steve [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le Mardi, 6 Septembre 2005 19.37, Sylvain Archenault a écrit :
« Un autre relecture.
«
« J'ai remplacé tourne par fonctionne.
«
« adopté.
«
« par contre, j'ai un doute sur la traduction de regular dans
«
ordinaire ?
a+
--
Philippe
s'était fendu d'un article du dico.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
responsable n'intègre pas les traductions.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction d'une nouvelle page de man d'apt,
apt-secure.8
Merci d'avance aux relecteurs
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
accents sur debian-l10n-french : hé hé
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
Jean-Luc et Steve , ok, j'aipris vos corrections.
Merci
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
de traduction de ce fichier sont désormais:
«
« 3f
Des blancs que j'avais signalé dans le bug précédent #298462
Donc BTS direct.
J'avais aussi signalé une typo dans la vo,
je la signale à nouveau mais j'espère que le responsable saura
défuzzifier sans rien dire...
a+
--
Philippe
Bonjour,
j'ai mis à jour la charte Debian, version 3.6.2.1.
Pour ceux qui voudraient la relire :
on peut la trouver dans le cvs sous french/international/french/translations,
là où Fred l'aura mise :-)
et aussi à http://www.teaser.fr/~pbatailler/charte.html
+ versions ps et pdf.
a+
--
Philippe
peut-être pourrait le faire.
Mais elles sont bonnes maintenant dans l'archive arch
depuis qu'on utilise directement xsltproc et non pas xmlto.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
mêler ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
est »
«
Une page pour c.-à-d et p. ex. :
http://www.druide.com/points_de_langue_16.html
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
PO-Revision-Date: 2005-10-02 21:37+0200\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet dpkg-www utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Voici une mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Ici, on pourrait mettre :
«
« allow from .votre.domaine\n
Ok,
merci
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml?cvsroot=debian-doc
«
« La principale modification est l'ajout de la section
« bpp-debian-security-audit.
«
Relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- developers-reference.fr.sgml2005-10-26 21:03:40.0
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bon, voici déjà le fichier .po mis à jour. Il ne sera utilisable qu'avec
« le correctif que j'enverrai au BTS une fois que la relecture sera
« terminée.
«
Relecture,
a+
--
Philippe Batailler
--- debsums-fr.po 2005-11-09 20:47
«
« section A.2.5 : Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/initrd.gz et une
« [...]
« C'est deux fois le même fichier !
«
« L'original en anglais dit :
« Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a [...]
«
Merci, c'est corrigé.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE
d'ailleurs mettre simplement :
« affiche l'aide et la version du programme »
car c'est « help information and version information », il me semble.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
peuvent s'offrir
des traducteurs au prix du marché.
Enfin, il me semble...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
des informations.
Le ! donne une information sur les sentiments de l'auteur...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour, voici une mise à jour de la page de man de fakeroot...
«
« Bonne relecture
Une de plus.
a+
--
Philippe Batailler
--- fakeroot-fr.po 2005-11-15 16:57:29.0 +0100
+++ relu.po 2005-11-15 18:07:24.0 +0100
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le 16.11.2005 16:22:17, Philippe Batailler a écrit :
« Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« « Le 16.11.2005 12:07:33, Christophe Lincoln a écrit :
« « Christian Perrier a écrit :
« «
« « Qu'est ce que
Clément Stenac [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Voici le fichier mis à jour,
«
Une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-11-16 21:30:21.0 +0100
+++ fr-relu.po 2005-11-16 21:56:43.0 +0100
@@ -18,7 +18,7 @@
Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n
Report
Clément Stenac [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« msgstr
« lesfichiers ls-R non sélectionnés seront supprimées.
^
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ce qui est permis,
interdit tout.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« - d'ensemble, une iBoite de texte/i cotoie cette icône. Elle sert à
« + d'ensemble, une iBoîte de texte/i cotoie cette icône. Elle sert à
côtoie
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE
ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
: à tester la prochaine version de
- par le réseaux
- au forat carte de visite
- casettes, etc.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
as recréé la page avec po4a que s'est glissé
le bug...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
« Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Quelqu'un peut regarder cela ? Ca semble être un problème de
«« grofferies déconnantes.
«
« J'avais déjà corrigé ce
; }
« html[lang=fr] q q:after { content: \201D; }
oui sans espace, les guilles anglais étant en hauteur.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
,
copy (preserving its nature) any symbolic link that is encountered
via recursive traversal.
Ne vaudrait-il pas mieux réécrire la page de man ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
cas de basename, le basename.x est vide.
La page de man est donc égale à basename --help.
Mais basename --help est traduit dans le fr.po de coreutils.
A quoi sert donc notre traduction ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
«
« Ne vous étonnez pas que je m'éloigne parfois de l'original. J'ai un
« bogue de réécriture des templates en cours
Relecture.
a+
--
Philippe Batailler
msgid Could not create directory(%1): %2
msgstr Impossible de créer le répertoire « %1 ».
le %2, c'est l'ancien répertoire ?
Pour template file, tu dis fichier de canevas.
Pourquoi pas fichier tout court ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
coreutils,
pour y mettre à jour le fr.po, et y traduire les pages de man,
et le manuel info qui est très clair...
Mais est-ce le boulot de Debian ? Martin rend sa casquette de coordinateur gnu,
ce pourrait être un chantier pour son successeur...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email
fichier fr.po est disponible à
« http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2
1400 chaînes !!!
Bon je n'ai pas relu la page de man.
Voici une relecture du début du manuel jusqu'au 1er chapitre.
« Solveur » ne me dit rien, je propose « Solutions ».
a+
--
Philippe
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
« Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur
« d'aptitude.
Relecture du chapitre 1.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-12-17 21:31:27.0 +0100
+++ fr-relu.po 2005-12-18 17:51
fichier fr.po est disponible à
« http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2
Relecture du chap 2 jusqu'à Comprendre et gérer des paquets de confiance.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-12-17 18:02:46.0 +0100
+++ fr-relu.po 2005-12-19 11:03
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
« Je vous soumet enfin la mise à jour de la traduction du manuel utilisateur
« d'aptitude.
diff jusqu'à Personnalisation d'aptitude chap 2
où Jean-Luc est arrivé :)
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-12-17 18:02
Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Par contre, je pense que le diff que tu as joint est coupé sur la fin.
« Peux-tu vérifier, stp ?
Il manque juste une ligne :
L6887, un s en trop à répertoire.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
Bonjour,
En me promenant, je suis tombé sur ce texte
qui ne semble pas traduit :
http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ch-scope.html
svn://svn.debian.org/svn/kernel-handbook/trunk/
C'est semble-t-il un « work in progress ».
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
«« devenue incomplète.
«
« Voici la mise à jour.
« Merci
joins que le diff...et c'est de l'UTF-8.
Alors on passe à utf-8, c'est décidé ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
vraiment pas ce que
tout le
« monde à contre i.e..
« Pour l'instant, j'ai laissé tel quel, j'attend d'être convaincu.
Ben, « c'est-à-dire » est plus « rapide » à « lire » que « i.e ».
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
traduction de ce fichier sont désormais:
«
« 2f4u
templates 168 et 169 modifiés.
Je dis ça parce que ce fichier est archi connu ici pour son non respect
du Debconf Templates Style Guide... :)
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you
.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Relecture :
« Le fichier était entièrement fuzzy
Ah, oui.
J'ai oublié de défuzzifier avec la commande qu'il faut que je
recherche, à moins que... :-)
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email
relecture.
Je joins le fichier dpkg-deb.1.
a+
--
Philippe Batailler
.\ original version: 22
.\ This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\
.TH DPKG\-DEB 1 1 juin 1996 Projet Debian suite dpkg
.SH NOM
dpkg\-deb \- outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets
Debian
Bonjour,
dernière mise à jour pour dpkg.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006
. Donc, j'attends ta réponse
« pour continuer sur les 200 chaînes restantes.
Oui, il faut corriger tout ce qui ne va pas.
Et avec un diff en latin1, c'est parfait.
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
, qui comprend les corrections de V.Perrin,
pour pouvoir le lire avec man ./dpkg-source.1
a+
--
Philippe Batailler
.\ original version: 22
.\ This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\
.\ Authors: Ian Jackson
.TH DPKG\-SOURCE 1 janvier 2000 Projet Debian Utilitaires de
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Relecture.
« Attention : l'en-tête n'a pas été mis à jour.
Ok merci pour ta relecture.
Je joins la page man elle-même.
a+
--
Philippe Batailler
.\ original version: 22
.\ This file was generated with po4a. Translate the source file
square(x) = x * x
x is the {formal argument} or parameter...
et
dict parameter :
parameter
{formal argument}
grosso modo, des synonymes.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
à nous de décider... mais il faut décider !
Je donne dès maintenant mon avis : on reste en iso.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
traite ensuite ces arguments comme « ses » paramètres.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (25/01/2006):
« Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
relecteurs.
««
«« Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu
forme longue le sont
« aussi
« pour les options de forme courte.
«
« Je pense que tu as oublié de remplacer arguments par paramètres,
« toujours dans un soucis d'uniformisation de nos traductions.
L'oubli, quelle merveille !
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
était manifestement faux. S'il n'y a pas d'autre proposition, on va
« garder Règle.
«
« Pas d'autre proposition pour cette formulation ?
définit
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
traduction de ce fichier sont désormais:
«
« 2f2u
Lionel Elie Mamane m'a indiqué dans un message qu'il devait
modifier encore le fichier. Mauvais formatage du template 53 et
phrase manquante.
Donc attente.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
,
on n'obtient pas « toto »
en écrivant dans un sgml ( et dans un élément example) :
«amp;nbsp;totoamp;nbsp;»
j'y peux rien !
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire «nbsp;totonbsp;».
« Pour cela, le source de l'exemple doit contenir «amp;nbsp;totoamp;nbsp;».
Ok, mais si j'imprime le résultat j'obtiens : «nbsp;totonbsp;».
a+
--
philippe batailler
anglais et il est codé en ascii ( 7 bits).
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et
« .pdf). Et aussi sur le HTML !
debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml
puis gv
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
:-(
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
pouvoir.
Et puis mettre un bon lien :
p
url id=http://p.karatchentzeff.free/freesoft/TeX;
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
pour la
« sécurité.
Fin septembre on avait discuté ici-même de remote exploit.
Exploit, je le traduis par exploit. Oui c'est un exploit d'obtenir
quelque chose à distance.
remote root exploit : exploit d'obtenir un compte root à distance.
amicalement,
--
philippe batailler
in girum imus
nobles sentiments.
le repository est le dépositaire des nobles fichiers.
(Il s'oppose au working directory qui lui est le dépôt des fichiers pleins
de cambouis.)
Voilà pour moi ! (Mais je préfère référentiel à dépôt ou entrepôt.)
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
voir si l'utilisateur de base sera assez grand pour
« justifier trois architectures de plus. »
je me dis que ce n'est pas une traduction !
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
le tester et m'envoyer des remarques,
(en privé) je serais très content :-)
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Debiandoc2docbookxml.tar.gz
Description: Binary data
://www.teaser.fr/~pbatailler/Debiandoc2docbookxml.tar.gz
Merci et
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
une stupide coquille cassait le script.
la bonne version sur : http://www.teaser.fr/~pbatailler/
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Merci à vous, je vais poster ca. Juste mon grain de sel :
c'est trop tard pour une troisième relecture ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- dpkg_20010130.poThu Jan 31 03:57:42 2002
+++ dpkg-relu.poFri
.
Une énigme est soluble, un problème est insoluble...
Mais un nom ?
je traduirais comme ça :
... si un nom d'hôte peut être déterminable (déterminé) par /etc/hosts..
L'auteur anglais a visiblement en tête le « resolver ».
Pour le coup c'est du jargon, mais on peut le traduire !
a+
--
philippe
sont à :
List-Archive: https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie
Je fais suivre un message de ce fil.
[ avec mutt, comment je fais pour insérer ici le message ?]
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bon , voici le message :
---BeginMessage---
- Message d'origine -
De : Jacques Melot [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED]
Cc : Jacques Andre [EMAIL PROTECTED]
Envoyé : jeudi 8 novembre 2001 17:43
Objet : Re: plates-formes
Mais encore une fois, il n'existe aucun exemple d'emploi
retrouvé ce mot ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
ne soit plus conservé que dans un
dictionnaire anglais !
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
traduction.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
voici deux traductions de templates debconf :
dpkg-iasearch
dpkg-www
à relire. (merci aux éventuels relecteurs)
...
Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais,
me semble bizarre ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Voici les textes oubliés :
dpkg-iasearch
dpkg-www
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
...
Quand on déambule dans les « vignes du Seigneur »...
donc les voici :
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: dpkg-iasearch/index
Type: note
Description: How to rebuild the database
The index database needs to be rebuilt every time you
add new packages
Bonjour,
Voici les templates dpkg-iasearch et dpkg-www relues par Denis.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: dpkg-iasearch/index
Type: note
Description: How to rebuild the database
The index database needs to be rebuilt every time you
add new packages
Bonjour,
un questionnaire à relire.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: dwww/servertype
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr:${choix}
Description: Which www server do you use?
dwww found more than one server installed and needs to know
Bonjour,
voici le questionnaire d'aide à la configuration (non c'est trop long -(
relu par Denis et Guillaume A.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: dwww/servertype
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: ${choices}
Description: Which www server do
Bonjour,
ces deux templates sont identiques.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: fetchmail/systemwide
Type: boolean
Default: true
Description: Install a system-wide fetchmail service?
You can install a system-wide fetchmail daemon (which
Jean-Christophe Dubacq [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Wed, Mar 06, 2002 at 10:57:08AM +0100, Philippe Batailler wrote:
« Description-fr: Faut-il installer un service fetchmail pour tout le
système ?
« Vous pouvez installer un démon fetchmail pour tout le système ; il sera
Bonjour,
voici deux templates à relire.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: gs/substitute
Type: boolean
Default: true
Description: Try to substitute for fonts installed in PS Printer?
To prevent PostScript fonts from not-previewable
Bonjour,
voici les deux templates relues par Denis.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: groff/package-split
Type: note
Description: The groff package has been split
The basic components of groff required to read man pages in ASCII,
Latin-1, and UTF-8
Voici trois templates.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: suck/get-news/remoteserver
Type: string
Description: What default news server should be used by the get-news script?
(This server name will be put in /etc/suck/get-news.conf)
.
Enter
installées dans l'imprimante PS ?
Des polices pré-affichables doivent pouvoir remplacer autant que possible
les polices PS imprimables qui ne sont pas affichables.
Un autre avis ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
voici quatre questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: di-utils-shell/do-shell
Type: note
Description: Interactive shell.
You are running ash, a Bourne-shell clone. The root filesystem
Bonjour,
voici les deux templates relues par Denis et Guillaume A.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: fetchmail/systemwide
Type: boolean
Default: true
Description: Install a system-wide fetchmail service?
You can install a system-wide fetchmail daemon
Bonjour,
Dans un questionnaire debconf, je rencontre « firmware ».
C'est du logiciel qui est mis en ROM.
Y-a-til une traduction connue ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
voici d'autres questionnaires debconf.
Merci à ceux qui voudront bien les relire.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: cupsys-bsd/setuplpd
Type: boolean
Default: false
Description: Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?
This package
Jacques Pons (Folio Gallimard).
J'ai rencontré aussi grand-boutien dans des textes informatiques.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
1 - 100 sur 1197 matches
Mail list logo