages chiffrés en utilisant un chiffrement par bloc dans le mode enchaînement des blocs (qcipher block chaining/q â CBC). Ce défaut permet à un attaquant de type qhomme du milieu/q (MITM) de décoder un octet choisi dans un texte chiffré en seulement 256 tentatives s'il peut forcer une application victime à envoyer de façon répétée les mêmes données sur des connexions SSL 3.0 renouvelées. /p pCette mise à jour ajoute la gestion de Fallback SCSV (qSignaling Cipher Suite Value/q) pour réduire ce problème./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3567;CVE-2014-3567/a pUn défaut de fuite de mémoire a été découvert dans la manière dont OpenSSL gérait la vérification de l'intégrité des tickets de sessions en échec. Un attaquant distant pourrait épuiser toute la mémoire disponible d'un serveur SSL/TLS ou DTLS en lui envoyant un grand nombre de tickets de session non valables. /p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3568;CVE-2014-3568/a pQuand OpenSSL est configuré avec l'option de construction « no-ssl3 », les serveurs pourraient accepter et conclure des initialisations de SSL 3.0, et les clients pourraient être configurés pour les émettre./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1e-2+deb7u13./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.0.1j-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssl./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3053.data # $Id: dsa-3053.wml,v 1.3 2014/10/25 12:19:59 jipege1-guest Exp $
Re: [RFR] wml://News/20141020.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 13:39, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Voici une proposition de traduction pour une triste nouvelle récemment publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste Quelques suggestion (préférences personnelles). Amicalement jipege --- 20141020.wml 2014-10-25 14:22:18.344898218 +0200 +++ 20141020jpg.wml 2014-10-25 14:31:47.929228982 +0200 @@ -3,15 +3,15 @@ define-tag release_date2014-10-20/define-tag #use wml::debian::news -pLe projet Debian a récement appris la perte d'un membre de sa +pLe projet Debian a récement appris la disparition d'un membre de sa communauté. Peter Miller est décédé le 27 juillet après un long combat contre la leucémie./p -pPeter était relativement nouvel arrivant dans le projet Debian, +pPeter était relativement nouveau dans le projet Debian, mais ses contributions au logiciel libre et à code source ouvert remontent -aux années 1980. Peter était un contributeur important à GNU gettext, -ainsi que le principal auteur amont et mainteneur d'autres projets -qui sont distribués dans Debian, y compris srecord, aegis et cook, mais pas uniquement. +à la fin des années 1980. Peter était un contributeur important à GNU gettext, +ainsi que le principal auteur amont et responsable d'autres projets +distribués dans Debian, y compris srecord, aegis et cook, mais pas uniquement. Peter était aussi l'auteur de l'article « Recursive Make Considered Harmful » ./p p
[BTS #766755] po://apt/fr.po 12f13u
Bonjour, Le 25/10/2014 14:21, Julien Patriarca a écrit : Bonjour à tous, On Sat, Oct 25, 2014 at 12:14:41PM +0200, jean-pierre giraud wrote: Ping ? LCFC, BTS, intégration urgente avant le freeze ? Amicalement David Je passe en LCFC. Le texte joint est celui du RFR2 de Julien auquel j'ai appliqué sans vergogne mes suggestions de correction dont je joins le diff. Il ne restera plus qu'à faire le BTS. Amicalement jipege Veux-tu que je fasse le BTS ? Amicalement jipege Oui tu peux le faire. Merci ;-) Terminé. Merci à Julien qui a fait la traduction et à Baptiste, Jean-Baka, David, Julien et Steve pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/544bb9b0.2050...@neuf.fr
[RFR] wml://consultants/acu.wml
Bonjour, voici la traduction d'une nouvelle page de consultant. Merci de vos relectures. Voici l'adresse de la page sur site : https://www.debian.org/consultants/acu Amicalement jipege #use wml::debian::consultant name=Acu Corporation #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud p Nous fournissons une gamme complète de services informatiques libres (serveurs, nuages) amp; et en bioinformatique (analyse de génomes complets). Debian GNU/Linux est notre principal système d'exploitation (depuis 10 ans), cependant, fournissons un support pour d'autres distributions Linux comme RedHat Enterprise Linux, CentOS et Scientific Linux. /p
[RFR2] wml://consultants/acu.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 20:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/10/2014 : voici la traduction d'une nouvelle page de consultant. Merci de vos relectures. Un détail. Baptiste C'est corrigé, merci. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::consultant name=Acu Corporation #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud p Nous fournissons une gamme complète de services informatiques libres (serveurs, nuages) amp; et en bioinformatique (analyse de génomes complets). Debian GNU/Linux est notre principal système d'exploitation (depuis 10 ans), cependant, nous fournissons un support pour d'autres distributions Linux comme RedHat Enterprise Linux, CentOS et Scientific Linux. /p
[RFR] wml://News/weekly/2014/14
://packages.debian.org/unstable/main/debbindiff;debbindiff â souligne les différences entre deux constructions de paquets Debian/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/fuse-zip;fuse-zip â outil de montage d'archives ZIP basé sur FUSE/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/geophar;geophar â couteau suisse pour les professeurs de mathématique/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/gimagereader;gimagereader â interface graphique GTK+ pour tesseract-ocr/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/gravit;gravit â simulateur de gravité visuellement magnifique/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/obsession;obsession â aides à la gestion de session pour les environnements de bureau légers/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/parl-desktop;parl-desktop â environnement de bureau DebianParl pour le travail parlementaire/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/pdf2htmlex;pdf2htmlex â convertisseur de PDF au HTML en gardant l'essentiel du formatage/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/qqwing;qqwing â outil pour générer et résoudre les grilles de Sudoku (application)/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/strip-nondeterminism;strip-nondeterminism â outil pour corriger les éléments non-déterministes des fichiers/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/terminology;terminology â émulateur de terminal basé sur elf d'Enlightenment/a/li /ul toc-add-entry name=wnppPaquets qui ont besoin de travail/toc-add-entry ## link= link to the mail report from w...@debian.org to debian-devel ML ## orphaned= number of packages orphaned according to $link ## rfa= number of packages up for adoption according to $link wnpp link=https://lists.debian.org/debian-devel/2014/10/msg00686.html; orphaned=607 rfa=139 / toc-add-entry name=continuedpnContinuer à lire les Nouvelles du projet Debian/toc-add-entry continue-dpn / #use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Donald Norwood, Justin B Rye, Paul Wise translator=Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction
[RFR] wml://security/2014/dsa-3056.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans libtasn1-3, une bibliothèque qui gère les structures ASN1 (Abstract Syntax Notation One). Un attaquant pourrait les utiliser pour provoquer un déni de service grâce à un accès hors limites ou un déréférencement de pointeur NULL./p pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.13-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libtasn1-3./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3056.data # $Id: dsa-3056.wml,v 1.1 2014/10/26 16:51:05 jipege1-guest Exp $
Re: [RFR] po-debconf://openldap/fr.po
Bonjour, Le 26/10/2014 12:01, Steve Petruzzello a écrit : Corrections. s. PS: merci pour la correction de arb..:) Juste une suggestion et une correction. Amicalement jipege --- fr.po 2014-10-26 20:11:57.757100742 +0100 +++ frjpg.po 2014-10-26 20:46:41.337084255 +0100 @@ -237,7 +237,7 @@ #. Description #: ../slapd.templates:11001 msgid Do you want the database to be removed when slapd is purged? -msgstr Faut-il supprimer la base de données à la purge du paquet ? +msgstr Faut-il supprimer la base de données lors de la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description @@ -393,7 +393,7 @@ only able to modify specifically allowed attributes. msgstr Pour les règles d'accès à slapd qui commencent par « to * », il est -recommandé de supprimer tout occurrence de « by self write », afin que les +recommandé de supprimer toute occurrence de « by self write », afin que les utilisateurs ne puissent modifier que des paramètres explicitement autorisés. #. Type: note
[RFR2] wml://News/weekly/2014/14
Bonjour, Le 26/10/2014 21:47, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 26/10/2014 : La quatorzième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée prochainement. Voici la traduction. Je joins aussi la version originale. Merci pour vos relectures. Corrections et suggestions. En particulier, je pense que traduire « init system coupling » par « double système d'init. » est un contre-sens. La question est surtout du lien que peuvent avoir (ou pas) les applications avec le système d'init ; d'où ma proposition de « dépendance au système d'initialisation ». Baptiste Corrections et suggestions appliquées. Je renvoie le texte pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-10-27 SUMMARY=Podcast Debian \ Stuff, Debian refait le choix de GNOME pour son bureau par défaut, contribuer à Debian d'autres façons, l'initiative Ada et le programme de sensibilisation pour les femmes, qui a 15 ans ?!, compte-rendus sur Squeeze-Long Term Support, résolution générale : dépendance au système d'initialisation, brèves des responsables de Debian Multimédia, Debian Quiz Game, demande d'aide !, Debian DebUtsav 14 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml-template 5730 2014-08-06 14:51:20Z pabs $ # $Rev: 5730 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=quatorzième / toc-display/ toc-add-entry name=debian-stuff-podcastPodcast Debian \ Stuff/toc-add-entry p Asheesh Laroia et Sam Erbs ont commencé un podcast appelé a href=http://www.debianandstuff.com/;Debian and Stuff/a. Le premier épisode, qui s'appelle qa href=http://www.debianandstuff.com/listen/1mmvm;Moin Moin Vs. MediaWiki/a/q, a été enregistré lors de DebConf14 et contient un peu de Debian et beaucoup d'autres choses dont ont parlé Sam et Asheesh. /p toc-add-entry name=GnomeDesktopDebian refait le choix de GNOME pour son bureau par défaut/toc-add-entry p Joey Hess a href=http://anonscm.debian.org/cgit/tasksel/tasksel.git/commit/?id=dce99f5f8d84e4c885e6beb4cc1bb5bb1d9ee6d7;a expliqué/a pourquoi Debian a des chances de reprendre GNOME comme environnement de bureau par défaut, basé sur des a href=https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Requalification/Jessie;résultats/a préliminaires montrant que GNOME arrive en tête de la requalification. Ce changement est également appuyé par l'accessibilité et dans une certaine mesure par l'intégration de systemd. /p toc-add-entry name=ContributingOtherContribuer à Debian d'autres façons/toc-add-entry p Vincent Sanders a blogué au sujet des contributions à Debian et comment, de façon surprenante, celles-ci n'ont pas toujours besoin d'être liées au logiciel. Il a href=http://vincentsanders.blogspot.de/2014/10/it-is-bad-plan-that-admits-of-no.html;montre/a cela avec un projet pour rafraîchir un peu Debian. Le projet montre comment faire un peu de travail en coulisse, qui pourrait paraître peu important, est en réalité une contribution majeure à Debian et donne occasionnellement une bonne excuse pour acheter plus d'outils. /p toc-add-entry name=OPWL'initiative Ada et le programme de sensibilisation pour les femmes/toc-add-entry p Matt Wimmerman a href=http://mdzlog.alcor.net/2014/10/01/join-me-in-supporting-the-ada-initiative/;a posté/a une mise à jour au sujet de a href=http://www.adainitiative.org/;l'initiative Ada/a, une organisation à but non lucratif qui a aidé à créer un changement positif pour les femmes, bien au-delà de son but initial d'aider les femmes travaillant dans les communautés du logiciel libre. Matt a sollicité des dons pour l'initiative et il les a doublés. /p p Nicolas Dandrimont a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/09/msg4.html;a envoyé/a un appel à projets et à participantes au programme de sensibilisation pour les femmes (« Outreach Program for Women » â OPW). La fondation GNOME a lancé le programme de sensibilisation des femmes au logiciel libre en 2006 ; Debian y participera cette année : en fonction des sponsors, elle proposera jusqu'à trois stages. L'OPW permet aux candidats de travailler sur tout type de projet pour augmenter le nombre de femmes dans le logiciel libre. Les personnes intéressées sont invitées à soumettre leur candidature. Plus d'informations sur la contribution de Debian et un aperçu sont disponibles sur la page de wiki de l'a href=https://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen;OPW/a. /p toc-add-entry name=whois15Qui a 15 ans ?!/toc-add-entry p Aujourd'hui dans a href=http://blog.bofh.it/debian/id_452;world domination news/a, nous vous souhaitons un heureux WHOIS ! Il y a 15 ans, Marco d'Itri a pensÃ
[RFR3] wml://News/weekly/2014/14
git écrit en C/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/cleo;cleo â outil pour reproduire les commandes dâinterpréteur de commandes pour des démonstrations en direct/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/debbindiff;debbindiff â soulignage des différences entre deux constructions de paquets Debian/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/fuse-zip;fuse-zip â outil de montage d'archives ZIP basé sur FUSE/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/geophar;geophar â couteau suisse pour les professeurs de mathématiques/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/gimagereader;gimagereader â interface graphique GTK+ pour tesseract-ocr/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/gravit;gravit â simulateur de gravité visuellement magnifique/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/obsession;obsession â assistants pour la gestion de session pour les environnements de bureau légers/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/parl-desktop;parl-desktop â environnement de bureau DebianParl pour le travail parlementaire/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/pdf2htmlex;pdf2htmlex â convertisseur de PDF au HTML en gardant l'essentiel du formatage/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/qqwing;qqwing â outil pour générer et résoudre les grilles de Sudoku (application)/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/strip-nondeterminism;strip-nondeterminism â outil pour corriger les éléments non-déterministes de fichier/a/li lia href=https://packages.debian.org/unstable/main/terminology;terminology â émulateur de terminal basé sur ELF d'Enlightenment/a/li /ul toc-add-entry name=wnppPaquets qui ont besoin de travail/toc-add-entry ## link= link to the mail report from w...@debian.org to debian-devel ML ## orphaned= number of packages orphaned according to $link ## rfa= number of packages up for adoption according to $link wnpp link=https://lists.debian.org/debian-devel/2014/10/msg00686.html; orphaned=607 rfa=139 / toc-add-entry name=continuedpnContinuer à lire les Nouvelles du projet Debian/toc-add-entry continue-dpn / #use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Donald Norwood, Justin B Rye, Paul Wise translator=Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Thomas Vincent, l\'équipe francophone de traduction
[LCFC] wml://News/weekly/2014/14
Bonjour, Le 27/10/2014 09:18, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/10/2014 07:36, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Suggestions prises en compte. Pour une nouvelle relecture. Le texte de la nouvelle est en ligne et il prêt pour l'envoi à la liste de diffusion debian-news-french. Si vous voulez faire une dernière relecture, je renvoie le texte. Amicalement jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-10-27 SUMMARY=Podcast Debian amp; Stuff, Debian refait le choix de GNOME pour son bureau par défaut, contribuer à Debian d'autres façons, l'initiative Ada et le programme de sensibilisation pour les femmes, qui a 15 ans ?!, comptes-rendus sur Squeeze-Long Term Support, résolution générale : dépendance au système d'initialisation, brèves des responsables de Debian Multimédia, Debian Quiz Game, demande d'aide !, Debian DebUtsav 14 #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier # $Id: index.wml,v 1.2 2014/10/29 17:20:33 tvincent-guest Exp $ # $Rev: 5730 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=quatorzième / toc-display/ toc-add-entry name=debian-stuff-podcastPodcast Debian amp; Stuff/toc-add-entry p Asheesh Laroia et Sam Erbs ont commencé un podcast appelé qa href=http://www.debianandstuff.com/;Debian and Stuff/a/q. Le premier épisode, qui s'appelle qa href=http://www.debianandstuff.com/listen/1mmvm;Moin Moin Vs. MediaWiki/a/q, a été enregistré lors de DebConf14 et contient un peu de Debian et beaucoup d'autres choses dont ont parlé Sam et Asheesh. /p toc-add-entry name=GnomeDesktopDebian refait le choix de GNOME pour son bureau par défaut/toc-add-entry p Joey Hess a href=http://anonscm.debian.org/cgit/tasksel/tasksel.git/commit/?id=dce99f5f8d84e4c885e6beb4cc1bb5bb1d9ee6d7;a expliqué/a pourquoi Debian a des chances de reprendre GNOME comme environnement de bureau par défaut, basé sur des a href=https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Requalification/Jessie;résultats/a préliminaires montrant que GNOME arrive en tête de la requalification. Ce changement est également appuyé par l'accessibilité et dans une certaine mesure par l'intégration de systemd. /p toc-add-entry name=ContributingOtherContribuer à Debian d'autres façons/toc-add-entry p Vincent Sanders a blogué au sujet des contributions à Debian et comment, de façon surprenante, celles-ci n'ont pas toujours besoin d'être liées au logiciel. Il a href=http://vincentsanders.blogspot.de/2014/10/it-is-bad-plan-that-admits-of-no.html;montre/a cela avec un projet pour rafraîchir un peu Debian. Le projet montre comment faire un peu de travail en coulisse, qui pourrait paraître peu important, est en réalité une contribution majeure à Debian et donne occasionnellement une bonne excuse pour acheter plus d'outils. /p toc-add-entry name=OPWL'initiative Ada et le programme de sensibilisation pour les femmes/toc-add-entry p Matt Wimmerman a href=http://mdzlog.alcor.net/2014/10/01/join-me-in-supporting-the-ada-initiative/;a posté/a une mise à jour au sujet de a href=http://www.adainitiative.org/;l'initiative Ada/a, une organisation à but non lucratif qui a aidé à créer un changement positif pour les femmes, bien au-delà de son but initial d'aider les femmes travaillant dans les communautés du logiciel libre. Matt a sollicité des dons pour l'initiative et il les a doublés. /p p Nicolas Dandrimont a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/09/msg4.html;a envoyé/a un appel à projets et à participantes au programme de sensibilisation pour les femmes (« Outreach Program for Women » â OPW). La fondation GNOME a lancé le programme de sensibilisation des femmes au logiciel libre en 2006 ; Debian y participera cette année : en fonction des sponsors, elle proposera jusqu'à trois stages. L'OPW permet aux candidats de travailler sur tout type de projet pour augmenter le nombre de femmes dans le logiciel libre. Les personnes intéressées sont invitées à soumettre leur candidature. Plus d'informations sur la contribution de Debian et un aperçu sont disponibles sur la page de wiki de l'a href=https://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen;OPW/a. /p toc-add-entry name=whois15Qui a 15 ans ?!/toc-add-entry p Aujourd'hui dans a href=http://blog.bofh.it/debian/id_452;world domination news/a, nous vous souhaitons un heureux WHOIS ! Il y a 15 ans, Marco d'Itri a pensé que le processus pour récupérer les informations de WHOIS pourrait être plus simple et ne devrait pas nécessiter de courir après des registres divers. Il fut l'auteur d'une version Debian de a href=https://github.com/rfc1036/whois;WHOIS/a pour remplacer la version dérivée de BSD qui était livrée avec
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/lilo
Bonjour,, Le 29/10/2014 23:34, David Prévot a écrit : Salut, Le 21/10/2014 22:29, David Prévot a écrit : Merci Jean-Paul Sans modification depuis le RFR2, par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David Une relecture complète. Amicalement jipege --- lilo.po 2014-10-26 21:08:46.433073770 +0100 +++ lilojpg.po 2014-10-31 10:01:44.293972057 +0100 @@ -196,7 +196,7 @@ Comme on peut le voir ci-dessus, un fichier de configuration commence avec un certain nombre d'options globales (les 9 premières lignes de l'exemple), puis viennent les options locales à chacune des images. Lorsqu'une option -est locale à une image, elle a priorité sur l'option globale. +est propre à une image, elle a priorité sur l'option globale. #. type: Plain text #: C/man5/lilo.conf.5:98 @@ -279,7 +279,7 @@ n'est indiqué, la valeur par défaut est Bunknown, à moins que d'autres informations ne soient disponibles pour l'installation du chargeur de démarrage. Si Bno est indiqué, cela signifie que le BIOS est connu pour ne -pas passer le périphérique de démarrage par défaut au chargeur de démarrage +pas passer le code du périphérique de démarrage par défaut au chargeur de démarrage dans le registre DL. Cette fonctionnalité est actuellement expérimentale. Certaines installations RAID pourront en tirer bénéfice si le BIOS est fiable à 100\\ %. @@ -342,11 +342,11 @@ Une première possibilité est d'utiliser les renseignements d'en-tête du fichier image bitmap (I*.bmp) : à partir d'un fichier texte contenant tous les renseignements à propos des options Bbmp-colors=, Bbmp-table= et -Bbmp-timer= ensembles avec l'option Bbitmap= sont enregistrées dans un +Bbmp-timer= avec l'option Bbitmap= sont enregistrées dans un en-tête LILO spécifique du Ifichier_bitmap par la commande Blilo -E. Il est aussi possible de ne pas indiquer ses renseignements d'en-tête spécifiques : tous les renseignements à propos des options Bbmp-colors=, -Bbmp-table= et Bbmp-timer= ensembles avec l'option Bbitmap= sont +Bbmp-table= et Bbmp-timer= avec l'option Bbitmap= sont enregistrées dans le fichier de configuration. Toutes les options Bbmp- I*B= du fichier de configuration sont prioritaires sur celles enregistrées dans l'en-tête du Ifichier_bitmap. Si LILO ne trouve aucune @@ -450,7 +450,7 @@ les couleurs des caractères du compteur de la même façon que Bbmp-color= vue ci-dessus avec une exception\\ : la couleur de fond Idoit être indiquée. Si c'est utilisé pour remplacer les informations du compteur d'un -fichier bitmap alors Bbmp-timer=none est acceptable. Cela désactivera +fichier bitmap, alors Bbmp-timer=none est acceptable. Cela désactivera l'affichage complet du compteur. #. type: TP @@ -887,7 +887,7 @@ is unconditionally overwritten if it exists. msgstr Cette option est identique à Bbackup=, mais un Ifichier_de_sauvegarde -existant sera inconditionnellement détruit s'il existe. +existant sera détruit sans condition s'il existe. #. type: TP #: C/man5/lilo.conf.5:366 @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr Normalement, tout disque mémoire («\\ Iinitrd\\ ») chargé avec un noyau, est chargé en mémoire principale si possible mais jamais au dessus de 15\\ -Mo. C'est dû à une limitation du BIOS sur les anciens systèmes. Sur les +Mo. Cela est dû à une limitation du BIOS sur les anciens systèmes. Sur les nouveaux systèmes, cette option active l'usage des disques mémoire de plus de 15\\ Mo (jusqu'à la limitation autour de 768\\ Mo du noyau) pour l'utilisation de disque mémoire avec le noyau. L'usage de cette option @@ -1118,7 +1118,7 @@ cas, le chargeur de démarrage passe automatiquement à l'adressage Bgeometric, ce changement, ou l'utilisation de l'adressage Blinear ou Bgeometric nécessite un Ifichier_de_carte présent dans les 1024 premiers -cylindres du disque. Cette limitation du BIOS n'est plus sur les systèmes +cylindres du disque. Cette limitation du BIOS n'existe plus sur les systèmes postérieurs à 1998, la plupart gérant les nouveaux appels EDD du BIOS. #. type: TP @@ -1331,7 +1331,7 @@ protected at the default level `mandatory', which is a level higher than `restricted'. msgstr -L'option Bpassword= locale à une image est appliquée à toutes les images. +L'option Bpassword= spécifique à une image est appliquée à toutes les images. Cette option peut empêcher des démarrages non désirés si l'image par défaut est protégée avec la priorité Bmandatory, qui est plus forte que Brestricted. @@ -1359,7 +1359,7 @@ Btimeout= ci-dessous). Des redémarrages sans surveillance avec le noyau par défaut sont impossibles si Bprompt est activée et si l'option Btimeout= est désactivée ou si le noyau par défaut est protégé par un mot -de passe avec un haut niveau comme Brestricted. +de passe avec un niveau supérieur à Brestricted. #. type: TP #:
[RFR] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourrait conduire à un déni de service :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR. Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a / a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer des conditions de déni de service sur le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des périphériques qtun/q ou macvtap, ou une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera, si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio. Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3060.data # $Id: dsa-3060.wml,v 1.1 2014/10/31 22:48:08 jipege1-guest Exp $
[ITT]po4a://debian-faq 980t;4f;1u
Bonjour, je m'en occupe Amicalement jipege Le 01/11/2014 09:11, David Prévot a écrit : Salut, Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour, par avance merci de répondre avec un ITT. https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq https://www.debian.org/international/french/format Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54549e86.7040...@neuf.fr
[RFR] wml://security/2014/dsa-3061.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Icedove, la version de Debian du client de messagerie et de nouvelles Mozilla Thunderbird : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon, utilisations de mémoire après libération et dâautres erreurs dâimplémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire ou à un déni de service./p pCette mise à jour met à niveau Icedove vers les séries ESR31 de Thunderbird. En complément, Enigmail a été mis à jour vers la version 1.7.2-1~deb7u1 pour assurer la compatibilité avec la nouvelle version amont./p pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1~deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets icedove./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3061.data # $Id: dsa-3061.wml,v 1.1 2014/11/01 18:11:44 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, Le 31/10/2014 23:51, jean-pierre giraud a écrit : Le samedi 01 novembre 2014 à 17:03, Sébastien POHER a écrit : Bonjour, Correction: Ajout parenthèse fermante manquante ligne 49. Proposition: Ajout à dans à une machine virtuelle ligne 74. Librement, -- Sébastien Poher Correction intégrées, merci Sébastien. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourrait conduire à un déni de service :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR. Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a / a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à un qkernel panic/q) lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer des conditions de déni de service sur le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des périphériques qtun/q ou macvtap, ou à une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera, si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio. Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets
Nettoyage du spam : octobre 2014
Bonjour, Comme nous sommes en novembre, il est désormais possible de traiter les archives du mois d'octobre 2014 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54555b07.10...@neuf.fr
[RFR3] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, Le 01/11/2014 20:06, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Suggestions et corrections intégrées. Pour une nouvelle relecture. amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à un déni de service :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR. Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a / a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines virtuelles pour les instructions invept (relocations erronées dérivées d'EPT) et invvpid (relocations erronées basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties ou aux entrées/sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress Configuration Change Chunk/q) mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a pUn défaut dans la pile SCTP a été découvert menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer des conditions de déni de service sur le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des périphériques qtun/q ou qmacvtap/q, ou à une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera, si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio. Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3060.data # $Id: dsa-3060.wml,v 1.3 2014/11/01 22:26:37 jipege1-guest Exp $
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3055.wml
Bonjour, Le 24/10/2014 16:44, jean-pierre giraud a écrit : Le 24/10/2014 15:26, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions plurielles (tenant compte des remarques de Sébastien). Amicalement. Bonjour, corrections et suggestions adoptées. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2 Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/545579f6.8010...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 12:46, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 13/10/2014 14:06, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail, pour dire ... Baptiste Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me trompe Terminé. Merci Baptiste pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54557a4d.2060...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour,Le 25/10/2014 12:48, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 10/10/2014 23:43, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux fois la même proposition. Baptiste Proposition appliquée 2 fois... Merci d'avance pour vos relectures. Terminé. Merci Baptiste et Thomas pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54557a99.50...@neuf.fr
[DONE] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml
Bonjour, Terminé. Le 25/10/2014 12:50, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 11/10/2014 00:05, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Modifications appliquées, merci. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2 Merci Jean-Paul et Thomas pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54560b70.1050...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3053.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 14:21, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 25/10/2014 13:36, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/10/2014 : Pour une nouvelle relecture. Un détail. Baptiste C'est corrigé, merci Pour une autre relecture Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR3. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54560bd3.40...@neuf.fr
LCFC] wml://consultants/acu.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 22:33, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 25/10/2014 20:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 25/10/2014 : voici la traduction d'une nouvelle page de consultant. Merci de vos relectures. Un détail. Baptiste C'est corrigé, merci. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54560c3d.8030...@neuf.fr
[RFR] wml://security/2014/dsa-306{2,3}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pUne vulnérabilité de lecture hors limites a été découverte dans Quassel-core, un des composants du client IRC distribué Quassel. Un attaquant peut envoyer au composant un message contrefait qui le fait planter, provoquant un deni de service ou la divulgation d'informations de la mémoire du processus./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.8.0-1+deb7u3./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.10.0-2.1 (will be available soon)./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets quassel./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3063.data # $Id: dsa-3063.wml,v 1.1 2014/11/03 08:32:09 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pHD Moore de Rapid7 a découvert une attaque par lien symbolique dans Wget, un outil en ligne de commande pour récupérer des fichiers par HTTP, HTTPS, et FTP. La vulnérabilité permet la création de fichiers arbitraires dans le système de l'utilisateur quand Wget est exécuté en mode recursif auprès d'un serveur FTP malveillant. La création de fichiers arbitraires peut écraser le contenu de fichiers de l'utilisateur ou permettre l'exécution de code distant avec les droits de l'utilisateur. /p pCette mise à jour change la configuration par défaut de Wget de manière à ce qu'il ne crée plus de lien symbolique local, mais les traverse plutôt et récupère le fichier vers lequel il pointe dans ce type de récupération./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.13.4-3+deb7u2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.16-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wget./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3062.data # $Id: dsa-3062.wml,v 1.1 2014/11/03 08:32:09 jipege1-guest Exp $