[BTS#1036208] po-debconf://steam-installer/po.fr

2023-05-17 Par sujet David Prévot

Correction du sujet [1/2]

Le 17/05/2023 à 11:42, bu...@no-log.org a écrit :



[DONE] po-debconf://steam-installer.po.fr

2023-05-17 Par sujet David Prévot

Correction du sujet [2/2]

Le 17/05/2023 à 11:42, bu...@no-log.org a écrit :


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://fr.po/shadow

2023-05-16 Par sujet David Prévot

Salut,

Le 16/05/2023 à 19:59, bu...@no-log.org a écrit :

Fixing the message subject so the coordination robot understands well
(instead of reporting "Warning: #1035918 filled against shadow (source:
shadow) but fr.po is in the database

[…]

  Hello, I understand, that's just an update, so I wrote for subject fr.po
update,
thinking it was clear enough ...
  So, what should be a better message when the subject is about an update
of an already existing file ?


https://www.debian.org/international/french/format

C’est le premier champ qui est reconnu par le robot. Ce qui est suivi 
sur la page suivante par exemple.


https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html

Bref, si un bug est ouvert sur « shadow » et que le sujet du message est 
à propos de « fr.po », un certain nombre d’entre nous reçoit un courrier 
toutes les heures pour signaler une erreur ;).


Amicalement

David


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[done] po://ADDUSER/fr.po

2023-01-23 Par sujet David Prévot

Pour le robot [2/2]


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#1029486] po://adduser/fr.po

2023-01-23 Par sujet David Prévot

Pour le robot [1/2]


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Bug#1014667: RM: doc-linux-fr -- ROM; Outdated documentation, FTBFS

2022-07-09 Par sujet David Prévot
Package: ftp.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-CC: French Localization 

Hi,

This package was last seen in Stretch, there is little point keeping it
around any longer.

Thanks in advance

Regards

David


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Bug#956013: Fails to install

2020-04-07 Par sujet David Prévot
Le 07/04/2020 à 09:30, Dr. Tobias Quathamer a écrit :
> Am 06.04.20 um 20:13 schrieb David Prévot:
>> Anyway, you could simply upload a manpages-fr-extra update providing the
>> dummy package instead of adding it in manpages-l10n (and be bugged by
>> version handling and NEW processing) if you want this issue resolved
>> quickly.
> 
> Right, thanks for this hint. I'm currently uploading a new package for
> manpages-l10n with hopefully correct Breaks/Replaces.

Great. I assume you’ve already re-read the Policy stanza on that matter
(which is really explicit for once ;).

https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#overwriting-files-in-other-packages

> David, if you agree, I'll upload manpages-fr-extra as a dummy
> transitional package afterwards.

Wonderful, thank you.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#956013: Fails to install

2020-04-06 Par sujet David Prévot
Hi,

Le 06/04/2020 à 07:46, Mario Blättermann a écrit :
> David Prévot  schrieb am Mo., 6. Apr. 2020, 18:51:
>> Le 06/04/2020 à 02:39, Dr. Tobias Quathamer a écrit :
>>
>>> I think that this bug is now fixed in git. If you have the time, I'd
>>> value your input if I've thought of everything before I start another
>>> upload cycle.
>>
>> I very much doubt it is manpages-l10n task to take over
>> manpages-fr-extra (especially via a transnational dummy package).
> 
> It *is* the task of manpages-l10n because the source tarball contains
> translations which were previously maintained within manpages-fr-extra.

Ho, that’s nice to hear. I totally failed to notice the takeover of
glibc, openssl, bash, coreutils, most, etc. manpage translations that
manpages-fr-extra used to provide.

Anyway, you could simply upload a manpages-fr-extra update providing the
dummy package instead of adding it in manpages-l10n (and be bugged by
version handling and NEW processing) if you want this issue resolved
quickly.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#956013: Fails to install

2020-04-06 Par sujet David Prévot
Le 06/04/2020 à 02:39, Dr. Tobias Quathamer a écrit :

> I think that this bug is now fixed in git. If you have the time, I'd
> value your input if I've thought of everything before I start another
> upload cycle.

I very much doubt it is manpages-l10n task to take over
manpages-fr-extra (especially via a transnational dummy package).

Anyway, adding a manpages-fr-extra package with a version lower the one
currently in unstable will not supersede it.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#946622] po-debconf://rpki-trust-anchors/fr.po

2019-12-13 Par sujet David Prévot
Hi,

Le 13/12/2019 à 01:21, Julien Patriarca a écrit :
> On Fri, Dec 13, 2019 at 12:12:12PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:

>> The robot got confused with the message related to BTS#946622, because a 
>> typo in
>> the name of the package in the subject of the mail.

Also, it’s an hourly cron script, so it becomes annoying really quickly
(it’s a good incentive to get it fixed rather sooner than later).

> This is why I have waited for Grégoire to complete the task and
> sent a [DONE] flag for the robot.

There is no need to wait (and the [DONE] was not against the current
thread, fixed now): the bot will gather author information from the BTS,
so anyone can send the BTS mail (as I’m doing right now ;).

Regards

David



[DONE] po-debconf://rpki-trust-anchor/fr.po

2019-12-13 Par sujet David Prévot
Le 11/12/2019 à 23:10, Julien Patriarca a écrit :
> Pour le robot.

Avec le nom de fichier de la base de données.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-04-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit :
> Et hop.

Fermeture du sujet avec le sujet incorrect pour le robot.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#928109] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u

2019-04-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit :
> Et hop.

Correction du sujet (nom de paquet).



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#924079] po-debconf://minissdpd/fr.po 11t;3f;4u

2019-03-09 Par sujet David Prévot
Correction du sujet [2/2] : Ajout du « d » à la fin du nom de paquet.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://minissdp/fr.po 11t;3f;4u

2019-03-09 Par sujet David Prévot
Correction du sujet [1/2] : fermeture du fil inadéquat.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan

2018-12-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/12/2018 à 14:09, Alban Vidal a écrit :

> Veux-tu que nous nous occupions de la traduction po4a de deborphan ?

Oui (et n’importe quelle autre aussi).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Debian Policy Manual now accepting translations

2018-08-04 Par sujet David Prévot
Salut,

Pour information, si des gens sont intéressés pour traduire la charte
Debian, je me souviens qu’il existait sur alioth, dans un dépôt
subversion, une vielle traduction qu’il vaudrait peut-être le coup de
reprendre.

Amicalement

David

Le 04/08/2018 à 14:28, Sean Whitton a écrit :
> Hello localisation teams,
> 
> Here is an except from README.md in the Debian Policy repository:
> 
> ### Translations
> 
> We have recently begun accepting translations for the Policy Manual.
> Please follow the procedures of the localisation team for the
> language into which you wish to translate.
> 
> When you have a translation for us to merge, it should be committed
> to this repository:
> 
> https://salsa.debian.org/dbnpolicy/policy-l10n-merge-requests-here
> 
> DDs can push to this repo's master branch; non-DDs should create
> merge requests.
> 
> Please consider getting involved!  Thanks.
> 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Fwd: Securing Debian Manual: new repository, format and handling of translations

2018-05-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Javier nous informe que le dépôt et le format du manuel de sécurisation
Debian ont changé. N’hésitez pas à reprendre la main si vous voulez.

Amicalement

David

 Message transféré 
Sujet : Securing Debian Manual: new repository, format and handling of
translations
Date : Sun, 13 May 2018 21:30:29 +0200
De : Javier Fernández-Sanguino Peña 


Dear colleague,

You receive this email because in the past you worked or expressed interest=
ed
in translating the "Securing Debian Manual" [1]. If you are not anymore int=
erested in
the translation this document there is no need for you to read further.

I would like to share with you the news that, thanks to the hard work of
Marcos Fouces, the manual has recently seen some important changes:

- It has been converted to DocBook  XML (from debiandoc-sgml)
- Translations are now handled using standard PO files. The existing
  translations have all been migrated
- Document is built using Publican (similar as to how the Debian handbook is
  managed)
- Repository is now on GIT, hosted on Salsa within the Debian
Documentation Project team group:
https://salsa.debian.org/ddp-team/securing-debian-howto.git

For translators, this means that the standard PO4a mechanism is used to keep
translations up to date. Translating the document just requires the
translation of the associated PO files and keeping translations up to date =
is
also very simple (as "old" translations are flagged instantly).

If you are not familiar with Gettext you can find a good introduction here:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Introduction.html

I am aware that the document is not as up to date as it could be and it
contains some obsolete information. I will try in the next coming months to
make some updates on the document but wanted to give you a heads up first.

This is the currently status of translations:

Language Translated  Not translated   Fuzzy Total strings

de-DE2388 99%   12 (0%)   4 (0%)2404
es-ES903 37%1501 (62%)0 (0%)2404
fr-FR2392 99%   12 (0%)   0 (0%)2404
it-IT1378 57%   536 (22%) 490 (20%) 2404
ja-JP722 30%1682 (69%)0 (0%)2404
pt-BR1479 61%   722 (30%) 203 (8%)  2404
ru-RU0 0%   2404 (100%)   0 (0%)2404
zh-CN883 36%951 (39%) 570 (23%) 2404


If you would like to continue translating this document, please let me know
and also tell me if you need to be added to the repository in Salsa
(developer access). If you do not foresee working in the translation please
also speak up, I will then contact your language's translation team in case
there is any interesting in keeping the existing translation up to date.

Thank you for your support in the translation of this document.


Best regards


Javier Fern=C3=A1ndez-Sanguino


[1] https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/
--OgqxwSJOaUobr8KG
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


Dear colleague,

You receive this email because in the past you worked or expressed interest=
ed
in translating the "Securing Debian Manual" [1]. If you are not anymore int=
erested in
the translation this document there is no need for you to read further.

I would like to share with you the news that, thanks to the hard work of
Marcos Fouces, the manual has recently seen some important changes:

- It has been converted to DocBook  XML (from debiandoc-sgml)
- Translations are now handled using standard PO files. The existing
  translations have all been migrated
- Document is built using Publican (similar as to how the Debian handbook is
  managed)
- Repository is now on GIT, hosted on Salsa within the Debian
Documentation Project team group:
https://salsa.debian.org/ddp-team/securing-debian-howto.git

For translators, this means that the standard PO4a mechanism is used to keep
translations up to date. Translating the document just requires the
translation of the associated PO files and keeping translations up to date =
is
also very simple (as "old" translations are flagged instantly).

If you are not familiar with Gettext you can find a good introduction here:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Introduction.html

I am aware that the document is not as up to date as it could be and it
contains some obsolete information. I will try in the next coming months to
make some updates on the document but wanted to give you a heads up first.

This is the currently status of translations:

Language Translated  Not translated   Fuzzy Total strings

de-DE2388 99%   12 (0%)   4 (0%)2404
es-ES903 37%1501 (62%)0 (0%)

Re: [BTS#891545] po-debconf://ucf/fr.po

2018-02-26 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 26/02/2018 à 11:11, jean-pierre giraud a écrit :

> Terminé.
Peux-tu corriger ton rapport de bug ? Il n’y pas de paquet « 3.00037 ».

Warning: #891545 filled against ucf 3.0037 (source: ) but ucf is in the
database /srv/i18n.debian.org//dl10n/git/../data/spiderbts/data/tmp

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po4a://po4a/po/pod/fr.po

2017-02-19 Par sujet David Prévot
Salut,

On 19/02/2017 11:32, Baptiste Jammet wrote:
> Dixit Alban Vidal, le 19/02/2017 :

>> Question, je trouve des thermes comme :
>> S
>> au lieu de :
>> consulter :
>>
>> Normal ? C'est pour forcer les espaces insécables ?

Oui, cf « perldoc pod ».

>> Je laisse comme ça ou je modifie ?

Il faut vérifier si la sortie n’est pas altérée en cas de modification
(il y a des bizarreries genre #625924 qui doivent encore traîner). La
traduction existe depuis longtemps (genre S<…> était probablement le
seul bon moyen de faire des espaces insécables), il y a probablement un
peu des deux maintenant.

>> Et pour mes traduction je met pareil du coup ?

Je crois me souvenir avoir pris le parti de ne pas modifier l’existant
(sauf en cas de correction ou de modification de l’original), pas
forcément d’avoir suivi les mêmes artifices pour faire des espaces
insécable (sauf en cas de rendu incorrect, bien sûr).

> Et si on demandais à David (en copie exceptionnellement) ?

Merci pour la copie.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://releases/stretch/{credits,installmanual,errata,releasenotes,reportingbugs}.wml

2017-01-23 Par sujet David Prévot
Le 22/01/2017 à 21:40, jean-pierre giraud a écrit :

>> Pour le robot qui visiblement n'a pas pris en compte le DONE envoyé le
>> 9/8/2016, peut-être à cause de l'espace qu'il y avait à reporting bugs.
>> J'essaye donc sans l'espac

J’essaye aussi (l’espace était toujours présente dans le titre), en
espérant que ce ne soit pas un problème de client de messagerie (je
crois qu’on utilise le même…).

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Mise à jour de manpages-fr-extra

2016-12-15 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/12/2016 à 10:17, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit Laurent Bigonville, le 14/12/2016 :
> 
>> J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra
> [...]
> 
> C'est surtout David (en copie), je crois, qui s'occupe de ce paquet.
> Mais je pense qu'il serait ravi d'avoir un co-mainteneur…

Effectivement, je manque cruellement de temps pour continuer à m’en
occuper (y compris les traductions que je prenais en charge dedans).

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://linux-base/fr.po

2016-06-29 Par sujet David Prévot
[ Fermeture du sujet inadéquat pour le robot. ]



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://linux-base/fr.po 4.4 (Was: Please update debconf PO translation for the package linux-base)

2016-06-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 27/06/2016 à 05:03, Ben Hutchings a écrit :

> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 07 Jul 2016 10:58:58 +0200.

Comme pour les autres traductions, par avance merci de bien vouloir
prendre la suite (le fichier est dans le message précédent).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Annonce de création d'un forum Debian en langue française

2016-05-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/05/2016 à 13:18, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit fil...@debian-fr.xyz, le 26/04/2016 :

>> Serait-il possible que notre forum soit ajouté à la liste des forums
>> en langue française dans votre page "Assistance/support/sites web" ?
> 
> J'ai demandé à l'équipe qui s'occupe du site web quelle était la charte

Il y a la charte de marque déposée pour commencer [trademark#policy].

trademark#policy : https://www.debian.org/trademark#policy

> Si personne n'a d'objection, j'ajouterais debian-fr.xyz à cette page.

La partie « Quand ne JAMAIS utiliser les marques déposées Debian sans en
demander la permission » contient explicitement « Vous ne pouvez pas
utiliser les marques déposées Debian dans un nom de domaine, avec ou
sans intention commerciale. »

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po4a://devscript (2372t;180f;350u)

2016-04-24 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 24/04/2016 à 15:27, David Prévot a écrit :

> The devscripts translation has not been updated,

Est-que quelqu’un désire prendre la suite de cette traduction ?

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


devscript (translation) update (2372t;180f;350u)

2016-04-24 Par sujet David Prévot
Hi Chris, French translators,

The devscripts translation has not been updated, could you please take
care of it?

Thanks in advance.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://refcard

2016-04-10 Par sujet David Prévot
Salut,

> le Sat, 9 Apr 2016 22:56:05 +0200, Baptiste Jammet
>  a écrit :
> 
>> Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt »,
>> « shutdown » et « poweroff » ?

Je crois que « halt » a cessé de fonctionner depuis le passage à
systemd, il y a des rapports de bogue à ce sujet (et je crois me
souvenir utiliser les deux autres depuis, « shutdown » en tout cas.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po4a://refcard (Was: Debian refcard: call to update translations)

2016-04-08 Par sujet David Prévot
Salut,

Si quelqu’un veux prendre le relais sur cette traduction, n’hésitez pas
à répondre par un ITT et suivre le processus habituel.

Je n’ai manifestement pas le temps actuellement de poursuivre
sérieusement l’effort de traduction, donc ce message vaut pour toutes
les autre traductions que j’assurais auparavant : merci d’avance à
toutes les personnes qui pourront prendre la suite.

Je ne disparais pas totalement, donc si vous avez des questions,
n’hésitez pas, mais gardez moi en copie, je ne suis plus la liste de
très près.

Amicalement

David

P.-S. : le message auquel je réponds.

Le 08/04/2016 15:33, Holger Wansing a écrit :
> Hi all,
> 
> We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.
> 
> Since you are noted as last translator, I would like to ask if you could
> take the time to update the translation again.
> For most languages, there is only very few work to do.
> 
> A browseable web interface for the subversion repository can be found on
> http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/
> 
> You can checkout the source code for refcard with
> svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard
> 
> Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
> if you prefer.
> 
> 
> Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
> file directly to me, when you have the translation ready.
> 
> 
> If you don't want to work on this translation, please sent me a short mail,
> so that I can ask on a appropriate l10n mailinglist for help for your 
> language.
> 
> 
> Many thanks
> 
> 
> Holger




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction d'aptitude

2016-01-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 06/01/2016 05:47, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 05-01-2016, à 23:48:00 -0400, David Prévot a écrit :
> 
>>> État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7].
>>>
>>> C'est la signification de la ligne  « État actuel » qui me pose
>>> problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux
>>> paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour
>>> (correct ?).
>>
>> Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponibles depuis la
>> dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f »
>> dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande).
> 
> Je ne comprends pas bien. Dans la page de manuel d'aptitude, on peut
> lire:
> 
> forget-new
>   Ignorer les « nouveaux » paquets (équivalent à la pression de
>   « f » en mode interactif).

« Ignorer » est utilisé pour traduire « Forgets », peut-être peux-tu
proposer une formulation plus adéquate.

> observe les guillemets autour de nouveaux.

Je ne comprends pas ta remarque. J’essaye encore : ils sont « nouveau »
pour toi, par rapport à la dernière fois que tu as déclaré avoir pris
connaissance de l’existence de nouveaux paquets, ils ne sont donc plus
nouveaux ».

> Je ne peux pas croire qu'il y ait plus de 1 nouveaux paquets dans
> les dépôts chaque 2-3 jours.

Là, tu prétends avoir « [o]ubli[é] quels paquets sont nouveaux » il y a
« 2-3 jours », peut-être confonds-tu avec ta dernière mise à jour de la
liste des paquets, au quel cas c’est le [+7] qui est significatif. Sur
mes machines, j’« oublie » plus souvent que toi, donc j’ai moins de
nouveaux paquets que toi au total.

>>> Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par
>>> rapport à quoi ?)
>>
>> 7 nouveaux paquets supplémentaire par rapport à avant la mise à
>> jour des paquets.
> 
> Je croyais que Debian stable n'autorisait pas d'ajout de nouveaux
> paquets *après* le freeze. Je suis en train de louper quelque chose mais
> je ne vois pas quoi…

Ça dépend de ton fichier /etc/apt/sources.list : si tu as d’autres
dépôts comme backports ou testing, ça peut vite monter.

Ça a commencé comme une question sur la traduction, mais ça dérive vers
des questions d’utilisation, peut-être que la liste des utilisateurs
sera plus capable de répondre à tes interrogation (pour ma part, j’ai
l’impression de ne pas me faire comprendre, donc je vais arrêter là).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction d'aptitude

2016-01-05 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 05/01/2016 12:25, Steve Petruzzello a écrit :

> # aptitude update
> .
> 1'211 ko téléchargés en 3s (358 ko/s)  Effacement
> des fichiers téléchargés périmés
> État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7].
> 
> C'est la signification de la ligne  « État actuel » qui me pose
> problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux
> paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour
> (correct ?).

Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponible depuis la
dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f »
dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande).

> Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par
> rapport à quoi ?)

7 nouveaux paquets supplémentaire depuis par rapport à avant la mise à
jour des paquets.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 17/06/2015 14:36, David Prévot a écrit :
> Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit :

>> — s/B/NULL/ (non appliqué dans le diff).
> 
> Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de
> mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir
> lorsque tout le monde aura rendu sa copie.

C’est fait, j’envoie le paquet, et relance un nouveau cycle de mise à
jour après ça, merci.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 205t 8f 17u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

Une mise à jour des pages de manuel grep est disponible. Merci d’avance
si tu peux t’en occuper.

Amicalement

David

# translation of the grep manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luc Froidefond , 2006.
# Nicolas François , 2008.
# Florentin Duneau , 2009.
# David Prévot , 2011-2015.
# Cédric Boutillier , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:39-0400\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GNU grep 2.22"
msgstr "GNU grep 2.22"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:28
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern"
msgstr ""
"grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif "
"donné"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:34
msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]"
msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:43
msgid ""
"B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|."
"\\|.]"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:44
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B searches the named input Is (or standard input if no files "
#| "are named, or if a single hyphen-minus (B<->)  is given as file name)  "
#| "for lines containing a match to the given I.  By default, "
#| "B prints the matching lines."
msgid ""
"B searches the named input Is for lines containing a match to "
"the given I.  If no files are specified, or if the file ``B<->'' is "
"given, B searches standard input.  By default, B prints the "
"matching lines."
msgstr ""
"B recherche dans les Is indiqués les lignes correspondant à "
"un certain I. Par défaut, B affiche les lignes qui contiennent "
"une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I est "
"omis ou si I vaut «\\ -\\ »."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, three variant programs B B and B are "
#| "available.  B is the same as B.  B is the same "
#| "as B.  B is the same as B.  Direct "
#| "invocation as either B or B is deprecated, but is provided "
#| "to allow historical applications that rely on them to run unmodified."
msgid ""
"In addition, the variant programs B, B and B are the "
"same as B, B, and B, respectively.  These "
"variants are deprecated, but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et "
"B\\ ; B est identique à B, B est identique à "
"B et B est identique à B. L'appel direct à "
"B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour "
"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans "
"modification."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:72
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:73
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Informations générales sur le programme"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "Output a brief help message."
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:82
msgid "Output the version number of B and exit."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:82
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Sélection des correspondances"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:88
msgid ""
"Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir "
"ci-dessous)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"


[TAF]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Puisque Florentin n’a plus le temps de participer aux activités de
traduction de Debian, quelqu’un d’autre peut répondre par un [ITT] pour
prendre en charge cette petite mise à jour. Merci d’avance.

Amicalement

David
# Julien Cristau , 2006, 2007, 2008.
# Florentin Duneau , 2009.
# David Prévot , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: at 3.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/at.1:1
#, no-wrap
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. type: TH
#: C/man1/at.1:1 C/man8/atd.8:1
#, no-wrap
msgid "2009-11-14"
msgstr "14-11-2009"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:2 C/man5/at.allow.5:2 C/man8/atd.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:4
msgid ""
"at, batch, atq, atrm - queue, examine or delete jobs for later execution"
msgstr ""
"at, batch, atq, atrm - Mémoriser, examiner ou supprimer des commandes à "
"exécuter ultérieurement"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:4 C/man8/atd.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:13
msgid ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] I..."
msgstr ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] "
"I..."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:23
msgid ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]"
msgstr ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:27
msgid "B I [I]"
msgstr "B I [I...]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:32
msgid "B [B<-V>] [B<-q> I]"
msgstr "B [B<-V>] [B<-q> I]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:37
msgid "B [B<-rd>] I [I]"
msgstr "B [B<-rd>] I [I...]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:42
msgid "B [B<-V>] I [I]"
msgstr "B [B<-V>] I [I...]"

#. type: TP
#: C/man1/at.1:44 C/man1/at.1:64
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:46
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:46 C/man5/at.allow.5:4 C/man8/atd.8:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:53
msgid ""
"B and B read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using B."
msgstr ""
"B et B lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des "
"commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:53
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:56
msgid "executes commands at a specified time."
msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:56
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:61
msgid ""
"lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that "
"case, everybody's jobs are listed.  The format of the output lines (one for "
"each job) is: Job number, date, hour, queue, and username."
msgstr ""
"affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur "
"appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les "
"commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par "
"tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:61
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:64
msgid "deletes jobs, identified by their job number."
msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:69
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of "
"B."
msgstr ""
"exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à "
"dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous d'une "
"valeur mentionnée explicitement durant l'invocation de B."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:120
msgid ""
"B allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 "
"standard.  It accepts times of the form B to run a job at a specific "
"time of day.  (If that time is already past, the next day is assumed.)  You "
"may also specify B B or B (4pm)  and you can have "
"a time-of-day suffixed with B or B for running in the morning or the "
"evening.  You can also say what day the job will be run, by giving a date in "
"the form B B with an optional B or giving a date of "
"the form I[I]I, I/I/[I]I, I.I."
"[I]I or [I]I-I-I.  The specification of a date "
"I follow the specification of the time of day.  You can also give "
"times like B B<\\+> 

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/bn/po4a/po/fr.po 192t4f174u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Fermeture du fil incorrect pour le robot (il y a sans doute des trucs
plus intéressant à traduire que bn…)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.po 243t5f6u, 786t1f2u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Le 31/12/2015 19:19, David Prévot a écrit :
> Le 31/12/2015 19:12, David Prévot a écrit :
>> Salut Jean-Pierre,
>>
>> Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci
>> d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers.
> 
> Avec le bon titre et les bons fichiers (c’est crypto et non bn dont tu
> t’occupes), désolé.

Et version sans fichier pour passer sur la liste. Ils sont en ligne de
toute façon :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci
d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci
d’avance si tu peux t’en occuper.

Amicalement

David
# Translation of tar manual pages to French
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Valery Perrin , 2006.
# Thomas Huriaux , 2007.
# Florentin Duneau , 2009.
# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013.
# David Prévot , 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n"
"Last-Translator: Thomas Blein \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/tarcat.1:4
#, no-wrap
msgid "TARCAT"
msgstr "TARCAT"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:7
msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive"
msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:10
msgid "B files ..."
msgstr "B I ..."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:15
msgid ""
"The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-"
"volume archive into a single tar archive."
msgstr ""
"La commande B concatène simplement les I d'une archive "
"multivolume GNU tar en une archive tar unique."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:17
msgid "B(1)."
msgstr "B(1)"

#. type: SH
#: C/man1/tarcat.1:17
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:23
msgid ""
"The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."
msgstr ""
"Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:25
msgid ""
"This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian."
msgstr ""
"Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian."

#. type: Dd
#: C/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "Nov 04, 2015"
msgstr "4 novembre 2015"

#. type: Dt
#: C/man1/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "TAR 1"
msgstr "TAR 1"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:6
msgid "E<.Nm tar>"
msgstr "E<.Nm tar>"

#. type: Nd
#: C/man1/tar.1:6
#, no-wrap
msgid "The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:12
msgid ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<."
"Op Ar pathname ...>"
msgstr ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-"
"create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm "
"| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm |  u Fl \\-update Cm | x Fl \\-"
"extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:15
msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive."
msgstr ""
"E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de "
"disque."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:30
msgid ""
"The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<."
"Cm Acdrtux>, or one of the long function names.  A function letter need not "
"be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter "
"options.  A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->.  Some "
"options take a parameter; with the single-letter form these must be given as "
"separate arguments.  With the long form, they may be given by appending E<."
"Cm = Ns Ar value> to the option."
msgstr ""
"Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E<."
"Cm Acdrtux>, soit le nom long équivalent. Une lettre de fonction peut ne pas "
"être préfixée par E<.Cm \\-> et peut être combinée avec d'autres options "
"lettre. Une fonction longue doit être préfixée par E<.Cm \\-\\->. Certaines "

[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 621t 5f 5u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/07/2015 15:07, JP Guillonneau a écrit :

> Le fichier joint est le fichier corrigé avec application de msgcat.

Puisque tu l’as déjà mis dans le dépôt, je ferme le fil, merci.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/06/2015 14:18, Baptiste Jammet a écrit :

> Merci Jean-Paul, c'est corrigé. Et merci d'avance pour vos autres
> relectures.

Intégration de la mise à jour en cours, merci.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/08/2015 03:03, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions appliquées au fichier entier.

Intégrées, merci

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 17/06/2015 14:52, David Prévot a écrit :
> Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit :
> 
>> relecture, suggestions sur ciphers.
> 
> Appliquées [1], merci.

Clôture du vieux fil en préparation de la mise à jour de manpages-fr-extra.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 19/06/2015 04:22, Baptiste Jammet a écrit :

> Relecture du diff, et une remarque l. 1795

Intégrée, merci. Je clos ce fil ouvert depuis trop longtemps et prépare
une envoi de manpages-fr-extra.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 08/07/2015 04:21, JP Guillonneau a écrit :

> dernière chance pour vos remarques.

Mise à jour intégrée (localement pour l’instant, je pousse la totale
après), merci, et désolé pour le retard.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/06/2015 17:05, JP Guillonneau a écrit :

> relecture du diff, détail sur bn.

Intégré, merci, et désolé du délai.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Le 21/06/2015 14:24, jean-pierre giraud a écrit :

> Quelques détails.

Intégrés avec l’autre correction de Jean-Paul, merci à vous deux.
Clôture de ce vieux fil en préparant le paquet.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po

2015-11-30 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):

>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> xsp.

> Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour)

Je veux bien passer la main si possible.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bis



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://java-common

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bogue réassigné



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po4a://debhelper/fr.po 31f 51u

2015-10-05 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 05/10/2015 13:27, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit Niels Thykier, le 02/10/2015 :

>> You are noted as the last translator of the translation for
>> debhelper. The English template has been changed, and now some messages
>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

> David, tu continues à t'en occuper ?

Merci Baptiste (y compris pour la copie explicite, je ne suis
effectivement la liste que de loin en ce moment). Je suis peut-être une
des dernières personnes à avoir mis à jour cette traduction, même si
c’est Valery qui s’en occupait avant si me je me souviens bien, mais
n’hésitez pas à prendre la suite en ce qui me concerne (même si ce
programme et cette traductions m’intéressent, je n’ai vraiment pas le
temps de m’en occuper sérieusement en ce moment).

[Pour une fois que j’écris à la liste, je continue]

Au passage, j’espère pouvoir bientôt sortir manpages-fr-extra avec tous
le matériel traduit actuellement, et relancer ensuite un appel à mise à
jour sur ce qui reste, désolé pour le temps de réaction…

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-08-01 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 31/07/2015 19:24, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 31/07/2015 18:03, David Prévot a écrit :
 Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit :

 Terminé.

 Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt

 David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui
 vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp)
 
 Je crois bien l'avoir fait il y a 3 jours.

Ha oui, je le vois maintenant, désolé pour le bruit, et merci pour la
confirmation.

Amicalement

David (qui préfère accuser ses problèmes de connexions que ses problèmes
de vue…)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-07-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit :

 Terminé.

Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt, si ce n’est pas
fait, peux-tu t’en occuper ou repasser le fil en LCFC histoire de ne pas
oublier de le faire ?

Amicalement

David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui
vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u

2015-07-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/06/2015 14:08, JP Guillonneau a écrit :

 relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.

Intégrées, merci. Voici la fin (à partir de iosize8 comprise) qui
commence à la ligne 7800 du différentiel joint et à la ligne 22555 du
fichier complet en ligne.

http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/plain/util-linux/po4a/po/fr.po?h=tmp/openssl

sulogin.8 transférée de sysvinit est aussi jointe.

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David
.\ Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
.\ Copyright (C) 2012 Karel Zak k...@redhat.com
.\
.\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\ it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\ the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\ (at your option) any later version.
.\
.\ This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
.\ GNU General Public License for more details.
.\
.\ You should have received a copy of the GNU General Public License
.\ along with this program; if not, write to the Free Software
.\ Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\
.\***
.\
.\ This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\
.\***
.TH SULOGIN 8 juillet 2014 util\-linux Administration système
.SH NOM
sulogin \- Connexion en mode mono\-utilisateur
.SH SYNOPSIS
\fBsulogin\fP [\fIoptions\fP] [\fItty\fP]
.SH DESCRIPTION
\fBsulogin\fP est appelé par \fBinit\fP quand le système passe en mode
mono\-utilisateur.
.PP
L'utilisateur verra s'afficher\ :
.IP  .5i
Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance
.br
(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) :
.PP
\fBsulogin\fP sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif
\fItty\fP fourni sur la ligne de commandes (typiquement \fB/dev/console\fP).
.PP
Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commande mono\-utilisateur ou
appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à
démarrer.
.SH OPTIONS
.IP \fB\-e\fP, \fB\-\-force\fP
Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur
pour le système avec \fBgetpwnam\fP(3) échoue, examiner \fI/etc/passwd\fP et
\fI/etc/shadow\fP pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés
ou n’existent pas, \fBsulogin\fP démarrera un interpréteur de commandes de
superutilisateur sans demander de mot de passe.
.IP
N'utilisez l'option \fB\-e\fP que si vous êtes sûr que la console est
physiquement protégée contre les accès non autorisés.
.IP \fB\-p\fP, \fB\-\-login\-shell\fP
Forcer \fBsulogin\fP à démarrer le processus d’interpréteur de commandes comme
un interpréteur de connexion.
.IP \fB\-t\fP, \fB\-\-timeout\fP \fIsecondes\fP
Indiquer la durée d’attente maximale pour une entrée d’utilisateur. Par
défaut, \fBsulogin\fP attendra indéfiniment.
.IP \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
Afficher un texte d'aide puis quitter.
.IP \fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
Afficher les informations sur la version et quitter.
.SH VARIABLES D'ENVIRONNEMENT
\fBsulogin\fP recherche les variables d’environnement \fBSUSHELL\fP ou 
\fBsushell\fP
pour déterminer l’interpréteur de commande à démarrer. Si la variable
d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de
commande du superutilisateur indiqué dans le fichier \fI/etc/passwd\fP. Si cela
échoue également, il essaiera \fI/bin/sh\fP.
.SH AUTEUR
\fBsulogin\fP a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis ensuite
porté pour util\-linux par Dave Reisner et Karel Zak.
.SH DISPONIBILITÉ
La commande \fBsulogin\fP fait partie du paquet util\-linux, elle est disponible
sur
.UR ftp://\:ftp.kernel.org\:/pub\:/linux\:/utils\:/util\-linux/
l’archive du
noyau Linux
.UE .
.SH TRADUCTION
La traduction de cette page de manuel est maintenue par
les membres de la liste debian\-l10n\-french AT lists DOT debian DOT org.
Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur
le paquet manpages\-fr\-extra.


ul.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Faute de frappe dans le manuel de chpasswd

2015-07-21 Par sujet David Prévot
Bonjour Tristan,

Merci de ton message.

Le 21/07/2015 23:35, Tristan False a écrit :

 je ne sais pas si c'est la bonne liste à laquelle je m'adresse, merci de
 m'indiquer la correcte le cas échéant.

http://pkg-shadow.alioth.debian.org/getinvolved.php indique différents
moyens pour contacter l’équipe en charge de shadow qui intègre
nativement la traduction des pages de manuel. Comme le dernier
traducteur semble être Thomas (en copie) qui suit la liste aussi, il
devrait pouvoir procéder à la correction.

https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pkg-shadow/shadow.git;a=blob;f=man/po/fr.po;hb=HEAD

 Il y a une faute de frappe dans la section « Avertissements » du manuel
 de « chpasswd(8) », un d' ou un les de trop.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: reportbug

2015-07-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/07/2015 03:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

 En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son
 interface graphique, ni CLI, ne sont traduites.

Pour information, une des dernières discussions sur le sujet a eu lieu
sur debian-devel et commence à peu près au message suivant :

https://lists.debian.org/20101206122219.gb24...@an3as.eu

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#737552: manpage formatting issues

2015-07-12 Par sujet David Prévot
Hi Brian, and French translators,

On Sun, Jul 12, 2015 at 05:26:15PM +0100, Brian Potkin wrote:
 On Mon 03 Feb 2014 at 13:17:36 -0400, David Prévot wrote:
 
  Jean-Paul, the manpage French translator, noticed formatting issues in
  ipptool.1, patch attached (ipptool.man-fix-options.layout.patch).
  
  He also noticed the fonts (italic/bold) were messed up, here is a more
  invasive patch to follow man(1) conventions for ipptool.1
  (ipptool.man-follow-conventions.patch) – besides a typo fix
  (s/sucessful/successful/), the patch “only” touches the layout.
  
  My guess is the other pages are also affected by such formatting issues,
  and I’m happy to provide patches to fix them too in the form you prefer,
  providing that you’re willing to accept them (because it’s kinda
  time-consuming to prepare), or even better if upstream would be willing
  to accept them. I’m happy to follow your guidance (pointers) if you wish
  me to contact upstream directly.
 
 At
 
   https://www.cups.org/documentation.php/doc-2.0/relnotes.html?VERSION=2.0
 
 we have
 
   Adopted Linux man page conventions and updated all man pages (STR #4372, 
 STR #4329)

Thank you for the fix and the heads up!

 Please would you take a look at the man pages in cups in unstable and
 see whether your concerns with formatting issues can be put to rest.

CCing the French translators in case they have time to have a look (I’ll
be away in the next few weeks). Jean-Paul, maybe the French translation
needs an update anyway.

Regards

David


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit :

 relecture, suggestions sur ciphers.

Appliquées [1], merci. Quelques détails supplémentaires ont été ajoutés
ou corrigés en amont (new.diff), l’autre différentiel (old.diff) prend
en compte les remarques de Jean-Paul, merci d’avance pour vos autres
relectures.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=8b78195ac94aa88d3ab2c042b402af2c7e6c38a9

Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
index 792796d..e3ccb42 100644
--- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-06 20:34-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-06-17 12:55-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -1010,21 +1010,7 @@ msgstr 
 
 #. type: verbatim
 #: C/apps/ciphers.pod:368
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 
-#|  SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n
-#|  SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n
-#|  SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DHE_DSS_WITH_DES_CBC_SHAEDH-DSS-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-DSS-DES-CBC3-SHA\n
-#|  SSL_DHE_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-RSA-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DHE_RSA_WITH_DES_CBC_SHAEDH-RSA-DES-CBC-SHA\n
-#|  SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n
-#| \n
+#, no-wrap
 msgid 
  SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n
  SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n
@@ -1038,10 +1024,8 @@ msgid 
  SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n
 \n
 msgstr 
- SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n
  SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n
  SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n
- SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n
  SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n
  SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n
  SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n
@@ -1882,20 +1866,6 @@ msgstr s_client - programme client SSL ou TLS
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:10
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Bopenssl Bs_client [B-connect host:port] [B-servername name] [B-
-#| verify depth] [B-verify_return_error] [B-cert filename] [B-certform 
-#| DER|PEM] [B-key filename] [B-keyform DER|PEM] [B-pass arg] [B-
-#| CApath directory] [B-CAfile filename] [B-reconnect] [B-pause] [B-
-#| showcerts] [B-debug] [B-msg] [B-nbio_test] [B-state] [B-nbio] 
-#| [B-crlf] [B-ign_eof] [B-no_ign_eof] [B-quiet] [B-ssl2] [B-
-#| ssl3] [B-tls1] [B-no_ssl2] [B-no_ssl3] [B-no_tls1] [B-
-#| no_tls1_1] [B-no_tls1_2] [B-fallback_scsv] [B-bugs] [B-cipher 
-#| cipherlist] [B-serverpref] [B-starttls protocol] [B-engine id] [B-
-#| tlsextdebug] [B-no_ticket] [B-sess_out filename] [B-sess_in 
-#| filename] [B-rand file(s)] [B-serverinfo types] [B-status] [B-
-#| nextprotoneg protocols]
 msgid 
 Bopenssl Bs_client [B-connect host:port] [B-servername name] [B-
 verify depth] [B-verify_return_error] [B-cert filename] [B-certform 
@@ -1914,14 +1884,14 @@ msgstr 
 Inom] [B-verify Iprofondeur] [B-verify_return_error] [B-cert 
 Ifichier] [B-certform DER|BPEM] [B-key Ifichier] [B-keyform DER|
 BPEM] [B-pass Iparam] [B-CApath Irépertoire] [B-CAfile 
-Ifichier] [B-reconnect] [B-pause] [B-showcerts] [B-debug] [B-
-msg] [B-nbio_test] [B-state] [B-nbio] [B-crlf] [B-ign_eof] [B-
-no_ign_eof] [B-quiet] [B-ssl2] [B-ssl3] [B-tls1] [B-no_tls1_1] 
-[B-no_tls1_2] [B-no_ssl2] [B-no_ssl3] [B-no_tls1] [B-bugs] [B-
-cipher Ilistechiffrements] [B-serverpref] [B-starttls Iprotocole] 
-[B-engine Iidentifiant] [B-tlsextdebug] [B-no_ticket] [B-sess_out 
-Ifichier] [B-sess_in Ifichier] [B-rand Ifichier(s)] [B-
-serverinfo Itypes] [B-status] [B-nextprotoneg Iprotocoles]
+Ifichier] [B-no_alt_chains] [B-reconnect] [B-pause] [B-showcerts] 
+[B-debug] [B-msg] [B-nbio_test] [B-state] [B-nbio] [B-crlf] [B-
+ign_eof] [B-no_ign_eof] [B-quiet] [B-ssl2] [B-ssl3] [B-tls1] [B-
+no_tls1_1] 

[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/05/2015 16:17, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

Appliquées [1], merci.

1 :
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=0f9a8e4304c1ffa6791eee207311c932f9f55f99

Par avance merci pour vos autres relectures, le différentiel ainsi que
les fichiers à jour des modifications sont joints. Le fichier complet
est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
index 2a04fec..5cf8d2b 100644
--- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -1390,17 +1390,8 @@ msgstr 
  Bvoid OPENSSL_no_config(void);\n
 \n
 
-# NOTE: s/conf/config/
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard Bopenssl.cnf 
-#| configuration file name using Bconfig_name. If Bconfig_name is NULL 
-#| then the default name Bopenssl_conf will be used. Any errors are 
-#| ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The 
-#| configuration file format is documented in the Lconf(5)|conf(5) manual 
-#| page.
 msgid 
 OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard Bopenssl.cnf 
 configuration file name using Bconfig_name. If Bconfig_name is NULL then 
@@ -1410,10 +1401,10 @@ msgid 
 msgstr 
 BOPENSSL_config() configure OpenSSL avec le fichier de configuration 
 standard Bopenssl.cnf en utilisant Iconfig_name. Si Iconfig_name est 
-BNULL, alors le nom par défaut Bopenssl_conf sera utilisé. Toutes les 
-erreurs seront ignorées. Les appels suivants d’BOPENSSL_config() n’auront 
-aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la 
-page de manuel LBconfig(5)|config(5).
+NULL, alors le fichier indiqué dans la variable d’environnement 
+BOPENSSL_CONF sera utilisé, et si elle n’est pas définie, un emplacement 
+par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées 
+silencieusement. Plusieurs appels n’ont aucun effet.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23
@@ -1441,6 +1432,14 @@ msgid 
 should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is 
 before starting any threads).
 msgstr 
+La fonction BOPENSSL_config() est conçue comme une fonction très simple à 
+« appeler et oublier ». C’est cependant Bbien mieux que rien. Les 
+applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de 
+configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme 
+BCONF_load_modules() directement. BOPENSSL_config() est obsolète et son 
+utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser 
+BCONF_load_modules() lors de l’initialisation (c’est-à-dire avant de 
+commencer un nouveau processus léger).
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37
@@ -1461,13 +1460,13 @@ msgstr 
 été ajoutée à OpenSSL 0.9.7. Dans OpenSSL 0.9.7, les fonctions de contrôle 
 peuvent être prises en charge par les ENGINE, cela peut être utilisé (entre 
 autres) pour charger des ENGINE dynamiques depuis des bibliothèques 
-partagées (DSO).  Cependant, très peu d’applications prennent actuellement 
-en charge l’interface de contrôle et donc très peu peuvent charger et 
-utiliser des ENGINE dynamiques. De même, à l’avenir, des ENGINE plus 
-sophistiqués nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les 
-personnaliser. Si une application appelle BOPENSSL_config(), elle n’a pas 
-besoin de savoir ou s’inquiéter des opérations de contrôle d’ENGINE car 
-elles peuvent être réalisées en modifiant un fichier de configuration.
+partagées (DSO). Cependant, très peu d’applications prennent actuellement en 
+charge l’interface de contrôle et donc très peu peuvent charger et utiliser 
+des ENGINE dynamiques. De même, à l’avenir, des ENGINE plus sophistiqués 
+nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les personnaliser. Si 
+une application appelle BOPENSSL_config(), elle n’a pas besoin de savoir 
+ou s’inquiéter des opérations de contrôle d’ENGINE car elles peuvent être 
+réalisées en modifiant un fichier de configuration.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:48
@@ -1540,12 +1539,12 @@ msgid 
 initialization, but can be manipulated afterwards to modify crypto library 
 behaviour. For the moment of this writing following bits are significant:
 msgstr 
-La valeur renvoyée par OPENSSL_ia32cap_loc() est l'adresse d'une variable 
-qui contient les capacité d'un processeur IA-32 sous la forme 

[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

Appliquées [1], merci.

 Remarques :
 — le fichier d2i_CMS_ContentInfo.3ssl est en ISO-8859 ;

Mutt m’a tuer…

 — s/BNULL/NULL/ (non appliqué dans le diff).

Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de
mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir
lorsque tout le monde aura rendu sa copie.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=4b8053040cd75968e8f9ccf80cd80cff4e7cd5fb
2 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=e1f3641b92dcb55c821f82ba0e50698996f61b63

Par avance merci pour vos autres relectures de cette petite mise à jour.
En pièce jointe, le différentiel mis à jour ainsi que les pages de
manuels concernées dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
index 09b9f67..eef334a 100644
--- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
@@ -6,11 +6,11 @@
 # David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr VOIR AUSSI
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24
 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25
 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24
 msgid Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3)
-msgstr Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3)
+msgstr LBd2i_X509(3)|d2i_X509(3)
 
 #. type: =head1
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255
@@ -146,58 +146,55 @@ msgstr À préciser
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5
 msgid d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions
 msgstr 
+d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9
 #, no-wrap
 msgid 
  #include openssl/cms.h\n
 \n
 msgstr 
- #include openssl/cms.h\n
+B #include Eltopenssl/cms.hEgt\n
 \n
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 
-#|  ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n
-#|  int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n
-#| \n
+#, no-wrap
 msgid 
  CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n
  int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n
 \n
 msgstr 
- ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n
- int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n
+B CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **IaB, \\\n
+  Bunsigned char **IppB, \\\n
+  Blong IlengthB);\n
+ Bint i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *IaB, unsigned char **IppB);\n
 \n
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request.
 msgid These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure.
-msgstr Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10.
+msgstr Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo.
 
-# NOTE: Othewise - Otherwise ??
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18
 msgid 
 Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509()  
 described in the Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3) manual page.
 msgstr 
-Ces fonctions se comportent de façon similaire à d2i_X509() et i2d_X509(), 
-décrites dans la page de manuel Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3).
+Ces fonctions se comportent de façon similaire à Bd2i_X509() et 
+Bi2d_X509(), décrites dans la page de manuel LBd2i_X509(3)|d2i_X509(3).
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:27
 msgid These functions were first added to OpenSSL 0.9.8
 msgstr 
+Ces fonctions ont été ajoutées pour la première fois dans OpenSSL 0.9.8.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:5
 msgid d2i_DHparams, i2d_DHparams - PKCS#3 DH parameter functions.
 msgstr d2i_DHparams, i2d_DHparams - Fonctions pour les paramètres DH PKCS#3
@@ -487,19 +484,23 @@ msgid 
 d2i_ECPKParameters, i2d_ECPKParameters, d2i_ECPKParameters_bio, 
 i2d_ECPKParameters_bio, 

[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Sans nouvelles de Celia, par avance merci à la ou au volontaire qui
voudra bien prendre en charge cette mise à jour.

Le 06/05/2015 17:53, David Prévot a écrit :

 La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
 d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

Le 21/05/2015 03:34, JP Guillonneau a écrit :

 relecture et sugestions.

RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ? Il y aura une chaîne
à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl dans le dépôt), je
préparerai le fichier dès que possible à partir de ta dernière version.

Amicalement

David

P.-S. : La petite modification

  #. type: textblock
 -#: C/crypto/pem.pod:241
 +#: C/crypto/pem.pod:263
 +#, fuzzy
 +#| msgid 
 +#| The BDSAparams functions process DSA parameters using a DSA structure. 
 
 +#| The parameters are encoded using a foobar structure.
 msgid 
 The BDSAparams functions process DSA parameters using a DSA structure. The 
 
 -parameters are encoded using a foobar structure.
 +parameters are encoded using a Dss-Parms structure as defined in RFC2459.
 msgstr 
 Les fonctions BDSAparams traitent les paramètres DSA en utilisant une 
 structure DSA. Les paramètres sont chiffrés en utilisant une structure 
 foobar.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit :

 Je m'en occupe; Certainement après le weekend de l'ascension

Ping ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 422t 2f 167u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit :

 Idem, je m'en charge

Idem ping ? Le fichier a été légèrement modifié dans la branche
tmp/openssl, tu peux le prendre directement [1] si tu n’avais pas
commencé, et je peux mettre à jour ton fichier en cours de traduction si
tu n’es pas à l’aise avec les outils gettext.

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Quelques petites modifications dans les pages déjà traduites d’openssl
sont survenues dans les dernières versions, merci d’avance pour vos
relectures.

Les fichiers PO sont dans la branche tmp/openssl du dépôt et en ligne :
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/bn/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dh/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/smime/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/bn/po/fr.po b/openssl/po4a/bn/po/fr.po
index d510393..e576442 100644
--- a/openssl/po4a/bn/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/bn/po/fr.po
@@ -2314,41 +2314,34 @@ msgid 
  int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n
 \n
 msgstr 
  int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n
 \n
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/BN_rand.pod:21
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of 
-#| Bbits bits in length and stores it in Brnd. If Btop is -1, the most 
-#| significant bit of the random number can be zero. If Btop is 0, it is 
-#| set to 1, and if Btop is 1, the two most significant bits of the number 
-#| will be set to 1, so that the product of two such random numbers will 
-#| always have 2*Bbits length.  If Bbottom is true, the number will be 
-#| odd.
 msgid 
 BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of 
 Bbits bits in length and stores it in Brnd. If Btop is -1, the most 
 significant bit of the random number can be zero. If Btop is 0, it is set 
 to 1, and if Btop is 1, the two most significant bits of the number will 
 be set to 1, so that the product of two such random numbers will always have 
 2*Bbits length.  If Bbottom is true, the number will be odd. The value 
 of Bbits must be zero or greater. If Bbits is 1 then Btop cannot also 
 be 1.
 msgstr 
 BBN_rand() produit un nombre pseudoaléatoire cryptographiquement fort de 
 taille Ibits bits et le stocke dans Irnd. Si Itop est -1, le bit de 
 poids fort du nombre aléatoire peut être zéro. Si Itop est 0, il est 
 défini à 1 et si Itop est 1, les deux bits de poids fort du nombre seront 
 définis à 1, de tel sorte que le produit de ces deux nombres aura toujours 
-une taille de 2*Ibits. Si Ibottom est vrai, le nombre sera impair.
+une taille de 2*Ibits. Si Ibottom est vrai, le nombre sera impair. La 
+valeur de Ibits doit être au moins nulle. Si Ibits est 1, alors Itop 
+ne peut pas être aussi 1.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/BN_rand.pod:30
 msgid 
 BN_pseudo_rand() does the same, but pseudo-random numbers generated by this 
 function are not necessarily unpredictable. They can be used for non-
 cryptographic purposes and for certain purposes in cryptographic protocols, 
 but usually not for key generation etc.
diff --git a/openssl/po4a/dh/po/fr.po b/openssl/po4a/dh/po/fr.po
index 773ee59..51b84ae 100644
--- a/openssl/po4a/dh/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/dh/po/fr.po
@@ -4,17 +4,17 @@
 #
 # arne, 2002.
 # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008, 2009.
 # David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:50-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:54-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 X-Generator: Lokalize 1.5\n
@@ -180,27 +180,25 @@ msgstr 
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:72
 msgid B-2, B-5
 msgstr B-2, B-5
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dhparam.pod:74
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| The generator to use, either 2 or 5. 2 is the default. If present then 
-#| the input file is ignored and parameters are generated instead.
 msgid 
 The generator to use, either 2 or 5. If present then the input file is 
 ignored and parameters are generated instead. If not present but Bnumbits 
 is present, parameters are generated with the default generator 2.
 msgstr 
-Le générateur à utiliser, soit 2 ou 5, le défaut étant 2. Si présent, le 
-fichier d'entrée est ignoré et les paramètres sont générés à la place.
+Le générateur à utiliser, soit 2, soit 5. Si présent, le fichier d'entrée 
+est ignoré et les paramètres sont générés à la place. Si non présent, mais 
+que Inombrebits est présent, les paramètres sont générés avec le 
+générateur par défaut 2.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:79
 msgid B-rand Ifile(s)
 msgstr B-rand Ifichier(s)
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dhparam.pod:81
@@ -218,33 +216,29 @@ msgstr 
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:87
 msgid Inumbits
 msgstr Inombrebits
 
 #. type: textblock
 #: 

[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 03/06/2015 08:45, JP Guillonneau a écrit :

 applications des modifications de Baptiste. Révision de la mise en
 forme du fichier principalement, plus quelques corrections
 supplémentaires.

Merci, c’est dans la boîte [1] avec une mise à jour triviale
supplémentaire [2].

1:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=fbb15e511617ee1e3d24e764c1ebb3a99f5675d4
2:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?h=tmp/opensslid=df2252c123e3d0a3eefb3045806abe86ed134fcb

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1288t 9f 39u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

e2fsprogs a été mis à jour le mois dernier dans experimental, et j’ai
oublié de te prévenir. C’’est dans la branche « next » du dépôt, mais je
ne sais pas quand ce sera envoyé dans unstable.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

Le 18/05/2015 07:54, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit :
 le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet

 Voici quelques coquilles et suggestions.
 Merci Baptiste, application de la commande patch.

 Merci d’avance pour vos autres relectures.

Sauf erreur de ma part, les fichiers joints à ce RFR2 (et non attachés
au LCFC) sont relatifs à la traduction de SSL_CTX par Jean-Pierre
Giraud. Peux-tu fournir le bon fichier PO s’il te plaît ? Il y aura une
dizaine de nouvelles chaînes à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl
dans le dépôt), je préparerai le fichier dès que possible à partir de ta
dernière version.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#789078]po4a://kernel-package 266t 7f 3u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 11/05/2015 15:31, Baptiste Jammet a écrit :
 Dixit David Prévot, le 07/05/2015 :
 
 La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
 ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette
 petite mise à jour.
 
 Juste une coquille l. 257 :

Corrigée [1], merci.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=b8276b918d4dff95c16e99f84dedec03ef2a6849

Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, identiques au RFR à ce
détail près, et vous remercie d’avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[Lexique] handshake (was: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u)

2015-05-21 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit :
 le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet


 Je préfère aussi « initialisation de connexion ». Mais on a autant de
 l'un que de l'autre dans les pages de manuel d'OpenSSL...

D’un autre côté, d’après une rapide recherche avec mon moteur de
recherche préféré, « initiation de connexion » n’est à peu près utilisé
que dans les pages de manuel d’OpenSSL traduite par nous.

 Ayant une préférences pour initiation et en l’absence de majorité
 (pour l’instant), j’ai gardé initiation.

J’avais aussi une petite préférence pour « initiation », mais d’un autre
côté, le Larousse distingue les deux avec une connotation technique pour
« initialisation ». Si ça reflète aussi les attentes de notre lectorat,
je veux bien changer d’avis.

Bref, ce serait chouette de se mettre d’accord, et ensuite je veux bien
me charger de l’unification dans nos pages avant le prochain envoi (ou
le suivant si on n’arrive pas à se décider tout de suite).

 Remarque : j’ai découvert « most » permettant de voir les pages de
 manuel en couleur.

C’est le top pour s’assurer de la cohérence du formatage (ou peut-être
devrais-je dire « fonte ») ÀMHA.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-05-10 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
OPENSSL_instrument_bus.3ssl, et a modifié significativement
OPENSSL_ia32cap.3ssl et un peu OPENSSL_config.3ssl aussi.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En
pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées
dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
index 2a04fec..83ba6d0 100644
--- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
@@ -4,17 +4,17 @@
 #
 # stolck, 2002.
 # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008, 2009.
 # David Prévot da...@tilapin.org, 2012-2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 X-Generator: Lokalize 1.5\n
@@ -1385,40 +1385,31 @@ msgid 
  void OPENSSL_no_config(void);\n
 \n
 msgstr 
 Z\n
  Bvoid OPENSSL_config(const char *Iconfig_nameB);\n
  Bvoid OPENSSL_no_config(void);\n
 \n
 
-# NOTE: s/conf/config/
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard Bopenssl.cnf 
-#| configuration file name using Bconfig_name. If Bconfig_name is NULL 
-#| then the default name Bopenssl_conf will be used. Any errors are 
-#| ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The 
-#| configuration file format is documented in the Lconf(5)|conf(5) manual 
-#| page.
 msgid 
 OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard Bopenssl.cnf 
 configuration file name using Bconfig_name. If Bconfig_name is NULL then 
 the file specified in the environment variable BOPENSSL_CONF will be used, 
 and if that is not set then a system default location is used.  Errors are 
 silently ignored.  Multiple calls have no effect.
 msgstr 
 BOPENSSL_config() configure OpenSSL avec le fichier de configuration 
 standard Bopenssl.cnf en utilisant Iconfig_name. Si Iconfig_name est 
-BNULL, alors le nom par défaut Bopenssl_conf sera utilisé. Toutes les 
-erreurs seront ignorées. Les appels suivants d’BOPENSSL_config() n’auront 
-aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la 
-page de manuel LBconfig(5)|config(5).
+BNULL, alors le fichier indiqué dans la variable d’environnement 
+BOPENSSL_CONF sera utilisé, et si elle n’est pas définie, un emplacement 
+par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées 
+silencieusement. Plusieurs appels n’ont aucun effet.
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23
 msgid 
 OPENSSL_no_config() disables configuration. If called before 
 OPENSSL_config()  no configuration takes place.
 msgstr 
 BOPENSSL_no_config() désactive la configuration. Si elle est appelée avant 
@@ -1436,16 +1427,24 @@ msgid 
 The OPENSSL_config() function is designed to be a very simple \call it and 
 forget it\ function.  It is however Bmuch better than nothing. 
 Applications which need finer control over their configuration functionality 
 should use the configuration functions such as CONF_modules_load() directly. 
 This function is deprecated and its use should be avoided.  Applications 
 should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is 
 before starting any threads).
 msgstr 
+La fonction BOPENSSL_config() est conçue comme une fonction très simple à 
+« appeler et oublier ». C’est cependant Bbien mieux que rien. Les 
+applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de 
+configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme 
+BCONF_load_modules() directement. Cette fonction est obsolète est son 
+utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser 
+BCONF_load_modules() lors de l’initialisation (c’est-à-dire avant de 
+commencer un nouveau processus léger).
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37
 msgid 
 There are several reasons why calling the OpenSSL configuration routines is 
 advisable. For example new ENGINE functionality was added to OpenSSL 0.9.7.  
 In OpenSSL 0.9.7 control functions can be supported by ENGINEs, this can be 
 used (among other things) to load dynamic ENGINEs from shared libraries 
@@ -1535,252 +1534,294 @@ msgid 
 Value returned by OPENSSL_ia32cap_loc() is address of a variable containing 
 IA-32 processor capabilities bit vector as it appears in EDX:ECX register 
 pair after executing CPUID instruction with EAX=1 input value (see Intel 
 Application Note #241618

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette petite
mise à jour. En pièce jointe, le fichier PO est tronqué pour ne montrer
que les (nouvelles) chaînes relatives à cette page, ainsi que la
nouvelle page une fois construite. Le fichier complet ainsi que le
véritable différentiel sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/diff/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

Amicalement

David
# French translations for the openssl package
# Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org.
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# stolck, 2002.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008, 2009.
# David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssl\n
POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2015-05-07 15:00-0400\n
Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. type: =head1
#: C/apps/asn1parse.pod:3 C/crypto/ASN1_OBJECT_new.pod:3
#: C/crypto/ASN1_STRING_length.pod:3 C/crypto/ASN1_STRING_new.pod:3
#: C/crypto/ASN1_STRING_print_ex.pod:3 C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:3
#: C/crypto/ASN1_generate_nconf.pod:3
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:5
msgid 
ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, 
ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - ASN.1 Time functions.
msgstr 
ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, 
ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - Fonctions d’heure ASN.1

#. type: verbatim
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:10
#, no-wrap
msgid 
 ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *s, time_t t);\n
 ASN1_TIME *ASN1_TIME_adj(ASN1_TIME *s, time_t t,\n
  int offset_day, long offset_sec);\n
 int ASN1_TIME_set_string(ASN1_TIME *s, const char *str);\n
 int ASN1_TIME_check(const ASN1_TIME *t);\n
 int ASN1_TIME_print(BIO *b, const ASN1_TIME *s);\n
\n
msgstr 
B ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *IsB, time_t ItB);\n
 BASN1_TIME *ASN1_TIME_adj(ASN1_TIME *IsB, time_t ItB,\n
  Bint Ioffset_dayB, long Ioffset_secB);\n
 Bint ASN1_TIME_set_string(ASN1_TIME *IsB, const char *IstrB);\n
 Bint ASN1_TIME_check(const ASN1_TIME *ItB);\n
 Bint ASN1_TIME_print(BIO *IbB, const ASN1_TIME *IsB);\n
\n

#. type: verbatim
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:17
#, no-wrap
msgid 
 int ASN1_TIME_diff(int *pday, int *psec,\n
const ASN1_TIME *from, const ASN1_TIME *to);\n
\n
msgstr 
B int ASN1_TIME_diff(int *IpdayB, int *IpsecB,\n
Bconst ASN1_TIME *IfromB, const ASN1_TIME *ItoB);\n
\n

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:22
msgid 
The function ASN1_TIME_set() sets the ASN1_TIME structure Bs to the time 
represented by the time_t value Bt. If Bs is NULL a new ASN1_TIME 
structure is allocated and returned.
msgstr 
La fonction BASN1_TIME_set() définit la structure BASN1_TIME Is à 
l’heure représentée par la valeur Btime_t It. Si Is est BNULL, une 
nouvelle structure BASN1_TIME est allouée et renvoyée.

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:26
msgid 
ASN1_TIME_adj() sets the ASN1_TIME structure Bs to the time represented by 
the time Boffset_day and Boffset_sec after the time_t value Bt.  The 
values of Boffset_day or Boffset_sec can be negative to set a time 
before Bt. The Boffset_sec value can also exceed the number of seconds 
in a day. If Bs is NULL a new ASN1_TIME structure is allocated and 
returned.
msgstr 
BASN1_TIME_adj() définit la structure BASN1_TIME Is à l’heure 
représentée par la valeur Btime_t It. Les valeurs de Ioffset_day ou 
Ioffset_sec peuvent être négatives pour définir une heure avant It. La 
valeur Ioffset_sec peut aussi dépasser le nombre de secondes dans un jour. 
Si Is est BNULL, une nouvelle structure BASN1_TIME est allouée et 
renvoyée. 

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:33
msgid 
ASN1_TIME_set_string() sets ASN1_TIME structure Bs to the time represented 
by string Bstr which must be in appropriate ASN.1 time format (for example 
YYMMDDHHMMSSZ or MMDDHHMMSSZ).
msgstr 
BASN1_TIME_set_string() définit la structure BASN1_TIME Is à l’heure 
représentée par la chaîne Istr qui doit être dans un format d’heure ASN.1 
approprié (par exemple AAMMJJHHMMSSZ ou MMJJHHMMSSZ).

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:37
msgid ASN1_TIME_check() checks the syntax of ASN1_TIME structure Bs.
msgstr 
BASN1_TIME_check() vérifie la syntaxe de de la structure 

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
d2i_CMS_ContentInfo.3ssl, d2i_ECPKParameters.3ssl et
d2i_ECPrivateKey.3ssl, et a ajouté quelques chaînes à d2i_X509.3ssl.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En
pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées
dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
index 09b9f67..74091cb 100644
--- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
@@ -2,19 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the openssl package.
 #
 # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008, 2009.
 # David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: openssl\n
 POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n
-PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 X-Generator: Lokalize 1.5\n
 
@@ -116,19 +116,19 @@ msgid SEE ALSO
 msgstr VOIR AUSSI
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:23 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:23
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24
 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25
 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24
 msgid Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3)
-msgstr Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3)
+msgstr LBd2i_X509(3)|d2i_X509(3)
 
 #. type: =head1
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255
 #: C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:26 C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:33
 #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:27 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:32
 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:26 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:40
 #: C/crypto/i2d_PKCS7_bio_stream.pod:40
@@ -142,66 +142,63 @@ msgstr HISTORIQUE
 #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:29 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:34
 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:28
 msgid TBA
 msgstr À préciser
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5
 msgid d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions
 msgstr 
+d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9
 #, no-wrap
 msgid 
  #include openssl/cms.h\n
 \n
 msgstr 
- #include openssl/cms.h\n
+B #include Eltopenssl/cms.hEgt\n
 \n
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 
-#|  ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n
-#|  int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n
-#| \n
+#, no-wrap
 msgid 
  CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n
  int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n
 \n
 msgstr 
- ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n
- int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n
+B CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **IaB, \\\n
+  Bunsigned char **IppB, \\\n
+  Blong IlengthB);\n
+ Bint i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *IaB, unsigned char **IppB);\n
 \n
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request.
 msgid These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure.
-msgstr Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10.
+msgstr Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo.
 
-# NOTE: Othewise - Otherwise ??
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18
 msgid 
 Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509()  
 described in the Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3) manual page.
 msgstr 
-Ces fonctions se comportent de façon similaire à d2i_X509() et i2d_X509(), 
-décrites dans la page de manuel Ld2i_X509(3)|d2i_X509(3).
+Ces fonctions se comportent de façon similaire à Bd2i_X509() et 
+Bi2d_X509(), décrites dans la page de manuel LBd2i_X509(3)|d2i_X509(3).
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:27
 msgid These functions were first added to OpenSSL 0.9.8
 msgstr 
+Ces fonctions ont été ajoutées pour la première fois dans OpenSSL 0.9.8.
 
 #. type: textblock
 #: C

Re: Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut Stéphane,

Le 07/05/2015 06:21, Stéphane Aulery a écrit :

 Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages
 de manuel qui n’est pas installée.

 Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ?

Certains paquets séparent les traductions (par exemple
util-linux-locales pour util-linux), souvent parce que ces traductions
prennent beaucoup de place (et alourdiraient “inutilement” le paquet qui
fourni les principales fonctionalités). La section localization contient
des tonnes d’exemples divers.

Pour le cas de fbi et exiftran, la taille des pages de manuel (qui sont
compressées) justifie-t-elle de ne pas les distribuer dans le même
paquet que les pages de manuel en version originale ? As-tu déjà
contacté les mainteneurs à ce sujet ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ec/po/fr.po 103t 171u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté sept nouvelles pages sur le thème
des courbes elliptiques. Si quelqu’un est motivé, j’aimerais bien la
céder contre bon soin. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et
en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ec/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si vous avez l’intention de
prendre en charge cette mise à jour.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po 784t 1f 31u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Baptiste,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/x509/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu préfères céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://kernel-package 266t 7f 3u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 11/03/2015 07:51, David Prévot a écrit :
 Le 24/12/2014 08:02, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 23/12/2014 22:48, David Prévot a écrit :

 Merci à vous deux, et désolé du temps de réaction.

[ Temps de réaction toujours long. Je croise les doigts en espérant
  qu’il n’y a pas eu de nouvelle mise à jour de la VO entre temps… ]

Par avance merci pour vos dernières remarques, les fichiers sont
identiques au RFR2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 1f 10u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Celia,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 424t 165u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Le 31/05/2013 04:15, Thomas Blein a écrit :
 Le jeudi 30 mai 2013 à 15:01:52 (-0400), David Prévot a écrit :

   po4a/ssl/po/fr.po
 419 messages traduits, 162 messages non traduits.
 
 Je pense qu'il n'y a pas d'urgence donc je les réserves.

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit :

 Voilà c'est terminé.

Merci Jean-Pierre, ton fichier a été intégré. En revanche, avec le
dégel, un déluge de nouvelles versions nous innonde, et ce fichier
mérite encore une mise à jour. Comme d’habitude, le fichier est dans le
dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 24/12/2014 01:47, JP Guillonneau a écrit :

 fichier à intégrer dans le dépôt par une personne habilitée.

C’est fait, mais la nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles
chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Par avance
merci pour vos relectures de la petite mise à jour dont le différentiel
est en pièce jointe. Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
index b80cc92..c768aa4 100644
--- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
[…]
 
 #. type: =item
 #: C/apps/ciphers.pod:334
 msgid BSUITEB128, BSUITEB128ONLY, BSUITEB192
 msgstr BSUITEB128, BSUITEB128ONLY, BSUITEB192
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/ciphers.pod:336
 msgid 
 enables suite B mode operation using 128 (permitting 192 bit mode by peer)  
 128 bit (not permitting 192 bit by peer) or 192 bit level of security 
 respectively. If used these cipherstrings should appear first in the cipher 
 list and anything after them is ignored. Setting Suite B mode has additional 
 consequences required to comply with RFC6460. In particular the supported 
 signature algorithms is reduced to support only ECDSA and SHA256 or SHA384, 
 only the elliptic curves P-256 and P-384 can be used and only the two suite 
 B compliant ciphersuites (ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 and ECDHE-ECDSA-
 AES256-GCM-SHA384) are permissible.
 msgstr 
+Activer l’ensemble de mode opératoire B avec un niveau de sécurité respectif 
+de 128 bits (permettant le mode 192 bits par pair), 128 bits (ne permettant 
+pas le mode 192 bits par pair) ou 192 bits. Si utilisées, ces chaînes de 
+chiffrements devraient apparaître en premier dans la liste de chiffrements 
+et tout ce qui suit est ignoré. Activer le mode B a d’autre conséquence 
+nécessaires pour être en conformité avec la RFC 6460. En particulier, les 
+algorithmes de signature pris en charge sont réduits à ECDSA et SHA256 ou 
+SHA384, seules les courbes elliptiques P-256 et P-384 peuvent être utilisées 
+et seuls les deux ensembles de chaînes de chiffrements compatibles avec B 
+(ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 et ECDHE-ECDSA-AES256-GCM-SHA384) sont  
+permis.
 
 #. type: =head1
 #: C/apps/ciphers.pod:348
 msgid CIPHER SUITE NAMES
 msgstr NOMS DES ENSEMBLES DE CHIFFREMENTS
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/ciphers.pod:350
 msgid 
 The following lists give the SSL or TLS cipher suites names from the 
@@ -2476,20 +2490,23 @@ msgstr 
 msgid B-serverinfo types
 msgstr B-serverinfo Itypes
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:273
 msgid 
 a list of comma-separated TLS Extension Types (numbers between 0 and 
 65535).  Each type will be sent as an empty ClientHello TLS Extension.  The 
 server's response (if any) will be encoded and displayed as a PEM file.
 msgstr 
+Une liste de types d’extension TLS (nombre compris entre 0 et 65535). Chaque 
+type est envoyé comme une extension TLS ClientHello vide. La réponse du 
+serveur (s’il y en a une) sera encodée et affichée comme un fichier PEM.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/s_client.pod:278 C/apps/s_server.pod:306
 msgid B-status
 msgstr B-status
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:280
 msgid 
 sends a certificate status request to the server (OCSP stapling). The server 
@@ -3142,20 +3159,25 @@ msgstr B-serverinfo Ifichier
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_server.pod:296
 msgid 
 a file containing one or more blocks of PEM data.  Each PEM block must 
 encode a TLS ServerHello extension (2 bytes type, 2 bytes length, followed 
 by \length\ bytes of extension data).  If the client sends an empty TLS 
 ClientHello extension matching the type, the corresponding ServerHello 
 extension will be returned.
 msgstr 
+Un fichier contenant au moins un bloc de données PEM. Chaque bloc PEM doit 
+encoder une extension TLS ServerHello (2 octets de type, 2 octets de taille, 
+suivis de « taille » octets de données d’extension). Si le client envoie une 
+extension TLS ClientHello vide correspondant au type, l’extension 
+ServerHello correspondante sera renvoyée.
 
 #. type: =item
 #: C/apps/s_server.pod:302
 msgid B-no_resumption_on_reneg
 msgstr B-no_resumption_on_reneg
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_server.pod:304
 msgid set SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION flag.
 msgstr Activer l’attribut SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION.
diff --git a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
index f217d7f..9178a9c 100644
--- a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
@@ -1227,20 +1227,26 @@ msgstr 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/DSA_generate_parameters.pod:89
 msgid 
 DSA_generate_parameters() (deprecated) works in much the same way as for 
 DSA_generate_parameters_ex, except that no Bdsa parameter is passed and 
 instead a newly allocated BDSA structure is 

[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Le 13/11/2014 10:50, David Prévot a écrit :
 Le 06/11/2014 18:25, David Prévot a écrit :
 Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit :

 Une relecture globale.

 Merci beaucoup




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 100t 1f 104u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Salut,

Le fil était marqué [DONE] mais le fichier n’avait pas été mis à jour
dans le dépôt, je rouvre donc le fil pour ne pas oublier de s’en occuper
après la publication de Jessie (mais si je me suis trompé, n’hésiter pas
à me blâmer publiquement à coup de goudron et plumes…)

Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 10/12/2014 23:52, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 04/12/2014 22:33, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 04/12/2014 10:45, JP Guillonneau a écrit :

 Remarque : dans certaines sections «  no-wrap », certaines lignes ont
 été repliées. Par exemple, la ligne 647 (anglais) n’est pas repliée
 dans la version d’origine du fichier ‽

 Corrections de Baptiste et Jean-Paul appliquées. J'ai vérifié et rétabli
 les « no-wrap » d'origine.

Les no-wrap réapparaissent d’eux même avec un coup de msgmerge ou de
po4a de toute façon (donc automatiquement lors de la mise à jour des
chaînes dans le paquets), ne vous embêtez pas pour ça ;).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] ddp://release-notes/whats-new.po

2015-01-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 01/01/2015 14:51, Baptiste Jammet a écrit :
 #. type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/whats-new.dbk:488
 msgid 
 Next to the older MySQL 5.5, Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  
 Percona XtraDB Cluster is not shipped with Releasename;, it will likely get 
 
 shipped with Nextreleasename;.  See the ulink 
 url=\http://wiki.debian.org/;
 Teams/MySQL\Debian MySQL Team wiki page/ulink for more information.
 msgstr 
 Après l'ancienne version 5.5 de MySQL, Releasename; fournit la nouvelle 

Peut-être plutôt « À coté de l'ancienne version 5.5 », voire « À coté de
version 5.5 plus ancienne », sinon la tournure de phrase fait penser que
MySQL a été remplacé par MariaDB (le « older » de la version anglaise
semble inutilement partisan, et fait planer un doute sur la pertinence
de la numérotation des versions de projets distincts, mais c’est un
autre problème…)

 version 10.0 de MariaDB. Percona XtraDB Cluster n'est pas fourni avec 
 Releasename;, mais le sera sûrement avec Nextreleasename;. Consultez 
 ulink url=\http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\;la page de l'équipe MySQL 
 du wiki Debian/ulink pour plus d'informations.




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/EVP_{DigestInit,DigestSignInit}/po/fr.po

2014-12-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 01/12/2014 10:47, JP Guillonneau a écrit :

 l’avancement de la traduction (terminée)

As-tu mis à jour le ou les fichiers dans le dépôt Git ? (Je ne les ai
pas vu passer, mais j’ai pu les rater).

 n’est pas apparue dans la
 page :
 https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#i18n

Cette page indique ce qu’il y a dans l’archive et ce que connaît le
robot. Dans l’archive c’est trop tard (54470e8e.6020...@tilapin.org)
pour Jessie, et pour le robot, il n’y a effectivement aucun fichier qui
correspond au sujet.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-15 Par sujet David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg
(GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).

Thanks in advance, regards.

David

P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0),
libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental
(GnuPG in master).



fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-15 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/11/2014 11:39, David Prévot a écrit :

 You are noted as the last translator of the translation for gnupg
 (GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

Pour information, c’est déjà prêt (d’où le « [BTS#769571] po://gnupg »
précédent), je voulais juste m’assurer que je n’étais pas trop rouillé
pour gérer les appels à mises à jour de traduction… Je vais vous
épargner l’appel pour gnupg2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 13/11/2014 14:28, Sébastien POHER a écrit :
 Du coup, j'ai un peu merdouillé et n'ai pas pu respecter complétement la
 procédure en place aboutissant sur LCFC et m'en excuse. Ayant pris le temps de
 voir et comprendre comment la liste de traduction fonctionnait, ça n'arrivera
 plus sur les suivantes mises à jour.

Sans attendre les mises à jour suivantes, peux-tu soit mettre à jour les
demandes de relectures en cours (à l’aide d’un RFR2 ou LCFC avec le
fichier et différentiel à jour), soit les fermer (à l’aide d’un BTS# ou
d’un DONE) pour qu’on y voit un peu plus clair s’il te plait ?

http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html#S%C3%A9bastienPOHER

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#769571] po://gnupg

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Pour le robot (suivi de la mise à jour de traductions amont)



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#769574] po://gnupg2

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Pour le robot (suivi de mise à jour de la traduction amont).


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1253t 4f 15u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 07/10/2014 18:42, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 01/09/2014 12:06, David Prévot a écrit :
 Comme convenu sur IRC, je repasse le fichier en MAJ.
 
 Pour information, Cédric a mis à jour le fichier :
 
 http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?h=nextid=aeebc7474eae7863f941db4637996fe9a80e80dc



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit :
 Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :
 
 Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.

 http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po

Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le
relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail
rapide serait le bienvenu).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 29/10/2014 18:37, David Prévot a écrit :
 Le 21/10/2014 22:18, David Prévot a écrit :
 Le 20/10/2014 02:54, JP Guillonneau a écrit :
 
 Merci beaucoup,




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/lilo

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean Pierre



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >