[done] wml://www.debian.org/users/{com/klinkwall,edu/doshisha,org/sangerinstitute}.wml

2005-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric et Sylvain -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] wml://www.debian.org/consultants/vito.wml

2005-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] wml://www.debian.org/consultants/{defreitas,puchalak}.wml

2005-12-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[rfr] wml://www.debian.org/consultants/hinner.wml

2005-12-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- #use wml::debian::consultant name=Dr. Hinner EDV #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Dr. Hinner EDV a des agences en Bavière et dans les régions du Rhin et du Main. /p

passer en utf-8 [étai t : [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po]

2005-12-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 30 décembre 2005, Christian Perrier écrit : « Comme toujours, je ne joins que le diff...et c'est de l'UTF-8. Alors on passe à utf-8, c'est décidé ? Non, pas vraiment. J'ai du basculer sans m'en rendre compte lors d'une manip sur le fichier et je ne voulais pas revenir à

[rfr] wml://www.debian.org/consultants/global_systems.wml

2006-01-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- #use wml::debian::consultant name=Global Systems Consulting Ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la Toile, les systèmes de gestion de contenu et les services de noms de

aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires ici. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être

problème de robot

2006-01-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, j'obtiens une erreur 403 lorsque j'essaye de récupérer les rapports de bogues depuis le robot, il n'est donc plus capable de fermer les bogues pour le moment. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

rapports de relecture du ddts

2001-11-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, L'utilisation de ddts-script a un petit inconvénient : il n'est pas possible de répondre à un rapport sans le modifier. En effet, pour éviter que les relectures ne modifient les parties de descriptions dans les bases de données du ddts, le script génère un courriel n'ajoutant que des

ddts-script v 0.2

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, changelog: version 0.2 - add: deal with bug repports for changed english description (new in ddts) - bug fix: - add: `$mail-from' line in manpage - change: put right comments on short translated description when parsing review - change: spelling in comments Ceci

Re: ddts-script v 0.2

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 29 novembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : La rustine est jointe Quand je n'oublie pas... Nicolas -- --- ddts-script_0.1.9.txt Wed Nov 28 14:41:03 2001 +++ ddts-script_0.2.txt Thu Nov 29 09:15:01 2001 @@ -172,6 +172,8 @@ =item I$mail_addr, your email address +=item I

ddts: traduction acceptée

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Je renvoie ça, il semblerait que j'ai fait une fausse manoeuvre la première fois. Merci à Thomas d'avoir renvoyé les quelques descriptios qu'il avait à relire. Cela m'a permis de découvrir un bogue : le ddts envoie des messages indiquant qu'une traduction a été définitivement acceptée,

Re: ddts: traduction acceptée

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 29 novembre 2001, [EMAIL PROTECTED] écrit : On Thu, 29 Nov 2001 13:43:24 +0100 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, [...] heureusement que je suis là pour te demander des explications car comme d'habitude, j'ai rien compris : quand doit on faire le passage de

Re: ddts - sed : reviewd bizarre

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 29 novembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit : Bonjour, J'ai reçu ça de la part de grisu : [...] Le début de la traduction me paraît incomplète. Est-ce en rapport avec le bug évoqué par Nicolas ? oui, comme je l'ai indiqué je me suis encore emmêlé les pinceaux, il enlève la

Re: Nouvelles traductions du répertoire international

2001-11-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir, le deuxième fichier index.wml, il s'appellerait pas Polish.wml par hasard ? ;) Nicolas --

ddts-script 0.2.1

2001-11-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, changelog : version 0.2.1 - bug fix: - change: when a translation is accepted by the ddts, rename package_name.$rev_e (instead of package_name.$sent_e which doesn't exists) La rustine est attachée, le script complet toujours ici :

ddts-script v 0.2.2

2001-12-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, changelog : version 0.2.2 - add: `$base_dir' variable in `.ddts_script' thanks to Lorenzo Cappelletti for this - change: manpage for setup file - bug fix: - add: create `$temp_dir' if it doesn't exist - add: missing concatenation in `parse_review' - change: typo in

ddts-script v 0.2.3

2001-12-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
en compte que la partie utile de l'adresse, c'est-à-dire que « [EMAIL PROTECTED] », « N. Bertolissio [EMAIL PROTECTED] », « Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] », etc. sont considérées comme une seule et même adresse (ce qui est logique). La rustine est jointe, le script complet toujours au même

[ddr] international/french

2001-12-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
a href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt;script client/a pour automatiser ce renvoi. pSi vous avez d'autres questions, n'hésitez pas, écrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a. h2Conseils et aide/h2 ul liUne a href=http://auric.debian.org/~grisu/ddts

remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, J'ai officiellement lancé le système de relecture du ddts hier soir, il fonctionne bien maintenant, je vous remercie tous pour avoir participé à son élaboration, et surtout Mt, dont j'ai légèrement modifié le script initial, pour m'avoir fait découvrir perl. Je pense qu'il n'est plus

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Christian Perrier écrit : [...] Nico, qu'en est-il des toutes premières traductions qu'on a pu faire? J'en suis depuis quelques mois à environ 150 descriptions traduites (c'est ridicule face à débit de Philippe, mais bon...). Vont-elles toutes repasser dans les

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription ou le serveur des listes qui nous informe s'une nouvel arrivant ? Nicolas Le lundi 3 décembre 2001, Serge Basterot écrit : subscribe [EMAIL PROTECTED]

bogue du ddts ?

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. Nicolas --

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Denis Barbier écrit : Oui alors je lui ai indiquer comme faire (ça fait au moins le deuxième nouveau :) depuis mon petit message sur -user-french) Nicolas --

ddts-script 0.3

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Le journal des changements : version 0.3 - add: `stats' command and corresponding manpage - add: `clean' command in manpage - add: options in manpage - remove: alpha debug output - remove: `known bug' in manpage - bug fix: - change: typo in manpage - change: use

[ddr] international/french

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
/international/aide.fr.html;ce document/a. h3Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de relecturenbsp;?/h3 pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a. h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est pas pratique

Re: ddts - articles dans les descriptions courtes (oui/non/ça dépend)

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit : Bonjour, Bonjour, Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais... Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs et c'est normal

[ddr] international/french

2001-12-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de relecturenbsp;?/h3 pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a. h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est pas pratique, comment puis-je me faciliter la tâchenbsp;?/h3 pVous

[ddr] international/french

2001-12-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
/a. h3Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de relecturenbsp;?/h3 pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a. h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est pas pratique, comment puis-je me faciliter la

nouvelles du ddts [était : bogue du ddts ?]

2001-12-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. et il travaille dessus, ce bogue existe toujours. Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents

relectures diverses

2001-12-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Voici la liste des documents que j'ai relus et pour lesquels j'ai des différences avec la version cvs pour ceux qui sont dedans, ou avec la dernière version envoyée sur la liste pour les autres. Pour les plus récents, il est bien sûr normal qu'il apparaissent ici, mais certains datent

Re: script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)

2001-12-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 8 décembre 2001, Patrice Karatchentzeff écrit : En fait YAKA juste à modifier leur « dictionnaire » qui est basée sur dockbook. Mais YAKA... Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire avec. Nicolas --

ddts-script 0.3.1

2001-12-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Bon, j'ai pas pu résister plus longtemps, alors voici la nouvelle version. changelog : version 0.3.1 - change: warning if `apt-cache' not found, continue with `noname-' file - bug fix: - output statistics if there are only `todo' files La rustine est jointe, le script complet

v. 0.0.0 [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire avec. Voici une première version, après les premières modifications, c'est tout juste utilisable, c'est-à-dire que ça ne fait pas grand chose : ça liste les erreurs

ddts-script 0.3.2

2001-12-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il faut que je rattrappe le retard :) changelog : version 0.3.2 - bug fix: - change: don't stop on comments in `get_description' thanks to Philippe Trbich for reporting this bug La rustine est attachée, le script complet toujours là :

Re: Fwd: [ITT] devel/debian-jr

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 10 décembre 2001, youssef écrit : Bonjour, Bonjour, [...] - reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant [...] [ddr] ce serait mieux, [relu] c'est ce qu'envoient relecteurs a priori. Nicolas --

rythme de relecture [était : DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)] :(

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées. Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser les relectures, et non aux

Re: ddts-script 0.3.2

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : [...] http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts.ddts-script.txt ddts/ddts-script.txt il y a bien sûr une petite erreur ^ Nicolas --

Re: Question

2001-12-11 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 11 décembre 2001, Nicolas SABOURET écrit : Salut Bonjour, [...] -- Nico: ceci quelque soit la valeur des locales Rel : (quelle que) Nico: Non. Quelque soit et jamais quel que soit Rel : Je suis absolument désolé d'insister mais j'aimerais que tu ais un

Re: bogue du ddts ?

2001-12-11 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. le problème est résolu. Nicolas --

Re: MAJ repertoire /doc

2001-12-11 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 11 décembre 2001, Mickael Simon écrit : Bonjour, [...] /doc/docpolicy.wml (et pour ce dernier, je suis ennuyé avec la traduction de « backwards compatibility » : c'est ascendant ou descendant ? J'ai un doute parce que je n'ai apparemment pas compris ce que je croyais avoir

ddts-script 0.4

2001-12-14 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, le journal des modifications : version 0.4 - add: deal with non-script bug reports Le script essaie de créé un rapport au bon format avant de mélanger les rapports de relecture, il y a certainement un problème avec les descriptions courtes. La rustine est attachée, le script ici

ddts-script 0.4.1

2001-12-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, le journal des modifications : version 0.4.1 - bug fix: - add: don't compare translations if bug reports a description change thanks to Philippe trbich for reporting this bug - change: typo in changelog La rustine est attachée, le script ici :

Re: Problème lors de la relecture de descriptions

2001-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 18 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : [...] Je vais voir ça avec lui. Je n'ai pas encore de réponse, je lui ai proposé une rustine pour passer des commandes au ddts avec des commandes spéciales pour changer l'adresse d'un traducteur, mais je n'ai pas encore de réponse. Conservez

ddts-script 0.4.4

2002-01-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, journal des modifications : version 0.4.4 - bug fix: - change: write `Description: ' correctly when original description is changed thanks to Philippe Trbich for reporting this bug - add: die if line not processed when parsing attached files thanks to Lorenzo

[ddr] vrac/ddts

2002-01-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Merci à Patrice et Youssef pour leurs relectures. ddts-faq-fr.txt a+ Nicolas Sommaire Généralités - Qu'est-ce que le ddtp ? - Qu'est-ce que le ddts ? - Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ? - D'accord, c'est bien. Puis-je aider à

Re: Nouveau et debuts avec ddts

2002-01-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 2 janvier 2002, Vincent Haverlant écrit : Bonjour, Bonjour, Je suis nouveau sur cette liste et je compte apporter mes maigres contributions au projet ddtp. A ce sujet je voudrais poser la question suivante: existe-t-il un document type howto expliquant pas à pas comment faire

[ddts] traductions orphelines / changement d'adresse

2002-01-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Suite à la mauvaise manip. de Grisu beaucoup de descriptions se sont retrouvées orphelines, j'ai les ai rendues à leurs traducteurs respectifs quand je le connaissais, malheureusement il en reste encore un bon paquet pour lesquelles je n'avais pas les données sur mon disque. Les

Re: [ddts] traductions orphelines / changement d'adresse

2002-01-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 2 janvier 2002, Patrice Karatchentzeff écrit : t'as oublié le fichier ;-) le voici. Nicolas -- package 3dwm-vncclient package abuse-lib package achilles package acs package adbbs package ae package aish package

[ddr] international/french

2002-01-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Voici la nouvelle version du document concernant le ddts. Je l'ai beaucoup modifié. Merci à ceux qui le reliront. J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes de balises, j'ai vérifié avec links l'homogénéité de la présentation, mais je n'ai pas de butineur graphique donc il y a sûrement

Re: [DDR] : DWN36

2002-01-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 3 janvier 2002, Edi STOJICEVIC écrit : [...] Euh... j'ai le document vers 10h30 ... et j'ai essayé de traduire assez rapidement voir peut être trop rapidement ... prends le temps, ce n'est pas une course contre la montre, le plus important est de bien traduire, pas de traduire

ddts-script 0.4.5

2002-01-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, journal des modifications : version 0.4.5 - change: try to create directories recursively thanks to Youssef Oualmakran for reporting this missing feature La rustine est attachée, le script complet n'a pas bougé : http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt Nicolas

Re: [ddts] rappel pour les nouveaux relecteurs

2002-01-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, autre chose, utilisez toujours la même adresse : - pour les traductions car si vous corrigez des fautes avec une autre adresse, le ddts vous envoie un rapport de relecture à celle de la traduction initiale ; - pour les relectures car il est prévu trois relecteurs par description,

[ddr] international/french

2002-01-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Merci aux relecteurs, encore quelques corrections. ddts.wml a+ Nicolas #use wml::debian::template title=Informations sur le DDTS h2Sommaire/h2 ul lia href=#introIntroduction/a/li lia href=#transTraduction/a/li lia href=#reviewRelecture/a/li lia href=#fixingCorrection des

ddts-script 0.4.6

2002-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, journal des modifications : version 0.4.6 - add: example values for config file in manpage thanks to Christophe Mertz for reporting this missing feature - bug fix: - add: remove `*~$' files (emacs temp files) in `$bug_dir' ans `rev_dir' thanks to Nicolas Sabouret for

ddts-script 0.4.6

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Désolé de poster une nouvelle version ce matin après celle d'hier soir, mais il semblerait que Grisu ait changé le format des fichiers attaché sans me prévenir. journal des modifications : version 0.4.7 - add: remove empty and ppart comments when parsing translation (new in ddts?)

[ddr] international/french

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
]Nicolas Bertolissio/a), il est soumis à la licence GPL versions 2 et suivantes. pSon but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs tâches principalesnbsp;: traduction, relecture et correction des

Re: [ddr] international/french

2002-01-11 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 10 janvier 2002, [EMAIL PROTECTED] écrit : Bonjour, [...] ddts-script.wml Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?) oui, il est toujours temps d'apporter des modifications.

ddts-script 0.4.10

2002-01-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, journal des modifications : version 0.4.10 - change: bug fix in 0.4.9 comment in changelog - bug fix: - change: write right short description diff when first description line is also changed thanks to Michael Wiedmann for reporting this bug La rustine est attachée,

[ddts] descriptions orphelines

2002-01-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Voici ce qui me reste dans les descriptions orphelines, ceux qui sont intéressé pour les reprendre (elles sont traduites mais il y a peut-être des rapports de relecture ouverts) peuvent me contacter avec la liste de celles souhaitées. Je peux aussi vous en donner au hazard si vous n'avez

rappel, anti-spam ;)

2002-01-14 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour à tous, Je me permets de vous rappeler qu'il serait bon de ne pas envoyer plus d'une version d'un document par jour pour relecture (je ne vise personne en particulier mais il y a eu trois version de hurd-faq aujourd'hui ;) ) Comme c'est indiqué dans la faq § 2.14 : « à charge au

Re: MAJ DWN 1 (et oui, encore, desole)

2002-01-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
il y a des progrès, les fautes sont annoncés, mais sans nouvelle version ;) parce qu'il y en a déjà eu une aujourd'hui :) merci Nicolas --

l10n-check 0.2.6

2002-02-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Une petite correction. journal des modifications : version 0.2.6 - buf fix: - add: missing parentheses La rustine est attachée, le script et le tarball sont à jour : http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/l10n-check/l10n-check.txt

[relecture] po/dpkg_20020131.po

2002-02-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Tu trouveras en attachement un fichier diff entre la version que tu as postée sur la liste et une version corrigée par mes soins de ce document Si tu es d'accord avec les corrections, merci de poster une version corrigée sur la liste. Dans le cas contraire, n'hésite pas à me contacter.

Re: dpkg_fr.po [2]

2002-02-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 1 février 2002, Patrice Karatchentzeff écrit : Re, [...] Par défaut, j'ai laissé verbeux (pour « verbose ») mais Nico propose bavard. C'est sympa aussi. Peut-être faudrait-il arrêter une règle pour cela chez Debian. Avis ? c'est pas moi qui propose ça, mais je préfère quand même.

[marteaut@tuxfamily.org: Re: dpkg_fr.po [2]]

2002-02-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir, Il me semble qu'il y a eu une petite erreur, ce message semble être destiné à tout le monde et pas seulement à moi. - Forwarded message from Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED] - Date: Fri, 01 Feb 2002 20:33:00 +0100 From: Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED] To: Nicolas Bertolissio

au secours : l10n-check 0.2.7

2002-02-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Ce n'est pas vraiment une vraie nouvelle version. J'en ai fait deux paquets : l10n-check et l10n-check-rules-fr et j'ai mis le tout ici : http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/debian/dists/bertol/ J'ai ajouté la ligne suivante à mon sources.list : deb

Re: [ddr] template debconf de ifd-gempc

2002-02-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 2 février 2002, Denis Barbier écrit : Un petit pour la route Si t'en a encore beaucoup à 0 octet comme ça, on va allez beaucoup plus vite ;) Nicolas --

Re: l10n-check 0.2.5

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 2 février 2002, Martin Quinson écrit : [...] He, he, je t'ai doublé (pour faire la demande de fonctionnalité). Et Nico a implémenté diablement vite ! C'était facile, j'ai copié le script vim pour utiliser ispell. Manque plus que R pour éditer toute la ligne (et pas seulement le

Re: au secours : l10n-check 0.2.7

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 3 février 2002, Christian Perrier écrit : [...] Ce serait un problème que tu continues à publier les patches dans la liste? non Je connais en tout cas UN utilisateur que ça arrangerait, parce qu'il n'est jamais connecté quand il lit son mail...:-) Nicolas --

Re: [aide] traduire resolvable

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 3 février 2002, philippe batailler écrit : [...] Une énigme est soluble, un problème est insoluble... Mais un nom ? le problème de résoudre une équation, puisqu'il existe une fonction injective (à cause des alias) qui d'un nom donne l'adresse correspondante. je traduirais comme ça

Re: l10n-check 0.2.8, -rules-fr 0.4

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 2 février 2002, Martin Quinson écrit : On Sat, Feb 02, 2002 at 11:16:15PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Ben, il faudrait qu'on puisse les télécharger, déjà. J'ai essayé avec galeon et wget, et dans les deux cas, je recois un fichier de 135 octets, qui est une archive .deb valide

Re: l10n-check 0.2.8, -rules-fr 0.4

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 3 février 2002, Nicolas Bertolissio écrit : [blablabla] J'ai oublié une chose : j'ai ouvert un compte chez free suite aux conseils de PK, malheureusement (pour vous) je parts en vacances après demain, et je ne reviens que le 12, donc il faudra attendre que je sois revenu pour que je

l10n-check_0.2.9 l10n-check-rules-fr_0.5

2002-02-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Voici les dernières versions, merci à Martin pour toutes ses rustines (ce sont les seules modifications je n'ai plus le temps de faire autr chose ce soir). Vous trouverez attachés les deux paquets Debian complets. J'ai préféré cette méthode pour m'assurer que tout le monde (y compris

l10n-check_0.2.10

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Une petite correction. Changes: l10n-check (0.2.10) unstable; urgency=low . * don't skip begining of template and ddts files thanks to Denis Barbier for reporting this bug La rustine est attachée, et le paquet avec son extension « htm » superflue est ici :

Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 4 février 2002, Jean-Christophe Dubacq écrit : [...] Je viens de faire le test, et Debconf ne coupe pas les espaces insécables (essayer dpkg-reconfigure -plow debconf avec diverses largeurs de terminal, et en ayant rajouté des espaces insécables à l'intérieur des guillemets). Je

Re: question technique

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 4 février 2002, Martine Quesnay écrit : Quelle est la procédure de clôture de bug dans les ddts ? Je suis relectrice. Pour certains traducteurs, je reçoit un avis de clôture de bug à chaque fois qu'ils me retournent une descrition, correction faite. Pour d'autres, je ne vois

l10n-check-rules-fr_0.6

2002-02-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Changes: l10n-check-rules (0.6) unstable; urgency=low . * (fr) add non breaking space in template rules thanks to Jean-Christophe Dubacq for reporting this bug * set section to `text' thanks to Martin Quinson for reporting this bug * add `Conflicts:' field to

Re: question technique

2002-02-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
ligne erronée ## +#la propositio de correction ## ##des commentaires ^ il faut un espace ici si la ligne erronée commence par un espace (c.-à-d. toutes sauf celle commençant par « Description-fr: » Nicolas -- ---BeginMessage--- From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Description

Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?

2002-02-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 6 février 2002, Antoine Hulin écrit : Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton script Nico). «

Re: [ddr] template debconf de libpaperg

2002-02-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 4 février 2002, Denis Barbier écrit : Si quelqu'un sait comment traduire les formats, je suis preneur. sur Macintosh, on trouve ceci : letter: lettre legal : légal executive : exécutive (bien que cadre serait peut-être plus approprié) halfletter: demi lettre

Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?

2002-02-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 7 février 2002, philippe batailler écrit : [...] « Les mots composés avec le préfixe /anti/ s'écrivent sans trait d'union « sauf : « « 1. Dans tous les cas où le second élément commence par la lettre /i/ : « anti-impérialisme, anti-inflammatoire « 2. Lorsque

Re: old descriptions

2002-02-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 7 février 2002, Martine Quesnay écrit : Bonsoir, que sont ces old descriptions que réclame grisu dans tous ses HOT-NEWs ? y a il quelque chose à faire pour accélérer ? Ce sont les descriptions qui ont été traduites avant que le serveur ne change d'adresse. Il veux que les

Re: Ddts et fichiers .bug

2002-02-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 7 février 2002, VALLIET Manu écrit : Hum, je me suis mis à faire des relectures, histoire de, et on m'a conseillé d'utiliser le ddts. C'est cool, ça marche pas mal. J'ai même poussé le vice jusqu'à faire un script shell pour faciliter l'utilisation du script :-] Or donc, j'ai

ddts-script 0.4.12

2002-02-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Voici la mise à jour promise. Journal des changements : version 0.4.12 - bug fix: add: skip bug closure when parsing thanks to Emmanuel Valliet for reporting this bug La rustine est attachée, le script complet toujours ici :

ddts-script.deb 0.4.13

2002-02-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Comme me l'a demandé Martin, je mets en ligne une nouvelle version empaquetée de ddts-script, il y a un fichie d'exemple de config. dans /usr/share/doc/ddts-script/README.debian (et j'en ajouterai un dans le prochain paquet de l10n-check, pas la peine de me signaler le bogue :) ) J'ai

ddts-script_0.4.14.deb

2002-02-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Journal des modification : ddts-script (0.4.14) unstable; urgency=low * fix typo for ppart match due to ddts fix * turn `until' loop into `while' * prevent from using [EMAIL PROTECTED]' sample address thanks to Martin Quinson for reporting these bugs Je ne comprends pas

Re: ddts-script.deb 0.4.13

2002-02-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 10 février 2002, Christian Perrier écrit : Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Comme me l'a demandé Martin, je mets en ligne une nouvelle version empaquetée de ddts-script, il y a un fichie d'exemple de config. dans penibleBin oui, mais yapu de diff

Re: ddts-script_0.4.14.deb

2002-02-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 9 février 2002, Martin Quinson écrit : [...] D'ou ma question, est ce que quelqu'un arrive à demander une traduction au serveur, et à la parser avec le script en ce moment ? rassure-moi, tu lui passes bien tout le courriel avec les en-têtes et tout et tout (règle procmail ou « |

Re: subscribe me

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit : Hello, I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web site. Please subscribe me. Best regards Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ? Nicolas --

sources.list pour les scripts

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
, Inc., 59 Temple -Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA - -On Debian GNU/Linux systems, the complete text of the GNU General -Public License can be found in `/usr/share/doc/common-licenses/GPL'. - -=head1 AUTHOR - -Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - -=cut + $me =~ s

MàJ l10n-check et règles

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Les nouvelles versions sont dispo. journal des modification : Changes: l10n-check (0.2.12) unstable; urgency=low . * fix unitialized value when parsing po header * allow on-line comments after each value Changes: l10n-check-rules (0.8) unstable; urgency=low . * to pass

bogue dans ddts-script_0.4.15

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir, désolé, j'ai laissé un gros bogue dans la version de ce midi, la nouvelle est en ligne, et la rustine est attachée. Changes: ddts-script (0.4.16) unstable; urgency=low . * remove command when parsing command line Nicolas -- --- ddts-script_0.4.15 Tue Feb 12 12:28:06 2002 +++

Re: sources.list pour les scripts

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Denis Barbier écrit : [...] Quelques remarques sur l10n-check : - Tu devrais ajouter « use locale; » au début du script pour que \w dans les règles prenne en compte les lettres accentuées. c'est prévu dans la prochaine version, je viens de lire ça dans mon

Re: MàJ l10n-check et règles

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 12 février 2002, Benoît Sibaud écrit : Bonjour, j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16. - Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les + Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les et une dans celle de

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit : Patrice Karatchentzeff wrote: [...] Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les secrétaires ;-) [...] les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont

MàJ ddtc 0.3

2002-03-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 26 février 2002, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, Journal des modification : Description: ddtc - Perl script to deal with ddts mail Changes: ddtc (0.3) unstable; urgency=low . * really deal with changed English descriptions thanks to Christian Pierrer for reporting

MàJ l10n-check-rules 0.14

2002-03-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Journal des modifications : Description: l10n-check-rules - Rules for l10n-check script l10n-check-rules-fr - French rules for l10n-check script Changes: l10n-check-rules (0.14) unstable; urgency=low . * (fr) common rules - add `bug' - fix `Mai' (add `\b') * (fr)

MàJ l10n-check-rules 0.15

2002-03-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Journal des modifications : Description: l10n-check-rules - Rules for l10n-check script l10n-check-rules-fr - French rules for l10n-check script Changes: l10n-check-rules (0.15) unstable; urgency=low . * (fr) fix some typo. thanks to Denis Barbier for reporting some bugs

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >