[DONE] wml://News/2024/20240831.wml
Bonjour, Le samedi 07 septembre 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour. > Le vendredi 30 août 2024 à 11:08 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit : > > > Suggestions. > > > Amicalement Terminé. Merci à Jean-Paul et Vincent pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/2024083102.wml
Bonjour, Le samedi 07 septembre 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 30 août 2024 à 23:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit : > > > Terminé. Merci à Jean-Paul et Vincent pour leurs relectures. Amicalement. jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u
Bonjour, Le samedi 07 septembre 2024 à 00:07 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le samedi 24 août 2024 à 12:02 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > Bonjour, > > suggestions et détails > > amicalement > > bubu > Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean- > Paul > et bubu intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Terminé. Merci à Jean-Paul et bubu pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po
Bonjour, Le samedi 14 septembre 2024 à 16:26 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 14/09/2024 à 16:09, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > > > Le 14/09/24 14:20 Lucien a écrit : > > > Comme promis, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8 > > Détails. > > > > Amicalement > > > Intégrés > > Autres relectures ? Relu. RAS Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ssh-sk-helper.8/po/fr.po
Bonjour, Le dimanche 15 septembre 2024 à 19:38 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 15/09/24 14:03 Lucien a écrit : > Comme promis, une proposition de traduction de ssh-sk-helper. > RAS. Je suis d'accord : RAS > Amicalement > Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/depmod.8.po/fr.po
Bonjour, Le lundi 16 septembre 2024 à 12:47 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > Voici une mise à niveau de ce fichier, > > Il est bon pour le dépot, > > amicalement, > bubu > > ++Je ne joins pas de diff, y'a quasi rien qui n'a changé ... si, si, la coupure à 80 caractère avait disparu et le fichier était enregistré avec des fins de ligne de Windows... C'est corrigé et envoyé. Amicalement. jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC3] po4a://manpages-fr/{insmod,rmmod}.8.po/fr.po
Bonjour, Le lundi 16 septembre 2024 à 12:53 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > mise à niveau pour ces fichiers aussi, > Jean-Pierre si tu peux les téléverser, d'avance merci > > amicalement, > bubu Fichiers envoyés. Ils étaient enregistrés avec des fins de ligne Windows. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#1081630] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5
Bonjour, Le samedi 07 septembre 2024 à 00:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 02 septembre 2024 à 00:41 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > > Bonjour, > > > Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne > > > passent > > > Deux détails et une suggestion > > > Amicalement > > > Lucien > > Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ? Terminé. Merci à Lucien pour sa relecture. Amicalement. jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/pacman-conf.8./po/fr/po f1 u13
Bonjour, voici la traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 15:54+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN-CONF" msgstr "PACMAN-CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 mars 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manuel de pacman" #. - #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. - #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "pacman-conf - query pacman\\*(Aqs configuration file" msgstr "pacman-conf – consulter le fichier de configuration de pacman" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "I [options] [EdirectiveE \\&...]" msgstr "I [options] [EdirectiveE \\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "I (--repo-list|--help|--version)" msgstr "I (--repo-list|--help|--version)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "" "I is a utility for parsing the I configuration file and " "returning script-friendly output\\&. It is designed to properly handle non-" "trivial configuration features such as variable interpolation and the use of " "the Include directive, and guarantees that it will return the same " "configuration values which I itself would use\\&." msgstr "" "I est un utilitaire pour analyser le fichier de configuration " "de pacman et renvoyer une sortie adaptée aux scripts\\&. Il a été conçu pour " "gérer correctement des fonctions de configuration complexes telles que " "l'interpolation de variables et l'utilisation de la directive « Include ». " "Il garantit qu'il produit les mêmes valeurs de configuration que celles que " "pacman utiliserait lui-même\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "" "I will output the fully-resolved contents of the configuration " "file by default, or, if provided with the name of a configuration directive, " "output the contents of the given directive alone\\&." msgstr "" "I montre le contenu entièrement résolu du fichier de " "configuration par défaut, ou, si le nom d'une directive de configuration est " "indiqué, uniquement le contenu de cette directive\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "B<-c, --config> EpathE" msgstr "B<-c, --config> EcheminE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "Specify an alternate configuration file\\&." msgstr "Préciser un autre fichier de configuration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide msgid "B<-R, --rootdir> EpathE" msgstr "B<-R, --rootdi
[RFR4] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17
Bonjour, Le mardi 10 septembre 2024 à 18:10 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 10/09/2024 à 17:29, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le mardi 10 septembre 2024 à 12:42 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > > Bonjour, > > > > > Jean-Pierre a écrit : > > > Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. > > > > > > une suggestion, > > > amicalement, bubu > > > c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter > > > à > > > confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première > > > copie > > > tout simplement > Un détail (point manquant) ,des suggestions et des préférences. > Amicalement > Lucien Suggestions adoptées. De nouvelles relecture ? Amicalement, jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENDIFF" msgstr "GENDIFF" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mon Jan 10 2000" msgstr "Lundi 10 janvier 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation" msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR" msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a " "diff file from a single directory. It takes a directory name and a " "\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments. The diff extension should " "be a unique sequence of characters added to the end of all original, " "unmodified files. The output of the program is a diff file which may be " "applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR" msgstr "" "\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier " "diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de " "répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff " "doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les " "noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un " "fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour " "recréer les modifications.\\fR'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical " "directories, make changes in one directory, and then use the " "\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two. " "Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified " "directory copy. Instead, only the individual files that are modified need " "to be saved.\\fR" msgstr "" "La séquence habituelle pour la création d'un diff consiste
[RFR3] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17
Bonjour, Le mardi 10 septembre 2024 à 12:42 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > > Jean-Pierre a écrit : > Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. > > Amicalement, > > jipege > une suggestion, > amicalement, bubu > c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter à > confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première > copie > tout simplement Suggestions prises en compte. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 17:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENDIFF" msgstr "GENDIFF" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mon Jan 10 2000" msgstr "Lundi 10 janvier 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation" msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR" msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a " "diff file from a single directory. It takes a directory name and a " "\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments. The diff extension should " "be a unique sequence of characters added to the end of all original, " "unmodified files. The output of the program is a diff file which may be " "applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR" msgstr "" "\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier " "diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de " "répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff " "doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les " "noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un " "fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour " "recréer les modifications.\\fR'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical " "directories, make changes in one directory, and then use the " "\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two. " "Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified " "directory copy. Instead, only the individual files that are modified need " "to be saved.\\fR" msgstr "" "La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux " "répertoires identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis " "d'utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences " "entre les deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin " "d'une
[RFR2] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17
Bonjour, Le mardi 10 septembre 2024 à 08:19 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 10/09/24 00:09 Jean-Pierre a écrit : > > voici la traduction d'une nouvelle page de manuel. > Suggestions. > Amicalement Suggestions appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 09:27+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENDIFF" msgstr "GENDIFF" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mon Jan 10 2000" msgstr "Lundi 10 janvier 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation" msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR" msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a " "diff file from a single directory. It takes a directory name and a " "\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments. The diff extension should " "be a unique sequence of characters added to the end of all original, " "unmodified files. The output of the program is a diff file which may be " "applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR" msgstr "" "\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier " "diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de " "répertoire et d'une « extension-diff » comme arguments. L'extension diff " "doit être une séquence unique de caractères ajoutée à la fin de tous les " "noms de fichier originaux non modifiés. La sortie du programme est un " "fichier diff qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour " "recréer les modifications.\\fR'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical " "directories, make changes in one directory, and then use the " "\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two. " "Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified " "directory copy. Instead, only the individual files that are modified need " "to be saved.\\fR" msgstr "" "La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux " "répertoires identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis " "d'utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences " "entre les deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin " "d'une copie supplémentaire, originale et non modifiée du répertoire. À la " "place, seuls les fichiers individuels qui sont modifiés ont besoin d'être " "enregistrés.\\fR" #. type: P
[DONE] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27
Bonjour, Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 16 août 2024 à 14:23 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit : > > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel. > > > Une espace manquante en fin de ligne : > > > -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > > > certificats" > > > +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > > > certificats " > > > "intermédiaires additionnels dans un fichier." > > > Amicalement > > C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la Terminé. Merci à Lucien et à Jean-Paul pour leur relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19
Bonjour. Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:06 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le samedi 17 août 2024 à 13:39 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 17/08/24 10:53 Jean-Pierre a écrit : > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel > > Suggestion et correction. > > Amicalement Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33
Bonjour, Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:59 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 23 août 2024 à 17:05 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Le 17/08/2024 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit > > > Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > Bonjour, > > > > Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit : > > > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel > > > > Suggestions. > > > > Amicalement > > RAS > > Lucien > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17
Bonjour, voici la traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci d'avance pour vos relecture. Amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-08 17:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENDIFF" msgstr "GENDIFF" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mon Jan 10 2000" msgstr "Lundi 10 janvier 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "gendiff - utility to aid in error-free diff file generation" msgstr "gendiff – utilitaire pour créer des fichiers diff sans erreur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\f[B]gendiff\\f[R] EdirectoryE Ediff-extensionE\\fR" msgstr "\\f[B]gendiff\\f[R] ErépertoireE Eextension-diffE\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[B]gendiff\\f[R] is a rather simple script which aids in generating a " "diff file from a single directory. It takes a directory name and a " "\\[dq]diff-extension\\[dq] as its only arguments. The diff extension should " "be a unique sequence of characters added to the end of all original, " "unmodified files. The output of the program is a diff file which may be " "applied with the \\f[B]patch\\f[R] program to recreate the changes.\\fR" msgstr "" "\\f[B]gendiff\\f[R] est un script plutôt simple qui aide à créer un fichier " "diff à partir d'un répertoire unique. Il n'a besoin que d'un nom de " "répertoire et d'une \\[dq]extension-diff\\[dq] comme arguments. L'extension " "diff doit être une séquence unique de caractères ajouté à la fin de tous le " "fichiers originaux non modifiés. La sortie du programme est un fichier diff " "qui peut être appliqué avec le programme \\f[B]patch\\f[R] pour recréer les " "modifications.\\fR'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual sequence of events for creating a diff is to create two identical " "directories, make changes in one directory, and then use the " "\\f[B]diff\\f[R] utility to create a list of differences between the two. " "Using gendiff eliminates the need for the extra, original and unmodified " "directory copy. Instead, only the individual files that are modified need " "to be saved.\\fR" msgstr "" "La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux fichiers " "identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis d'utiliser " "l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences entre les " "deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin d'une copie " "supplémentaire, originale et non modifiée du répertoire. À la place, seuls " "les fichiers individuels qui sont modifiés ont besoin d'être enregistrés.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before editing a file, copy the file, appending the extension you have " "
[DONE] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1
Bonjour. Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le jeudi 22 août 2024 à 19:17 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > Bonjour. > > suggestion et détails, > > amicalement, > > bubu Terminé. Merci à Lucien, Jean-Paul et bubu pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/20240814.wml
Bonjour, Le dimanche 01 septembre 2024 à 13:54 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le dimanche 11 août 2024 à 17:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour. > > Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit : > > > Suggestions. > > > Amicalement > > Le fichier initial est à cette adresse : > > > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240814.wml?ref_type=heads > > > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos Terminé. Merci à Jean-Paul et à Vincent pour leurs relectures. Amicalement. jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5
Bonjour, Le lundi 02 septembre 2024 à 00:41 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Bonjour, > > Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne > > passent > > Deux détails et une suggestion > > Amicalement > > Lucien > Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ? Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/2024083102.wml
Bonjour, Le vendredi 30 août 2024 à 23:57 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit : > > > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos > > > relectures. > > Suggestions. > > Amicalement > > début réel du tampon. Je renvoie le fichier. Merci d'avance pour vos > nouvelles relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relecutres. Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/2024083102.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/20240831.wml
Bonjour. Le vendredi 30 août 2024 à 11:08 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit : > > > > Suggestions. > > Amicalement > Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul: j'ai conservé > "inférieurs à 4 ko" (sub-4ko) qui me semble-t-il correspond bien au > problème corrigé. De nouvelles relectures ? Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relecutres. Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240831.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u
Bonjour, Le samedi 24 août 2024 à 12:02 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction. > > Merci > > d'avance pour vos relecture. > > Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier > suggestions et détails > amicalement > bubu Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul et bubu intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier complet se trouve à cette adresse: https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po Amicalement, jipege fr.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC5] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po
Bonjour, Le jeudi 15 août 2024 à 14:41 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 15/08/2024 à 12:14, bu...@no-log.org a écrit : > > Bonjour, > > > > des suggestions, > > > > > > > Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ? > > > > Confirmation : bonne réception. > > idem > > > > Amicalement > > bubu > > reprises en partie > > Dernières relectures ? Quelques suggestions et préférences personnelles. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man5/sshd_config.5/sshd_config.5_v0.po 2024-09-06 00:24:31.976130828 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man5/sshd_config.5/sshd_config.5_jpg.po 2024-09-06 00:27:07.578588119 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 00:18+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -164,8 +164,8 @@ "Cette option permet de spécifier si la redirection de E<.Xr ssh-agent 1> est " "autorisée. La valeur par défaut est E<.Cm yes>. Notez que désactiver la " "redirection d’agent n’améliore la sécurité que si les utilisateurs se voient " -"refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas contraire, ils " -"peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs." +"aussi refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas " +"contraire, ils peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -232,7 +232,7 @@ "n’autoriser que la redirection locale (vue selon E<.Xr ssh 1>) ou E<.Cm " "remote> pour n’autoriser que la redirection distante. Notez que désactiver " "la redirection de StreamLocal n’améliore la sécurité que si les utilisateurs " -"se voient refuser l’accès à un interpréteur de commande car dans le cas " +"se voient refuser l’accès à un interpréteur de commande, car dans le cas " "contraire, ils peuvent toujours installer leurs propres redirecteurs." #. type: It @@ -288,12 +288,12 @@ "Cette option peut être suivie d'une liste de motifs de nom d'utilisateur " "séparés par des espaces. Si elle est spécifiée, seuls les noms d'utilisateur " "correspondant à un des motifs sont autorisés à se connecter. Seuls les noms " -"d’utilisateur sont valables ; un identifiant utilisateur numérique (UID) ne " -"sera pas reconnu. Par défaut, la connexion est autorisée pour tous les " +"d’utilisateur sont valables ; un identifiant d'utilisateur numérique (UID) " +"ne sera pas reconnu. Par défaut, la connexion est autorisée pour tous les " "utilisateurs. Si le motif est de la forme UTILISATEUR@HÔTE, UTILISATEUR et " "HÔTE sont vérifiés séparément, ce qui permet de restreindre les connexions à " -"certains utilisateurs d’un hôte particulier. Le critère HÔTE peut contenir " -"en plus des adresses à faire correspondre sous le format CIDR adresse/" +"certains utilisateurs d’un hôte particulier. Le critère HÔTE peut en plus " +"contenir des adresses à faire correspondre sous le format CIDR adresse/" "taille_de_masque. Les directives d’utilisateur allow/deny sont traitées dans " "l’ordre suivant : E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>." @@ -493,7 +493,7 @@ "utiliser pour l'authentification de l'utilisateur. Le format de ce fichier " "est décrit dans la section FORMAT DU FICHIER AUTHORIZED_KEYS de E<.Xr sshd " "8>. Les arguments de E<.Cm AuthorizedKeysFile> acceptent les symboles " -"décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Après expansion, E<.Cm " +"décrits dans la section E<.Sx SYMBOLES>. Après développement, E<.Cm " "AuthorizedKeysFile> est interprété comme un chemin absolu ou comme un chemin " "relatif au répertoire personnel de l’utilisateur. Il est possible de " "spécifier plusieurs fichiers en les séparant par des blancs. Pour se passer " @@ -594,16 +594,14 @@ "starting with E<.Ql #> are ignored." msgstr "" "Cette option permet de spécifier un fichier contenant la liste des noms de " -"« principal » acceptés pour une authentification par certificat (NDT : un " -"« principal » est une chaîne arbitraire définie au niveau du serveur pour un " -"utilisateur et devant être présente dans le certificat du client pour que ce " -"dernier puisse se connecter). Lorsqu’on utilise des certificats signés " -"par une clé listée dans E<.Cm TrustedUserCAKeys>, un des noms contenus dans " -"ce fichier doit apparaître dans le certificat afin que ce dernier soit " -"accepté pour l’authentification. Chaque ligne du fichier contient un seul " -"nom précédé des options de clé (comme décrit dans la section E<.Sx FORMAT DU " -"FICHIER AUTHORIZED_KEYS> de E<.Xr sshd 8>). Les lignes vides et les " -"commentaires (lignes commençant par « # ») sont ignorés." +"« principal » acceptés pour une authentification par certificat. Lorsqu’on " +"utilise des certificats signés par une clé listée dans E<.Cm " +"TrustedUse
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po
Bonjour, Le mercredi 28 août 2024 à 13:28 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 27/08/2024 à 19:30, bu...@no-log.org a écrit : > > Bonjour, > > > Autres relectures ? > > détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA > > Autrement, je ne vois pas ce qui cloche > > Autres relectures ? Quelques suggestions, Amicalement. jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/ssh-keygen.1/ssh-keygen.1.po 2024-09-04 12:17:25.556885380 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/ssh-keygen.1/ssh-keygen.1_jpg.po 2024-09-04 12:19:31.499540499 +0200 @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: -# Lucien Gentis , 2023. +# Lucien Gentis , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-28 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-04 11:59+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -264,7 +264,7 @@ "using the E<.Fl c> option." msgstr "" "Par défaut, E<.Nm> génère les clés sous un format spécifique à OpenSSH. Ce " -"format est préféré car il offre une meilleure protection des clés à son " +"format est préféré, car il offre une meilleure protection des clés à son " "emplacement et permet le stockage des commentaires de la clé dans le fichier " "de clé privée lui-même. Le commentaire de la clé peut faciliter " "l’identification de la clé. Son contenu initial est « utilisateur@hôte » à " @@ -1448,7 +1448,7 @@ "fichier de signataires autorisés spécifié à l’aide de l’option E<.Fl f>. Le " "format du fichier de signataires autorisés est documenté dans la section E<." "Sx SIGNATAIRES AUTORISÉS> ci-dessous. Si un ou plusieurs « principals » " -"correspondants sont trouvés, il sont renvoyés sur la sortie standard." +"correspondants sont trouvés, ils sont renvoyés sur la sortie standard." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 @@ -2820,12 +2820,12 @@ "the E<.Fl I> option must match a principals pattern in order for the " "corresponding key to be considered acceptable for verification." msgstr "" -"Le champ principals est une liste de motifs (voir MOTIFS dans E<.Xr " +"Le champ « principals » est une liste de motifs (voir MOTIFS dans E<.Xr " "ssh_config 5>) contenant un ou plusieurs motifs d’identité " "UTILISATEUR@DOMAINE séparés par des virgules et acceptés pour les " "signatures. Lors de la vérification, l’identité présentée à l’aide de " -"l’option E<.Fl I> doit correspondre à un motif de principals pour que la clé " -"correspondante soit considérée comme acceptable pour la vérification." +"l’option E<.Fl I> doit correspondre à un motif de « principals » pour que la " +"clé correspondante soit considérée comme acceptable pour la vérification." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 @@ -3094,7 +3094,7 @@ "hébergée par un authentificateur, Ed25519, Ed25519 hébergée par un " "authentificateur ou RSA. Le contenu de ces fichiers doit être ajouté au " "fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> de toutes les machines auxquelles " -"l’utilisateur souhaite de connecter en utilisant une authentification par " +"l’utilisateur souhaite se connecter en utilisant une authentification par " "clé publique. Il n’est pas nécessaire de garder secret le contenu de ce " "fichier." @@ -3132,8 +3132,8 @@ "File Format\"> E<.%D 2006> E<.Re>" msgstr "" "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr " -"sshd 8> E<.Rs> E<.%R RFC 4716> E<.%T \"The Secure Shell (SSH) Public Key " -"File Format\"> E<.%D 2006> E<.Re>" +"sshd 8> E<.Rs> E<.%R RFC 4716> E<.%T « The Secure Shell (SSH) Public Key " +"File Format »> E<.%D 2006> E<.Re>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 @@ -3409,7 +3409,7 @@ "ECDSA hébergée par un authentificateur, Ed25519, Ed25519 hébergée par un " "authentificateur ou RSA. Le contenu de ces fichiers doit être ajouté au " "fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> de toutes les machines auxquelles " -"l’utilisateur souhaite de connecter en utilisant une authentification par " +"l’utilisateur souhaite se connecter en utilisant une authentification par " "clé publique. Il n’est pas nécessaire de garder secret le contenu de ce " "fichier." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po
Bonjour, Le jeudi 15 août 2024 à 14:28 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > > > > > Bonjour, > > > > Merci pour ces liens. > > > > Version corrigée en PJ > > > > Autres relectures ? > > Dernières relectures ? Quelques suggestions. Je crois qu'il faut suivre les variantes des balises des autres distributions plutôt que de copier les premières occurrences. Je propose la traduction habituelle de "expanded" par "développé" qui est celle employée notamment dans bash. Amicalement. jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/sftp-server.8/sftp-server.8.po 2024-09-04 10:14:57.203633521 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/sftp-server.8/sftp-server.8_jpg.po 2024-09-04 10:21:20.790928505 +0200 @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: -# Lucien Gentis , 2023. +# Lucien Gentis , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-07 14:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-04 10:21+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "Cette option permet de spécifier un répertoire de démarrage de remplacement " "pour les utilisateurs. Le nom du chemin peut contenir les symboles suivants " -"qui seront expansés à l’exécution : %% est remplacé par le caractère " +"qui seront développés à l’exécution : %% est remplacé par le caractère " "littéral « % », %d par le répertoire personnel de l’utilisateur à " "authentifier et %u par le nom d’utilisateur de l’utilisateur. Le " "comportement par défaut consiste à utiliser le répertoire personnel de " @@ -354,7 +354,7 @@ "material> E<.Re>" msgstr "" "E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<." -"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File Transfer Protocol\"> E<.%N " +"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T « SSH File Transfer Protocol »> E<.%N " "draft-ietf-secsh-filexfer-02.txt> E<.%D Octobre 2001> E<.%O document en " "cours d’écriture> E<.Re>" @@ -369,7 +369,7 @@ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Ox 2.8>." -msgstr "E<.Nm> est apparu pour la première fois dans E<.Ox 2.8>." +msgstr "E<.Nm> est apparu dans E<.Ox 2.8>." #. type: Sh #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 @@ -418,9 +418,9 @@ "appliquer aux fichiers nouvellement créés, à la place des permissions par " "défaut ou du mode demandé par le client. Les valeurs numériques " "comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. Si l’on utilise les deux " -"options E<.Fl m> et E<.Fl u>, l’umask (-u) n’aura d’effet que pour les " -"répertoires nouvellement créés et le mode explicite (-m) n’aura d’effet que " -"pour les fichiers nouvellement créés." +"options -m et -u, l’umask (-u) n’aura d’effet que pour les répertoires " +"nouvellement créés et le mode explicite (-m) n’aura d’effet que pour les " +"fichiers nouvellement créés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed @@ -454,5 +454,5 @@ "Cette option permet de définir explicitement les permissions de fichier à " "appliquer aux fichiers et répertoires nouvellement créés, à la place des " "permissions par défaut ou du mode demandé par le client. Les valeurs " -"numériques comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. L’option E<.Fl " -"u> n’aura aucun effet si l’option E<.Fl m> est définie." +"numériques comprennent : 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc. L’option -u " +"n’aura aucun effet si l’option -m est définie." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po
Bonjour. Le lundi 26 août 2024 à 13:00 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > > > > > Suggestions. > > > Amicalement > > > > > Suggestions reprises en grande partie > > > > Autres relectures ? > > > Dernières relectures ? quelques détails et suggestions. Amicalement. jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/sftp.1/sftp.1_v0.po 2024-09-02 11:35:22.643050068 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/sftp.1/sftp.1_jpg.po 2024-09-02 14:24:17.991851066 +0200 @@ -2,13 +2,14 @@ # Traductions françaises du paquet section # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the section package. +# Gérard Delafond, , 2011. # Lucien Gentis , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: section 1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-25 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:24+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -93,7 +94,7 @@ "many features of ssh, such as public key authentication and compression." msgstr "" "E<.Nm> est un programme de transfert de fichier similaire à E<.Xr ftp 1> qui " -"effectue toutes ses opérations sur un transport chiffré par E<.Xr ssh 1>. Il " +"effectue toutes ses opérations sur un transport chiffré E<.Xr ssh 1>. Il " "peut aussi utiliser de nombreuses fonctionnalités de ssh comme " "l’authentification par clé publique et la compression." @@ -1157,7 +1158,7 @@ "then change directory to the one the session started in." msgstr "" "Changer le répertoire distant pour E<.Ar chemin>. Si E<.Ar chemin> n’est pas " -"spécifier, changer le répertoire pour celui sous lequel la session a démarré." +"spécifié, changer le répertoire pour celui sous lequel la session a démarré." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1656,7 +1657,7 @@ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Toggle display of progress meter." -msgstr "Basculer l'affichage de la barre de progression." +msgstr "Activer l'affichage de la barre de progression." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1895,6 +1896,6 @@ msgstr "" "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ls 1>, E<.Xr scp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<." "Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr glob 7>, E<.Xr sftp-server 8>, " -"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File " -"Transfer Protocol\"> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D January " -"2001> E<.%O work in progress material> E<.Re>" +"E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T « SSH File " +"Transfer Protocol »> E<.%N draft-ietf-secsh-filexfer-00.txt> E<.%D janvier " +"2001> E<.%O travail en cours> E<.Re>" signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5
Bonjour, Le dimanche 01 septembre 2024 à 14:12 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Bonjour, > Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne passent > toujours pas pour moi. Si cela peut te rassurer : moi non plus je n'ai pas reçu mon RFR sur mon compte free? Je me suis aussi abonné à la liste avec un compte orange et là je l'ai reçu… Je continue les essais avec des comptes différents pour voir celui qui est le moins restrictif. Tu es (ou étais) abonné avec un compte waiko9.com, je crois, qui est géré par le MX de SFR et j'avais arrêté certains abonnements avec neuf/sfr à cause des trop nombreux bounce. > Deux détails et une suggestion > Amicalement > Lucien Suggestions appliquées. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege fr.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC2] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1
Bonjour, Le jeudi 22 août 2024 à 19:17 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour. > > Merci d'avance pour vos ultimes relectures. > > Amicalement, > > jipege > > > suggestion et détails, > amicalement, > bubu Suggestions adoptées. Une dernière relecture avant l'envoi du fichier ? Amicalement. jipege nano.1.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19
Bonjour, Le samedi 17 août 2024 à 13:39 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 17/08/24 10:53 Jean-Pierre a écrit : > > Nouvelle traduction d'une page de manuel > Suggestion et correction. > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15 août 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RWHO 1" msgstr "RWHO 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm rwho>" msgstr "E<.Nm rwho>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "who is logged in on local machines" msgstr "Qui est connecté sur les machines locales" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>" msgstr "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Nm rwho> command produces output similar to E<.Xr who>, but for all " "machines on the local network. If no report has been received from a " "machine for 11 minutes then E<.Nm rwho> assumes the machine is down, and " "does not report users last known to be logged into that machine." msgstr "" "La commande E<.Nm rwho> produit une sortie analogue à celle de E<.Xr who>, " "mais pour toutes les machines du réseau local. Si aucun rapport n'est reçu " "d'une machine pendant 11 minutes, E<.Nm rwho> suppose qu'elle est désactivée " "et ne rend pas compte des derniers utilisateurs connus pour être connectés à " "cette machine." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a users hasn't typed to the system for a minute or more, then E<.Nm rwho> " "reports this idle time. If a user hasn't typed to the system for an hour or " "more, then the user will be omitted from the output of E<.Nm rwho> unless " "the E<.Fl a> flag is given." msgstr "" "Si un utilisateur n'a rien saisi sur le système pendant au moins une minute, " "E<.Nm rwho> signale cette période d'inactivité. Si un utilisateur n'a rien " "saisi sur le système pendant au moins une heure, il sera omis sur la sortie " "de E<.Nm rwho> à moins que le drapeau E<.Fl a> n'ait été passé." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pa /var/spool/rwho/whod.*" msgstr "Pa /var/spool/rwho/whod.*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "information about other machines" msgstr "informations sur d'autres machines" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<
[LCFC] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33
Le vendredi 23 août 2024 à 17:05 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 17/08/2024 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit > > Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit : > > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel > > > Suggestions. > > > Amicalement > > Suggestions reprises ! De nouvelles relectures ? > RAS > Lucien Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27
Bonjour, Le vendredi 16 août 2024 à 14:23 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit : > > > Nouvelle traduction d'une page de manuel. > > Une espace manquante en fin de ligne : > > -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > > certificats" > > +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > > certificats " > > "intermédiaires additionnels dans un fichier." > > Amicalement > C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la fin > de la ligne 143) Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/20240814.wml
Bonjour, Le dimanche 11 août 2024 à 17:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour. > Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit : > > Suggestions. > > Amicalement > Le fichier initial est à cette adresse : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240814.wml?ref_type=heads > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5
Bonjour. Le dimanche 01 septembre 2024 à 08:52 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Ce fichier a été mis à jour, je vous en proposerai prochainement un > projet de traduction. Voici le projet de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege fr.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5
Bonjour, Ce fichier a été mis à jour, je vous en proposerai prochainement un projet de traduction. Amicalement. jipege
Nettoyage du spam : août 2024
Bonjour, Comme nous sommes en septembre, il est désormais possible de traiter les archives du mois d'août 2024 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Il serait utile de traiter également les mois de mai à décembre 2021 de la liste debian-french-user pour lesquels il manque toujours un relecteur. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean Jean-Pierre Giraud signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] wml://News/2024/2024083102.wml
Bonjour. Le vendredi 30 août 2024 à 17:32 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 30/08/24 11:19 Jean-Pierre a écrit : > > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos > > relectures. > Suggestions. > Amicalement > Suggestions reprises sauf pour indent: underread [CVE-2024-0911]: il s'agit d'un problème affectant l'adresse du tampon qui fait que la lecture du tampon de tas débute à une adresse inférieure à celle du début réel du tampon. Je renvoie le fichier. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/2024083102.wml?ref_type=heads Amicalement. jipege #use wml::debian::translation-check translation="XX" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 11.11 2024-08-31 #use wml::debian::news # $Id: 11 Bullseye 11.11 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la onzième et dernière mise à jour de sa distribution oldstable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI. Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation utilisant des versions de shim antérieures à 15.8. Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation. Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)"> ntfs_uppercase_mbs [CVE-2023-52890]"> NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état"> /sys/fs/cgroup/user.slice/... [CVE-2023-25809] ; correction d'une régression du contrôle d'accès [CVE-2023-27561 CVE-2023-28642]"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de oldstable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";> Mises à jour proposées à la distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";> Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/oldstab
[RFR] wml://News/2024/2024083102.wml
Bonjour, Le vendredi 30 août 2024 à 01:12 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > L'annonce de la onzième et dernière mise à jour de Debian 11 Bullseye > va paraître samedi. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/2024083102.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="XX" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 11.11 2024-08-31 #use wml::debian::news # $Id: 11 Bullseye 11.11 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la onzième et dernière mise à jour de sa distribution oldstable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI. Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation utilisant des versions de shim antérieures à 15.8. Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation. Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)"> ntfs_uppercase_mbs [CVE-2023-52890]"> NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état"> /sys/fs/cgroup/user.slice/... [CVE-2023-25809]; correction d'une régression du contrôle d'accès [CVE-2023-27561 CVE-2023-28642]"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de oldstable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";> Mises à jour proposées à la distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";> Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/oldstable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de Debian Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système d'exploitation complètement libre Debian. Contac
[RFR2] wml://News/2024/20240831.wml
Bonjour. Le vendredi 30 août 2024 à 07:01 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 30/08/24 01:11 Jean-Pierre a écrit : > > L'annonce de la septième mise à jour de Debian 12 Bookworm va > > paraître samedi. Voici une proposition de traduction. > Suggestions. > Amicalement > Je renvoie le fichier avec les suggestions de Jean-Paul: j'ai conservé "inférieurs à 4 ko" (sub-4ko) qui me semble-t-il correspond bien au problème corrigé. De nouvelles relectures ? Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240831.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.7 2024-08-31 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.7 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la septième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI. Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation utilisant des versions de shim antérieures à 15.8. Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation. Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison jonglage de type [CVE-2024-34340] ; correction d'échec d'autopkgtest"> noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)"> NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";> Mises à jour proposées à la distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";> Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/stable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de Debian Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur
[ITT] wml://News/2024/2024083102.wml
Bonjour, L'annonce de la onzième et dernière mise à jour de Debian 11 Bullseye va paraître samedi. Je vous en transmettrai bientôt une proposition de traduction. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://News/2024/20240831.wml
Bonjour, L'annonce de la septième mise à jour de Debian 12 Bookworm va paraître samedi. Voici une proposition de traduction. Le fichier original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240831.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.7 2024-08-31 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.7 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la septième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Secure Boot et les autres systèmes d'exploitation Les utilisateurs qui démarrent d'autres systèmes d'exploitation sur la même machine et où le démarrage sécurisé (Secure Boot) est activé, doivent savoir que shim 15.8 (inclus dans Debian ) révoque les signatures de toutes les versions antérieures de shim dans le microprogramme UEFI. Cela peut empêcher de démarrer tous les autres systèmes d'exploitation utilisant des versions de shim antérieures à 15.8. Les utilisateurs affectés peuvent désactiver temporairement le démarrage sécurisé avant de mettre à jour les autres systèmes d’exploitation. Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison jonglage de type [CVE-2024-34340] ; correction d'échec d'autopkgtest"> noremotetcp des paquets keepalive en combinaison avec la restriction no-port-forwarding d'authorized_keys(5)"> NSActionCell dans les préférences applique un changement d'état"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";> Mises à jour proposées à la distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";> Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/stable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de Debian Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système d'exploitation complètement libre Debian. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 433t 103u 36u
Bonjour, ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relecture. Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier complet se trouve à cette adresse : https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po Amicalement, jipege fr.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1
Bonjour. Le jeudi 08 août 2024 à 23:30 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > > Le 07/08/2024 à 09:52, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > > Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures. > Suggestions indépendantes de celles de Lucien. > RFR non reçu !? > > Amicalement > Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections de Lucien et de Jean-Paul intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege nano.1.diff.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/rwho.1/po/fr/po u19
Bonjour, Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:40+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15 août 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RWHO 1" msgstr "RWHO 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm rwho>" msgstr "E<.Nm rwho>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "who is logged in on local machines" msgstr "Qui est connecté sur les machines locales" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>" msgstr "E<.Nm rwho> E<.Op Fl a>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Nm rwho> command produces output similar to E<.Xr who>, but for all " "machines on the local network. If no report has been received from a " "machine for 11 minutes then E<.Nm rwho> assumes the machine is down, and " "does not report users last known to be logged into that machine." msgstr "" "La commande E<.Nm rwho> produit une sortie analogue à celle de E<.Xr who>, " "mais pour toutes machines du réseau local. Si aucun rapport n'est reçu d'une " "machine pendant 11 minutes, E<.Nm rwho> suppose qu'elle est désactivée et ne " "rend pas compte des derniers utilisateurs connus pour être connectés à cette " "machine." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a users hasn't typed to the system for a minute or more, then E<.Nm rwho> " "reports this idle time. If a user hasn't typed to the system for an hour or " "more, then the user will be omitted from the output of E<.Nm rwho> unless " "the E<.Fl a> flag is given." msgstr "" "Si un utilisateur n'a rien saisi sur le système pendant au moins une minute, " "E<.Nm rwho> signale cette période d'inactivité. Si un utilisateur n'a rien " "saisi sur le système pendant au moins une heure, il sera omis sur la sortie " "de E<.Nm rwho> à moins que le drapeau E<.Fl a> n'ait été passé." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pa /var/spool/rwho/whod.*" msgstr "Pa /var/spool/rwho/whod.*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "information about other machines" msgstr "informations sur d'autres machines" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Xr finger 1>, E<.Xr rup 1>, E<.Xr ruptime 1>, E<.Xr rusers 1>, E<.Xr who " "1>, E<.Xr rwhod 8>" msgstr "" "E<.Xr finger 1>, E<.Xr rup 1>, E<.Xr ruptime 1>, E<.Xr rusers 1>, E<.Xr who " "1>, E<.Xr rwhod 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "The E<.Nm rwho> command appeared in E<.Bx 4.3>." msgstr "La commande E<.Nm rwho> est apparue dans E<.Bx 4.3>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "This is unwieldy when the number of machines on the local net is large." msgstr "Cette commande est peu commode si le nombre de machines sur le réseau local " "est important." signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33
Bonjour, Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit : > > Nouvelle traduction d'une page de manuel > Suggestions. > > Amicalement Suggestions reprises ! De nouvelles relectures ? Amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:48+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15 août 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RUPTIME 1" msgstr "RUPTIME 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm ruptime>" msgstr "E<.Nm ruptime>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "show host status of local machines" msgstr "afficher l'état d'hôte des machines locales" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>" msgstr "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm Ruptime> gives a status line like E<.Ar uptime> for each machine on " "the local network; these are formed from packets broadcast by each host on " "the network once a minute." msgstr "" "E<.Nm Ruptime> affiche une ligne d'état comme E<.Ar uptime> pour chaque " "machine du réseau local ; ces lignes sont formées à partir des paquets " "diffusés par chaque hôte sur le réseau une fois par minute." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Machines for which no status report has been received for 11 minutes are " "shown as being down." msgstr "" "Les machines pour lesquelles aucun rapport d'état n'est parvenu depuis " "11 minutes sont affichées comme étant désactivées." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Options:" msgstr "Options :" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Users idle an hour or more are not counted unless the E<.Fl a> flag is given." msgstr "" "Les utilisateurs inactifs pendant une heure ou plus ne sont pas comptés sauf " "si le drapeau E<.Fl a> est donné." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Sort by load average." msgstr "Trier par moyenne de charge." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Reverses the sort order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Sort by uptime." msgstr "Trier par durée d'activité." #. type: It #: debian-
[RFR] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33
Bonjour, Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 14:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15 août 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RUPTIME 1" msgstr "RUPTIME 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm ruptime>" msgstr "E<.Nm ruptime>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "show host status of local machines" msgstr "afficher l'état d'hôte des machines locales" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>" msgstr "E<.Nm ruptime> E<.Op Fl alrtu>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm Ruptime> gives a status line like E<.Ar uptime> for each machine on " "the local network; these are formed from packets broadcast by each host on " "the network once a minute." msgstr "" "E<.Nm Ruptime> donne une ligne d'état comme E<.Ar uptime> pour chaque " "machine du réseau local ; ces lignes sont formées à partir les paquets " "diffusés par chaque hôte sur le réseau une fois par minutes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Machines for which no status report has been received for 11 minutes are " "shown as being down." msgstr "" "Les machines pour lesquels aucun rapport d'état n'est parvenu depuis " "11 minutes sont montrées comme étant désactivées." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Options:" msgstr "Options :" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Users idle an hour or more are not counted unless the E<.Fl a> flag is given." msgstr "" "Les utilisateurs inactifs pendant une heure ou plus ne sont pas comptés sauf " "si le drapeau E<.Fl a> est donné." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Sort by load average." msgstr "Trier par moyenne de charge." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Reverses the sort order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Sort by uptime." msgstr "Trier par durée d'activité." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl u" msgstr "Fl u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide ms
Re: [H-S] créer template de modprobe.d(5)
Bonjour. Le vendredi 16 août 2024 à 17:14 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > J'ai vu qu'il était possible de créer des templates, > Serait-il possible d'en créer un pour le fichier modprobe.d section 5 > ? > Ce fichier est présent dans le dépot dans UPSTREAM/Debian Unstable & > Bookworm . > Je veux bien le traduire et ne saurait exploiter celui de l'upstream, > de > toute façon j'imagine que ça doit d'abord devenir un template .et moi > je > ne saurai ni ne pourrai faire... Mais si tu saurais faire. il suffit de lire avec attention ce fichier : https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/CONTRIBUTING.md?ref_type=heads que j'ai l'intention de traduire un de ces jours. > > Merci, > amicalement, > bubu > Mais en attendant que tu le fasses toi-même. vois le fichier. Il n'y a plus qu'à le traduire ! Amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 18:37+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MODPROBE\\&.D" msgstr "MODPROBE\\&.D" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03/05/2024" msgstr "5 mars 2024" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kmod" msgstr "kmod" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "modprobe.d" msgstr "modprobe.d" #. - #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. - #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "modprobe.d - Configuration directory for modprobe" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/local/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/local/lib/modprobe\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "/run/modprobe\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/modprobe\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/modprobe\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/modprobe\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the B command can add or remove more than one module, due " "to modules having dependencies, we need a method of specifying what options " "are to be used with those modules\\&. All files underneath the /etc/" "modprobe\\&.d directory which end with the \\&.conf extension specify those " "options as required\\&. They can also be used to create convenient aliases: " "alternate names for a module, or they can override the normal B " "behavior altogether for those with special requirements (such as inserting " "more than one module)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstabl
[RFR2] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27
Bonjour. Le vendredi 16 août 2024 à 13:37 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 16/08/24 11:41 Jean-Pierre a écrit : > > Nouvelle traduction d'une page de manuel. > Une espace manquante en fin de ligne : > -"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > certificats" > +"B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de > certificats " > "intermédiaires additionnels dans un fichier." > Amicalement C'est corrigé. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu (c'est à la fin de la ligne 143) D'autre relectures ? Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27
Bonjour, Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. amicalement. jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 10:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SBSIGN" msgstr "SBSIGN" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "July 2024" msgstr "Juillet 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sbsign 0.9.5" msgstr "sbsign 0.9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool" msgstr "sbsign – utilitaire de signature de démarrage sécurisé UEFI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I<\\,options\\/>] I<\\,--key EkeyfileE --cert " "EcertfileE Eefi-boot-imageE\\/>" msgstr "" "B [I<\\,options\\/>] I<\\,--key Efichier_cléE --cert " "Efichier_certificatE Eimage_démarrage_efiE\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "Sign an EFI boot image for use with secure boot." msgstr "" "Signer une image de démarrage EFI à utiliser avec le démarrage sécurisé " "(« secure boot »)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--engine> EengE" msgstr "B<--engine> EmoteurE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "use the specified engine to load the key" msgstr "utiliser le moteur spécifié pour charger la clé" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--key> EkeyfileE" msgstr "B<--key> Efichier_cléE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)" msgstr "clé de signature (clé RSA privée encodée au format PEM)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--cert> EcertfileE" msgstr "B<--cert> Efichier_certificatE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "certificate (x509 certificate)" msgstr "certificat (certificat x509)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--addcert> EaddcertfileE additional intermediate certificates in a " "file" msgstr "" "B<--addcert> Efichier_certificats_additionnelsE ajout de certificats" "intermédiaires additionnels dans un fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--detached>&
[DONE] wml://News/2024/20240725.wml
Bonjour, Le jeudi 08 août 2024 à 00:50 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le jeudi 01 août 2024 à 07:12 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Le 31/07/24 23:28 Jean-Pierre a écrit : > > > et la correction suggérée par bubu. > > Une petite préférence. > > Amicalement > Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec la suggestion de Jean-Paul Terminé. Merci à bubu et Jean-Paul pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] wml://News/2024/20240814.wml
Bonjour. Le dimanche 11 août 2024 à 13:20 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 11/08/24 11:31 Jean-Pierre a écrit : > > L'annonce du début de la prise en charge LTS de Bullseye va être > > prochainement publiée. En voici une proposition de traduction. > Suggestions. > Amicalement Suggestions intégrées! Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Le fichier initial est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads Amicalement. jipege #use wml::debian::translation-check translation="X" maintainer="Jean-Pierre Giraud" La prise en charge de sécurité de Bullseye transmise à l'équipe LTS 2024-08-14 Le 14 août 2024, trois ans après sa publication initiale, la prise en charge de sécurité normale de Debian 11 Bullseye se termine. L'équipe https://wiki.debian.org/LTS/";>du suivi à long terme (LTS) de Debian prendra le relai des équipes de sécurité et de publication. Informations pour les utilisateurs Bullseye LTS sera prise en charge du 15 août 2024 au 31 août 2026. Autant que possible, les utilisateurs sont encouragés à mettre à niveau leurs machines vers Debian 12, Bookworm, l'actuelle version stable de Debian. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à long terme (LTS). Ainsi, Debian 12 bénéficiera d'un suivi normal jusqu'au 10 juin 2026, puis du suivi à long terme jusqu'au 30 juin 2028, respectivement trois et cinq ans après la publication initiale. Les utilisateurs qui sont obligés de s'en tenir à Debian 11 trouveront les informations pertinentes sur la prise en charge à long terme de Debian sur la page https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using du wiki. Des informations importantes et les modifications concernant spécifiquement Bullseye LTS se trouvent sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Bullseye";>LTS/Bullseye. Les utilisateurs de Debian 11 LTS sont invités à s'inscrire à la https://lists.debian.org/debian-lts-announce/";>liste de diffusion d'annonces pour recevoir celles de mise à jour de sécurité ou à suivre les dernières annonces sur la page web https://www.debian.org/lts/security/";>LTS — Informations de sécurité. Quelques paquets ne sont pas couverts par la prise en charge de Bullseye LTS. Il est possible d'identifier les paquets installés sur les machines des utilisateurs qui ne sont pas pris en charge en installant le paquet https://tracker.debian.org/pkg/debian-security-support";>\ debian-security-support. Si debian-security-support détecte un paquet non pris en charge d'importance critique pour vous, veuillez contacter debian-...@lists.debian.org. Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions stable et qui ont fait de Buster LTS un succès. Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe, en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative. À propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://News/2024/20240814.wml
Bonjour, L'annonce du début de la prise en charge LTS de Bullseye va être prochainement publiée. En voici une proposition de traduction. Le ficher original est à cet emplacement : https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2024/20240814-bullseye-lts-begins.wml?ref_type=heads Merci d'avance pour vos relectures. jipege #use wml::debian::translation-check translation="X" maintainer="Jean-Pierre Giraud" La prise en charge de sécurité de Bullseye transmise à l'équipe LTS 2024-08-14 Le 14 août 2024, trois ans après sa publication initiale, la prise en charge de sécurité normale de Debian 11 Bullseye, se termine. L'équipe https://wiki.debian.org/LTS/";>du suivi à long terme (LTS) de Debian prendra le relai pour la prise en charge de sécurité des équipes de sécurité et de publication. Informations pour les utilisateurs Bullseye LTS sera prise en charge du 15 août 2024 au 31 août 2026. Autant que possible, les utilisateurs sont encouragés à mettre à niveau leurs machines vers Debian 12, Bookworm, l'actuelle version stable de Debian. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à long terme (LTS). Ainsi, Debian 12 bénéficiera d'un suivi normal jusqu'au 10 juin 2026, puis du suivi à long terme jusqu'au 30 juin 2028, respectivement trois et cinq ans après la publication initiale. Les utilisateurs qui sont obligés de s'en tenir à Debian 11 trouveront les informations pertinentes sur la prise en charge à long terme de Debian sur la page https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using du wiki. Des informations importantes et les modifications concernant spécifiquement Bullseye LTS se trouvent sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Bullseye";>LTS/Bullseye. Les utilisateur de Debian 11 LTS sont invités à s'inscrire à la https://lists.debian.org/debian-lts-announce/";>liste de diffusion d'annonces pour recevoir les annonces de mise à jour de sécurité ou de suivre les dernières annonces sur la page web https://www.debian.org/lts/security/";>LTS Security Information. Quelques paquets ne sont pas couverts par la prise en charge de Bullseye LTS. Il est possible d'identifier les paquets installés sur les machines des utilisateurs qui ne sont pas pris en charge en installant le paquet https://tracker.debian.org/pkg/debian-security-support";>\ debian-security-support. Si debian-security-support détecte un paquet non pris en charge d'importance critique pour vous, veuillez contacter debian-...@lists.debian.org. Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions stable et qui ont fait de Buster LTS un succès. Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe, en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative. À propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/20240725.wml
Bonjour, Le jeudi 01 août 2024 à 07:12 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Le 31/07/24 23:28 Jean-Pierre a écrit : > > Voici une version avec la traduction achevée... (petite fatigue :( > > ...) > > et la correction suggérée par bubu. > Une petite préférence. > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec la suggestion de Jean-Paul intégrée.Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver 2024-07-25 #use wml::debian::news # $Id$ Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur et ami Peter De Schrijver. Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la communauté Linux. Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et rencontres à travers le monde. Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de problèmes et pour sa volonté de partager ce savoir. Quand on lui demandait sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement compliquées, ou vous montrait lui-même ses compétences techniques de haut niveau en réalisant des tâches comme traduire un binaire désassemblé en code source C. Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans les communautés avec lesquelles il interagissait mais aussi dans celles qu'il a inspirées et touchées. Nos pensées vont à sa famille. À propos de Debian Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système complètement libre Debian. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1
Bonjour, Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege nano.1.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://releases/bullseye/index.wml
Bonjour, Le mercredi 31 juillet 2024 à 16:31 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le mercredi 24 juillet 2024 à 10:46 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > Le 24/07/24 09:33 Jean-Pierre a écrit : > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > RAS. > > Amicalement Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8
Bonjour, Le samedi 20 juillet 2024 à 10:31 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le samedi 20 juillet 2024 à 08:33 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > Suggestions. > > File de messages rompue pour cause de « bounce » du message LCFC2 > > (cause > > inconnue). > > Amicalement > Je renvoie le fichier tenant compte des suggestions de Jean-Paul. Terminé. Merci à Lucien et Jean-Paul pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Nettoyage du spam : juillet 2024
Bonjour, Comme nous sommes en août, il est désormais possible de traiter les archives du mois de juillet 2024 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean Jean-Pierre Giraud signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] wml://News/2024/20240725.wml
Bonjour, Le mercredi 31 juillet 2024 à 17:10 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > L'annonce du décès de Peter de Schrijver vient d'être publié en > > un détail lesquelles vs lesquels et il reste une partie de phrase > non-traduite. > amicalement > bubu Voici une version avec la traduction achevée... (petite fatigue :( ...) et la correction suggérée par bubu. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Le fichier initial est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver 2024-07-25 #use wml::debian::news # $Id$ Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur et ami Peter De Schrijver. Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la communauté Linux. Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et rencontres à travers le monde. Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de problèmes et pour sa volonté de partager ces connaissances. Quand on lui demandait sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement compliquées, ou vous montrait lui-même ses compétences techniques de haut niveau en réalisant des tâches comme traduire un binaire désassemblé en code source C. Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans les communautés avec lesquelles il interagissait mais aussi dans celles qu'il a inspirées et touchées. Nos pensées vont à sa famille. À propos de Debian Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système complètement libre Debian. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://releases/bullseye/index.wml
Bonjour, Le mercredi 24 juillet 2024 à 10:46 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 24/07/24 09:33 Jean-Pierre a écrit : > > Merci d'avance pour vos relectures. > RAS. > Amicalement Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://News/2024/20240725.wml
Bonjour, L'annonce du décès de Peter de Schrijver vient d'être publié en voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Le fichier initial est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="08d95547b797f8dd3e3b1575b759cba78e627b32" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Le projet Debian déplore la perte de Peter De Schrijver 2024-07-25 #use wml::debian::news # $Id$ Le projet Debian déplore la brutale disparition de notre compagnon développeur et ami Peter De Schrijver. Beaucoup d'entre nous reconnaissaient en Peter une personne serviable et dévouée, et nous appréciions ses contributions à notre projet et à la communauté Linux. Peter était un visage habituel et familier de nombreuses conférences et rencontres à travers le monde. Peter était très apprécié pour son expertise technique dans la résolution de problèmes et pour sa volonté de partager ces connaissances. Quand on lui demandait sur quoi travaillez-vous ?, Peter prenait souvent le temps d'expliquer de manière intelligible des choses que l'on trouvait extrêmement compliquées, ' Peter would often take the time to explain something you thought was extremely complicated understandably, or show you in-person his high technical proficiency in action on such tasks as translating a disassembled binary en code source C. Le travail de Peter, ses idéaux et son souvenir laissent un héritage remarquable et une perte ressentie dans le monde entier, non seulement dans les communautés avec lesquels il interagissait mais aussi dans celles qu'il a inspirées et touchées. Nos pensées vont à sa famille. À propos de Debian Le projet Debian est une organisation de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire le système complètement libre Debian. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po4a://apt/doc/po/fr.po 1192t,28f,186u (Re: Corrections sur la page de man de sources.list)
Bonjour Stéphane, Le lundi 29 juillet 2024 à 14:31 +0900, Stéphane Blondon a écrit : > Bonjour, > > en lisant la page de man de sources.list, je me suis rendu compte de > quelques coquilles. J'ai fait quelques corrections sur le fichier > doc/po/fr.po du paquet source apt-2.9.6 (cf. pièce jointe). > J'ai vu qu'il y a quelques phrases non traduites que je n'ai pas > touchées. > Je ne suis pas abonné à la liste donc merci de me garder en copie si > vous voulez me répondre. > Je peux faire une PR sur le dépôt dpkg sur salsa.debian.org si c'est > la procédure actuelle. > Bonne journée ! Je vais reprendre la traduction du fichier en reprenant tes corrections et en traduisant les chaînes fuzzy et non traduites. Je te mettrai en copie à chaque étapes, tu pourras ainsi relire les nouvelles chaînes si tu le souhaites. Cela va être un travail un peu long vu le nombre de chaînes non traduites 186 et de chaînes fuzzy. Amicalement, jipege Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [DONE] po4a://manpages-fr/systemd.1.po/fr.po
Bonjour, Le mercredi 24 juillet 2024 à 12:18 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Re> Bonjour, > > > > des erreurs se sont glissées dans la version du dépôt > > Voici celles que j'ai apperçu, > ahem, oups, je me disais que UNITS pouvait être traduit aussi, > désolé... > > > > amicalement, > > bubu (qui n'avait pas fait gaffe que ce fichier a > > tendance à changer tous les 8-10 jours ..) > > > > > > fini... > > > > > > > > C'est en partie de ma faute : je ne me suis rendu compte que le fichier que tu avais envoyé en dernier n'était pas à jour par rapport au dépôt et quand je m'en suis aperçu, j'ai entièrement reconstruit le fichier parce que les différences dans l'ordre des chaînes étaient trop importantes et nombreuses... et j'ai raté quelques collages C'est maintenant corrigé. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://releases/bullseye/index.wml
Bonjour, Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie une proposition de traduction mise à jour. Les fichiers sont ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/releases/bullseye/index.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/releases/bullseye/index.wml Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bullseye/2024_07/index_v0.wml 2024-07-24 09:23:02.914791165 +0200 +++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bullseye/index.wml 2024-07-24 08:56:03.554200116 +0200 @@ -1,42 +1,43 @@ #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bullseye » de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="adcf5f4dbe03e7f55c34ba14e37685c6ed5b7549" maintainer="Jean-Pierre Giraud" +#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bullseye/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" La version de Debian (connue sous le nom -de Bullseye) a été publiée le . +de Bullseye) a été publiée le +. " "La version 11.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2021-08-14'):>." /> -Cette version -comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les communiqué de presse et les notes de publication. Debian 11 a été remplacée par Debian 12 (Bookworm). -#Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2024-08-14'):>. -# + -### This paragraph is orientative, please review before publishing! -# Néanmoins, Bullseye bénéficie de la prise en charge à long terme -# (Long Term Support – LTS) jusqu'au 31 août 2026. -# Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel, -# rmhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en -# charge dans Bullseye. -# Pour de plus amples informations, veuillez consulter la -# https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian. -# + +Le cycle de vie de Debian 11 couvre cinq ans : une prise en charge complète +par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au +<:=spokendate('2024-08-14'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme +(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2026-08-31'):>. Le nombre +d'architectures prises en charge est limité à i386, amd64, armhf et arm64 +pendant la durée de prise en charge à long terme de Bullseye. Pour de plus +amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux +informations de sécurité et la +https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. + Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne -version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication. +href="installmanual">guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir +d'une ancienne version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des +notes de publication. ### Activate the following when LTS period starts. #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bullseye » de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bullseye/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" La version de Debian (connue sous le nom de Bullseye) a été publiée le . " "La version 11.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2021-08-14'):>." /> Cette version comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication. Debian 11 a été remplacée par Debian 12 (Bookworm). Le cycle de vie de Debian 11 couvre cinq ans : une prise en charge complète par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au <:=spokendate('2024-08-14'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme (Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2026-08-31'):>. Le nombre d'architectures prises en charge est limité à i386, amd64, armhf et arm64 pendant la durée de prise en charge à long terme de Bullseye. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux informations de sécurité et la https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d
[DONE] wml://releases/bookworm/index.wml
Bonjour, Le jeudi 18 juillet 2024 à 00:18 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le mercredi 10 juillet 2024 à 19:06 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > > > Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a > > Le lien sur la sécurité ne mène nulle part (idem version anglaise) > > + une espace double > > https://wiki.debian.org/LTS";> > > Amicalement > Passage en LCFC. J'envoie le fichier avec les corrections de Lucien et > Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Terminé. Merci à Lucien et Jean-Paul pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC3] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8
Le samedi 20 juillet 2024 à 08:33 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées > Suggestions. > File de messages rompue pour cause de « bounce » du message LCFC2 > (cause > inconnue). > Amicalement Je renvoie le fichier tenant compte des suggestions de Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege smartpqi.4.diff.xz Description: application/xz smartpqi.4.po.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC2] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8
Bonjour, Avec la pièce jointe, c'est mieux... Le jeudi 18 juillet 2024 à 08:15 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le dimanche 14 juillet 2024 à 14:26 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Le 13/07/2024 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > > Bonjour, > > Des détails, dont un qui révèle peut-être un besoin de vacances > > nautiques ... > > Amicalement > > Lucien > Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées > par > Lucien. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. > Amicalement, > jipege smartpqi.4.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8
Bonjour, Le dimanche 14 juillet 2024 à 14:26 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 13/07/2024 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour, > Des détails, dont un qui révèle peut-être un besoin de vacances > nautiques ... > Amicalement > Lucien Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les corrections suggérées par Lucien. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/2024062902.wml
Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:54 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 01 juillet 2024 à 16:54 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > > Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit : > > > > Suggestions. > > > > Amicalement > > > C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/20240629.wml
Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:50 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 01 juillet 2024 à 19:04 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > > une remarque sur cette phrase : glewlwyd "Correction d'unaison > > > d'être me semble-t-il [ou bien]" de l'accréditation de FIDO > > > credential" [mais, c'est moins bien] amicalement, > > > bubu > Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec l’homogénéisation de la Terminé. Merci à bubu et Lucien pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/20240615.wml
Bonjour, Le jeudi 11 juillet 2024 à 11:32 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 24 juin 2024 à 13:38 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Le 20/06/2024 à 23:31, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > Bonjour, > > > > Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit : > > > > > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long > > > > Suggestions. > > > > Amicalement > > Quelques détails > > Amicalement > > Lucien Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://releases/bookworm/index.wml
Bonjour, Le mercredi 10 juillet 2024 à 19:06 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > > Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a > Le lien sur la sécurité ne mène nulle part (idem version anglaise) > + une espace double > https://wiki.debian.org/LTS";> > Amicalement Passage en LCFC. J'envoie le fichier avec les corrections de Lucien et Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. L'original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml 2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200 +++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml 2024-07-18 00:05:10.733426466 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud" +#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" @@ -21,7 +21,6 @@ # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). -# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>. # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! @@ -35,6 +34,17 @@ # +Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète +par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au +<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme +(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre +d'architectures prises en charge est réduit pendant la durée de prise en charge +à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du +site web consacrée aux informations de sécurité et la +https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. + + + Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" # Translators: # cf. ..//index.html La version de Debian (connue sous le nom de Bookworm) a été publiée le . " "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>." /> Cette version comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication. # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! # Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme # (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028. # Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel, # armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en # charge dans Bookworm. # Pour de plus amples informations, veuillez consulter la # https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian. # Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au <:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme (Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre d'architectures prises en charge est réduit pendant la durée de prise en charge à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux informations de sécurité et la https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication. ### Activate the following when LTS period starts. #Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme : # # #<: #foreach $arch (@archeslts) { # print "$arches{$arch}\n"; #} #:> # Les architectures suivantes sont gé
[RFR] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8
Bonjour, Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege smartpqi.4.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[BTS#1076282] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u
Bonjour, Le dimanche 07 juillet 2024 à 19:19 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 24 juin 2024 à 13:27 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Le 19/06/2024 à 17:59, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit : > > > > Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ». > > > > Suggestions. > > > > Amicalement Terminé. Merci à Jean-Paul et à Lucien pour leurs relectures. amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] po4a://manpages-fr/nfsd.7/po/fr.po
Bonjour, Le mercredi 12 juin 2024 à 13:53 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Bonjour, > Quelques détails et suggestions > Amicalement > Lucien Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien Terminé. Merci à Lucien pour sa relectures. Amicalement jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/2024062902.wml
Bonjour, Le lundi 01 juillet 2024 à 16:54 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit : > > > > > > Suggestions. > > > Amicalement > > C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable > > d'environnement et gardé fuseau horaire qui est la traduction > RAS 😠 Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.Merci d'avance pour vos ultimes relectures. amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, Le lundi 01 juillet 2024 à 19:04 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > une remarque sur cette phrase : glewlwyd "Correction d'un potentiel > > dépassement de tampon pendant la validation de d'accréditation FIDO2 > > credential de est en trop, le d' de accréditations étant là ; mais > > vu que le mot accréditation est là en français, 'credential' perd sa > > raison d'être me semble-t-il [ou bien]" de l'accréditation de FIDO > > credential" [mais, c'est moins bien] amicalement, > > bubu Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec l’homogénéisation de la traduction de Conflicts/Replaces -> "conflicts et replaces" grâce à taffit. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Rai
[LCFC] wml://News/2024/20240615.wml
Bonjour, Le lundi 24 juin 2024 à 13:38 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 20/06/2024 à 23:31, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Bonjour, > > > Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit : > > > > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme > > > > de Debian > > > Suggestions. > > > Amicalement > Quelques détails > Amicalement > Lucien Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec les suggestions de Lucien appliquée. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Voici l'adresse de l'original, : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads #use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10 2024-06-15 #use wml::debian::news ## ## Translators: ## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo, ## please ignore the translation-check header. Publicity team will add it ## including the correct translation-check header when moving the file ## to the web repo ## ## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo, ## please use the copypage.pl script to create the page in your language ## subtree including the correct translation-check header. ## L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le 6 juillet 2019. À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations détaillées sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS. L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué de plusieurs équipes dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la dernière annonce de sécurité pour Debian 11 aura été publiée. Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les architectures prises en charge comprennent toujours amd64, i386, arm64 et armhf. Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>Utiliser Debian Long Term Support (LTS). Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions stable. Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe, en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative. À propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. S'inscrire ou se désinscrire https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou se désinscrire de la liste de diffusion des nouvelles pour les utilisateurs francophones (debian-new-french) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2024/20240606.wml
Fermeture du fil erroné. Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de > traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. > > L'original est à cette adresse : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads > > Amicalement, > jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://releases/bookworm/index.wml
Avec le bon objet, c'est mieux... Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de > traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. > > L'original est à cette adresse : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads > > Amicalement, > jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml 2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200 +++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml 2024-07-08 23:49:58.589324895 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud" +#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" @@ -21,7 +21,6 @@ # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). -# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>. # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! @@ -35,6 +34,17 @@ # +Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète +par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au +<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme +(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre +d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge +à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du +site web consacrée aux informations de sécurité et la +https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. + + + Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" # Translators: # cf. ..//index.html La version de Debian (connue sous le nom de Bookworm) a été publiée le . " "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>." /> Cette version comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication. # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! # Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme # (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028. # Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel, # armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en # charge dans Bookworm. # Pour de plus amples informations, veuillez consulter la # https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian. # Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au <:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme (Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux informations de sécurité et la https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication. ### Activate the following when LTS period starts. #Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme : # # #<: #foreach $arch (@archeslts) { # print "$arches{$arch}\n"; #} #:> # Les architectures suivantes sont gérées par la version initiale de Bookworm : <: foreach $arch (@arches) { print "$arches{$arch}\n"; } :> Contrairement à nos souhaits, certains problèmes pourraient toujours exister dans cette version, même si elle est déclarée stable. Nous avons réalisé une liste des principaux problèmes connus, et vous pouvez toujours nous signaler d'autres problèmes. Enfin, nous avons une liste de personnes à remercier pour leur participation à cette publication. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. L'original est à cette adresse : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" # Translators: # cf. ..//index.html La version de Debian (connue sous le nom de Bookworm) a été publiée le . " "La version 12.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2023-06-10'):>." /> Cette version comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication. # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! # Néanmoins, Bookworm bénéficie de la prise en charge à long terme # (Long Term Support – LTS) jusqu'au 30 juin 2028. # Cette prise en charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel, # armhf et arm64. Toutes les autres architectures ne sont plus prises en # charge dans Bookworm. # Pour de plus amples informations, veuillez consulter la # https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée à LTS du wiki Debian. # Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au <:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme (Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du site web consacrée aux informations de sécurité et la https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication. ### Activate the following when LTS period starts. #Architectures prises en charge durant la prise en charge à long terme : # # #<: #foreach $arch (@archeslts) { # print "$arches{$arch}\n"; #} #:> # Les architectures suivantes sont gérées par la version initiale de Bookworm : <: foreach $arch (@arches) { print "$arches{$arch}\n"; } :> Contrairement à nos souhaits, certains problèmes pourraient toujours exister dans cette version, même si elle est déclarée stable. Nous avons réalisé une liste des principaux problèmes connus, et vous pouvez toujours nous signaler d'autres problèmes. Enfin, nous avons une liste de personnes à remercier pour leur participation à cette publication. --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/bookworm/2024_07_08/index_v0.wml 2024-07-08 23:33:49.244333428 +0200 +++ /home/jpg1/webwml/french/releases/bookworm/index.wml 2024-07-08 23:49:58.589324895 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Bookworm » de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="4a4923573595a8539cd9aca5189940d45bcbbb29" maintainer="Jean-Pierre Giraud" +#use wml::debian::translation-check translation="4f2d95fd2e045fcc86178b7b4255c4b5ac4b6967" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/bookworm/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" @@ -21,7 +21,6 @@ # Debian 12 a été remplacée par # Debian 13 (Trixie). -# Les mises à jour de sécurité sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2026-06-10'):>. # ### This paragraph is orientative, please review before publishing! @@ -35,6 +34,17 @@ # +Le cycle de vie de Debian 12 couvre cinq ans : une prise en charge complète +par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au +<:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme +(Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre +d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge +à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du +site web consacrée aux informations de sécurité et la +https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian. + + + Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u
Bonjour, Le lundi 24 juin 2024 à 13:27 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 19/06/2024 à 17:59, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit : > > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > > Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ». > > J'ai donc tout rectifié... > > > Suggestions. > > > Amicalement > > Voici une nouvelle version avec les suggestions de Jean- > > Paul intégrées (sauf checklist où j'ai conservé liste de contrôle au > > singulier) > Détails, suggestions et préférences. > Amicalement > Lucien Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien. Vu le poids du fichier, je ne mets en pièce jointe que le diff. L'original (fr_v0.po) et le fichier complet mis à jour (fr.po) se trouvent à l'adresse suivante:https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege fr.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/nfsd.7/po/fr.po
Bonjour, Le mercredi 12 juin 2024 à 13:53 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Bonjour, > Quelques détails et suggestions > Amicalement > Lucien Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les suggestions de Lucien reprises en partie. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege nfsd.7.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR5] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, Le lundi 01 juillet 2024 à 18:06 +0200, [bu...@no-log.org](mailto:bu...@no-log.org) a écrit : > Bonjour, > > Version corrigée selon les suggestions de Lucien. Merci d'avance pour vos > > une remarque sur cette phrase : > glewlwyd "Correction d'un potentiel dépassement de tampon pendant la > validation de d'accréditation FIDO2 credential > de est en trop, le d' de accréditations étant là ; mais vu que le mot > accréditation est là en français, 'credential' perd sa raison d'être me > semble-t-il > [ou bien]" de l'accréditation de FIDO credential" [mais, c'est moins bien] > amicalement, > bubu Non c'est une scorie: "validation d'accrédiation FIDO2" est suffisant... De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L
[RFR4] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, Le lundi 01 juillet 2024 à 16:42 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 01/07/2024 à 09:10, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le dimanche 30 juin 2024 à 19:46 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > des détails, > > > *celle/cette > > > base-files "Mise à jour pour celle version"> > > > Amicalement, > > > bubu > > Nouvelle version corrigée. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. > > Amicalement, > > jipege > Bonjour, > Détails > Amicalement > Lucien Version corrigée selon les suggestions de Lucien. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquet
Nettoyage du spam : avril et mai 2024
Bonjour, Comme nous sommes en juillet, il est désormais possible de traiter les archives du mois de juin 2024 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean Jean-Pierre Giraud signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] wml://News/2024/2024062902.wml
Bonjour, Le lundi 01 juillet 2024 à 08:04 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 01/07/24 01:16 Jean-Pierre a écrit : > > La nouvelle concernant la publication de Debian 11.10 vient d'être > > publiée. > Suggestions. > Amicalement C'est corrigé (j'ai remis TZ qui est en fait le nom d'une variable d'environnement et gardé fuseau horaire qui est la traduction courante de time zone dans le manuel d'installation par exemple). Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="67e7c0f3759a5673d880c47304c13ca117ee5d0c" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 11.10 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 11 Bullseye 11.10 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la dixième mise à jour de sa distribution oldstable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version oldstable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison push de serveur HTTP/2 est interrompu [CVE-2024-2398]"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de oldstable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";> Mises à jour proposées à la distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";> Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/oldstable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de Debian Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système d'exploitation complètement libre Debian. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR3] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, Le dimanche 30 juin 2024 à 19:46 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > jipege > des détails, > *celle/cette > base-files "Mise à jour pour celle version"> > *la/le > cloud-init "Déclaration de conflicts/replaces sur la paquet versionné > *un 'call' en trop > yapet "Pas d'appel de call EVP_CIPHER_CTX_set_key_length() dans > crypt/blowfish > Amicalement, > bubu Nouvelle version corrigée. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution stable :
[RFR] wml://News/2024/2024062902.wml
Bonjour, La nouvelle concernant la publication de Debian 11.10 vient d'être publiée. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="67e7c0f3759a5673d880c47304c13ca117ee5d0c" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 11.10 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 11 Bullseye 11.10 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la dixième mise à jour de sa distribution oldstable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version oldstable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version oldstable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison push de serveur HTTP/2 est interrompu [CVE-2024-2398]"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version oldstable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de oldstable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable/";> Mises à jour proposées à la distribution oldstable : https://deb.debian.org/debian/dists/oldstable-proposed-updates";> Informations sur la distribution oldstable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/oldstable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de Debian Le projet Debian est une association de développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts pour produire le système d'exploitation complètement libre Debian. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org> ou contactez l'équipe de publication de la version stable à <debian-rele...@lists.debian.org>. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, Le dimanche 30 juin 2024 à 19:11 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > La nouvelle concernant la publication de Debian 12.6 vient d'être publiée. > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Nouvelle version complétée. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";> Mises à jour proposées à la distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";> Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) : https://
[RFR] wml://News/2024/20240629.wml
Bonjour, La nouvelle concernant la publication de Debian 12.6 vient d'être publiée. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="e3699f036461e1416232bc8af1a6f9a475163598" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de la mise à jour de Debian 12.6 2024-06-29 #use wml::debian::news # $Id: 12 Bookworm 12.6 DSA-%1 <: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, "%2")) { push (@p, sprintf ('https://packages.debian.org/src:%s";>%s', $p, $p)); } print join (", ", @p); :> https://packages.debian.org/src:%0";>%0 %1 https://packages.debian.org/src:%0";>%0 Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la sixième mise à jour de sa distribution stable Debian (nom de code ). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la version stable. Les annonces de sécurité ont déjà été publiées séparément et sont simplement référencées dans ce document. Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les anciens médias de la version . Après installation, les paquets peuvent être mis à niveau vers les versions actuelles en utilisant un miroir Debian à jour. Les personnes qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. De nouvelles images d'installation seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. Mettre à jour une installation vers cette révision peut se faire en faisant pointer le système de gestion de paquets sur l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : https://www.debian.org/mirror/list Corrections de bogues divers Cette mise à jour de la version stable apporte quelques corrections importantes aux paquets suivants : Paquet Raison mirror de lxc-debian"> bashismes imbriqués ; correction des arguments pour la commande dot ; distinction de non défini et de vide danstypeset -p`"> with --cutfromcursor, défaire une justification peut supprimer une ligne ; correction d'un problème de lien symbolique malveillant ; correction d'exemple de liaisons dans nanorc"> SSLConnect pour les connexions entrantes ; validation du certificat de serveur sur les liens de serveur (S2S-TLS) ; METADATA : correction de la désactivation de cloakhost"> quoted-overlap [CVE-2024-0450]"> pools lors de la fermeture d'une boucle dans le core"> frame ; protection de zipfile contre la bombe de décompression quoted-overlap [CVE-2024-0450] ; tempfile.TemporaryDirectory : correction d'un bogue de lien symbolique dans le nettoyage [CVE-2023-6597] ; correction de os.path.normpath(): troncature de chemin à un octet NULL [CVE-2023-41105] ; contournement des protections de connexion TLS évité sur les sockets fermés [CVE-2023-40217] ; élimination des caractères de contrôle C0 et d'espace dans urlsplit [CVE-2023-24329] ; déréférencement potentiel de pointeur NULL évité dans filleutils"> files ; libnss-mymachines.nss : installation avant resolve et dns"> zip-bomb évitées à partir des sources non authentifiées"> Mises à jour de sécurité Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à jour : Identifiant Paquet Paquets supprimés Les paquets suivants ont été supprimés à cause de circonstances hors de notre contrôle : Paquet Raison Installateur Debian L'installateur a été mis à jour pour inclure les correctifs incorporés dans cette version de stable. URL Liste complète des paquets qui ont été modifiés dans cette version : https://deb.debian.org/debian/dists/>/ChangeLog"> Adresse de l'actuelle distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/stable/";> Mises à jour proposées à la distribution stable : https://deb.debian.org/debian/dists/proposed-updates";> Informations sur la distribution stable (notes de publication, errata, etc.) : https://www.debian.org/releases/stable/ Annonces et informations de sécurité : https://www.debian.org/security/ À propos de
Re: [LCFC] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Le dimanche 23 juin 2024 à 11:59 +0200, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > un petit détail de virgule, > > amicalement, > bubu Cette virgule étant dans la partie extraite du jugement en français qu'il faut citer sans modification, je garde la formulation vaudoise... Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po
Bonjour Lucien, Désolé pour mon intervention tardive. Le mardi 11 juin 2024 à 14:24 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 27/05/2024 à 16:39, Lucien Gentis a écrit : > > Le 26/04/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit : > > > Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit : > > > > Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit : > > > > > > > Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à > > > une personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien > > > compris, il s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit > > > être enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la > > > chaîne définie dans un fichier de principal au niveau du serveur. > > > https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/ > > > > > > , j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also > > > designates the principals (login identities) that can be used with > > > that certificate." > > > On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité > > > (ou de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce > > > dernier puisse se connecter au serveur. La traduction habituelle de "principal" et de "principals" est respectivement "principal" et "principaux" cf par exemple le guide d'administration système d'Orale qui parle des principaux de Kerberos et en fait, il s'agit plutôt d'un identifiant lié à une clé et permettant l'accès à un hôte spécifique ou à un utilisateur sur un hôte particulier. > > Bonjour, > > Après avoir creusé le fonctionnement des "principals", j’en suis > > arrivé à la conclusion qu’il s’agit d’un "laissez-passer" que le > > client doit présenter pour se connecter à un utilisateur du serveur . > > Qu’en pensez-vous ? > Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement (j’ai remplacé > "identité" par "laissez-passer" pour traduire "principal") Sans avis contraire, et si tu es d'accord, je procède aux modifs et j'envoie le fichier. > Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ? Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Le vendredi 14 juin 2024 à 23:53 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 14/06/24 19:09 Jean-Pierre a écrit : > > par Jean-Paul. Je n'ai pas touché notamment à la partie extraite du > > jugement > > en français. > correction d’une omission et de présentation (trait d’union —> tiret moyen > ou > long). > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par Jean-Paul. Amicalement, jipeje #use wml::debian::translation-check translation="27cb73692f0206ae5f0a3f04e7090405b4df902a" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Déclaration à propos de Daniel Pocock 2024-06-06 #use wml::debian::news # $Id$ # $Rev$ À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par la société d'un ancien développeur Debian – qui a conduit une sévère campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018 – le projet Debian a entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et ses intérêts dans le monde entier. En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud a https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer Freedom SA (OSDF) en liquidation – précédemment Software Freedom Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la mesure où cette dernière est notoire et établie dans le domaine informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre du jugement qui est par conséquent définitif. Dans son jugement le tribunal considère que : « Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse [OSDF]. » « En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté du même nom, a usurpé [la]dite marque et créé la confusion dans l’esprit du public. » Le tribunal a ordonné que l'enregistrement suisse de la marque déposée soit transféré à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son site web. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu, ODSF a annulé subitement l'enregistrement, puis est entré en liquidation sans en aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais. Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites web associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les domaines ont été enregistrés et étaient contrôlés par Daniel Pocock. En mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI - en anglais World Intellectual Property Organisation – WIPO) a ordonné aux bureaux d'enregistrement concernés de https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\ transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc. en fiducie pour Debian, https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\ notant : « [...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms de domaine du litige de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins aussi bien commerciales que critiques en pleine connaissance de la marque déposée du plaignant et de sa politique de marque déposée. » Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et défendre ses marques déposées et ses autres intérêts. Notre politique de marque déposée a été reconnue par plusieurs juridictions. Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre communauté qui ont consenti un effort important pour documenter l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier et préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années. Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de harcèlement. Pour plus d'informations Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en date du 27 novembre 2023, à l'adresse https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";> et le texte complet de la décision de l'OMPI, en date du 3 mai 2024, est disponible à l'adresse https://www.w
[RFR2] wml://News/2024/20240615.wml
Bonjour, Le jeudi 20 juin 2024 à 13:43 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 20/06/24 12:39 Jean-Pierre a écrit : > > L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme de > > Debian > > Suggestions. > > Amicalement Nouvelle version avec les corrections de Jean-Paul. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Voici l'adresse de l'original, : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10 2024-06-15 #use wml::debian::news ## ## Translators: ## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo, ## please ignore the translation-check header. Publicity team will add it ## including the correct translation-check header when moving the file ## to the web repo ## ## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo, ## please use the copypage.pl script to create the page in your language ## subtree including the correct translation-check header. ## L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le 6 juillet 2019. À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations détaillées sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS. L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué de plusieurs équipes dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus simple à suivre, les équipes concernées se sont mises d'accord sur le programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la dernière annonce de sécurité pour Debian 11 ait été publiée. Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les architectures prises en charges comprennent toujours amd64, i386, arm64 et armhf. Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>Utiliser Debian Long Term Support (LTS). Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions stable. Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe, en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative. À propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. S'inscrire ou se désinscrire https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou se désinscrire de la liste de diffusion des Nouvelles pour les utilisateurs francophones (debian-new-french) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] wml://News/2024/20240615.wml
Bonjour, L'annonce de la prochaine fin de la prise en charge à long terme de Debian 10 Buster vient de paraître. Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Voici l'adresse de l'original, : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240615.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="ca2375b4ef2eebfd1c7fb93df901295ca6ea6586" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Annonce de la fin de vie du suivi à long terme de Debian 10 2024-06-15 #use wml::debian::news ## ## Translators: ## - if translating while the file is in publicity-team/announcements repo, ## please ignore the translation-check header. Publicity team will add it ## including the correct translation-check header when moving the file ## to the web repo ## ## - if translating while the file is in webmaster-team/webwml repo, ## please use the copypage.pl script to create the page in your language ## subtree including the correct translation-check header. ## L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message que la prise en charge de Debian 10 Buster atteindra sa fin de vie le 30 juin 2024, presque cinq ans après sa publication initiale le 6 juillet 2019. À partir de juillet, Debian ne fournira plus de mises à jour de sécurité pour Debian 10. Un sous-ensemble de paquets de Buster sera pris en charge par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations détaillées sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS. L'équipe LTS préparera ensuite la transition vers Debian 11 Bullseye qui est la version oldstable actuelle. Grâce à l'effort conjugué de plusieurs équipe dont l'équipe en charge de la sécurité, l'équipe de publication et l'équipe LTS, le cycle de vie de Debian 11 couvrira aussi cinq années. Pour que le cycle de vie des versions de Debian soit plus simple à suivre, les équipes concernées se sont mise d'accord sur le programme suivant : trois ans de suivi normal, puis deux ans de suivi à long terme (LTS). L'équipe LTS prendra le relai de l'équipe en charge de la sécurité et de l'équipe de publication le 14 août 2024, trois ans après la publication initiale du 14 août 2021. La dernière mise à jour intermédiaire de Bullseye sera publiée peu de temps après que la dernière annonce de sécurité pour Debian 11 ait été publiée. Debian 11 recevra un suivi à long terme jusqu'au 31 août 2026. Les architectures prises en charges comprennent toujours amd64, i386, arm64 et armhf. Pour plus d'informations sur l'utilisation de Bullseye LTS et la mise à niveau à partir de Buster LTS, veuillez vous référer à la page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using. Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs contributeurs, développeurs, parrains et autres équipes de Debian, qui rendent possible le prolongement de la vie des anciennes distributions stable. Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe, en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative. À propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contact Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site internet de Debian https://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à <pr...@debian.org>. S'inscrire ou se désinscrire https://lists.debian.org/debian-news-french/";>S'inscrire ou se désinscrire de la liste de diffusion Nouvelles pour les utilisateurs francophone (debian-new-french) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u
Bonjour, Le mercredi 19 juin 2024 à 08:49 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 18/06/24 08:44 Jean-Pierre a écrit : > > Merci d'avance pour vos relectures. > Lorsque je construis les pages, « // » produit « / ». > J'ai donc tout rectifié... > Suggestions. > Amicalement Voici une nouvelle version avec les suggestions de Jean- Paul intégrées (sauf checklist où j'ai conservé liste de contrôle au singulier) J'ai appliqué les modifs de balises Ihttps://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. jipege fr.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po 65f 89u
Bonjour, Le jeudi 13 juin 2024 à 08:26 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Ce fichier a été mis à jour. J'enverrai une mise à jour prochainement, Voici une proposition de mise à jour. Vu le poids du fichier, je ne mets en pièce jointe que le diff. L'original (fr_v0.po) et le fichier complet mis à jour (fr.po) se trouvent à l'adresse suivante: https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/tree/master Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege fr.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR3] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Le vendredi 14 juin 2024 à 11:19 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 14/06/24 10:10 Jean-Pierre a écrit : > > Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. > Voici quelques suggestions (dont le numéro de commit qui est peut-être > indispensable pour la construction). > > Amicalement > Voici une nouvelle version comprenant une partie des corrections suggérée par Jean-Paul. Je n'ai pas touché notamment à la partie extraite du jugement en français. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures Adresse de l'original : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240606.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="27cb73692f0206ae5f0a3f04e7090405b4df902a" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Déclaration à propos de Daniel Pocock 2024-06-06 #use wml::debian::news # $Id$ # $Rev$ À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018 - le projet Debian a entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et ses intérêts dans le monde entier. En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer Freedom SA (OSDF) en liquidation – précédemment Software Freedom Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la mesure où cette dernière est notoire et établie dans le domaine informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre du jugement qui est par conséquent définitif. Dans son jugement le tribunal considère que : « Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse [OSDF]. » « En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté du même nom, a usurpé [la]dite marque et créé la confusion dans l’esprit du public. » Le tribunal a ordonné que l'enregistrement suisse de la marque déposée soit transféré à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son site web. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu, ODSF a annulé subitement l'enregistrement, puis est entré en liquidation sans en aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais. Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites web associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les domaines ont été enregistrés et étaient contrôlés par Daniel Pocock. En mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI - en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné aux bureaux d'enregistrement concernés de https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\ transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc. en fiducie pour Debian, https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\ notant : « [...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms de domaine du litige de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins aussi bien commerciales que critiques en pleine connaissance de la marque déposée du plaignant et de sa politique de marque déposée. » Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et défendre ses marques déposées et ses autres intérêts. Notre politique de marque déposée a été reconnue par plusieurs juridictions. Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre communauté qui ont consenti un effort important pour documenter l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier et préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années. Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de harcèlement. Pour plus d'informations Vous trouverez le jugement
[RFR2] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Le vendredi 14 juin 2024 à 10:06 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le jeudi 13 juin 2024 à 09:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour, > > Une annonce a récemment été publiée. Je vous en transmettrai bientôt une > > proposition de traduction. > Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Avec l'adresse de l'original, c'est mieux : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240606.wml?ref_type=heads Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="x" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Déclaration à propos de Daniel Pocock 2024-06-06 #use wml::debian::news # $Id$ # $Rev$ À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018, le projet Debian a entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et ses intérêts dans le monde entier. En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer Freedom SA en liquidation (OSDF) – précédemment Software Freedom Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la mesure ou cette dernière est notoire et établie dans le domaine informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre du jugement qui est par conséquent définitif. Dans son jugement le tribunal considère que : "Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse [OSDF]." "En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté du même nom, a usurpé [la] dite marque et créé la confusion dans l’esprit du public." Le tribunal a ordonné que l'enregistrement de la marque déposée suisse soit transférée à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son site internet. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu, ODSF a annulé subitement annulé l'enregistrement, puis est entré en liquidation sans aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais. Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites internet associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les domaines ont été enregistrés et étaient contrôlé par Daniel Pocock. En mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI - en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné aux bureaux d'enregistrement concernés de https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\ transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc. en fiducie pour Debian, https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\ notant : "[...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms de domaine litigieux de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins aussi bien commerciales que critique en pleine connaissance de la marque du plaignant et de sa politique de marque déposée." Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et défendre ses marques protégées et autres intérêts. Notre politique de marque déposée a résisté à l'examen dans plusieurs juridictions. Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre communauté qui se sont consenti un effort important pour documenter l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier pour nous préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années. Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de harcèlement. Pour plus d'informations Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en date du 27 novembre 2023, à l'adresse https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";> et le texte complet de
[RFR] wml://News/2024/20240606.wml
Bonjour, Le jeudi 13 juin 2024 à 09:00 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Une annonce a récemment été publiée. Je vous en transmettrai bientôt une > proposition de traduction. Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="x" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Déclaration à propos de Daniel Pocock 2024-06-06 #use wml::debian::news # $Id$ # $Rev$ À la suite de l'enregistrement abusif de la marque Debian en Suisse par la société d'un ancien développeur Debian - qui a conduit une sévère campagne de dénigrement contre Debian depuis 2018, le projet Debian a entrepris une action vigoureuse pour protéger ses marques déposées et ses intérêts dans le monde entier. En novembre 2023, à la suite d'une action en justice introduite par Debian, le Tribunal Cantonal du Canton de Vaud https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";>statué que l'enregistrement de la marque DEBIAN en Suisse par Open Source Developer Freedom SA en liquidation (OSDF) – précédemment Software Freedom Institute SA – était un détournement de la marque déposée Debian, dans la mesure ou cette dernière est notoire et établie dans le domaine informatique au niveau mondial. Aucun recours n'a été déposé à l'encontre du jugement qui est par conséquent définitif. Dans son jugement le tribunal considère que : "Daniel Pocock est l'administrateur unique de la défenderesse [OSDF]." "En procédant de la sorte la défenderesse, qui connaissait l’existence de la marque litigieuse ainsi que sa notoriété et qui savait que la demanderesse en était titulaire, puisque son administrateur unique était un développeur Debian et un ancien membre de la communauté du même nom, a usurpé [la] dite marque et créé la confusion dans l’esprit du public." Le tribunal a ordonné que l'enregistrement de la marque déposée suisse soit transférée à l'organisme habilité du projet Debian, Software in the Public Interest (SPI) Inc., que les frais de justice soient payés par la défenderesse. OSDF a aussi été condamné à publier le jugement sur son site internet. Avant que le jugement définitif du tribunal soit rendu, ODSF a annulé subitement annulé l'enregistrement, puis est entré en liquidation sans aviser SPI et sans régler les frais de justice. À ce jour, Daniel Pocock n'a rempli aucune des obligations ordonnées par la cour et Debian a été contrainte d'introduire une action en recouvrement pour ses frais. Pendant la période de 2020 à février 2024, Debian a eu connaissance d'au moins quatorze enregistrements de domaines et de sites internet associés contrevenant à notre politique de marque déposée. Tous les domaines ont été enregistrés et étaient contrôlé par Daniel Pocock. En mai 2024 l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI - en anglais World Intellectual Property Organisation - WIPO) a ordonné aux bureaux d'enregistrement concernés de https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/case.jsp?case=D2024-0770";>\ transférer la totalité des quatorze enregistrements à SPI Inc. en fiducie pour Debian, https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\ notant : "[...] la partie défenderesse a enregistré et utilisé les noms de domaine litigieux de mauvaise foi, créant un risque de confusion comme source ou affiliation avec la marque déposée du plaignant, à des fins aussi bien commerciales que critique en pleine connaissance de la marque du plaignant et de sa politique de marque déposée." Le projet Debian continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et défendre ses marques protégées et autres intérêts. Notre politique de marque déposée a résisté à l'examen dans plusieurs juridictions. Nous profitons donc de l'occasion pour remercier les membres de notre communauté qui se sont consenti un effort important pour documenter l'usage de Debian et son déploiement dans le monde entier pour nous préparer notre contestation de l'enregistrement de marques déposées en Suisse en dépit de la sévère campagne de dénigrement abusive à laquelle beaucoup de nos volontaires ont été confrontés ces dernières années. Nous demeurons engagés à rechercher tous les moyens légaux appropriés pour protéger notre communauté et les autres contre de nouveaux actes de harcèlement. Pour plus d'informations Vous trouverez le jugement du Tribunal Cantonal du Canton de Vaud, en date du 27 novembre 2023, à l'adresse https://www.debian.org/News/2024/judgement.pdf";> et le texte complet de la décision de l'OMPI, en date du 3 mai 2024, est disponible à l'adresse https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770";>\ https://www.wipo.int/amc/en/domains/search/text.jsp?case=D2024-0770 À propos de Debian Le projet Debian est
[DONE] wml://devel/wnpp/index.wml
Bonjour, Le mardi 28 mai 2024 à 17:52 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le mercredi 22 mai 2024 à 11:19 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Le samedi 18 mai 2024 à 14:46 +0200, Lucien Gentis a écrit : > > > Le 17/05/2024 à 18:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > > Le mercredi 15 mai 2024 à 11:12 +0200, JP Guillonneau a écrit : > > > > > Bonjour, > > > > > Le 14/05/24 10:05 Jean-Pierre a écrit : > > > > > > > > Bonjour > > > Un détail et des suggestions > > > Amicalement et avec le retour du soleil > > > Lucien Terminé. Merci à Jean-Paul et Lucien pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part