Bonjour,
On 30/09/2016 07:20, va...@free.fr wrote:
> une suggestion en pièce-jointe.
Intégrée, merci Damien.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont
On 30/09/2016 09:10, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour,
>
> Le 29/09/2016 23:14, Thomas Vincent a écrit :
>
>>> Dans la dsa-3678 :
>>> -l'analyse des cookies dans Django et Google Analytics interagissait
>>> +l'analyse des cookies dans Django et Google
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. Merci d'avance pour vos
relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découverte
Bonjour,
On 28/09/2016 08:09, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour,
>
> Le 28/09/2016 00:07, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. Merci d'avance
>> pour vos relectures.
>
> Dans la dsa-3678 :
> -l'analyse des cookie
Bonjour,
On 28/09/2016 05:38, JP Guillonneau wrote:
> suggestion.
Intégrée, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Deux vulnérabilités ont été signalées da
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. Merci d'avance pour vos
relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Deux vulnérabilités ont été signalées dans
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. Merci d'avance
pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Sergey Bobrov a découvert que l'analyse des co
Bonjour,
On 05/09/2016 09:52, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
>
> il serait peut être utile d’ajouter une note, un lien, un chapitre… à
> propos de la traduction de la description de paquet
> (https://117.121.245.169/ddtss/index.cgi/fr)
Depuis la semaine dernière, le DDTSS est accessible à
Bonjour,
On 03/09/2016 18:48, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour,
>
> Dans le but explicite et avéré de recruter de nouveaux contributeurs
> (je pense surtout aux relectures), j'aimerais mettre à jour les
> pages de « notre » documentation :
> https://www.debian.org/international/french/
>
> J'ai
Bonjour,
On 01/09/2016 00:18, jean-pierre giraud wrote:
> Le 31/08/2016 à 19:55, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Dixit jean-pierre giraud, le 31/08/2016 :
>>
>>> participe présent : peut être suivi d'un complément, exprime une action
>>> adjectif verbal indique un état
>> Pardonne
Bonjour,
On 29/02/2016 23:53, JP Guillonneau wrote:
> relecture.
Relecture prise en compte, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités de
Bonjour,
On 29/02/2016 23:43, JP Guillonneau wrote:
> détails.
Intégrés, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Gustavo Grieco a découvert que xerces-c, une bib
Bonjour,
Quelques nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Markus Krell a découvert que xymon, un sy
Bonjour,
Quelques nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Jakub Palaczynski a découvert que websvn,
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Andreas Schneider a signalé que libssh2, un
la
> dsa concernant glibc.
Pris en flagrant délit de copier-coller. :)
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été corrigées dans eg
mas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium.
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1622;>CVE-2016
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvert
Bonjour,
On 22/02/2016 08:53, JP Guillonneau wrote:
> suggestions
Toutes appliquées, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été
Bonjour,
Quelques nouvelles annonces de sécurité ont été publiées récemment. En
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures éclairées !
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Mise
Bonjour,
Voici un petit point d'avancement au sujet des descriptions de paquets
pour signaler qu'aujourd'hui, nous venons de passer les 9·000
descriptions de paquets traduites, ce qui laisse moins de 40·000
descriptions à traduire·! [1]
Suite à mon appel à contribution au mois de décembre [2],
Bonjour Pascal,
Le 19/01/2016 00:26, Pascal Hambourg a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction de certaines parties de la description du paquet preload
> me semble approximative. Voici mes suggestions :
Merci beaucoup pour ces suggestions que je viens d'appliquer à la
description. Il faut
Bonjour,
Le 01/01/2016 00:22, David Prévot a écrit :
> Fermeture du fil incorrect pour le robot (il y a sans doute des trucs
> plus intéressant à traduire que bn…)
>
Je me permets de corriger le sujet pour vraiment fermer le fil, du coup. :)
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description:
Bonjour,
Le 30/12/2015 23:52, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Nous venons d'apprendre la disparition de Ian Murdock, le 'Ian' de
> Debian. Un message a été envoyé sur le blogue officiel de Debian "Bits
> from Debian"
> https://bits.debian.org/
> que l'équipe publicity a commencé à
Bonjour,
En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone
de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les
annonces et bien d'autres choses.
Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de
paquets peuvent également être
(ENGLISHDIR)/releases/squeeze/release.data"
# Translators:
# cf. ..//index.html
# Thomas Péteul, 2009
# Simon Paillard, 2009
# David Prévot, 2010
# Thomas Vincent, 2015
La version de Debian (connue sous le nom
de Squeeze) a été publiée le .
"
"La version 6.0.0 a été initia
ata"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/squeeze/release.data"
# Translators:
# cf. ..//index.html
# Thomas Péteul, 2009
# Simon Paillard, 2009
# David Prévot, 2010
# Thomas Vincent, 2015
La version de Debian (connue sous le nom
de Squeeze) a été publiée le .
"
"La ver
Bonjour,
Le 24/11/2015 14:01, Baptiste Jammet a écrit :
> On féminise jusqu'au bout ?
>
> -Êtes-vous développeur Debian ?
> +Êtes-vous développeuse Debian ?
Je ne vois pas de raison de ne pas le faire. :)
>
> (Où sont traduites les questions, je ne trouve pas l'équivalent du
> profile.def en
Bonjour,
Le 12/11/2015 12:33, Thomas Vincent a écrit :
> Je passe les fichiers en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Philippe.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 12/11/2015 12:38, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul, Damien et Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 05/11/2015 21:32, Baptiste Jammet a écrit :
> Deux détails dans la dsa-3388.
C'est corrigé, merci Baptiste.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thom
quées il y a un moment déjà, j'ai juste oublié de le
signaler à la liste.
Merci Philippe !
Je passe les fichiers en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à j
Bonjour,
Le 05/11/2015 10:47, Philippe Baret a écrit :
> voici une traduction du fichier utilisateur Debian IAESTE République
> tchèque (CR) pour vos relectures et corrections.
Voici quelques corrections, essentiellement des espaces insécables.
De plus, Debian est une femme [1]. :)
[1]
Bonjour,
Quatre annonces de sécurité viennent d'être publiées. Merci d'avance
pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Le code pour valider les entrées de table de p
.2" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le démon du protocole NTP
(Network Time Protocol) et des utilitaires :
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5146;>CVE-2015-5146
Un défaut a étÃ
Bonjour,
Quelques pages d'utilisateurs viennent d'être ajoutées en version anglaise.
Comme pas mal de personnes se sont manifestées récemment pour participer
à l'effort de localisation, je me dis que c'est une bonne occasion de se
faire la main. :)
Donc, si vous lancer dans la grande aventure de
-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
John Stumpo a découvert qu'OpenAFS, un système de fichiers distribué,
n'initialise pas totalement certains paquets réseau avant de les transmettre.
Cela peut conduire à une divulgation en clair
Bonjour,
Le 28/10/2015 21:36, JP Guillonneau a écrit :
> Bonsoir,
>
> des fichiers /devel/hamradio/… apparaissent toujours comme traduits
> incomplètement : https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
> Ces fichiers n’existent plus dans la version anglaise.
> Quelle est la marche à suivre pour
Bonjour Randy (je t'ajoute en cc au cas où tu ne serais pas inscrit à la
liste),
Le 26/10/2015 17:06, Philippe Baret a écrit :
> bonjour Randy11
>
> je suis nouveau ici, d'autres t'expliqueront bien mieux :)
>
> tu pourras trouver de la documentation ici pour démarrer
>
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:17, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, le fichier n'a pas changé depuis le RFR d'il y a deux
> mois (!).
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:16, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 07/07/2015 10:05, Thomas Vincent a écrit :
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Me voici donc
>> pour vous en proposer une traduction.
>
> Passage en LCFC sans mise à j
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:18, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:19, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, le fichier reste identique par rapport au RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:23, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste, Jean-Pierre et Philippe.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:24, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/09/2015 11:26, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, les fichiers se trouvent dans le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 07/07/2015 10:05, Thomas Vincent a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Me voici donc
> pour vous en proposer une traduction.
Passage en LCFC sans mise à jour depuis le RFR d'origine.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Bonjour,
Le 07/07/2015 15:48, Thomas Vincent a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée et en voici une
> proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC, le fichier n'a pas changé depuis le RFR d'il y a deux
mois (!).
Merci d'av
Bonjour,
Le 08/07/2015 12:08, Thomas Vincent a écrit :
> Je crois aussi. :)
> Merci Baptiste.
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 10/07/2015 13:45, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/07/2015 19:58, Thomas Vincent a écrit :
> Aucun problème, il n'est jamais trop tard ! :)
> Merci Jean-Pierre pour toutes ces suggestions, c'est bien mieux maintenant.
Merci Jean-Paul, Baptiste et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP d
Bonjour,
Le 11/07/2015 20:06, Thomas Vincent a écrit :
> C'est modifié, merci Jean-Pierre.
Merci François et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/07/2015 20:04, Thomas Vincent a écrit :
> Suggestion intégrée, merci Jean-Pierre.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 11/07/2015 20:21, Thomas Vincent a écrit :
> Ça me semble cohérent, merci Jean-Pierre !
Passage en LCFC, les fichiers se trouvent dans le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 10/07/2015 13:50, Thomas Vincent a écrit :
> Mon niveau d'allemand étant catastrophique, je te fais confiance. :)
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digi
Bonjour,
Le 09/07/2015 21:57, Thomas Vincent a écrit :
> J'ai pris suggestion et virgules, merci Jean-Pierre.
Passage en LCFC, le fichier reste identique par rapport au RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digi
Bonjour,
Le 10/07/2015 13:41, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 10/07/2015 13:46, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC. Les fichiers n'ont pas changé depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour Stéphane,
Le 03/09/2015 01:52, Stéphane Blondon a écrit :
> Bonsoir,
>
> sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y
> a une coquille dans la section A.4 :
>
> « Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution
> ou un amendement ne soit
Bonjour,
Le 10/07/2015 14:26, Philippe Gras a écrit :
Le 10 juil. 2015 à 13:50, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
Mon niveau d'allemand étant catastrophique, je te fais confiance. :)
Pas de souci, c'est bien ça… et c'est aussi la traduc que propose GG.
Merci Philippe pour la
polonais est très faible...)
Ça me semble cohérent, merci Jean-Pierre !
Amicalement,
Thomas
# From: Rafal Smolinski raf...@megaserwis.com.pl
# Audit: Current as of 05/20/2015
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent
define-tag pagetitleMegaserwis S.C. Service
Bonjour,
Le 10/07/2015 16:19, jean-pierre giraud a écrit :
une suggestion
s /pics de CPU /pics d'utilisation de CPU
Suggestion intégrée, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent
define-tag pagetitleElizabeth K. Joseph/define-tag
#use wml::debian::profiles
#include $(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def
profile name=Elizabeth K. Joseph picture=elizabeth.png
URLhttp://www.princessleia.com
maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pCharlie Smurthwaite d'aTech Media a découvert un défaut dans HAProxy, un
serveur mandataire inverse de répartition de charge rapide et fiable, lorsque la
tunnellisation (qpipelining/q) HTML est
a peut-être de meilleur germaniste parmi nous...
Mon niveau d'allemand étant catastrophique, je te fais confiance. :)
Amicalement,
Thomas
# From: Jogi Hofmüller - NOC n...@mur.at
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag pagetitleMur.at - Association
Bonjour,
Le 08/07/2015 12:06, Thomas Vincent a écrit :
J'ai tout pris, merci Jean-Pierre.
Passage en LCFC. Les fichiers n'ont pas changé depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 08/07/2015 12:03, Thomas Vincent a écrit :
C'est corrigé, merci Jean-Pierre.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 07/07/2015 12:55, Thomas Vincent a écrit :
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà. Merci Étienne et Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 06/07/2015 16:28, Thomas Vincent a écrit :
Merci Baptiste, j'ai tout pris.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 05/07/2015 11:05, Thomas Vincent a écrit :
Intégrée, merci JP.
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 06/07/2015 10:53, Thomas Vincent a écrit :
Merci François, j'ai tout intégré.
Je passe cette relecture en LCFC, les fichiers n'ont pas changé depuis
le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour deux annonces de sécurité
presque identiques.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define
Bonjour,
Le 08/07/2015 23:40, jean-pierre giraud a écrit :
une suggestion et j'ai retrouvé quelques virgules...
J'ai pris suggestion et virgules, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise Ã
Bonjour,
Le 08/07/2015 09:04, Baptiste Jammet a écrit :
Un détail, pour respirer.
C'est mieux en effet, merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
# From: i...@dictionaries24.com i...@dictionaries24.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag
translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pLe paquet (qbundle/q) WebDAV Jackrabbit était vulnérable à une attaque
XXE/XEE. Lors du traitement du corps d'une requête WebDAV contenant du XML,
l'analyseur XML pourrait
translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pEvgeny Sidorov a découvert que libcrypto++, une bibliothèque généraliste
de cryptographie en C++, n'implémentait pas correctement l'aveuglement
(qblinding/q) pour masquer
::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
p
Nous proposons des services de conseil en anglais et en espagnol dans tous les
pays avec un intérêt particulier pour l'Amérique Latine. Nous sommes également
partenaires de LPI et CompTIA pour la formation.
/p
signature.asc
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Me voici donc
pour vous en proposer une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sÃ
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour deux nouvelles pages
d'utilisateurs.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
# From: Rav Rafe rava...@gmail.com
# Audit: Current as of 05/20/2014
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
Bonjour,
Voici deux nouvelles (petites) traductions de pages de consultants.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::consultant name=Upgrade Soluciones Tecnológicas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
p
Nous proposons
Bonjour (encore moi !),
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
proposition de traduction qui n'attend que vos relectures avisées.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de
Bonjour,
Le 28/04/2015 14:02, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
Le 26/04/2015 00:43, jean-pierre giraud a écrit :
Une relecture de la totalité des 2 fichiers.
Merci Jean-Pierre, j'ai tout pris.
J'ai également intégré les corrections proposées pas Olivier Antheaume.
Le rythme devrait
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée et en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define
Bonjour,
Deux nouvelles pages d'utilisateurs ont été ajoutées récemment et je
vous en propose ici une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
# From: Jogi Hofmüller - NOC n...@mur.at
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
le nom de vulnérabilité qLogJam/q./p
Et, dans 3301 : pour pipelining, on pourrait tenter : tunnellisation qui
semble exister en français dans le vocabulaire chirurgical.
Merci François, j'ai tout intégré.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas
propos de tous les domaines de ma vie.
Mon autre passion est d'apprendre le cerveau émotionnel de l'être humain.
/answer
/profile
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent
define-tag pagetitleElizabeth K. Joseph/define-tag
#use wml::debian::profiles
Bonjour,
Le 06/07/2015 12:16, Baptiste Jammet a écrit :
Quelques suggestions et corrections.
Merci Baptiste, j'ai tout pris.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag pagetitleAlba Ferri/define-tag
#use wml::debian::profiles
Bonjour,
Le 05/07/2015 09:08, JP Guillonneau a écrit :
relecture.
J'ai tout pris, merci JP.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnÃ
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define
Bonjour,
Le 05/07/2015 14:31, JP Guillonneau a écrit :
relecture.
J'ai tout pris, merci JP et bien vu pour le
s/authentication/authentification/, je passe toujours à côté…
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag
Bonjour,
Le 05/07/2015 08:43, JP Guillonneau a écrit :
relecture.
Intégrée, merci JP.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
Bonjour,
Le 30/05/2015 10:32, Thomas Vincent a écrit :
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Trois nouvelles pages de profil ont été rajoutées récemment dans la
section concernant Debian Women. En voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour une annonce de sécurité publiée
récemment.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour quatre annonces de sécurité
publiées récemment.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
Je vais blâmer la chaleur pour cet oubli de pièce jointe. :)
Le 05/07/2015 00:26, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour une annonce de sécurité publiée
récemment.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation
Bonjour,
Le 07/06/2015 10:27, jean-pierre giraud a écrit :
Voici la traduction que Cédric et moi vous proposons.
Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques détails.
Amicalement,
Thomas
--- 20150606.wml 2015-06-07 10:36:53.504300687 +0200
+++ 20150606-tv.wml 2015-06-07 10:50:45.673015925
Bonjour,
Le 05/06/2015 10:07, Thierry Granier a écrit :
Bonjour a tous,
j'aimerais savoir si la doc a
l'adressehttps://www.debian.org/releases/etch/i386/index.html.fr
https://www.debian.org/releases/etch/i386/index.html.fr est toujours
valable pour Debian 8 Jessie.
Pour Debian Jessie, la
Bonjour,
Le 16/05/2015 16:50, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Rien à signaler sur la traduction, mais le nom du paquet est incorrect.
Il s'agit de libjs-jquery-ui, pas jqueryui.
La version originale est
201 - 300 sur 1718 matches
Mail list logo