Bonsoir,
Voici les traductions des dernières annonces de sécurité, 784 à 787.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pUn problème
Le mardi 23 août 2005 à 19:36 +0900, Charles Plessy a écrit :
On Tue, Aug 23, 2005 at 12:13:16PM +0200, Simon Paillard wrote :
démons pour Bluetooth. Une mauvaise vérification des entrées permet à
permettait ?
À titre personnel, je préfère le présent, mais si l'on veut rester
cohérents
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 22 août 2005 à 02:15 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox.
J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions.
Merci d'avance pour vos relectures.
Merci à tous pour vos relectures.
--
Simon Paillard
pour dsa-785, qui reste ainsi inchangée)
Merci pour ta relecture.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPermissions et fichier temporaire non sécurisés/define-tag
define-tag moreinfo
pDeux bogues ont
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 788 touchant kismet.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de
Le lundi 29 août 2005 à 16:14 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 788 touchant kismet.
Merci pour vos relectures.
pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) ne semble *PAS *
touchée par ces problèmes./p
#use wml::debian::translation-check translation
Voici la traduction de l'annonce 789 touchant PHP.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de sécurité ont été
Le mardi 30 août 2005 à 11:32 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour à tous,
Voici les traductions des annonces 790 et 791 touchant respectivement
phpldapadmin et maildrop.
Merci d'avance pour vos relectures.
Mauvais sujet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le mardi 30 août 2005 à 11:32 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour à tous,
Voici les traductions des annonces 790 et 791 touchant respectivement
phpldapadmin et maildrop.
Merci d'avance pour vos relectures.
Avec le bon sujet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
Bonjour à tous,
Voici les traductions des annonces 790 et 791 touchant respectivement
phpldapadmin et maildrop.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation
DONE pour le robot.
La typo relevée par Frédéric a été corrigée directement dans le cvs.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le mardi 23 août 2005 à 21:53 +0200, Bernard Adrian a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
Merci pour vos relectures.
--- project-history.fr.sgml 2005-08-23 21:01:26.0 +0200
+++ project-history.fr.relu.sgml 2005-08-23 21:38:53.0 +0200
versa, et que les mots de passe ne soient pas présents
dans les deux fichiers.
Pour la concordance des temps, il faudrait à mon avis écrire :
... vérifier si les ... sont ... , et (que|si) les ... ne sont ...
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally
versa, et que les mots de passe ne soient pas présents
dans les deux fichiers.
Pour la concordance des temps, il faudrait à mon avis écrire :
... vérifier si les ... sont ... , et (que|si) les ... ne sont ...
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le lundi 29 août 2005 à 09:59 +0200, steve a écrit :
Bonjour, une dernière chance de relecture.
merci
voici une relecture.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--- fr.po 2005-08-31 00:31:37.0 +0200
+++ fr.po.spa 2005-08-31 00:40:51.0 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
msgstr
Avant
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 792 touchant pstotext.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag moreinfo
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 792 touchant pstotext.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag moreinfo
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 793 touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag moreinfo
pJakob Balle
Le jeudi 01 septembre 2005 à 14:14, Mohammed Adnene Trojette a écrit :
Voici la derniere edition de la gazette Debian, traduite par Frederic
Bothamy et Pierre Machard et relue par moi-meme.
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques reformulations.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED
Bonjour,
Suite à la mise à jour du paquet mozilla-firefox dans Sarge, voici la
version modifiée de la dsa à relire (le nouveau § avant le blockquote).
Merci d'avance
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Simon Paillard
define-tag
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 794 touchant polygen.
Merci pour les relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionÉventuelle exécution de code/define-tag
Le samedi 03 septembre 2005 à 09:15 +0200, Olivier Trichet a écrit :
Le Vendredi 2 Septembre 2005 17:49, Simon Paillard
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui.
Merci d'avance pour vos relectures.
Pas gd chose à dire
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici la traduction de l'annonce 801, touchant ntp-server.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pDes
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 802 touchant cvs.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionFichiers temporaires non sécurisés/define-tag
define-tag moreinfo
pMarcus Meissner
Bonjour,
Voici l'annonce de sécurité 803, touchant Apache.
Merci d'avance pour les relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionVulnérabilité distante/define-tag
define-tag moreinfo
pUne
Le samedi 03 septembre 2005 à 17:53 +0200, Julien Cristau a écrit :
[désolé si ce message arrive un peu tard, je n'ai de connexion qu'au
boulot, donc pas le week end]
On Fri, Sep 2, 2005 at 17:54:25 +0200, Simon Paillard wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la pluie d'annonces de
Voici la traduction de l'annonce 804 touchant kate.
Merci pour les relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptioninsecure permissions/define-tag
define-tag moreinfo
pDes développeurs KDE ont
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:05 +0200, Simon Paillard a écrit :
Voici l'annonce de sécurité 803, touchant Apache.
RFR2 suite à la mise à jour de la VO.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag
formulation très légère ..
Je sature un peu sur ce document, donc ça avancera peut-être pas très
vite.
Pierre, pourrais-tu le commiter ?
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--- project-history.fr.sgml 2005-09-08 15:45:11.0 +0200
+++ project-history.fr.sgml 2005-09-08 15:43:11.0 +0200
spécifié en ligne de commande sous forme
indiqué
de chaîne
Merci Jean-Luc, j'ai tout retenu.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
Le jeudi 08 septembre 2005 à 14:01 +0200, Simon Paillard a écrit :
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:05 +0200, Simon Paillard a écrit :
Voici l'annonce de sécurité 803, touchant Apache.
RFR2 suite à la mise à jour de la VO.
RFR3 suite à une autre mise à jour VO :)
Bonne journée !
--
Simon
Le mercredi 07 septembre 2005 à 11:49 +0200, Simon Paillard a écrit :
Voici la traduction de l'annonce 802 touchant cvs.
Merci pour vos relectures.
Sans l'espace en trop.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define
Voici les traductions des annonces de sécurité 805 et 806,
respectivement pour apache2 et gcvs.
Merci pour les relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionVulnérabilité distante/define-tag
chaque item, donc j'ai laissé tel quel.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--- index.wml 2005-09-09 23:55:55.0 +0200
+++ index.wml.spa 2005-09-10 00:32:32.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
Environnement de logiciels intégré basé sur Debiannbsp;GNU/Linux
destiné à toutes les tâches
.
Merci d'avance pour les relectures.
Bonsoir, voici une relecture.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--- index.wml 2005-09-10 00:38:18.0 +0200
+++ index.wml.spa 2005-09-10 00:56:04.0 +0200
@@ -34,7 +34,7 @@
version de travail de leur licence qui serait libre au sens des DFSG
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le jeudi 08 septembre 2005 à 14:30 +0200, Bernard Adrian a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci pour les relectures.
un changement de préposition et une typo :
pDes développeurs KDE ont signalé une vulnérabilité dans la gestion de la
-sauvegarde des fichiers dans
Le vendredi 09 septembre 2005 à 18:12 +0900, Charles Plessy a écrit :
On Fri, Sep 09, 2005 at 10:30:47AM +0200, Simon Paillard wrote :
Voici les traductions des annonces de sécurité 805 et 806,
respectivement pour apache2 et gcvs.
Merci pour les relectures.
En voici une sommaire
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 807 touchant mod_ssl.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionVulnérabilité distante/define-tag
define-tag moreinfo
pUn problème
Voici la traduction de l'annonce 808 touchant tdiary.
J'ai traduit « Cross-Site Request Forgery » à l'aide de
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-site_request_forgery par
« vulnérabilité par usurpation des requêtes faites au site ».
Avez-vous une autre idée ?
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 809 touchant squid.
Ce qui se passe pour le squid de woody n'est pas évoqué dans la VO.
Je ne suis pas très satisfait de la traduction du paragraphe causant de
la fonction assert ..
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use
Voici l'annonce 810 touchant mozilla à relire. (C'est principalement un
copier/coller de l'annonce 779 touchant firefox).
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
paquets tdiary*
Merci pour ta relecture.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
define-tag moreinfo
pYutaka Oiwa et Hiromitsu Takagi ont découvert une
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 811, touchant common-lisp-controller.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreue de conception/define-tag
define
pour ta relecture et sync avec la version 1.3 de la VO par la même
occasion.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag
define-tag moreinfo
pSeveral problems have been discovered in Mozilla, the web browser of
the Mozilla suite. Since the usual
Le mercredi 14 septembre 2005 à 15:55 +0200, Simon Paillard a écrit :
Le mardi 13 septembre 2005 à 15:04 +0200, bernard Gisbert a écrit :
Bonjour,
juste une coquille pour moi :
[...]
Merci pour ta relecture et sync avec la version 1.3 de la VO par la même
occasion.
Et en français par la
provoquer
un
Ping ?
Ça arrive :)
Merci pour ta vigilance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes
Bonsoir,
Voici la version à jour de la faq sur la sécurité.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=FAQ de l'équipe Debian sur la sécurité
#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=Simon Paillard
#include
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 812 touchant turqstat.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pPeter
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Voici à relire la traduction de l'annonce 813 touchant centericq.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes
Voici la traduction de l'annonce 814 touchant lm-sensors à relire.
Merci d'avance :)
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionFichier temporaire non sécurisé/define-tag
define-tag moreinfo
pJavier
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 815 touchant kcheckpass.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le mercredi 14 septembre 2005 à 12:31 +0200, Christophe Lincoln a
écrit :
Simon Paillard a écrit :
pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touchée par ce
problème./p
(iWoody/i)
Merci pour la correction.
Thomas l'a corrigé directement dans le CVS.
DONE par la même
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce 816 touchant xorg et xfree86.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pSøren
léger.
href=manuals/developers-referenceréférence du développeur
Debian/a.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le jeudi 15 septembre 2005 à 18:28 +0900, Charles Plessy a écrit :
On Thu, Sep 15, 2005 at 11:01:01AM +0200, Simon Paillard wrote :
être exploité mar un serveur NNTP malveillant./p
par
Corrigé par adn directement dans le cvs.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le vendredi 16 septembre 2005 à 21:13, Christophe Lincoln a écrit :
Relecture ok, pas de modif pour moi.
Christophe
Merci Christophe
et DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Bonjour,
Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
(liée à l'annonce 800).
Merci d'avance
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pUn
Le 22.09.2005, Jean-Luc Coulon a écrit :
Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit :
Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
(liée à l'annonce 800).
arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
attaquants pouvaient exploiter cette
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 819 touchant python (la même que 817,
au n° de version près).
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pUn dépassement
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
define-tag
Bonjour,
Voici l'annonce 818 traduite en français.
Merci pour les relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionFichiers temporaires non sécurisés/define-tag
define-tag moreinfo
pJavier
Le samedi 24 septembre 2005 à 17:35 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici l'annonce 818 traduite en français.
Merci pour les relectures.
Merci à Christophe et Bernard.
(Pas besoin de me mettre en CC, je suis inscrit à la liste)
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant python 2.3
(copié/collé de l'annonce 817 touchant python 2.2, aux numéros de
version près).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
référence pour appuyer ce que je dis
:-(
Confirmation auprès d'une prof de français, le pluriel est correct, et
permet de rester cohérent.
Et DONE pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
et 824 (clamav).
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionCréation de fichier temporaire non
Le jeudi 29 septembre 2005 à 17:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
et 824 (clamav).
Déjà une mise à jour de la 823
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2
Un copié/collé de l'annonce 823
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionUsurpation de droits/define-tag
define-tag moreinfo
pDavid Watson a découvert un bogue dans le programme mount fourni par
util
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:45 +0200, Julien Cristau a écrit :
La première phrase me paraît super lourde (cela dit c'est vrai que la VO
est pareil). On peut ajouter un peu de ponctuation, ou quelque chose
comme ça ?
Merci, c'est appliqué.
(bon un LCFC après un DONE ..)
--
Simon Paillard
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:38 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Sat, Sep 24, 2005 at 11:06:53 +0200, Simon Paillard wrote:
Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
Une suggestion qui me semble un peu plus précise.
Effectivement
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:01 +0200, Julien Cristau a écrit :
Bonjour,
c'est peut-être un peu tard, mais bon...
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:12 +0200, Christophe Lincoln wrote:
Simon Paillard a écrit :
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Le jeudi 29 septembre 2005 à 00:54 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:09 +0200, Simon Paillard wrote:
La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
et voilà une relecture.
C'est intégré, excepté « pas de paquet tdiary » que j'ai remplacé par
« ne contient
Le vendredi 30 septembre 2005 à 23:06 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Fri, Sep 30, 2005 at 22:07:27 +0200, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
hop, et une relecture
Merci à Julien et Bernard pour leurs relectures, j'ai tout intégré
1 - 100 sur 2040 matches
Mail list logo