Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Regarder dans les années précédentes, il y a des événements récurrents.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
define-tag pagetitlePremière version bêta de l'installateur Debian pour Lenny/define-tag
define-tag release_date2008-03-17/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
define-tag pagetitle8e conférence Debian à Mar del Plata/define-tag
define-tag release_date2008-08-08/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
# Note to translators: there should be no need to translate this file
# This page is obsolete but kept around in case there are still links
# to it; it redirects to the file produced from
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Site miroirs de Debian à travers le monde BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Voici une liste
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Le mécanisme des propositions de mises à jour
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Nicolas Bertolissio
.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
oupsss :-)
Je l'ai enregistré. Attention, j'ai ajouté des /p qui manquaient et
j'ai formaté à 80 colonnes. Tu peux récupérer la version dans le cvs.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
utiliser les commandes copier-coller :
si le curseur est sur le « » ouvrant d'une balise, « yf » copie la
balise et « p » la colle après la position du curseur. Il faut lire la
doc., c'est long, il y a beaucoup de choses à apprendre, mais au final,
c'est très performant.
--
.~.Nicolas
Le lundi 1 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
Quel est ton ton éditeur ?
Vim, voir mon message précédent.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
oupsss :-)
Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
C'est corrigé dans le CVS.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-09-01 SUMMARY=Debian Live Lenny Beta1 released, Debian
Le mercredi 3 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
[...]
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud
Bonvallet
[...]
Attention, la version anglaise en 1.2
C'est enregistré
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED
Merci à Stéphane et Jean-Baka
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Jean-Baka
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Jean-Baka
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Robin
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Robin
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Robin
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
un problème avec l'envoi automatique des notifications ?
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le lundi 9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit :
[...]
Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
diff que j'envoie.)
[...]
Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs.
--
.~.Nicolas
statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4u
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Si quelqu'un en veut...
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\nico.ber
devaient entrer dans «
-testing » sont bloqués, à moins qu'il ne corrige
+testing » sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent
la distribution de test, plutôt que « testing ».
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\nico.ber...@free.fr
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\nico.ber...@free.fr
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le mardi 11 janvier 2005, Yves Caniou écrit :
Bonjour,
Je suis sur la page http://www.nl.debian.org/devel/debian-installer/
et en cliquant sur wiki de l'installateur Debian, ça emmène vers
http://wiki.debian.net/DebianInstaller où on a un not found. Il y a aussi un
pb avec la FAQ juste
Bonjour,
j'essaye de faire une recherche sur le site, mais quand je taper
« Entrée », links me demande ce que je veux faire d'un fichier de type
inconnu : application/x-trash. c'est quoi le truc ?
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
--
signature.asc
Description: Digital signature
Le jeudi 27 janvier 2005, Frédéric Bothamy écrit :
Nicolas, as-tu demandé à debian-admin pour avoir plus d'informations ?
non, j'attendais de la liste -www, mais je vais le faire.
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Désolé, je me suis planté, j'ai envoyé sur la liste.
Mais, existe-t-il une manière d'avoir les deux accents de « créé » avec
man ?
Nicolas Bertolissio.
--
On Wed, Feb 28, 2001 at 03:01:27PM +0100, Martin Quinson wrote:
On Tue, Feb 27, 2001 at 09:06:21PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Mais, existe-t-il une manière d'avoir les deux accents de « créé » avec
man ?
Ben... ecrire 'créé' dans la page de manuel devrait suffire, non ?
Ben, non
Pour essayer, je confirme, chez moi :
man ./ess.1 ess.man
c'est étrange !
Si quelqu'un a une explication, je suis preneur.
Nicolas.
--
créé
créée
créés
créées
crées
ess.man
Description: Unix manual page
On Tue, Mar 13, 2001 at 08:30:25PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
Christian Couder wrote:
Voici des traductions du site web mises à jour:
Bonjour (encore une fois... mais j'ai l'impression qu'ici, il y a des
fautes qui n'existaient pas dans le message précédent...)
[...]
Note:
On Wed, Mar 14, 2001 at 02:16:44PM +0100, philippe batailler wrote:
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Tue, Mar 13, 2001 at 08:30:25PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
« Christian Couder wrote:
« Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian
On Tue, Mar 20, 2001 at 02:00:22PM +0100, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
PBien que Debian croie au logiciel libre, il y a des cas où les gens
^t ???
Non , c'est bien « croie », subj. prés. de croire, tableau 74 du
Bescherelle conjugaison,
On Wed, Mar 21, 2001 at 07:45:28AM +0100, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
nico.bertol#o#OU#061#internet#o#DD.RFC-822#061#nico.bertol@[EMAIL PROTECTED]
wrote:
On Tue, Mar 20, 2001 at 02:00:22PM +0100, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
PBien que Debian croie au
Bonjour,
Lors d'un récente relecture, Philippe Batailler m'a fait remarqué que
j'avais ajouté une balise sgml à sa traduction qui n'était pas
appropriée.
Je n'ai pas de temps à consacrer à la traduction pour l'instant
(seulement pour la relecture, et encore) mais il me semble que dans les
sources
On Fri, Mar 30, 2001 at 06:26:53PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Nicolas Bertolissio écrivait:
Bonjour,
[...]
mais il me semble que dans les sources anglaises c'est un peu
(beaucoup) le bazar avec les balises sgml (filename, command,
option, prgn, literal,...) et qu'elles sont
Bonsoir,
suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
« GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
Nicolas
--
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:39:19AM +0200, Christian Couder wrote:
On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote:
On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonsoir,
suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
page
On Wed, Apr 11, 2001 at 04:53:12PM +0200, Christian Couder wrote:
[...]
je me permet de faire remarquer que l'on peut très bien accepter les
deux dans les traductions suivant le contexte. Par exemple suivant que
l'on parle de la distribution Debian GNU/Linux ou des systèmes
GNU-Linux dans
Bonsoir,
développeurs : pas de majuscule, comme dans le reste du document
espaces incécables manquantes
trait d'union manquant
la : sans accent, c'est le pr.pers. pas l'adv. de tps
à cause : pas de majuscule après « : »
GNU-Linux : trait d'union
a+
Nicolas B.
--
--- index.wml Sun Apr 22
On Mon, May 07, 2001 at 06:01:58PM +0200, Olivier Bounhoure wrote:
Dans la première trad', j'avais mis un Q majuscule à Qualité mais un
relecteur a fait référence au document d'aide à la traduction du site qui
précise qu'en français, on ne met pas de majuscules dans les titres...
Comme je suis
On Wed, May 09, 2001 at 02:53:06PM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[...]
pour : forme creuse
tu corriges : forme non remplie
pourquoi pas : forme vide ?
puisque pour un remplissage, ça ne peut pas être fait à moitié
seulement, et l'opposé étant effectivement : forme pleine.
a+
Nicolas B.
deuxième est le bon évidemment.
Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non
«entête»...
oui, toujours d'après mon petit larousse 2000 : « en-tête »
a+
Nicolas B.
--
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour,
je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui
Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
Ça fait cinq fois que wanadoo ne trouve pas l'ÉNS ! Je renvoie donc
sur la liste, désolé.
On Tue, Jun 19, 2001 at 10:20:32PM +0200, Martin Quinson wrote:
Hello,
Bonjour,
Bref, si vous avez du temps, jetez un oeil. Sinon, passez votre chemin en
attendant que je mette en ligne et que j'annonce
On Mon, Jun 25, 2001 at 07:05:12AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
Voici ce que dit le lexique des règles typo (encore celui-là...) dans
les p. 38-40 :
[début de citation]
La capitale [...] On l'emploie aussi :
[...]
AU DÉPART D'UN ALIÉNA (même s'il n'est pas début de phrase)
Bonjour,
c'est quoi, le nom du paquet ?
l.3, Éditeur : accent aigu
l.4, Édite : id.
a+
Nicolas
--
--- StyleEditorForTheBlackboxWindowManager Sat Sep 1 20:27:24 2001
+++ StyleEditorForTheBlackboxWindowManager.relu Sat Sep 1 23:45:59 2001
@@ -1,4 +1,4 @@
Description: Style editor for
Bonjour,
l.24, - AuthDBI : tiret, cf. LaTeX par la pratique, éd. O'Reilly,
p.156, et Lexique des règles typographiques en usage à
l'imprimerie nationale
autorisation : : espace manquante, cf. faq § 5.4
l.27, données: pluriel
données,
Bonjour,
l. 6, Émulateur: accent aigu
l. 9, « [...] »: guillemets français, cf. faq § 5.3
l.10, possibilités : pluriel
a+
Nicolas
--
--- powershell Sat Sep 1 20:27:00 2001
+++ powershell.relu Sat Sep 1 23:21:21 2001
@@ -3,10 +3,10 @@
single window (limited only by available
Bonjour,
c'est quoi le nom du paquet ?
l.6, facile : singulier, accord avec « configuration »
a+
Nicolas
--
--- HtmlDocsForTheRowpollModuleThatRunsOnTheRoxenChallengerWebServerSat Sep
1 20:24:42 2001
+++ HtmlDocsForTheRowpollModuleThatRunsOnTheRoxenChallengerWebServer.relu
Sun
Bonjour,
l.7, ajouter la traduction pour les non-anglophones
l.8, numérisation : en français
a+
Nicolas
--
--- python-imaging-sane Sat Sep 1 20:27:07 2001
+++ python-imaging-sane.reluSat Sep 1 23:24:57 2001
@@ -4,5 +4,5 @@
devices such as flatbed scanners and digital cameras.
Bonjour,
l.13, réunies : féminin, accord avec « informations »
a+
Nicolas
--
--- dict-gazetteer Sat Sep 1 20:24:02 2001
+++ dict-gazetteer.relu Sat Sep 1 22:02:37 2001
@@ -10,7 +10,7 @@
Ce paquet contient les noms des lieux, les informations sur la
population et les emplacements
Bonjour,
l.11, inclus : « s » manquant
a+
Nicolas
--
--- pmake Sat Sep 1 20:26:54 2001
+++ pmake.relu Sat Sep 1 23:36:28 2001
@@ -8,4 +8,4 @@
programmes. Son entrée est une liste de spécifications des fichiers sur
lesquels les programmes et d'autres fichiers dépendent. mkdep, un
Bonjour,
l.9, sont : : espace manquante, cf faq §5.4
a+
Nicolas
--
--- CreateRepositoriesOnWeb Fri Aug 31 19:16:09 2001
+++ CreateRepositoriesOnWeb.reluFri Aug 31 19:16:15 2001
@@ -6,6 +6,6 @@
Description-fr: créer des dépots sur le web
Mod Repository peut être utilisé pour
Bonjour,
l.6, avoir des difficultés : moins litéral
a+
Nicolas
--
--- e2psSat Sep 1 20:24:07 2001
+++ e2ps.relu Sat Sep 1 21:09:04 2001
@@ -3,4 +3,4 @@
JIS and SJIS but may be weak with SJIS.
Description-fr: Convertit un texte ordinaire en PostScript
Convertisseur de texte
Bonjour,
l.10, aux bus 1394 connectés : non ? dans l'ordre inverse de l'anglais
a+
Nicolas
--
--- libraw1394-4Sat Sep 1 20:25:52 2001
+++ libraw1394-4.relu Sat Sep 1 23:17:51 2001
@@ -7,7 +7,7 @@
Description-fr: bibliothèque pour l'accès direct au bus IEEE 1394 (aussi connu
comme
Bonjour,
l.13, balises : pluriel, sinon ça sert à rien de faire un langage
balises : id.
rationnel : en français
l.14, i.e. : cf. LaTeX par la pratique, éd. O'Reilly, p.156 (je
n'ai jammais vu « e.g. » utilisée en français)
l.15, balises : pluriel
l.17,
Bonjour,
l.11, PHP : : espace manquante, cf. faq § 5.4
hypertexte : minuscule en français, cf. faq § 5.2
version: id.
l.12, à Java : il faut répéter la préposition
à Perl : id.
l.13, quelques : « couple /n/ a small number of people or things, a
Bonjour,
l.12, répertoire : « t » manquant
âge: accent circonflexe manquant (sans c'est une pièce de
charrue)
l.14, courriels : en français (québécois)
âge: accent
l.21, courriels : en français
l.22, « quota » : guillemets français, cf. faq §
Bonjour,
l.6, courriel : en français (québécois)
a+
Nicolas
--
--- poppassdSat Sep 1 20:26:41 2001
+++ poppassd.relu Sat Sep 1 22:34:32 2001
@@ -3,6 +3,6 @@
to change the user password on your Debian server without logging into
the Server itself.
Description-fr: Serveur de
Bonjour,
l. 9, mot en double
a+
Nicolas
--
--- chemtoolSat Sep 1 20:23:23 2001
+++ chemtool.relu Sat Sep 1 23:00:42 2001
@@ -6,7 +6,7 @@
.
The package also contains a helper program, cht, to calculate sum formula and
(exact) molecular weight from a chemtool drawing file.
Bonjour,
c'est quoi le nom du paquet ?
l. 7, éditeur de liens : en français
dynamiques : pluriel, les deux le sont, non ?
l. 8, Cet éditeur de liens : en français
lier : id.
l.11, éditeur : id.
l.12, courants : pluriel, accord avec « programmes »
Bonjour,
l.22, Boîte : accent circonflexe manquant
outils: minuscule en français, cf. faq § 5.2
routage : id.
multi : id.
tâches: en franaçais
l.23, réseau: minuscule
routage : id.
l.29, processeurs : pluriels si
301 - 400 sur 1600 matches
Mail list logo