Merci à Frédéric et Sylvain
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
#use wml::debian::consultant name=Dr. Hinner EDV
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Dr. Hinner EDV a des agences en Bavière et dans les régions du Rhin et du Main.
/p
Le vendredi 30 décembre 2005, Christian Perrier écrit :
« Comme toujours, je ne joins que le diff...et c'est de l'UTF-8.
Alors on passe à utf-8, c'est décidé ?
Non, pas vraiment. J'ai du basculer sans m'en rendre compte lors d'une
manip sur le fichier et je ne voulais pas revenir à
--
#use wml::debian::consultant name=Global Systems Consulting Ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la Toile,
les systèmes de gestion de contenu et les services de noms de
Bonjour,
je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
récupéré les paquets :
extractions des modèles
il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires
ici.
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonjour,
je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
récupéré les paquets :
extractions des modèles
il me semble que « template » devrait être
Bonjour,
j'obtiens une erreur 403 lorsque j'essaye de récupérer les rapports de
bogues depuis le robot, il n'est donc plus capable de fermer les bogues
pour le moment.
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
L'utilisation de ddts-script a un petit inconvénient : il n'est pas
possible de répondre à un rapport sans le modifier. En effet, pour
éviter que les relectures ne modifient les parties de descriptions dans
les bases de données du ddts, le script génère un courriel n'ajoutant
que des
Bonjour,
changelog:
version 0.2
- add: deal with bug repports for changed english description (new in ddts)
- bug fix:
- add: `$mail-from' line in manpage
- change: put right comments on short translated description when parsing
review
- change: spelling in comments
Ceci
Le jeudi 29 novembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
La rustine est jointe
Quand je n'oublie pas...
Nicolas
--
--- ddts-script_0.1.9.txt Wed Nov 28 14:41:03 2001
+++ ddts-script_0.2.txt Thu Nov 29 09:15:01 2001
@@ -172,6 +172,8 @@
=item I$mail_addr, your email address
+=item I
Bonjour,
Je renvoie ça, il semblerait que j'ai fait une fausse manoeuvre la
première fois.
Merci à Thomas d'avoir renvoyé les quelques descriptios qu'il avait à
relire. Cela m'a permis de découvrir un bogue :
le ddts envoie des messages indiquant qu'une traduction a été
définitivement acceptée,
Le jeudi 29 novembre 2001, [EMAIL PROTECTED] écrit :
On Thu, 29 Nov 2001 13:43:24 +0100
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
[...]
heureusement que je suis là pour te demander des explications car
comme d'habitude, j'ai rien compris : quand doit on faire le passage
de
Le jeudi 29 novembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
Bonjour,
J'ai reçu ça de la part de grisu :
[...]
Le début de la traduction me paraît incomplète.
Est-ce en rapport avec le bug évoqué par Nicolas ?
oui, comme je l'ai indiqué je me suis encore emmêlé les pinceaux, il
enlève la
Bonsoir,
le deuxième fichier index.wml, il s'appellerait pas Polish.wml par
hasard ? ;)
Nicolas
--
Bonjour,
changelog :
version 0.2.1
- bug fix:
- change: when a translation is accepted by the ddts, rename
package_name.$rev_e (instead of package_name.$sent_e which doesn't
exists)
La rustine est attachée, le script complet toujours ici :
Bonjour,
changelog :
version 0.2.2
- add: `$base_dir' variable in `.ddts_script'
thanks to Lorenzo Cappelletti for this
- change: manpage for setup file
- bug fix:
- add: create `$temp_dir' if it doesn't exist
- add: missing concatenation in `parse_review'
- change: typo in
en compte que la
partie utile de l'adresse, c'est-à-dire que « [EMAIL PROTECTED] »,
« N. Bertolissio [EMAIL PROTECTED] », « Nicolas Bertolissio
[EMAIL PROTECTED] », etc. sont considérées comme une seule et
même adresse (ce qui est logique).
La rustine est jointe, le script complet toujours au même
a href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt;script client/a
pour automatiser ce renvoi.
pSi vous avez d'autres questions, n'hésitez pas, écrivez-moinbsp;:
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a.
h2Conseils et aide/h2
ul
liUne a href=http://auric.debian.org/~grisu/ddts
Bonjour,
J'ai officiellement lancé le système de relecture du ddts hier soir, il
fonctionne bien maintenant, je vous remercie tous pour avoir participé à
son élaboration, et surtout Mt, dont j'ai légèrement modifié le script
initial, pour m'avoir fait découvrir perl.
Je pense qu'il n'est plus
Le lundi 3 décembre 2001, Christian Perrier écrit :
[...]
Nico, qu'en est-il des toutes premières traductions qu'on a pu faire? J'en
suis depuis quelques mois à environ 150 descriptions traduites (c'est
ridicule face à débit de Philippe, mais bon...). Vont-elles toutes repasser
dans les
Bonjour,
ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription ou
le serveur des listes qui nous informe s'une nouvel arrivant ?
Nicolas
Le lundi 3 décembre 2001, Serge Basterot écrit :
subscribe [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
Nicolas
--
Le lundi 3 décembre 2001, Denis Barbier écrit :
Oui
alors je lui ai indiquer comme faire (ça fait au moins le deuxième
nouveau :) depuis mon petit message sur -user-french)
Nicolas
--
Bonjour,
Le journal des changements :
version 0.3
- add: `stats' command and corresponding manpage
- add: `clean' command in manpage
- add: options in manpage
- remove: alpha debug output
- remove: `known bug' in manpage
- bug fix:
- change: typo in manpage
- change: use
/international/aide.fr.html;ce
document/a.
h3Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de
relecturenbsp;?/h3
pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas
Bertolissio/a.
h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est
pas pratique
Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même
remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais...
Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs
et c'est normal
l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de
relecturenbsp;?/h3
pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas
Bertolissio/a.
h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est
pas pratique, comment puis-je me faciliter la tâchenbsp;?/h3
pVous
/a.
h3Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de
relecturenbsp;?/h3
pÉcrivez-moinbsp;: a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas
Bertolissio/a.
h3Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est
pas pratique, comment puis-je me faciliter la
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue existe toujours.
Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents
Bonjour,
Voici la liste des documents que j'ai relus et pour lesquels j'ai des
différences avec la version cvs pour ceux qui sont dedans, ou avec la
dernière version envoyée sur la liste pour les autres.
Pour les plus récents, il est bien sûr normal qu'il apparaissent ici,
mais certains datent
Le samedi 8 décembre 2001, Patrice Karatchentzeff écrit :
En fait YAKA juste à modifier leur « dictionnaire » qui est basée sur
dockbook. Mais YAKA...
Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire
avec.
Nicolas
--
Bonjour,
Bon, j'ai pas pu résister plus longtemps, alors voici la nouvelle
version.
changelog :
version 0.3.1
- change: warning if `apt-cache' not found, continue with `noname-' file
- bug fix:
- output statistics if there are only `todo' files
La rustine est jointe, le script complet
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire
avec.
Voici une première version, après les premières modifications, c'est
tout juste utilisable, c'est-à-dire que ça ne fait pas grand chose : ça
liste les erreurs
Bonjour,
Il faut que je rattrappe le retard :)
changelog :
version 0.3.2
- bug fix:
- change: don't stop on comments in `get_description'
thanks to Philippe Trbich for reporting this bug
La rustine est attachée, le script complet toujours là :
Le lundi 10 décembre 2001, youssef écrit :
Bonjour,
Bonjour,
[...]
- reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant
[...]
[ddr] ce serait mieux, [relu] c'est ce qu'envoient relecteurs a priori.
Nicolas
--
Bonjour,
Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de
demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document
et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées.
Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser
les relectures, et non aux
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
[...]
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts.ddts-script.txt
ddts/ddts-script.txt
il y a bien sûr une petite erreur ^
Nicolas
--
Le mardi 11 décembre 2001, Nicolas SABOURET écrit :
Salut
Bonjour,
[...]
--
Nico: ceci quelque soit la valeur des locales
Rel : (quelle que)
Nico: Non. Quelque soit et jamais quel que soit
Rel : Je suis absolument désolé d'insister mais j'aimerais que tu ais un
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
le problème est résolu.
Nicolas
--
Le mardi 11 décembre 2001, Mickael Simon écrit :
Bonjour,
[...]
/doc/docpolicy.wml
(et pour ce dernier, je suis ennuyé avec la traduction de « backwards
compatibility » : c'est ascendant ou descendant ? J'ai un doute parce
que je n'ai apparemment pas compris ce que je croyais avoir
Bonjour,
le journal des modifications :
version 0.4
- add:
deal with non-script bug reports
Le script essaie de créé un rapport au bon format avant de mélanger les
rapports de relecture, il y a certainement un problème avec les
descriptions courtes.
La rustine est attachée, le script ici
Bonjour,
le journal des modifications :
version 0.4.1
- bug fix:
- add: don't compare translations if bug reports a description change
thanks to Philippe trbich for reporting this bug
- change: typo in changelog
La rustine est attachée, le script ici :
Le mardi 18 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
[...]
Je vais voir ça avec lui.
Je n'ai pas encore de réponse, je lui ai proposé une rustine pour passer
des commandes au ddts avec des commandes spéciales pour changer
l'adresse d'un traducteur, mais je n'ai pas encore de réponse. Conservez
Bonjour,
journal des modifications :
version 0.4.4
- bug fix:
- change: write `Description: ' correctly when original description is
changed
thanks to Philippe Trbich for reporting this bug
- add: die if line not processed when parsing attached files
thanks to Lorenzo
Bonjour,
Merci à Patrice et Youssef pour leurs relectures.
ddts-faq-fr.txt
a+
Nicolas
Sommaire
Généralités
- Qu'est-ce que le ddtp ?
- Qu'est-ce que le ddts ?
- Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout ceci est-il inutile ?
- D'accord, c'est bien. Puis-je aider à
Le mercredi 2 janvier 2002, Vincent Haverlant écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Je suis nouveau sur cette liste et je compte apporter mes maigres
contributions au projet ddtp.
A ce sujet je voudrais poser la question suivante:
existe-t-il un document type howto expliquant pas à pas comment faire
Bonjour,
Suite à la mauvaise manip. de Grisu beaucoup de descriptions se sont
retrouvées orphelines, j'ai les ai rendues à leurs traducteurs
respectifs quand je le connaissais, malheureusement il en reste encore
un bon paquet pour lesquelles je n'avais pas les données sur mon disque.
Les
Le mercredi 2 janvier 2002, Patrice Karatchentzeff écrit :
t'as oublié le fichier ;-)
le voici.
Nicolas
--
package 3dwm-vncclient
package abuse-lib
package achilles
package acs
package adbbs
package ae
package aish
package
Bonjour,
Voici la nouvelle version du document concernant le ddts. Je l'ai beaucoup
modifié. Merci à ceux qui le reliront. J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes
de balises, j'ai vérifié avec links l'homogénéité de la présentation, mais je
n'ai pas de butineur graphique donc il y a sûrement
Le jeudi 3 janvier 2002, Edi STOJICEVIC écrit :
[...]
Euh... j'ai le document vers 10h30 ... et j'ai essayé de traduire assez
rapidement voir peut être trop rapidement ...
prends le temps, ce n'est pas une course contre la montre, le plus
important est de bien traduire, pas de traduire
Bonjour,
journal des modifications :
version 0.4.5
- change: try to create directories recursively
thanks to Youssef Oualmakran for reporting this missing feature
La rustine est attachée, le script complet n'a pas bougé :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt
Nicolas
Bonjour,
autre chose, utilisez toujours la même adresse :
- pour les traductions car si vous corrigez des fautes avec une autre
adresse, le ddts vous envoie un rapport de relecture à celle de la
traduction initiale ;
- pour les relectures car il est prévu trois relecteurs par description,
Bonjour,
Merci aux relecteurs, encore quelques corrections.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title=Informations sur le DDTS
h2Sommaire/h2
ul
lia href=#introIntroduction/a/li
lia href=#transTraduction/a/li
lia href=#reviewRelecture/a/li
lia href=#fixingCorrection des
Bonjour,
journal des modifications :
version 0.4.6
- add: example values for config file in manpage
thanks to Christophe Mertz for reporting this missing feature
- bug fix:
- add: remove `*~$' files (emacs temp files) in `$bug_dir' ans `rev_dir'
thanks to Nicolas Sabouret for
Bonjour,
Désolé de poster une nouvelle version ce matin après celle d'hier soir,
mais il semblerait que Grisu ait changé le format des fichiers attaché
sans me prévenir.
journal des modifications :
version 0.4.7
- add: remove empty and ppart comments when parsing translation (new in
ddts?)
]Nicolas Bertolissio/a), il est soumis à
la licence GPL versions 2 et suivantes.
pSon but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les
traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs
tâches principalesnbsp;: traduction, relecture et correction des
Le jeudi 10 janvier 2002, [EMAIL PROTECTED] écrit :
Bonjour,
[...]
ddts-script.wml
Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est
encore temps d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un
fichier .diff ?)
oui, il est toujours temps d'apporter des modifications.
Bonjour,
journal des modifications :
version 0.4.10
- change: bug fix in 0.4.9 comment in changelog
- bug fix:
- change: write right short description diff when first description line
is also changed
thanks to Michael Wiedmann for reporting this bug
La rustine est attachée,
Bonjour,
Voici ce qui me reste dans les descriptions orphelines, ceux qui sont
intéressé pour les reprendre (elles sont traduites mais il y a peut-être
des rapports de relecture ouverts) peuvent me contacter avec la liste de
celles souhaitées. Je peux aussi vous en donner au hazard si vous n'avez
Bonjour à tous,
Je me permets de vous rappeler qu'il serait bon de ne pas envoyer plus
d'une version d'un document par jour pour relecture (je ne vise personne
en particulier mais il y a eu trois version de hurd-faq aujourd'hui ;) )
Comme c'est indiqué dans la faq § 2.14 :
« à charge au
il y a des progrès, les fautes sont annoncés, mais sans nouvelle version
;) parce qu'il y en a déjà eu une aujourd'hui :)
merci
Nicolas
--
Bonjour,
Une petite correction.
journal des modifications :
version 0.2.6
- buf fix:
- add: missing parentheses
La rustine est attachée, le script et le tarball sont à jour :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/l10n-check/l10n-check.txt
Bonjour,
Tu trouveras en attachement un fichier diff entre la version que tu as
postée sur la liste et une version corrigée par mes soins de ce document
Si tu es d'accord avec les corrections, merci de poster une version
corrigée sur la liste. Dans le cas contraire, n'hésite pas à me
contacter.
Le vendredi 1 février 2002, Patrice Karatchentzeff écrit :
Re,
[...]
Par défaut, j'ai laissé verbeux (pour « verbose ») mais Nico propose
bavard. C'est sympa aussi. Peut-être faudrait-il arrêter une règle
pour cela chez Debian. Avis ?
c'est pas moi qui propose ça, mais je préfère quand même.
Bonsoir,
Il me semble qu'il y a eu une petite erreur, ce message semble être
destiné à tout le monde et pas seulement à moi.
- Forwarded message from Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED] -
Date: Fri, 01 Feb 2002 20:33:00 +0100
From: Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED]
To: Nicolas Bertolissio
Bonjour,
Ce n'est pas vraiment une vraie nouvelle version.
J'en ai fait deux paquets : l10n-check et l10n-check-rules-fr et j'ai
mis le tout ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/debian/dists/bertol/
J'ai ajouté la ligne suivante à mon sources.list :
deb
Le samedi 2 février 2002, Denis Barbier écrit :
Un petit pour la route
Si t'en a encore beaucoup à 0 octet comme ça, on va allez beaucoup plus vite ;)
Nicolas
--
Le samedi 2 février 2002, Martin Quinson écrit :
[...]
He, he, je t'ai doublé (pour faire la demande de fonctionnalité). Et Nico a
implémenté diablement vite !
C'était facile, j'ai copié le script vim pour utiliser ispell.
Manque plus que R pour éditer toute la ligne (et pas seulement le
Le dimanche 3 février 2002, Christian Perrier écrit :
[...]
Ce serait un problème que tu continues à publier les patches dans la liste?
non
Je connais en tout cas UN utilisateur que ça arrangerait, parce qu'il n'est
jamais connecté quand il lit son mail...:-)
Nicolas
--
Le dimanche 3 février 2002, philippe batailler écrit :
[...]
Une énigme est soluble, un problème est insoluble...
Mais un nom ?
le problème de résoudre une équation, puisqu'il existe une fonction
injective (à cause des alias) qui d'un nom donne l'adresse
correspondante.
je traduirais comme ça
Le samedi 2 février 2002, Martin Quinson écrit :
On Sat, Feb 02, 2002 at 11:16:15PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Ben, il faudrait qu'on puisse les télécharger, déjà. J'ai essayé avec galeon
et wget, et dans les deux cas, je recois un fichier de 135 octets, qui est
une archive .deb valide
Le dimanche 3 février 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
[blablabla]
J'ai oublié une chose :
j'ai ouvert un compte chez free suite aux conseils de PK,
malheureusement (pour vous) je parts en vacances après demain, et je ne
reviens que le 12, donc il faudra attendre que je sois revenu pour que
je
Bonjour,
Voici les dernières versions, merci à Martin pour toutes ses rustines
(ce sont les seules modifications je n'ai plus le temps de faire autr
chose ce soir).
Vous trouverez attachés les deux paquets Debian complets. J'ai préféré cette
méthode pour m'assurer que tout le monde (y compris
Bonjour,
Une petite correction.
Changes:
l10n-check (0.2.10) unstable; urgency=low
.
* don't skip begining of template and ddts files
thanks to Denis Barbier for reporting this bug
La rustine est attachée, et le paquet avec son extension « htm »
superflue est ici :
Le lundi 4 février 2002, Jean-Christophe Dubacq écrit :
[...]
Je viens de faire le test, et Debconf ne coupe pas les espaces
insécables (essayer dpkg-reconfigure -plow debconf avec diverses
largeurs de terminal, et en ayant rajouté des espaces insécables à
l'intérieur des guillemets). Je
Le lundi 4 février 2002, Martine Quesnay écrit :
Quelle est la procédure de clôture de bug dans les ddts ?
Je suis relectrice.
Pour certains traducteurs, je reçoit un avis de clôture de bug à chaque
fois qu'ils me retournent une descrition, correction faite.
Pour d'autres, je ne vois
Bonjour,
Changes:
l10n-check-rules (0.6) unstable; urgency=low
.
* (fr) add non breaking space in template rules
thanks to Jean-Christophe Dubacq for reporting this bug
* set section to `text'
thanks to Martin Quinson for reporting this bug
* add `Conflicts:' field to
ligne erronée
## +#la propositio de correction
## ##des commentaires
^ il faut un espace ici si la ligne erronée commence par un espace
(c.-à-d. toutes sauf celle commençant par « Description-fr: »
Nicolas
--
---BeginMessage---
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Description
Le mercredi 6 février 2002, Antoine Hulin écrit :
Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive
souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude --
et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton
script Nico). «
Le lundi 4 février 2002, Denis Barbier écrit :
Si quelqu'un sait comment traduire les formats, je suis preneur.
sur Macintosh, on trouve ceci :
letter: lettre
legal : légal
executive : exécutive (bien que cadre serait peut-être plus approprié)
halfletter: demi lettre
Le jeudi 7 février 2002, philippe batailler écrit :
[...]
« Les mots composés avec le préfixe /anti/ s'écrivent sans trait d'union
« sauf :
«
« 1. Dans tous les cas où le second élément commence par la lettre /i/ :
« anti-impérialisme, anti-inflammatoire
« 2. Lorsque
Le jeudi 7 février 2002, Martine Quesnay écrit :
Bonsoir,
que sont ces old descriptions que réclame grisu dans tous ses HOT-NEWs ?
y a il quelque chose à faire pour accélérer ?
Ce sont les descriptions qui ont été traduites avant que le serveur ne
change d'adresse. Il veux que les
Le jeudi 7 février 2002, VALLIET Manu écrit :
Hum, je me suis mis à faire des relectures, histoire de, et on m'a
conseillé d'utiliser le ddts.
C'est cool, ça marche pas mal. J'ai même poussé le vice jusqu'à faire un
script shell pour faciliter l'utilisation du script :-]
Or donc, j'ai
Bonjour,
Voici la mise à jour promise.
Journal des changements :
version 0.4.12
- bug fix:
add: skip bug closure when parsing
thanks to Emmanuel Valliet for reporting this bug
La rustine est attachée, le script complet toujours ici :
Bonjour,
Comme me l'a demandé Martin, je mets en ligne une nouvelle version
empaquetée de ddts-script, il y a un fichie d'exemple de config. dans
/usr/share/doc/ddts-script/README.debian (et j'en ajouterai un dans le
prochain paquet de l10n-check, pas la peine de me signaler le bogue :) )
J'ai
Bonjour,
Journal des modification :
ddts-script (0.4.14) unstable; urgency=low
* fix typo for ppart match due to ddts fix
* turn `until' loop into `while'
* prevent from using [EMAIL PROTECTED]' sample address
thanks to Martin Quinson for reporting these bugs
Je ne comprends pas
Le dimanche 10 février 2002, Christian Perrier écrit :
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Comme me l'a demandé Martin, je mets en ligne une nouvelle version
empaquetée de ddts-script, il y a un fichie d'exemple de config. dans
penibleBin oui, mais yapu de diff
Le samedi 9 février 2002, Martin Quinson écrit :
[...]
D'ou ma question, est ce que quelqu'un arrive à demander une traduction au
serveur, et à la parser avec le script en ce moment ?
rassure-moi, tu lui passes bien tout le courriel avec les en-têtes et
tout et tout (règle procmail ou « |
Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit :
Hello,
I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web
site.
Please subscribe me.
Best regards
Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ?
Nicolas
--
, Inc., 59 Temple
-Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
-
-On Debian GNU/Linux systems, the complete text of the GNU General
-Public License can be found in `/usr/share/doc/common-licenses/GPL'.
-
-=head1 AUTHOR
-
-Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
-
-=cut
+ $me =~ s
Bonjour,
Les nouvelles versions sont dispo.
journal des modification :
Changes:
l10n-check (0.2.12) unstable; urgency=low
.
* fix unitialized value when parsing po header
* allow on-line comments after each value
Changes:
l10n-check-rules (0.8) unstable; urgency=low
.
* to pass
Bonsoir,
désolé, j'ai laissé un gros bogue dans la version de ce midi, la
nouvelle est en ligne, et la rustine est attachée.
Changes:
ddts-script (0.4.16) unstable; urgency=low
.
* remove command when parsing command line
Nicolas
--
--- ddts-script_0.4.15 Tue Feb 12 12:28:06 2002
+++
Le mercredi 13 février 2002, Denis Barbier écrit :
[...]
Quelques remarques sur l10n-check :
- Tu devrais ajouter « use locale; » au début du script pour que
\w dans les règles prenne en compte les lettres accentuées.
c'est prévu dans la prochaine version, je viens de lire ça dans mon
Le mardi 12 février 2002, Benoît Sibaud écrit :
Bonjour,
j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16.
- Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les
+ Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les
et une dans celle de
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit :
Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
secrétaires ;-)
[...]
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont
Le mardi 26 février 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
Journal des modification :
Description:
ddtc - Perl script to deal with ddts mail
Changes:
ddtc (0.3) unstable; urgency=low
.
* really deal with changed English descriptions
thanks to Christian Pierrer for reporting
Bonjour,
Journal des modifications :
Description:
l10n-check-rules - Rules for l10n-check script
l10n-check-rules-fr - French rules for l10n-check script
Changes:
l10n-check-rules (0.14) unstable; urgency=low
.
* (fr) common rules
- add `bug'
- fix `Mai' (add `\b')
* (fr)
Bonjour,
Journal des modifications :
Description:
l10n-check-rules - Rules for l10n-check script
l10n-check-rules-fr - French rules for l10n-check script
Changes:
l10n-check-rules (0.15) unstable; urgency=low
.
* (fr) fix some typo.
thanks to Denis Barbier for reporting some bugs
101 - 200 sur 1600 matches
Mail list logo