[DONE] wml://News/2024/20240831.wml

2024-09-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 07 septembre 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour.
> Le vendredi 30 août 2024 à 11:08 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit :
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
Terminé. Merci à Jean-Paul et Vincent pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/2024083102.wml

2024-09-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 07 septembre 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 30 août 2024 à 23:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit :
> > > 
Terminé. Merci à Jean-Paul et Vincent pour leurs relectures.
Amicalement.
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u

2024-09-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 07 septembre 2024 à 00:07 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le samedi 24 août 2024 à 12:02 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> >  Bonjour,
> >  suggestions et détails
> >    amicalement
> >     bubu
> Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-
> Paul
> et bubu intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Terminé. Merci à Jean-Paul et bubu pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po

2024-09-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 14 septembre 2024 à 16:26 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 14/09/2024 à 16:09, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le 14/09/24 14:20 Lucien a écrit :
> > > Comme promis, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8
> > Détails.
> > 
> > Amicalement
> > 
> Intégrés
> 
> Autres relectures ?
Relu. RAS
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ssh-sk-helper.8/po/fr.po

2024-09-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 15 septembre 2024 à 19:38 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 15/09/24 14:03 Lucien a écrit :
> Comme promis, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.
> RAS.
Je suis d'accord : RAS
> Amicalement
> 
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/depmod.8.po/fr.po

2024-09-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 16 septembre 2024 à 12:47 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Bonjour,
> 
>  Voici une mise à niveau de ce fichier,
> 
>  Il est bon pour le dépot,
> 
>  amicalement,
>  bubu
> 
> ++Je ne joins pas de diff, y'a quasi rien qui n'a changé ...
si, si, la coupure à 80 caractère avait disparu et le fichier était
enregistré avec des fins de ligne de Windows...
C'est corrigé et envoyé.
Amicalement.
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC3] po4a://manpages-fr/{insmod,rmmod}.8.po/fr.po

2024-09-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 16 septembre 2024 à 12:53 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Bonjour,
> 
>  mise à niveau pour ces fichiers aussi,
>  Jean-Pierre si tu peux les téléverser, d'avance merci
> 
>  amicalement,
>  bubu
Fichiers envoyés. Ils étaient enregistrés avec des fins de ligne Windows.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#1081630] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-13 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 07 septembre 2024 à 00:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 02 septembre 2024 à 00:41 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne
> > > passent
> > > Deux détails et une suggestion
> > > Amicalement
> > > Lucien
> > Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ?
Terminé. Merci à Lucien pour sa relecture.
Amicalement.
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/pacman-conf.8./po/fr/po f1 u13

2024-09-12 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement.
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACMAN-CONF"
msgstr "PACMAN-CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-03-15"
msgstr "15 mars 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0"
msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Manuel de pacman"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "pacman-conf - query pacman\\*(Aqs configuration file"
msgstr "pacman-conf – consulter le fichier de configuration de pacman"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "I [options] [EdirectiveE \\&...]"
msgstr "I [options] [EdirectiveE \\&...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "I (--repo-list|--help|--version)"
msgstr "I (--repo-list|--help|--version)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"I is a utility for parsing the I configuration file and "
"returning script-friendly output\\&. It is designed to properly handle non-"
"trivial configuration features such as variable interpolation and the use of "
"the Include directive, and guarantees that it will return the same "
"configuration values which I itself would use\\&."
msgstr ""
"I est un utilitaire pour analyser le fichier de configuration "
"de pacman et renvoyer une sortie adaptée aux scripts\\&. Il a été conçu pour "
"gérer correctement des fonctions de configuration complexes telles que "
"l'interpolation de variables et l'utilisation de la directive « Include ». "
"Il garantit qu'il produit les mêmes valeurs de configuration que celles que "
"pacman utiliserait lui-même\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"I will output the fully-resolved contents of the configuration "
"file by default, or, if provided with the name of a configuration directive, "
"output the contents of the given directive alone\\&."
msgstr ""
"I montre le contenu entièrement résolu du fichier de "
"configuration par défaut, ou, si le nom d'une directive de configuration est "
"indiqué, uniquement le contenu de cette directive\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "B<-c, --config> EpathE"
msgstr "B<-c, --config> EcheminE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "Specify an alternate configuration file\\&."
msgstr "Préciser un autre fichier de configuration\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "B<-R, --rootdir> EpathE"
msgstr "B<-R, --rootdi

[RFR4] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17

2024-09-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mardi 10 septembre 2024 à 18:10 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 10/09/2024 à 17:29, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le mardi 10 septembre 2024 à 12:42 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> > > Bonjour,
> > > > >   Jean-Pierre a écrit :
> > >   Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> > > 
> > >   une suggestion,
> > >     amicalement, bubu
> > >   c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter
> > > à
> > > confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première
> > > copie
> > > tout simplement
> Un détail (point manquant) ,des suggestions et des préférences.
> Amicalement
> Lucien
Suggestions adoptées. De nouvelles relecture ?
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENDIFF"
msgstr "GENDIFF"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mon Jan 10 2000"
msgstr "Lundi 10 janvier 2000"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation"
msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR"
msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a "
"diff file from a single directory.  It takes a directory name and a "
"\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments.  The diff extension should "
"be a unique sequence of characters added to the end of all original, "
"unmodified files.  The output of the program is a diff file which may be "
"applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier "
"diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de "
"répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff "
"doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les "
"noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un "
"fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour "
"recréer les modifications.\\fR'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical "
"directories, make changes in one directory, and then use the "
"\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two.  "
"Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified "
"directory copy.  Instead, only the individual files that are modified need "
"to be saved.\\fR"
msgstr ""
"La séquence habituelle pour la création d'un diff consiste 

[RFR3] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17

2024-09-10 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mardi 10 septembre 2024 à 12:42 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Bonjour,
> > >  Jean-Pierre a écrit :
>  Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> > Amicalement,
> > jipege
>  une suggestion,
>    amicalement, bubu
>  c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter à
> confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première
> copie
> tout simplement
Suggestions prises en compte. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENDIFF"
msgstr "GENDIFF"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mon Jan 10 2000"
msgstr "Lundi 10 janvier 2000"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation"
msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR"
msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a "
"diff file from a single directory.  It takes a directory name and a "
"\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments.  The diff extension should "
"be a unique sequence of characters added to the end of all original, "
"unmodified files.  The output of the program is a diff file which may be "
"applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier "
"diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de "
"répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff "
"doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les "
"noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un "
"fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour "
"recréer les modifications.\\fR'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical "
"directories, make changes in one directory, and then use the "
"\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two.  "
"Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified "
"directory copy.  Instead, only the individual files that are modified need "
"to be saved.\\fR"
msgstr ""
"La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux "
"répertoires identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis "
"d'utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences "
"entre les deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin "
"d'une

[RFR2] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17

2024-09-10 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mardi 10 septembre 2024 à 08:19 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 10/09/24 00:09 Jean-Pierre a écrit :
> > voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
> Suggestions.
> Amicalement
Suggestions appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENDIFF"
msgstr "GENDIFF"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mon Jan 10 2000"
msgstr "Lundi 10 janvier 2000"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation"
msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR"
msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a "
"diff file from a single directory.  It takes a directory name and a "
"\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments.  The diff extension should "
"be a unique sequence of characters added to the end of all original, "
"unmodified files.  The output of the program is a diff file which may be "
"applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier "
"diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de "
"répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff "
"doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les "
"noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un "
"fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour "
"recréer les modifications.\\fR'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical "
"directories, make changes in one directory, and then use the "
"\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two.  "
"Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified "
"directory copy.  Instead, only the individual files that are modified need "
"to be saved.\\fR"
msgstr ""
"La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux "
"répertoires identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis "
"d'utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences "
"entre les deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin "
"d'une copie supplémentaire, originale et non modifiée du répertoire. À la "
"place, seuls les fichiers individuels qui sont modifiés ont besoin d'être "
"enregistrés.\\fR"

#. type: P

[DONE] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27

2024-09-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 16 août 2024 à 14:23 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit :
> > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel.
> > > Une espace manquante en fin de ligne :
> > > -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> > > certificats"
> > > +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> > > certificats "
> > >  "intermédiaires additionnels dans un fichier."
> > > Amicalement
> > C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la 
Terminé. Merci à Lucien et à Jean-Paul pour leur relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19

2024-09-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:06 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le samedi 17 août 2024 à 13:39 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 17/08/24 10:53 Jean-Pierre a écrit :
> > > Nouvelle traduction d'une page de manuel
> > Suggestion et correction.
> > Amicalement
Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33

2024-09-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:59 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 23 août 2024 à 17:05 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Le 17/08/2024 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit 
> > > Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > > Bonjour,
> > > > Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit :
> > > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel
> > > > Suggestions.
> > > > Amicalement
> > RAS
> > Lucien
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17

2024-09-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement.
jipege 
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENDIFF"
msgstr "GENDIFF"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mon Jan 10 2000"
msgstr "Lundi 10 janvier 2000"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation"
msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR"
msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a "
"diff file from a single directory.  It takes a directory name and a "
"\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments.  The diff extension should "
"be a unique sequence of characters added to the end of all original, "
"unmodified files.  The output of the program is a diff file which may be "
"applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier "
"diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de "
"répertoire et d'une \\[dq]extension-diff\\[dq] comme arguments. L'extension "
"diff doit être une séquence unique de caractères ajouté à la fin de tous le "
"fichiers originaux non modifiés. La sortie du programme est un fichier diff "
"qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour recréer les "
"modifications.\\fR'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical "
"directories, make changes in one directory, and then use the "
"\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two.  "
"Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified "
"directory copy.  Instead, only the individual files that are modified need "
"to be saved.\\fR"
msgstr ""
"La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux fichiers "
"identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis d'utiliser "
"l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences entre les "
"deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin d'une copie "
"supplémentaire, originale et non modifiée du répertoire. À la place, seuls "
"les fichiers individuels qui sont modifiés ont besoin d'être enregistrés.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before editing a file, copy the file, appending the extension you have "
"

[DONE] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1

2024-09-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le jeudi 22 août 2024 à 19:17 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> >  Bonjour.
> > suggestion et détails,
> >    amicalement,
> >     bubu
Terminé. Merci à Lucien, Jean-Paul et bubu pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/20240814.wml

2024-09-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:54 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le dimanche 11 août 2024 à 17:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Bonjour.
> > Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit :
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
> > Le fichier initial est à cette adresse :
> > 
> > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240814.wml?ref_type=heads
> > 
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
Terminé. Merci à Jean-Paul et à Vincent pour leurs relectures.
Amicalement.
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 02 septembre 2024 à 00:41 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Bonjour,
> > Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne
> > passent
> > Deux détails et une suggestion
> > Amicalement
> > Lucien
> Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ?
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/2024083102.wml

2024-09-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 30 août 2024 à 23:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit :
> > > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
> > > relectures.
> > Suggestions.
> > Amicalement
> > début réel du tampon. Je renvoie le fichier. Merci d'avance pour vos
> nouvelles relectures.

Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relecutres.

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/2024083102.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/20240831.wml

2024-09-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le vendredi 30 août 2024 à 11:08 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit :
> > 
> > Suggestions.
> > Amicalement
> Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul: j'ai conservé
> "inférieurs à 4 ko" (sub-4ko) qui me semble-t-il correspond bien au
> problème corrigé. De nouvelles relectures ? 

Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relecutres.

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240831.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u

2024-09-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 24 août 2024 à 12:02 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
>  Bonjour,
> > ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction.
> > Merci
> > d'avance pour vos relecture.
> > Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier
>  suggestions et détails
>    amicalement
>     bubu
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul
et bubu intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier
complet se trouve à cette adresse:

https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po

Amicalement,
jipege


fr.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC5] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-09-05 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 15 août 2024 à 14:41 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 15/08/2024 à 12:14, bu...@no-log.org a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> >   des suggestions,
> > 
> > > > > Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ?
> > > > Confirmation : bonne réception.
> > idem
> > 
> >   Amicalement
> >     bubu
> 
> reprises en partie
> 
> Dernières relectures ?
Quelques suggestions et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man5/sshd_config.5/sshd_config.5_v0.po	2024-09-06 00:24:31.976130828 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man5/sshd_config.5/sshd_config.5_jpg.po	2024-09-06 00:27:07.578588119 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-06 00:18+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -164,8 +164,8 @@
 "Cette option permet de spécifier si la redirection de E<.Xr ssh-agent 1> est "
 "autorisée. La valeur par défaut est E<.Cm yes>. Notez que désactiver la "
 "redirection d’agent n’améliore la sécurité que si les utilisateurs se voient "
-"refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas contraire, ils "
-"peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs."
+"aussi refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas "
+"contraire, ils peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs."
 
 #. type: It
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -232,7 +232,7 @@
 "n’autoriser que la redirection locale (vue selon E<.Xr ssh 1>) ou E<.Cm "
 "remote> pour n’autoriser que la redirection distante. Notez que désactiver "
 "la redirection de StreamLocal n’améliore la sécurité que si les utilisateurs "
-"se voient refuser l’accès à un interpréteur de commande car dans le cas "
+"se voient refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas "
 "contraire, ils peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs."
 
 #. type: It
@@ -288,12 +288,12 @@
 "Cette option peut être suivie d'une liste de motifs de nom d'utilisateur "
 "séparés par des espaces. Si elle est spécifiée, seuls les noms d'utilisateur "
 "correspondant à un des motifs sont autorisés à se connecter. Seuls les noms "
-"d’utilisateur sont valables ; un identifiant utilisateur numérique (UID) ne "
-"sera pas reconnu. Par défaut, la connexion est autorisée pour tous les "
+"d’utilisateur sont valables ; un identifiant d'utilisateur numérique (UID) "
+"ne sera pas reconnu. Par défaut, la connexion est autorisée pour tous les "
 "utilisateurs. Si le motif est de la forme UTILISATEUR@HÔTE, UTILISATEUR et "
 "HÔTE sont vérifiés séparément, ce qui permet de restreindre les connexions à "
-"certains utilisateurs d’un hôte particulier. Le critère HÔTE peut contenir "
-"en plus des adresses à faire correspondre sous le format CIDR adresse/"
+"certains utilisateurs d’un hôte particulier. Le critère HÔTE peut en plus "
+"contenir des adresses à faire correspondre sous le format CIDR adresse/"
 "taille_de_masque. Les directives d’utilisateur allow/deny sont traitées dans "
 "l’ordre suivant : E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."
 
@@ -493,7 +493,7 @@
 "utiliser pour l'authentification de l'utilisateur. Le format de ce fichier "
 "est décrit dans la section FORMAT DU FICHIER AUTHORIZED_KEYS de E<.Xr sshd "
 "8>. Les arguments de E<.Cm AuthorizedKeysFile> acceptent les symboles "
-"décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Après expansion, E<.Cm "
+"décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Après développement, E<.Cm "
 "AuthorizedKeysFile> est interprété comme un chemin absolu ou comme un chemin "
 "relatif au répertoire personnel de l’utilisateur. Il est possible de "
 "spécifier plusieurs fichiers en les séparant par des blancs. Pour se passer "
@@ -594,16 +594,14 @@
 "starting with E<.Ql #> are ignored."
 msgstr ""
 "Cette option permet de spécifier un fichier contenant la liste des noms de "
-"« principal » acceptés pour une authentification par certificat (NDT : un "
-"« principal » est une chaîne arbitraire définie au niveau du serveur pour un "
-"utilisateur et devant être présente dans le certificat du client pour que ce "
-"dernier puisse se connecter). Lorsqu’on utilise des certificats signés "
-"par une clé listée dans E<.Cm TrustedUserCAKeys>, un des noms contenus dans "
-"ce fichier doit apparaître dans le certificat afin que ce dernier soit "
-"accepté pour l’authentification. Chaque ligne du fichier contient un seul "
-"nom précédé des options de clé (comme décrit dans la section E<.Sx FORMAT DU "
-"FICHIER AUTHORIZED_KEYS> de E<.Xr sshd 8>). Les lignes vides et les "
-"commentaires (lignes commençant par « # ») sont ignorés."
+"« principal » acceptés pour une authentification par certificat. Lorsqu’on "
+"utilise des certificats signés par une clé listée dans E<.Cm "
+"TrustedUse

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 28 août 2024 à 13:28 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 27/08/2024 à 19:30, bu...@no-log.org a écrit :
> > Bonjour,
> > > Autres relectures ?
> > détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA
> 
> Autrement, je ne vois pas ce qui cloche
> 
> Autres relectures ?
Quelques suggestions,
Amicalement.
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/ssh-keygen.1/ssh-keygen.1.po	2024-09-04 12:17:25.556885380 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/ssh-keygen.1/ssh-keygen.1_jpg.po	2024-09-04 12:19:31.499540499 +0200
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of manpages
 # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
 # Copyright © of this file:
-# Lucien Gentis , 2023.
+# Lucien Gentis , 2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-28 13:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-04 11:59+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -264,7 +264,7 @@
 "using the E<.Fl c> option."
 msgstr ""
 "Par défaut, E<.Nm> génère les clés sous un format spécifique à OpenSSH. Ce "
-"format est préféré car il offre une meilleure protection des clés à son "
+"format est préféré, car il offre une meilleure protection des clés à son "
 "emplacement et permet le stockage des commentaires de la clé dans le fichier "
 "de clé privée lui-même. Le commentaire de la clé peut faciliter "
 "l’identification de la clé. Son contenu initial est « utilisateur@hôte » à "
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 "fichier de signataires autorisés spécifié à l’aide de l’option E<.Fl f>. Le "
 "format du fichier de signataires autorisés est documenté dans la section E<."
 "Sx SIGNATAIRES AUTORISÉS> ci-dessous. Si un ou plusieurs « principals » "
-"correspondants sont trouvés, il sont renvoyés sur la sortie standard."
+"correspondants sont trouvés, ils sont renvoyés sur la sortie standard."
 
 #. type: It
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
@@ -2820,12 +2820,12 @@
 "the E<.Fl I> option must match a principals pattern in order for the "
 "corresponding key to be considered acceptable for verification."
 msgstr ""
-"Le champ principals est une liste de motifs (voir MOTIFS dans E<.Xr "
+"Le champ « principals » est une liste de motifs (voir MOTIFS dans E<.Xr "
 "ssh_config 5>) contenant un ou plusieurs motifs d’identité "
 "UTILISATEUR@DOMAINE séparés par des virgules et acceptés pour les "
 "signatures. Lors de la vérification, l’identité présentée à l’aide de "
-"l’option E<.Fl I> doit correspondre à un motif de principals pour que la clé "
-"correspondante soit considérée comme acceptable pour la vérification."
+"l’option E<.Fl I> doit correspondre à un motif de « principals » pour que la "
+"clé correspondante soit considérée comme acceptable pour la vérification."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
@@ -3094,7 +3094,7 @@
 "hébergée par un authentificateur, Ed25519, Ed25519 hébergée par un "
 "authentificateur ou RSA. Le contenu de ces fichiers doit être ajouté au "
 "fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> de toutes les machines auxquelles "
-"l’utilisateur souhaite de connecter en utilisant une authentification par "
+"l’utilisateur souhaite se connecter en utilisant une authentification par "
 "clé publique. Il n’est pas nécessaire de garder secret le contenu de ce "
 "fichier."
 
@@ -3132,8 +3132,8 @@
 "File Format\"> E<.%D 2006> E<.Re>"
 msgstr ""
 "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr "
-"sshd 8> E<.Rs> E<.%R RFC 4716> E<.%T \"The Secure Shell (SSH) Public Key "
-"File Format\"> E<.%D 2006> E<.Re>"
+"sshd 8> E<.Rs> E<.%R RFC 4716> E<.%T « The Secure Shell (SSH) Public Key "
+"File Format »> E<.%D 2006> E<.Re>"
 
 #. type: Sh
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0
@@ -3409,7 +3409,7 @@
 "ECDSA hébergée par un authentificateur, Ed25519, Ed25519 hébergée par un "
 "authentificateur ou RSA. Le contenu de ces fichiers doit être ajouté au "
 "fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> de toutes les machines auxquelles "
-"l’utilisateur souhaite de connecter en utilisant une authentification par "
+"l’utilisateur souhaite se connecter en utilisant une authentification par "
 "clé publique. Il n’est pas nécessaire de garder secret le contenu de ce "
 "fichier."
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 15 août 2024 à 14:28 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> 
> > > 
> > Bonjour,
> > 
> > Merci pour ces liens.
> > 
> > Version corrigée en PJ
> > 
> > Autres relectures ?
> 
> Dernières relectures ?
Quelques suggestions. Je crois qu'il faut suivre les variantes des
balises des autres distributions plutôt que de copier les premières
occurrences. Je propose la traduction habituelle de "expanded" par
"développé" qui est celle employée notamment dans bash.
Amicalement.
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/sftp-server.8/sftp-server.8.po	2024-09-04 10:14:57.203633521 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/sftp-server.8/sftp-server.8_jpg.po	2024-09-04 10:21:20.790928505 +0200
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of manpages
 # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
 # Copyright © of this file:
-# Lucien Gentis , 2023.
+# Lucien Gentis , 2023-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-07 14:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-04 10:21+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -129,7 +129,7 @@
 msgstr ""
 "Cette option permet de spécifier un répertoire de démarrage de remplacement "
 "pour les utilisateurs. Le nom du chemin peut contenir les symboles suivants "
-"qui seront expansés à l’exécution : %% est remplacé par le caractère "
+"qui seront développés à l’exécution : %% est remplacé par le caractère "
 "littéral « % », %d par le répertoire personnel de l’utilisateur à "
 "authentifier et %u par le nom d’utilisateur de l’utilisateur. Le "
 "comportement par défaut consiste à utiliser le répertoire personnel de "
@@ -354,7 +354,7 @@
 "material> E<.Re>"
 msgstr ""
 "E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<."
-"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File Transfer Protocol\"> E<.%N "
+"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T « SSH File Transfer Protocol »> E<.%N "
 "draft-ietf-secsh-filexfer-02.txt> E<.%D Octobre 2001> E<.%O document en "
 "cours d’écriture> E<.Re>"
 
@@ -369,7 +369,7 @@
 #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Ox 2.8>."
-msgstr "E<.Nm> est apparu pour la première fois dans E<.Ox 2.8>."
+msgstr "E<.Nm> est apparu dans E<.Ox 2.8>."
 
 #. type: Sh
 #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -418,9 +418,9 @@
 "appliquer aux fichiers nouvellement créés, à la place des permissions par "
 "défaut ou du mode demandé par le client. Les valeurs numériques "
 "comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. Si l’on utilise les deux "
-"options E<.Fl m> et E<.Fl u>, l’umask (-u) n’aura d’effet que pour les "
-"répertoires nouvellement créés et le mode explicite (-m) n’aura d’effet que "
-"pour les fichiers nouvellement créés."
+"options -m et -u, l’umask (-u) n’aura d’effet que pour les répertoires "
+"nouvellement créés et le mode explicite (-m) n’aura d’effet que pour les "
+"fichiers nouvellement créés."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
@@ -454,5 +454,5 @@
 "Cette option permet de définir explicitement les permissions de fichier à "
 "appliquer aux fichiers et répertoires nouvellement créés, à la place des "
 "permissions par défaut ou du mode demandé par le client. Les valeurs "
-"numériques comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. L’option E<.Fl "
-"u> n’aura aucun effet si l’option E<.Fl m> est définie."
+"numériques comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. L’option -u "
+"n’aura aucun effet si l’option -m est définie."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-09-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le lundi 26 août 2024 à 13:00 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> 
> > 
> > > Suggestions.
> > >   Amicalement
> > > 
> > Suggestions reprises en grande partie
> > 
> > Autres relectures ?
> > 
> Dernières relectures ?
quelques détails et suggestions.
Amicalement.
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/sftp.1/sftp.1_v0.po	2024-09-02 11:35:22.643050068 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/sftp.1/sftp.1_jpg.po	2024-09-02 14:24:17.991851066 +0200
@@ -2,13 +2,14 @@
 # Traductions françaises du paquet section
 # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the section package.
+# Gérard Delafond, , 2011.
 # Lucien Gentis , 2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: section 1\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-25 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:24+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -93,7 +94,7 @@
 "many features of ssh, such as public key authentication and compression."
 msgstr ""
 "E<.Nm> est un programme de transfert de fichier similaire à E<.Xr ftp 1> qui "
-"effectue toutes ses opérations sur un transport chiffré par E<.Xr ssh 1>. Il "
+"effectue toutes ses opérations sur un transport chiffré E<.Xr ssh 1>. Il "
 "peut aussi utiliser de nombreuses fonctionnalités de ssh comme "
 "l’authentification par clé publique et la compression."
 
@@ -1157,7 +1158,7 @@
 "then change directory to the one the session started in."
 msgstr ""
 "Changer le répertoire distant pour E<.Ar chemin>. Si E<.Ar chemin> n’est pas "
-"spécifier, changer le répertoire pour celui sous lequel la session a démarré."
+"spécifié, changer le répertoire pour celui sous lequel la session a démarré."
 
 #. type: It
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1656,7 +1657,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron
 msgid "Toggle display of progress meter."
-msgstr "Basculer l'affichage de la barre de progression."
+msgstr "Activer l'affichage de la barre de progression."
 
 #. type: It
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1895,6 +1896,6 @@
 msgstr ""
 "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<."
 "Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, "
-"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File "
-"Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D January "
-"2001> E<.%O work in progress material> E<.Re>"
+"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T « SSH File "
+"Transfer Protocol »> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D janvier "
+"2001> E<.%O travail en cours> E<.Re>"


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Bonjour,
> Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne passent
> toujours pas pour moi.
Si cela peut te rassurer : moi non plus je n'ai pas reçu mon RFR sur mon
compte free? Je me suis aussi abonné à la liste avec un compte orange et
là je l'ai reçu… Je continue les essais avec des comptes différents pour
voir celui qui est le moins restrictif.
Tu es (ou étais) abonné avec un compte waiko9.com, je crois, qui est géré
par le MX de SFR et j'avais arrêté certains abonnements avec neuf/sfr à
cause des trop nombreux bounce.

> Deux détails et une suggestion
> Amicalement
> Lucien
Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege


fr.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC2] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 22 août 2024 à 19:17 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
>  Bonjour.
> 
>  Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
> > Amicalement,
> > jipege
> > 
> suggestion et détails,
>    amicalement,
>     bubu
Suggestions adoptées. Une dernière relecture avant l'envoi du fichier ?
Amicalement.
jipege


nano.1.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 17 août 2024 à 13:39 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 17/08/24 10:53 Jean-Pierre a écrit :
> > Nouvelle traduction d'une page de manuel
> Suggestion et correction.
> Amicalement
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par
Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RWHO 1"
msgstr "RWHO 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rwho>"
msgstr "E<.Nm rwho>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "who is logged in on local machines"
msgstr "Qui est connecté sur les machines locales"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>"
msgstr "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Nm rwho> command produces output similar to E<.Xr who>, but for all "
"machines on the local network.  If no report has been received from a "
"machine for 11 minutes then E<.Nm rwho> assumes the machine is down, and "
"does not report users last known to be logged into that machine."
msgstr ""
"La commande E<.Nm rwho> produit une sortie analogue à celle de E<.Xr who>, "
"mais pour toutes les machines du réseau local. Si aucun rapport n'est reçu "
"d'une machine pendant 11 minutes, E<.Nm rwho> suppose qu'elle est désactivée "
"et ne rend pas compte des derniers utilisateurs connus pour être connectés à "
"cette machine."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a users hasn't typed to the system for a minute or more, then E<.Nm rwho> "
"reports this idle time.  If a user hasn't typed to the system for an hour or "
"more, then the user will be omitted from the output of E<.Nm rwho> unless "
"the E<.Fl a> flag is given."
msgstr ""
"Si un utilisateur n'a rien saisi sur le système pendant au moins une minute, "
"E<.Nm rwho> signale cette période d'inactivité. Si un utilisateur n'a rien "
"saisi sur le système pendant au moins une heure, il sera omis sur la sortie "
"de E<.Nm rwho> à moins que le drapeau E<.Fl a> n'ait été passé."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pa /var/spool/rwho/whod.*"
msgstr "Pa /var/spool/rwho/whod.*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "information about other machines"
msgstr "informations sur d'autres machines"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<

[LCFC] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le vendredi 23 août 2024 à 17:05 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 17/08/2024 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit 
> > Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit :
> > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
> > Suggestions reprises ! De nouvelles relectures ?
> RAS
> Lucien
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 16 août 2024 à 14:23 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit :
> > > Nouvelle traduction d'une page de manuel.
> > Une espace manquante en fin de ligne :
> > -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> > certificats"
> > +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> > certificats "
> >  "intermédiaires additionnels dans un fichier."
> > Amicalement
> C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la fin
> de la ligne 143)
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/20240814.wml

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 11 août 2024 à 17:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour.
> Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit :
> > Suggestions.
> > Amicalement
> Le fichier initial est à cette adresse :
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240814.wml?ref_type=heads
> 
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le dimanche 01 septembre 2024 à 08:52 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Ce fichier a été mis à jour, je vous en proposerai prochainement un
> projet de traduction.
Voici le projet de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


fr.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour, je vous en proposerai prochainement un
projet de traduction.
Amicalement.
jipege 



Nettoyage du spam : août 2024

2024-08-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en septembre, il est désormais possible de traiter les
archives du mois d'août 2024 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Il serait utile de traiter également les mois de mai à décembre 2021 de
la liste debian-french-user pour lesquels il manque toujours un
relecteur.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean

Jean-Pierre Giraud


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] wml://News/2024/2024083102.wml

2024-08-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit :
> > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
> > relectures.
> Suggestions.
> Amicalement
> 
Suggestions reprises sauf pour indent: underread [CVE-2024-0911]: il
s'agit d'un problème affectant l'adresse du tampon qui fait que la
lecture du tampon de tas débute à une adresse inférieure à celle du
début réel du tampon. Je renvoie le fichier. Merci d'avance pour vos
nouvelles relectures.

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/2024083102.wml?ref_type=heads

Amicalement.
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="XX" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 11.11
2024-08-31
#use wml::debian::news
# $Id:

11
Bullseye
11.11


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la onzième et dernière mise à jour de
sa distribution oldstable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans
ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list



Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation


Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la
même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent
savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures
de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI.
Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation
utilisant des versions de shim antérieures à 15.8.



Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage
sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation.


Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :



Paquet   Raison












noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)">
















ntfs_uppercase_mbs [CVE-2023-52890]">






NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état">


/sys/fs/cgroup/user.slice/... [CVE-2023-25809] ; correction d'une régression du contrôle d'accès [CVE-2023-27561 CVE-2023-28642]">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :


Identifiant  Paquet
































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison







Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de oldstable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


Adresse de l'actuelle distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";>


Mises à jour proposées à la distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";>



Informations sur la distribution oldstable (notes de publication,
errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/oldstab

[RFR] wml://News/2024/2024083102.wml

2024-08-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 30 août 2024 à 01:12 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> L'annonce de la onzième et dernière mise à jour de Debian 11 Bullseye
> va paraître samedi.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/2024083102.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="XX" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 11.11
2024-08-31
#use wml::debian::news
# $Id:

11
Bullseye
11.11


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la onzième et dernière mise à jour de
sa distribution oldstable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans
ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list



Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation


Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la
même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent
savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures
de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI.
Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation
utilisant des versions de shim antérieures à 15.8.



Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage
sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation.


Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :



Paquet   Raison












noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)">
















ntfs_uppercase_mbs [CVE-2023-52890]">






NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état">


/sys/fs/cgroup/user.slice/... [CVE-2023-25809]; correction d'une régression du contrôle d'accès [CVE-2023-27561 CVE-2023-28642]">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :


Identifiant  Paquet
































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison







Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de oldstable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">


Adresse de l'actuelle distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";>


Mises à jour proposées à la distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";>



Informations sur la distribution oldstable (notes de publication,
errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/oldstable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de Debian

Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système
d'exploitation complètement libre Debian.


Contac

[RFR2] wml://News/2024/20240831.wml

2024-08-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit :
> > L'annonce de la septième mise à jour de Debian 12 Bookworm va
> > paraître samedi. Voici une proposition de traduction.
> Suggestions.
> Amicalement
> 
Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul: j'ai conservé
"inférieurs à 4 ko" (sub-4ko) qui me semble-t-il correspond bien au
problème corrigé. De nouvelles relectures ? 

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240831.wml?ref_type=heads

Amicalement,

jipege
#use wml::debian::translation-check translation="" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.7
2024-08-31
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.7


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la septième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans
ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list


Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation


Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la
même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent
savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures
de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI.
Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation
utilisant des versions de shim antérieures à 15.8.



Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage
sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation.



Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :



Paquet   Raison





jonglage de type [CVE-2024-34340] ; correction d'échec d'autopkgtest">











noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)">




















NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état">
















Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet

































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison






Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution stable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";>


Mises à jour proposées à la distribution stable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>



Informations sur la distribution stable (notes de publication,
errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/stable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de Debian

Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur 

[ITT] wml://News/2024/2024083102.wml

2024-08-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce de la onzième et dernière mise à jour de Debian 11 Bullseye va
paraître samedi. Je vous en transmettrai bientôt une proposition
de traduction.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://News/2024/20240831.wml

2024-08-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce de la septième mise à jour de Debian 12 Bookworm va
paraître samedi. Voici une proposition de traduction.

Le fichier original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240831.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.7
2024-08-31
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.7


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la septième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans
ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list


Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation


Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la
même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent
savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures
de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI.
Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation
utilisant des versions de shim antérieures à 15.8.



Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage
sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation.



Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :



Paquet   Raison





jonglage de type [CVE-2024-34340] ; correction d'échec d'autopkgtest">











noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)">




















NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état">
















Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet

































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison






Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution stable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";>


Mises à jour proposées à la distribution stable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>



Informations sur la distribution stable (notes de publication,
errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/stable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de Debian

Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système
d'exploitation complètement libre Debian.


Contacts


Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de
Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier
électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de
la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>.





signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u

2024-08-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction. Merci
d'avance pour vos relecture.
Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier
complet se trouve à cette adresse :

https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po

Amicalement,
jipege


fr.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1

2024-08-22 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le jeudi 08 août 2024 à 23:30 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> > Le 07/08/2024 à 09:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> 
> > > Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
> Suggestions indépendantes de celles de Lucien.
> RFR non reçu !?
> 
> Amicalement
> 
Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections de Lucien et
de Jean-Paul intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


nano.1.diff.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19

2024-08-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos
relectures.
amicalement.
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RWHO 1"
msgstr "RWHO 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rwho>"
msgstr "E<.Nm rwho>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "who is logged in on local machines"
msgstr "Qui est connecté sur les machines locales"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>"
msgstr "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Nm rwho> command produces output similar to E<.Xr who>, but for all "
"machines on the local network.  If no report has been received from a "
"machine for 11 minutes then E<.Nm rwho> assumes the machine is down, and "
"does not report users last known to be logged into that machine."
msgstr ""
"La commande E<.Nm rwho> produit une sortie analogue à celle de E<.Xr who>, "
"mais pour toutes machines du réseau local. Si aucun rapport n'est reçu d'une "
"machine pendant 11 minutes, E<.Nm rwho> suppose qu'elle est désactivée et ne "
"rend pas compte des derniers utilisateurs connus pour être connectés à cette "
"machine."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a users hasn't typed to the system for a minute or more, then E<.Nm rwho> "
"reports this idle time.  If a user hasn't typed to the system for an hour or "
"more, then the user will be omitted from the output of E<.Nm rwho> unless "
"the E<.Fl a> flag is given."
msgstr ""
"Si un utilisateur n'a rien saisi sur le système pendant au moins une minute, "
"E<.Nm rwho> signale cette période d'inactivité. Si un utilisateur n'a rien "
"saisi sur le système pendant au moins une heure, il sera omis sur la sortie "
"de E<.Nm rwho> à moins que le drapeau E<.Fl a> n'ait été passé."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pa /var/spool/rwho/whod.*"
msgstr "Pa /var/spool/rwho/whod.*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "information about other machines"
msgstr "informations sur d'autres machines"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Xr finger 1>, E<.Xr rup 1>, E<.Xr ruptime 1>, E<.Xr rusers 1>, E<.Xr who "
"1>, E<.Xr rwhod 8>"
msgstr ""
"E<.Xr finger 1>, E<.Xr rup 1>, E<.Xr ruptime 1>, E<.Xr rusers 1>, E<.Xr who "
"1>, E<.Xr rwhod 8>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The E<.Nm rwho> command appeared in E<.Bx 4.3>."
msgstr "La commande E<.Nm rwho> est apparue dans E<.Bx 4.3>."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "This is unwieldy when the number of machines on the local net is large."
msgstr 
"Cette commande est peu commode si le nombre de machines sur le réseau local "
"est important."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33

2024-08-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit :
> > Nouvelle traduction d'une page de manuel
> Suggestions.
> 
> Amicalement
Suggestions reprises ! De nouvelles relectures ?
Amicalement.
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RUPTIME 1"
msgstr "RUPTIME 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm ruptime>"
msgstr "E<.Nm ruptime>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "show host status of local machines"
msgstr "afficher l'état d'hôte des machines locales"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>"
msgstr "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Nm Ruptime> gives a status line like E<.Ar uptime> for each machine on "
"the local network; these are formed from packets broadcast by each host on "
"the network once a minute."
msgstr ""
"E<.Nm Ruptime> affiche une ligne d'état comme E<.Ar uptime> pour chaque "
"machine du réseau local ; ces lignes sont formées à partir des paquets "
"diffusés par chaque hôte sur le réseau une fois par minute."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Machines for which no status report has been received for 11 minutes are "
"shown as being down."
msgstr ""
"Les machines pour lesquelles aucun rapport d'état n'est parvenu depuis "
"11 minutes sont affichées comme étant désactivées."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Users idle an hour or more are not counted unless the E<.Fl a> flag is given."
msgstr ""
"Les utilisateurs inactifs pendant une heure ou plus ne sont pas comptés sauf "
"si le drapeau E<.Fl a> est donné."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Sort by load average."
msgstr "Trier par moyenne de charge."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Reverses the sort order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Sort by uptime."
msgstr "Trier par durée d'activité."

#. type: It
#: debian-

[RFR] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33

2024-08-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos
relectures.
amicalement.
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RUPTIME 1"
msgstr "RUPTIME 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm ruptime>"
msgstr "E<.Nm ruptime>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "show host status of local machines"
msgstr "afficher l'état d'hôte des machines locales"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>"
msgstr "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Nm Ruptime> gives a status line like E<.Ar uptime> for each machine on "
"the local network; these are formed from packets broadcast by each host on "
"the network once a minute."
msgstr ""
"E<.Nm Ruptime> donne une ligne d'état comme E<.Ar uptime> pour chaque "
"machine du réseau local ; ces lignes sont formées à partir les paquets "
"diffusés par chaque hôte sur le réseau une fois par minutes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Machines for which no status report has been received for 11 minutes are "
"shown as being down."
msgstr ""
"Les machines pour lesquels aucun rapport d'état n'est parvenu depuis "
"11 minutes sont montrées comme étant désactivées."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Users idle an hour or more are not counted unless the E<.Fl a> flag is given."
msgstr ""
"Les utilisateurs inactifs pendant une heure ou plus ne sont pas comptés sauf "
"si le drapeau E<.Fl a> est donné."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Sort by load average."
msgstr "Trier par moyenne de charge."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Reverses the sort order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Sort by uptime."
msgstr "Trier par durée d'activité."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
ms

Re: [H-S] créer template de modprobe.d(5)

2024-08-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le vendredi 16 août 2024 à 17:14 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Bonjour,
> 
>  J'ai vu qu'il était possible de créer des templates,
> Serait-il possible d'en créer un pour le fichier modprobe.d section 5
> ?
> Ce fichier est présent dans le dépot dans UPSTREAM/Debian Unstable &
> Bookworm .
> Je veux bien le traduire et ne saurait exploiter celui de l'upstream,
> de
> toute façon j'imagine que ça doit d'abord devenir un template .et moi
> je
> ne saurai ni ne pourrai faire...
Mais si tu saurais faire. il suffit de lire avec attention ce fichier :
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/CONTRIBUTING.md?ref_type=heads

que j'ai l'intention de traduire un de ces jours.

> 
>  Merci,
>  amicalement,
>   bubu
> 
Mais en attendant que tu le fasses toi-même. vois le fichier. Il n'y a
plus qu'à le traduire !
Amicalement.
jipege 
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MODPROBE\\&.D"
msgstr "MODPROBE\\&.D"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "03/05/2024"
msgstr "5 mars 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kmod"
msgstr "kmod"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "modprobe.d"
msgstr "modprobe.d"

#.  -
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "modprobe.d - Configuration directory for modprobe"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/local/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/local/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/run/modprobe\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/modprobe\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/modprobe\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/modprobe\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the B command can add or remove more than one module, due "
"to modules having dependencies, we need a method of specifying what options "
"are to be used with those modules\\&. All files underneath the /etc/"
"modprobe\\&.d directory which end with the \\&.conf extension specify those "
"options as required\\&. They can also be used to create convenient aliases: "
"alternate names for a module, or they can override the normal B "
"behavior altogether for those with special requirements (such as inserting "
"more than one module)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstabl

[RFR2] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27

2024-08-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit :
> > Nouvelle traduction d'une page de manuel.
> Une espace manquante en fin de ligne :
> -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> certificats"
> +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de
> certificats "
>  "intermédiaires additionnels dans un fichier."
> Amicalement
C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la fin
de la ligne 143)
D'autre relectures ?
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27

2024-08-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos
relectures.
amicalement.
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SBSIGN"
msgstr "SBSIGN"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2024"
msgstr "Juillet 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sbsign 0.9.5"
msgstr "sbsign 0.9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"
msgstr "sbsign – utilitaire de signature de démarrage sécurisé UEFI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I<\\,options\\/>] I<\\,--key EkeyfileE --cert "
"EcertfileE Eefi-boot-imageE\\/>"
msgstr ""
"B [I<\\,options\\/>] I<\\,--key Efichier_cléE --cert "
"Efichier_certificatE Eimage_démarrage_efiE\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sign an EFI boot image for use with secure boot."
msgstr ""
"Signer une image de démarrage EFI à utiliser avec le démarrage sécurisé "
"(« secure boot »)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--engine> EengE"
msgstr "B<--engine> EmoteurE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "use the specified engine to load the key"
msgstr "utiliser le moteur spécifié pour charger la clé"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--key> EkeyfileE"
msgstr "B<--key> Efichier_cléE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)"
msgstr "clé de signature (clé RSA privée encodée au format PEM)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--cert> EcertfileE"
msgstr "B<--cert> Efichier_certificatE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid "certificate (x509 certificate)"
msgstr "certificat (certificat x509)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--addcert> EaddcertfileE additional intermediate certificates in a "
"file"
msgstr ""
"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de certificats"
"intermédiaires additionnels dans un fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--detached>&

[DONE] wml://News/2024/20240725.wml

2024-08-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 08 août 2024 à 00:50 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le jeudi 01 août 2024 à 07:12 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Le 31/07/24 23:28 Jean-Pierre a écrit :
> > > et la correction suggérée par bubu.
> > Une petite préférence.
> > Amicalement
> Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec la suggestion de Jean-Paul
Terminé. Merci à bubu et Jean-Paul pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] wml://News/2024/20240814.wml

2024-08-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour.
Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit :
> > L'annonce du début de la prise en charge LTS de Bullseye va être
> > prochainement publiée. En voici une proposition de traduction.
> Suggestions.
> Amicalement
Suggestions intégrées! Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Le fichier initial est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads

Amicalement.
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="X" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
La prise en charge de sécurité de Bullseye transmise à l'équipe LTS
2024-08-14


Le 14 août 2024, trois ans après sa publication initiale, la prise en
charge de sécurité normale de Debian 11 Bullseye se termine.
L'équipe
https://wiki.debian.org/LTS/";>du suivi à long terme (LTS) de
Debian prendra le relai des équipes de sécurité et de publication.


Informations pour les utilisateurs


Bullseye LTS sera prise en charge du 15 août 2024 au 31 août 2026.



Autant que possible, les utilisateurs sont encouragés à mettre à niveau
leurs machines vers Debian 12, Bookworm, l'actuelle version stable
de Debian. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus
simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le
programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à
long terme (LTS). Ainsi, Debian 12 bénéficiera d'un suivi normal jusqu'au
10 juin 2026, puis du suivi à long terme jusqu'au 30 juin 2028,
respectivement trois et cinq ans après la publication initiale.



Les utilisateurs qui sont obligés de s'en tenir à Debian 11 trouveront
les informations pertinentes sur la prise en charge à long terme de
Debian sur la page
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using du wiki.
Des informations importantes et les modifications concernant
spécifiquement Bullseye LTS se trouvent sur la page
https://wiki.debian.org/LTS/Bullseye";>LTS/Bullseye.



Les utilisateurs de Debian 11 LTS sont invités à s'inscrire à la
https://lists.debian.org/debian-lts-announce/";>liste de
diffusion d'annonces pour recevoir celles de mise à jour de
sécurité ou à suivre les dernières annonces sur la page web
https://www.debian.org/lts/security/";>LTS — Informations de sécurité.



Quelques paquets ne sont pas couverts par la prise en charge de Bullseye
LTS. Il est possible d'identifier les paquets installés sur les machines
des utilisateurs qui ne sont pas pris en charge en installant le paquet
https://tracker.debian.org/pkg/debian-security-support";>\
debian-security-support.
Si debian-security-support détecte un paquet non pris en charge
d'importance critique pour vous, veuillez contacter
debian-...@lists.debian.org.



Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui
rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions
stable et qui ont fait de Buster LTS un succès.



Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.



À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code
source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.


Contact

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://News/2024/20240814.wml

2024-08-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce du début de la prise en charge LTS de Bullseye va être
prochainement publiée. En voici une proposition de traduction.

Le ficher original est à cet emplacement :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads
https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads
https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads

Merci d'avance pour vos relectures.
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="X" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
La prise en charge de sécurité de Bullseye transmise à l'équipe LTS
2024-08-14


Le 14 août 2024, trois ans après sa publication initiale, la prise en
charge de sécurité normale de Debian 11 Bullseye, se termine.
L'équipe
https://wiki.debian.org/LTS/";>du suivi à long terme (LTS) de
Debian prendra le relai pour la prise en charge de sécurité des équipes de
sécurité et de publication.


Informations pour les utilisateurs


Bullseye LTS sera prise en charge du 15 août 2024 au 31 août 2026.



Autant que possible, les utilisateurs sont encouragés à mettre à niveau
leurs machines vers Debian 12, Bookworm, l'actuelle version stable
de Debian. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus
simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le
programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à
long terme (LTS). Ainsi, Debian 12 bénéficiera d'un suivi normal jusqu'au
10 juin 2026, puis du suivi à long terme jusqu'au 30 juin 2028,
respectivement trois et cinq ans après la publication initiale.



Les utilisateurs qui sont obligés de s'en tenir à Debian 11 trouveront
les informations pertinentes sur la prise en charge à long terme de 
Debian sur la page
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using du wiki.
Des informations importantes et les modifications concernant
spécifiquement Bullseye LTS se trouvent sur la page
https://wiki.debian.org/LTS/Bullseye";>LTS/Bullseye.



Les utilisateur de Debian 11 LTS sont invités à s'inscrire à la
https://lists.debian.org/debian-lts-announce/";>liste de
diffusion d'annonces pour recevoir les annonces de mise à jour de
sécurité ou de suivre les dernières annonces sur la page web
https://www.debian.org/lts/security/";>LTS Security Information.



Quelques paquets ne sont pas couverts par la prise en charge de Bullseye
LTS. Il est possible d'identifier les paquets installés sur les machines
des utilisateurs qui ne sont pas pris en charge en installant le paquet
https://tracker.debian.org/pkg/debian-security-support";>\
debian-security-support.
Si debian-security-support détecte un paquet non pris en charge
d'importance critique pour vous, veuillez contacter
debian-...@lists.debian.org.



Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui
rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions
stable et qui ont fait de Buster LTS un succès.



Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.



À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code
source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.


Contact

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/20240725.wml

2024-08-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 01 août 2024 à 07:12 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Le 31/07/24 23:28 Jean-Pierre a écrit :
> > Voici une version avec la traduction achevée... (petite fatigue :(
> > ...)
> > et la correction suggérée par bubu.
> Une petite préférence.
> Amicalement
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec la suggestion de Jean-Paul
intégrée.Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver
2024-07-25
#use wml::debian::news
# $Id$


Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur
et ami Peter De Schrijver.



Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et
dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la
communauté Linux.



Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et
rencontres à travers le monde.



Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de
problèmes et pour sa volonté de partager ce savoir. Quand on lui demandait
sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps
d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement
compliquées, ou vous montrait lui-même ses compétences techniques de haut
niveau en réalisant des tâches comme traduire un binaire désassemblé en code
source C.



Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage
remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans
les communautés avec lesquelles il interagissait mais aussi dans celles qu'il
a inspirées et touchées.



Nos pensées vont à sa famille.


À propos de Debian


Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système
complètement libre Debian.

Contact
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1

2024-08-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


nano.1.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://releases/bullseye/index.wml

2024-08-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 31 juillet 2024 à 16:31 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le mercredi 24 juillet 2024 à 10:46 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 24/07/24 09:33 Jean-Pierre a écrit :
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > RAS.
> > Amicalement
Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-08-05 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 20 juillet 2024 à 10:31 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le samedi 20 juillet 2024 à 08:33 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > 
> > Suggestions.
> > File de messages rompue pour cause de « bounce » du message LCFC2
> > (cause
> > inconnue). 
> > Amicalement
> Je renvoie le fichier tenant compte des suggestions de Jean-Paul.
Terminé. Merci à Lucien et Jean-Paul pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Nettoyage du spam : juillet 2024

2024-08-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en août, il est désormais possible de traiter les
archives du mois de juillet 2024 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean

Jean-Pierre Giraud


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] wml://News/2024/20240725.wml

2024-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 31 juillet 2024 à 17:10 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> > L'annonce du décès de Peter de Schrijver vient d'être publié en
> 
>  un détail lesquelles vs lesquels et il reste une partie de phrase
> non-traduite.
>  amicalement
>     bubu
Voici une version avec la traduction achevée... (petite fatigue :( ...)
et la correction suggérée par bubu.

Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Le fichier initial est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver
2024-07-25
#use wml::debian::news
# $Id$


Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur
et ami Peter De Schrijver.



Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et
dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la
communauté Linux.



Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et
rencontres à travers le monde.



Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de
problèmes et pour sa volonté de partager ces connaissances. Quand on lui
demandait sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps
d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement
compliquées, ou vous montrait lui-même ses compétences techniques de haut
niveau en réalisant des tâches comme traduire un binaire désassemblé en code
source C.



Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage
remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans
les communautés avec lesquelles il interagissait mais aussi dans celles qu'il
a inspirées et touchées.



Nos pensées vont à sa famille.


À propos de Debian


Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système
complètement libre Debian.

Contact
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://releases/bullseye/index.wml

2024-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 24 juillet 2024 à 10:46 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 24/07/24 09:33 Jean-Pierre a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> RAS.
> Amicalement
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://News/2024/20240725.wml

2024-07-31 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce du décès de Peter de Schrijver vient d'être publié en voici
une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Le fichier initial est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver
2024-07-25
#use wml::debian::news
# $Id$


Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur
et ami Peter De Schrijver.



Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et
dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la
communauté Linux.



Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et
rencontres à travers le monde.



Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de
problèmes et pour sa volonté de partager ces connaissances. Quand on lui
demandait sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps
d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement
compliquées, '
Peter would often take the time to explain something you thought was extremely 
complicated understandably, or show you in-person his high technical proficiency 
in action on such tasks as translating a disassembled binary en code source C.



Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage
remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans
les communautés avec lesquels il interagissait mais aussi dans celles qu'il
a inspirées et touchées.



Nos pensées vont à sa famille.


À propos de Debian


Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système
complètement libre Debian.

Contact
Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po4a://apt/doc/po/fr.po 1192t,28f,186u (Re: Corrections sur la page de man de sources.list)

2024-07-29 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour Stéphane,
Le lundi 29 juillet 2024 à 14:31 +0900, Stéphane Blondon a écrit :
> Bonjour,
> 
> en lisant la page de man de sources.list, je me suis rendu compte de
> quelques coquilles. J'ai fait quelques corrections sur le fichier
> doc/po/fr.po du paquet source apt-2.9.6 (cf. pièce jointe).
> J'ai vu qu'il y a quelques phrases non traduites que je n'ai pas
> touchées.
> Je ne suis pas abonné à la liste donc merci de me garder en copie si
> vous voulez me répondre.
> Je peux faire une PR sur le dépôt dpkg sur salsa.debian.org si c'est
> la procédure actuelle.
> Bonne journée !
Je vais reprendre la traduction du fichier en reprenant tes corrections
et en traduisant les chaînes fuzzy et non traduites. Je te mettrai en
copie à chaque étapes, tu pourras ainsi relire les nouvelles chaînes si
tu le souhaites.
Cela va être un travail un peu long vu le nombre de chaînes non
traduites 186 et de chaînes fuzzy.
Amicalement,
jipege
Amicalement,
jipege



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [DONE] po4a://manpages-fr/systemd.1.po/fr.po

2024-07-24 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 24 juillet 2024 à 12:18 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Re> Bonjour,
> > 
> > des erreurs se sont glissées dans la version du dépôt
> >  Voici celles que j'ai apperçu,
> ahem, oups, je me disais que UNITS pouvait être traduit aussi,
> désolé...
> > 
> >     amicalement,
> >   bubu (qui n'avait pas fait gaffe que ce fichier a
> > tendance à changer tous les 8-10 jours ..)
> > 
> > > > fini...
> > > > 
> > > > 
C'est en partie de ma faute : je ne me suis rendu compte que le fichier
que tu avais envoyé en dernier n'était pas à jour par rapport au dépôt
et quand je m'en suis aperçu, j'ai entièrement reconstruit le fichier
parce que les différences dans l'ordre des chaînes étaient trop
importantes et nombreuses... et j'ai raté quelques collages
C'est maintenant corrigé.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://releases/bullseye/index.wml

2024-07-24 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie une proposition de
traduction mise à jour. 

Les fichiers sont ici :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/releases/bullseye/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/releases/bullseye/index.wml

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bullseye/2024_07/index_v0.wml	2024-07-24 09:23:02.914791165 +0200
+++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bullseye/index.wml	2024-07-24 08:56:03.554200116 +0200
@@ -1,42 +1,43 @@
 #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bullseye » de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="adcf5f4dbe03e7f55c34ba14e37685c6ed5b7549" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bullseye/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
 
 
 La version  de Debian (connue sous le nom
-de Bullseye) a été publiée le .
+de Bullseye) a été publiée le
+.
 "
   "La version 11.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2021-08-14'):>."
 />
-Cette version
-comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les communiqué de presse et les notes de publication.
 
 
 Debian 11 a été remplacée par
 Debian 12 (Bookworm).
-#Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2024-08-14'):>.
-#
+
 
-### This paragraph is orientative, please review before publishing!
-# Néanmoins, Bullseye bénéficie de la prise en charge à long terme
-# (Long Term Support – LTS) jusqu'au 31 août 2026.
-# Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel,
-# rmhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en
-# charge dans Bullseye.
-# Pour de plus amples informations, veuillez consulter la
-# https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian.
-# 
+
+Le cycle de vie de Debian 11 couvre cinq ans : une prise en charge complète
+par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
+<:=spokendate('2024-08-14'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
+(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2026-08-31'):>. Le nombre
+d'architectures prises en charge est limité à i386, amd64, armhf et arm64
+pendant la durée de prise en charge à long terme de Bullseye. Pour de plus
+amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux
+informations de sécurité et la
+https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.
+
 
 
 Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
 des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
-version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication.
+href="installmanual">guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir
+d'une ancienne version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des
+notes de publication.
 
 
 ### Activate the following when LTS period starts.
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bullseye » de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/bullseye/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"


La version  de Debian (connue sous le nom
de Bullseye) a été publiée le
.
"
  "La version 11.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2021-08-14'):>."
/>
Cette version comprend de nombreuses modifications décrites dans notre
communiqué de presse et les notes de publication.


Debian 11 a été remplacée par
Debian 12 (Bookworm).



Le cycle de vie de Debian 11 couvre cinq ans : une prise en charge complète
par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
<:=spokendate('2024-08-14'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2026-08-31'):>. Le nombre
d'architectures prises en charge est limité à i386, amd64, armhf et arm64
pendant la durée de prise en charge à long terme de Bullseye. Pour de plus
amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux
informations de sécurité et la
https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.



Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
des informations d'installation et au guide d&#

[DONE] wml://releases/bookworm/index.wml

2024-07-24 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 18 juillet 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le mercredi 10 juillet 2024 à 19:06 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > > > Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a 
> > Le lien sur la sécurité ne mène nulle part (idem version anglaise)
> > + une espace double
> > https://wiki.debian.org/LTS";>
> > Amicalement
> Passage en LCFC. J'envoie le fichier avec les corrections de Lucien et
> Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Terminé. Merci à Lucien et Jean-Paul pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC3] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-07-20 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le samedi 20 juillet 2024 à 08:33 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> > Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées 
> Suggestions.
> File de messages rompue pour cause de « bounce » du message LCFC2
> (cause
> inconnue). 
> Amicalement
Je renvoie le fichier tenant compte des suggestions de Jean-Paul.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


smartpqi.4.diff.xz
Description: application/xz


smartpqi.4.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC2] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-07-18 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Avec la pièce jointe, c'est mieux...
Le jeudi 18 juillet 2024 à 08:15 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le dimanche 14 juillet 2024 à 14:26 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Le 13/07/2024 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > 
> > Bonjour,
> > Des détails, dont un qui révèle peut-être un besoin de vacances 
> > nautiques ...
> > Amicalement
> > Lucien
> Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées
> par
> Lucien. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
> Amicalement,
> jipege



smartpqi.4.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-07-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 14 juillet 2024 à 14:26 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 13/07/2024 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> 
> Bonjour,
> Des détails, dont un qui révèle peut-être un besoin de vacances 
> nautiques ...
> Amicalement
> Lucien
Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées par
Lucien. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/2024062902.wml

2024-07-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:54 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 01 juillet 2024 à 16:54 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > > Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > > Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit :
> > > > Suggestions.
> > > > Amicalement
> > > C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable
Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/20240629.wml

2024-07-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:50 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 01 juillet 2024 à 19:04 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> > > une remarque sur cette phrase : glewlwyd "Correction d'unaison
> > > d'être me semble-t-il [ou bien]" de l'accréditation de FIDO
> > > credential" [mais, c'est moins bien]   amicalement,
> > >  bubu
> Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec l’homogénéisation de la
Terminé. Merci à bubu et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/20240615.wml

2024-07-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 24 juin 2024 à 13:38 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Le 20/06/2024 à 23:31, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > > Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > > Bonjour,
> > > > Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit :
> > > > > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long
> > > > Suggestions.
> > > > Amicalement
> > Quelques détails
> > Amicalement
> > Lucien
Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://releases/bookworm/index.wml

2024-07-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 10 juillet 2024 à 19:06 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> > > Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a 
> Le lien sur la sécurité ne mène nulle part (idem version anglaise)
> + une espace double
> https://wiki.debian.org/LTS";>
> Amicalement
Passage en LCFC. J'envoie le fichier avec les corrections de Lucien et
Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

L'original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml	2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200
+++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml	2024-07-18 00:05:10.733426466 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
@@ -21,7 +21,6 @@
 
 # Debian 12 a été remplacée par
 # Debian 13 (Trixie).
-# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>.
 # 
 
 ### This paragraph is orientative, please review before publishing!
@@ -35,6 +34,17 @@
 # 
 
 
+Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
+par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
+<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
+(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
+d'architectures prises en charge est réduit pendant la durée de prise en charge
+à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
+site web consacrée aux informations de sécurité et la
+https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.
+
+
+
 Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
 des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"

# Translators:
# cf. ..//index.html


La version  de Debian (connue sous le nom
de Bookworm) a été publiée le .
"
  "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>."
/>
Cette version
comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication.


# Debian 12 a été remplacée par
# Debian 13 (Trixie).
# 

### This paragraph is orientative, please review before publishing!
# Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme
# (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028.
# Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel,
# armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en
# charge dans Bookworm.
# Pour de plus amples informations, veuillez consulter la
# https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian.
# 


Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
d'architectures prises en charge est réduit pendant la durée de prise en charge
à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
site web consacrée aux informations de sécurité et la
https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.



Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication.


### Activate the following when LTS period starts.
#Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme :
#
#
#<:
#foreach $arch (@archeslts) {
#	print "$arches{$arch}\n";
#}
#:>
#


Les architectures suivantes sont gé

[RFR] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-07-13 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


smartpqi.4.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[BTS#1076282] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u

2024-07-13 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 07 juillet 2024 à 19:19 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 24 juin 2024 à 13:27 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Le 19/06/2024 à 17:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > > Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > > Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit :
> > > > Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ».
> > > > Suggestions.
> > > > Amicalement
Terminé. Merci à Jean-Paul et à Lucien pour leurs relectures.
amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] po4a://manpages-fr/nfsd.7/po/fr.po

2024-07-13 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 12 juin 2024 à 13:53 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Bonjour,
> Quelques détails et suggestions
> Amicalement
> Lucien
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien
Terminé. Merci à Lucien pour sa relectures.
Amicalement
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/2024062902.wml

2024-07-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 01 juillet 2024 à 16:54 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit :
> > > 
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
> > C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable
> > d'environnement et gardé fuseau horaire qui est la traduction 
> RAS 😠
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/20240629.wml

2024-07-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 01 juillet 2024 à 19:04 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> > une remarque sur cette phrase : glewlwyd "Correction d'un potentiel
> > dépassement de tampon pendant la validation de d'accréditation FIDO2
> > credential de est en trop, le d' de accréditations étant là ; mais
> > vu que le mot accréditation est là en français, 'credential' perd sa
> > raison d'être me semble-t-il [ou bien]" de l'accréditation de FIDO
> > credential" [mais, c'est moins bien]   amicalement,
> >  bubu

Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec l’homogénéisation de la
traduction de Conflicts/Replaces -> "conflicts et replaces" grâce à
taffit. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Rai

[LCFC] wml://News/2024/20240615.wml

2024-07-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 24 juin 2024 à 13:38 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 20/06/2024 à 23:31, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit :
> > > > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme
> > > > de Debian
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
> Quelques détails
> Amicalement
> Lucien
Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les suggestions de Lucien
appliquée. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

Voici l'adresse de l'original, :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads
#use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10
2024-06-15
#use wml::debian::news

##
## Translators: 
## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo,
##   please ignore the translation-check header. Publicity team will add it
##   including the correct translation-check header when moving the file 
##   to the web repo
##
## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo,
##   please use the copypage.pl script to create the page in your language
##   subtree including the correct translation-check header.
##


L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message
que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie
le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le
6 juillet 2019.



À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité
pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en
charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations
détaillées sur la page
https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS.



L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye
qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué
de plusieurs équipes dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de
publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi
cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus
simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le
programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à
long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de
la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans
après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour
intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la
dernière annonce de sécurité pour Debian 11 aura été publiée.



Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les
architectures prises en charge comprennent toujours amd64, i386, arm64
et armhf.



Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la
mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la
page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>Utiliser
Debian Long Term Support (LTS).



Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui
rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions
stable.


Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.


À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code
source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.


Contact

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.

S'inscrire ou se désinscrire
https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou
se désinscrire de la liste de diffusion des nouvelles pour les
utilisateurs francophones (debian-new-french)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] wml://News/2024/20240606.wml

2024-07-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Fermeture du fil erroné.
Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de
> traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> L'original est à cette adresse :
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads
> 
> Amicalement,
> jipege 



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://releases/bookworm/index.wml

2024-07-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Avec le bon objet, c'est mieux...
Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de
> traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> L'original est à cette adresse :
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads
> 
> Amicalement,
> jipege 

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml	2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200
+++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml	2024-07-08 23:49:58.589324895 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
@@ -21,7 +21,6 @@
 
 # Debian 12 a été remplacée par
 # Debian 13 (Trixie).
-# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>.
 # 
 
 ### This paragraph is orientative, please review before publishing!
@@ -35,6 +34,17 @@
 # 
 
 
+Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
+par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
+<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
+(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
+d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge
+à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
+site web consacrée aux informations de sécurité et la
+https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.
+
+
+
 Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
 des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"

# Translators:
# cf. ..//index.html


La version  de Debian (connue sous le nom
de Bookworm) a été publiée le .
"
  "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>."
/>
Cette version
comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication.


# Debian 12 a été remplacée par
# Debian 13 (Trixie).
# 

### This paragraph is orientative, please review before publishing!
# Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme
# (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028.
# Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel,
# armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en
# charge dans Bookworm.
# Pour de plus amples informations, veuillez consulter la
# https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian.
# 


Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge
à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
site web consacrée aux informations de sécurité et la
https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.



Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication.


### Activate the following when LTS period starts.
#Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme :
#
#
#<:
#foreach $arch (@archeslts) {
#	print "$arches{$arch}\n";
#}
#:>
#


Les architectures suivantes sont gérées par la version initiale de Bookworm :



<:
foreach $arch (@arches) {
	print "$arches{$arch}\n";
}
:>



Contrairement à nos souhaits, certains problèmes pourraient toujours exister
dans cette version, même si elle est déclarée stable. Nous avons
réalisé une liste des principaux problèmes connus, et vous
pouvez toujours nous signaler d'autres problèmes.



Enfin, nous avons une liste de personnes à remercier pour
leur participation à cette publication.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://News/2024/20240606.wml

2024-07-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de
traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.

L'original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege 
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"

# Translators:
# cf. ..//index.html


La version  de Debian (connue sous le nom
de Bookworm) a été publiée le .
"
  "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>."
/>
Cette version
comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication.


# Debian 12 a été remplacée par
# Debian 13 (Trixie).
# 

### This paragraph is orientative, please review before publishing!
# Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme
# (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028.
# Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel,
# armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en
# charge dans Bookworm.
# Pour de plus amples informations, veuillez consulter la
# https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian.
# 


Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge
à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
site web consacrée aux informations de sécurité et la
https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.



Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication.


### Activate the following when LTS period starts.
#Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme :
#
#
#<:
#foreach $arch (@archeslts) {
#	print "$arches{$arch}\n";
#}
#:>
#


Les architectures suivantes sont gérées par la version initiale de Bookworm :



<:
foreach $arch (@arches) {
	print "$arches{$arch}\n";
}
:>



Contrairement à nos souhaits, certains problèmes pourraient toujours exister
dans cette version, même si elle est déclarée stable. Nous avons
réalisé une liste des principaux problèmes connus, et vous
pouvez toujours nous signaler d'autres problèmes.



Enfin, nous avons une liste de personnes à remercier pour
leur participation à cette publication.

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml	2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200
+++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml	2024-07-08 23:49:58.589324895 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
@@ -21,7 +21,6 @@
 
 # Debian 12 a été remplacée par
 # Debian 13 (Trixie).
-# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>.
 # 
 
 ### This paragraph is orientative, please review before publishing!
@@ -35,6 +34,17 @@
 # 
 
 
+Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète
+par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
+<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
+(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
+d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge
+à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
+site web consacrée aux informations de sécurité et la
+https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.
+
+
+
 Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
 des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u

2024-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 24 juin 2024 à 13:27 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 19/06/2024 à 17:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit :
> > > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > > Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ».
> > J'ai donc tout rectifié...
> > > Suggestions.
> > > Amicalement
> > Voici une nouvelle version avec les suggestions de Jean-
> > Paul intégrées (sauf checklist où j'ai conservé liste de contrôle au
> > singulier)
> Détails, suggestions et préférences.
> Amicalement
> Lucien
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien.
Vu le poids du fichier, je ne mets en pièce jointe que le diff.
L'original (fr_v0.po) et le fichier complet mis à jour (fr.po) se
trouvent à l'adresse
suivante:https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master

Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


fr.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/nfsd.7/po/fr.po

2024-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 12 juin 2024 à 13:53 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Bonjour,
> Quelques détails et suggestions
> Amicalement
> Lucien
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien
reprises en partie. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


nfsd.7.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR5] wml://News/2024/20240629.wml

2024-07-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,  
Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, [bu...@no-log.org](mailto:bu...@no-log.org) a écrit :
>  Bonjour,
> > Version corrigée selon les suggestions de Lucien. Merci d'avance pour vos
> 
> une remarque sur cette phrase :
> glewlwyd "Correction d'un potentiel dépassement de tampon pendant la
> validation de d'accréditation FIDO2 credential
> de est en trop, le d' de accréditations étant là ; mais vu que le mot
> accréditation est là en français, 'credential' perd sa raison d'être me
> semble-t-il
> [ou bien]" de l'accréditation de FIDO credential" [mais, c'est moins bien]
>   amicalement,
>  bubu
Non c'est une scorie: "validation d'accrédiation FIDO2" est suffisant...
De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege



#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L

[RFR4] wml://News/2024/20240629.wml

2024-07-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 01 juillet 2024 à 16:42 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 01/07/2024 à 09:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le dimanche 30 juin 2024 à 19:46 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > des détails,
> > >   *celle/cette
> > >   base-files "Mise à jour pour celle version">
> > >   Amicalement,
> > >     bubu
> > Nouvelle version corrigée. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> > Amicalement,
> > jipege
> Bonjour,
> Détails
> Amicalement
> Lucien
Version corrigée selon les suggestions de Lucien. Merci d'avance pour vos
nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquet

Nettoyage du spam : avril et mai 2024

2024-07-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en juillet, il est désormais possible de traiter les
archives du mois de juin 2024 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean

Jean-Pierre Giraud


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] wml://News/2024/2024062902.wml

2024-07-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit :
> > La nouvelle concernant la publication de Debian 11.10 vient d'être
> > publiée.
> Suggestions.
> Amicalement
C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable
d'environnement et gardé fuseau horaire qui est la traduction courante de
time zone dans le manuel d'installation par exemple).
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="67e7c0f3759a5673d880c47304c13ca117ee5d0c" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 11.10
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

11
Bullseye
11.10


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la dixième mise à jour de sa
distribution oldstable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version oldstable. Les annonces
de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées
dans ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.




Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison







push de serveur HTTP/2 est interrompu [CVE-2024-2398]">


























SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">






























Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet















































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de oldstable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :


  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution oldstable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";>


Mises à jour proposées à la distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";>



Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/oldstable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de Debian

Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système
d'exploitation complètement libre Debian.


Contacts


Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de
Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier
électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de
la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>.





signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR3] wml://News/2024/20240629.wml

2024-07-01 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 30 juin 2024 à 19:46 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
> Bonjour,
> > jipege
> des détails,
>  *celle/cette
>  base-files "Mise à jour pour celle version">
>  *la/le
>  cloud-init "Déclaration de conflicts/replaces sur la paquet versionné
>  *un 'call' en trop
>   yapet "Pas d'appel de call EVP_CIPHER_CTX_set_key_length() dans
> crypt/blowfish
>  Amicalement,
>    bubu
Nouvelle version corrigée. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution stable :



  

[RFR] wml://News/2024/2024062902.wml

2024-06-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
La nouvelle concernant la publication de Debian 11.10 vient d'être publiée.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="67e7c0f3759a5673d880c47304c13ca117ee5d0c" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 11.10
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

11
Bullseye
11.10


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la dixième mise à jour de sa
distribution oldstable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version oldstable. Les annonces
de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées
dans ce document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.




Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison







push de serveur HTTP/2 est interrompu [CVE-2024-2398]">


























SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">






























Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet















































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de oldstable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :


  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution oldstable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";>


Mises à jour proposées à la distribution oldstable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";>



Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/oldstable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de Debian

Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui
offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système
d'exploitation complètement libre Debian.


Contacts


Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de
Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier
électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de
la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>.





signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] wml://News/2024/20240629.wml

2024-06-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 30 juin 2024 à 19:11 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> La nouvelle concernant la publication de Debian 12.6 vient d'être publiée.
> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Nouvelle version complétée.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution stable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";>


Mises à jour proposées à la distribution stable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>



Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) :



  https://

[RFR] wml://News/2024/20240629.wml

2024-06-30 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
La nouvelle concernant la publication de Debian 12.6 vient d'être publiée.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de la mise à jour de Debian 12.6
2024-06-29
#use wml::debian::news
# $Id:

12
Bookworm
12.6


DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
	push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p));
}
print join (", ", @p);
:>



https://packages.debian.org/src:%0";>%0  %1


https://packages.debian.org/src:%0";>%0


Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa
distribution stable Debian  (nom de code ).
Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige
principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de
sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce
document.



Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian  mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle
contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la
version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau
vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour.



Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.



De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs
emplacements habituels.



Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant
pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de
Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :



  https://www.debian.org/mirror/list





Corrections de bogues divers


Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes
aux paquets suivants :


Paquet   Raison








































































mirror de lxc-debian">

bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`">


with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc">

SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost">












































quoted-overlap [CVE-2024-0450]">


pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core">



frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils">















files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns">



zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées">













Mises à jour de sécurité



Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à jour :



Identifiant  Paquet























































































Paquets supprimés

Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de
notre contrôle :


Paquet   Raison








Installateur Debian

L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans
cette version de stable.


URL


Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version :



  https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog">



Adresse de l'actuelle distribution stable :



  https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";>


Mises à jour proposées à la distribution stable :


  https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";>



Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) :



  https://www.debian.org/releases/stable/



Annonces et informations de sécurité :



  https://www.debian.org/security/


À propos de

Re: [LCFC] wml://News/2024/20240606.wml

2024-06-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 23 juin 2024 à 11:59 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
>  Bonjour,
> 
>  un petit détail de virgule,
> 
>  amicalement,
>     bubu
Cette virgule étant dans la partie extraite du jugement en français qu'il
faut citer sans modification, je garde la formulation vaudoise...
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-06-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour Lucien,
Désolé pour mon intervention tardive.
Le mardi 11 juin 2024 à 14:24 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit :
> > Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :
> > > Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :
> > > > Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :
> > > > 
> > > Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à 
> > > une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien 
> > > compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit 
> > > être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la 
> > > chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur.
> > > https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/
> > >  
> > > , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also 
> > > designates the principals (login identities) that can be used with 
> > > that certificate."
> > > On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité 
> > > (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce 
> > > dernier puisse se connecter au serveur.

La traduction habituelle de "principal" et de "principals" est
respectivement "principal" et "principaux" cf par exemple le guide
d'administration système d'Orale qui parle des principaux de Kerberos et en
fait, il s'agit plutôt d'un identifiant lié à une clé et permettant l'accès
à un hôte spécifique ou à un utilisateur sur un hôte particulier.

> > Bonjour,
> > Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis 
> > arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le 
> > client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur .
> > Qu’en pensez-vous ?
> Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé 
> "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal")

Sans avis contraire, et si tu es d'accord, je procède aux modifs et j'envoie
le fichier.

> Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Amicalement,
jipege



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] wml://News/2024/20240606.wml

2024-06-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 14 juin 2024 à 23:53 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 14/06/24 19:09 Jean-Pierre a écrit :
> > par Jean-Paul. Je n'ai pas touché notamment à la partie extraite du
> > jugement
> > en français.
> correction d’une omission et de présentation (trait d’union —> tiret moyen
> ou
> long).
> Amicalement
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par
Jean-Paul.
Amicalement,
jipeje
#use wml::debian::translation-check translation="27cb73692f0206ae5f0a3f04e7090405b4df902a" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Déclaration à propos de Daniel Pocock
2024-06-06
#use wml::debian::news
# $Id$
# $Rev$

À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par
la société d'un ancien développeur Debian – qui a conduit une sévère
campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018 – le projet Debian a
entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et
ses intérêts dans le monde entier.


En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par
Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud a https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que
l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer
Freedom SA (OSDF) en liquidation – précédemment Software Freedom
Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la
mesure où cette dernière est notoire et établie dans le domaine
informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre
du jugement qui est par conséquent définitif.

Dans son jugement le tribunal considère que :

« Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse
[OSDF]. »

« En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait
l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait
que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur
unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté
du même nom, a usurpé [la]dite marque et créé la confusion dans l’esprit
du public. »

Le tribunal a ordonné que l'enregistrement suisse de la marque déposée
soit transféré à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the
Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la
défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son
site web. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu,
ODSF a annulé subitement l'enregistrement, puis est entré en liquidation
sans en aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel
Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian
a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais.

Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance
d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites web
associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les
domaines ont été enregistrés et étaient contrôlés par Daniel Pocock. En
mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI
- en anglais World Intellectual Property Organisation – WIPO) a ordonné
aux bureaux d'enregistrement concernés de
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\
transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc.
en fiducie pour Debian,
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\
notant :

« [...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms
de domaine du litige de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme
source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins
aussi bien commerciales que critiques en pleine connaissance de la marque
déposée du plaignant et de sa politique de marque déposée. »

Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires
pour protéger et défendre ses marques déposées et ses autres intérêts.
Notre politique de marque déposée a été reconnue par plusieurs
juridictions.

Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre
communauté qui ont consenti un effort important pour documenter l'usage
de Debian et son déploiement dans le monde entier et préparer notre
contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit
de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos
volontaires ont été confrontés ces dernières années.

Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés
pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de
harcèlement.

Pour plus d'informations

Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en
date du 27 novembre 2023, à l'adresse
https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>
et le texte complet de la décision de l'OMPI, en date du 3 mai 2024, est
disponible à l'adresse https://www.w

[RFR2] wml://News/2024/20240615.wml

2024-06-20 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit :
> > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme de
> > Debian
> 
> Suggestions.
> 
> Amicalement
Nouvelle version avec les corrections de Jean-Paul. Merci d'avance pour vos
nouvelles relectures.

Voici l'adresse de l'original, :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10
2024-06-15
#use wml::debian::news

##
## Translators: 
## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo,
##   please ignore the translation-check header. Publicity team will add it
##   including the correct translation-check header when moving the file 
##   to the web repo
##
## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo,
##   please use the copypage.pl script to create the page in your language
##   subtree including the correct translation-check header.
##


L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message
que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie
le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le
6 juillet 2019.



À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité
pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en
charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations
détaillées sur la page
https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS.



L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye
qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué
de plusieurs équipes dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de
publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi
cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus
simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le
programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à
long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de
la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans
après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour
intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la
dernière annonce de sécurité pour Debian 11 ait été publiée.



Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les
architectures prises en charges comprennent toujours amd64, i386, arm64
et armhf.



Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la
mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la
page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>Utiliser
Debian Long Term Support (LTS).



Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui
rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions
stable.


Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.


À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code
source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.


Contact

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.

S'inscrire ou se désinscrire
https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou
se désinscrire de la liste de diffusion des Nouvelles pour les
utilisateurs francophones (debian-new-french)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] wml://News/2024/20240615.wml

2024-06-20 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme de Debian
10 Buster vient de paraître. Voici une proposition de traduction. Merci
d'avance pour vos relectures.

Voici l'adresse de l'original, :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10
2024-06-15
#use wml::debian::news

##
## Translators: 
## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo,
##   please ignore the translation-check header. Publicity team will add it
##   including the correct translation-check header when moving the file 
##   to the web repo
##
## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo,
##   please use the copypage.pl script to create the page in your language
##   subtree including the correct translation-check header.
##


L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message
que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie
le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le
6 juillet 2019.



À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité
pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en
charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations
détaillées sur la page
https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS.



L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye
qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué
de plusieurs équipe dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de
publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi
cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus
simple à suivre, les équipes concernées se sont mise d'accord sur le
programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à
long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de
la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans
après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour
intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la
dernière annonce de sécurité pour Debian 11 ait été publiée.



Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les
architectures prises en charges comprennent toujours amd64, i386, arm64
et armhf.



Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la
mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la
page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using.



Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui
rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions
stable.


Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.


À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est
devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code
source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.


Contact

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet
de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un
courrier électronique à <pr...@debian.org>.

S'inscrire ou se désinscrire
https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou
se désinscrire de la liste de diffusion Nouvelles pour les
utilisateurs francophone (debian-new-french)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR2] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u

2024-06-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ».
> 
J'ai donc tout rectifié...
> Suggestions.
> Amicalement
Voici une nouvelle version avec les suggestions de Jean-
Paul intégrées (sauf checklist où j'ai conservé liste de contrôle au
singulier)
J'ai appliqué les modifs de balises Ihttps://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master

Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

jipege


fr.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u

2024-06-17 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 13 juin 2024 à 08:26 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Ce fichier a été mis à jour. J'enverrai une mise à jour prochainement,
Voici une proposition de mise à jour. Vu le poids du fichier, je ne mets en
pièce jointe que le diff. L'original (fr_v0.po) et le fichier complet mis à
jour (fr.po) se trouvent à l'adresse suivante: 

https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


fr.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR3] wml://News/2024/20240606.wml

2024-06-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 14 juin 2024 à 11:19 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 14/06/24 10:10 Jean-Pierre a écrit :
> > Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. 
> Voici quelques suggestions (dont le numéro de commit qui est peut-être 
> indispensable pour la construction).
> 
> Amicalement
> 
Voici une nouvelle version comprenant une partie des corrections suggérée
par Jean-Paul. Je n'ai pas touché notamment à la partie extraite du jugement
en français.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures

Adresse de l'original :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240606.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="27cb73692f0206ae5f0a3f04e7090405b4df902a" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Déclaration à propos de Daniel Pocock
2024-06-06
#use wml::debian::news
# $Id$
# $Rev$

À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par
la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère
campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018 - le projet Debian a
entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et
ses intérêts dans le monde entier.


En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par
Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que
l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer
Freedom SA (OSDF) en liquidation – précédemment Software Freedom
Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la
mesure où cette dernière est notoire et établie dans le domaine
informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre
du jugement qui est par conséquent définitif.

Dans son jugement le tribunal considère que :

« Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse
[OSDF]. »

« En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait
l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait
que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur
unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté
du même nom, a usurpé [la]dite marque et créé la confusion dans l’esprit
du public. »

Le tribunal a ordonné que l'enregistrement suisse de la marque déposée
soit transféré à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the
Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la
défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son
site web. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu,
ODSF a annulé subitement l'enregistrement, puis est entré en liquidation
sans en aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel
Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian
a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais.

Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance
d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites web
associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les
domaines ont été enregistrés et étaient contrôlés par Daniel Pocock. En
mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI
- en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné
aux bureaux d'enregistrement concernés de
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\
transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc.
en fiducie pour Debian,
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\
notant :

« [...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms
de domaine du litige de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme
source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins
aussi bien commerciales que critiques en pleine connaissance de la marque
déposée du plaignant et de sa politique de marque déposée. »

Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires
pour protéger et défendre ses marques déposées et ses autres intérêts.
Notre politique de marque déposée a été reconnue par plusieurs
juridictions.

Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre
communauté qui ont consenti un effort important pour documenter l'usage
de Debian et son déploiement dans le monde entier et préparer notre
contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit
de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos
volontaires ont été confrontés ces dernières années.

Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés
pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de
harcèlement.

Pour plus d'informations

Vous trouverez le jugement 

[RFR2] wml://News/2024/20240606.wml

2024-06-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 14 juin 2024 à 10:06 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le jeudi 13 juin 2024 à 09:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Une annonce a récemment été publiée. Je vous en transmettrai bientôt une
> > proposition de traduction.
> Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Avec l'adresse de l'original, c'est mieux :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240606.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="x" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Déclaration à propos de Daniel Pocock
2024-06-06
#use wml::debian::news
# $Id$
# $Rev$

À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par
la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère
campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018, le projet Debian a
entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et
ses intérêts dans le monde entier.


En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par
Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que
l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer
Freedom SA en liquidation (OSDF) – précédemment Software Freedom
Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la
mesure ou cette dernière est notoire et établie dans le domaine
informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre
du jugement qui est par conséquent définitif.

Dans son jugement le tribunal considère que :

"Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse
[OSDF]."

"En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait
l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait
que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur
unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté
du même nom, a usurpé [la] dite marque et créé la confusion dans l’esprit
du public."

Le tribunal a ordonné que l'enregistrement de la marque déposée suisse
soit transférée à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the
Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la
défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son
site internet. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu,
ODSF a annulé subitement annulé l'enregistrement, puis est entré en
liquidation sans aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce
jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la
cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement
pour ses frais.

Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance
d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites internet
associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les
domaines ont été enregistrés et étaient contrôlé par Daniel Pocock. En
mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI -
en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné
aux bureaux d'enregistrement concernés de
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\
transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc.
en fiducie pour Debian,
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\
notant :

"[...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms
de domaine litigieux de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme
source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins
aussi bien commerciales que critique en pleine connaissance de la marque
du plaignant et de sa politique de marque déposée."

Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires
pour protéger et défendre ses marques protégées et autres intérêts. Notre
politique de marque déposée a résisté à l'examen dans plusieurs
juridictions.

Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre
communauté qui se sont consenti un effort important pour documenter
l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier pour nous
préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en
Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle
beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années.

Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés
pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de
harcèlement.

Pour plus d'informations

Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en
date du 27 novembre 2023, à l'adresse
https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>
et le texte complet de

[RFR] wml://News/2024/20240606.wml

2024-06-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le jeudi 13 juin 2024 à 09:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Une annonce a récemment été publiée. Je vous en transmettrai bientôt une
> proposition de traduction.
Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="x" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Déclaration à propos de Daniel Pocock
2024-06-06
#use wml::debian::news
# $Id$
# $Rev$

À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par
la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère
campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018, le projet Debian a
entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et
ses intérêts dans le monde entier.


En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par
Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que
l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer
Freedom SA en liquidation (OSDF) – précédemment Software Freedom
Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la
mesure ou cette dernière est notoire et établie dans le domaine
informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre
du jugement qui est par conséquent définitif.

Dans son jugement le tribunal considère que :

"Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse
[OSDF]."

"En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait
l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait
que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur
unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté
du même nom, a usurpé [la] dite marque et créé la confusion dans l’esprit
du public."

Le tribunal a ordonné que l'enregistrement de la marque déposée suisse
soit transférée à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the
Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la
défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son
site internet. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu,
ODSF a annulé subitement annulé l'enregistrement, puis est entré en
liquidation sans aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce
jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la
cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement
pour ses frais.

Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance
d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites internet
associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les
domaines ont été enregistrés et étaient contrôlé par Daniel Pocock. En
mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI -
en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné
aux bureaux d'enregistrement concernés de
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\
transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc.
en fiducie pour Debian,
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\
notant :

"[...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms
de domaine litigieux de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme
source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins
aussi bien commerciales que critique en pleine connaissance de la marque
du plaignant et de sa politique de marque déposée."

Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires
pour protéger et défendre ses marques protégées et autres intérêts. Notre
politique de marque déposée a résisté à l'examen dans plusieurs
juridictions.

Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre
communauté qui se sont consenti un effort important pour documenter
l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier pour nous
préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en
Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle
beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années.

Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés
pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de
harcèlement.

Pour plus d'informations

Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en
date du 27 novembre 2023, à l'adresse
https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>
et le texte complet de la décision de l'OMPI, en date du 3 mai 2024, est
disponible à l'adresse https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\
https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770


À propos de Debian


Le projet Debian est 

[DONE] wml://devel/wnpp/index.wml

2024-06-13 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mardi 28 mai 2024 à 17:52 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le mercredi 22 mai 2024 à 11:19 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Le samedi 18 mai 2024 à 14:46 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> > > Le 17/05/2024 à 18:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > > > Le mercredi 15 mai 2024 à 11:12 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> > > > > Bonjour,
> > > > > Le 14/05/24 10:05 Jean-Pierre a écrit :
> > > > > 
> > > Bonjour
> > > Un détail et des suggestions
> > > Amicalement et avec le retour du soleil
> > > Lucien
Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >