[BTS #964749] po4a://dpkg/fr.po

2020-07-09 Par sujet Didier Vidal

Le rapport de bogue est la:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=964749.

Merci à tous pour les conseils et les relectures.

Didier.




[LCFC] po4a://dpkg/fr.po

2020-07-09 Par sujet Didier Vidal

Le 06/07/2020 à 16:39, Didier Vidal a écrit :

Avec l'attachement
Le fichier complet est aussi disponible à 
https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po


Didier.

Le 06/07/2020 à 16:34, Didier Vidal a écrit :
Merci Jean-Paul d'avoir reconnu qu'il fallait des espaces insécables 
à la place des "tirets" (ils apparaissaient comme ça dans emacs).
Corrections prises en compte ainsi que la deuxième liste que 'bubu' 
m'a envoyé en direct (dans le diff, à partir de 17067 et suivant)


> La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée 
(utilisation de msgcat).
La ça me pose en problème de corriger ça dans le contexte d'un 
rapport de bogue.
Si j'execute "msgcat -w 80" sur ce fichier je passe du diff actuel de 
72 lignes modifiées  à plus de 3000 lignes modifiées.

(au départ, je pensais juste corriger 2 ou 3 typos :-)  )

De plus, sur la branche de dev, ils ont changé de format de doc et 
sont  en .pod au lieu de .man.
(fichier de l'équipe dpkg: 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po )


En tant que débutant dans cet effort de traduction, il me semblerait 
plus simple dans le rapport de bogue de n'envoyer un fichier qu'avec 
les 72 lignes modifiées
(quitte comme je le proposais dans un mail précédent, à ce que je 
mette aussi à jour leur version ".pod", en attachement du BR).


Des suggestions pour gérer mieux ?



Si pas de réponse (ou correction) d'ici mercredi 8, je passe LCFC et 
j'envoie le rapport de bogue.


Cordialement,

Didier.



Le 05/07/2020 à 11:24, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le dimanche 05 juillet 10:05, didier.vidal a écrit :


Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les >
espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des 
_. > J'ai

pris le parti de toujours mettre des _.
Certains caractères tels que les guillemets doivent suivis ou 
précédés par des

espaces insécables (saisis suivant la disposition du clavier). Certains
éditeurs ou des adaptations permettent de vérifier leur présence.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable

Relecture du diff et corrections.

La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée 
(utilisation de

msgcat).

Amicalement.

--
Jean-Paul









[RFR3] po4a://dpkg/fr.po

2020-07-06 Par sujet Didier Vidal
Merci Jean-Paul d'avoir reconnu qu'il fallait des espaces insécables à 
la place des "tirets" (ils apparaissaient comme ça dans emacs).
Corrections prises en compte ainsi que la deuxième liste que 'bubu' m'a 
envoyé en direct (dans le diff, à partir de 17067 et suivant)


> La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée 
(utilisation de msgcat).
La ça me pose en problème de corriger ça dans le contexte d'un rapport 
de bogue.
Si j'execute "msgcat -w 80" sur ce fichier je passe du diff actuel de 72 
lignes modifiées  à plus de 3000 lignes modifiées.

(au départ, je pensais juste corriger 2 ou 3 typos :-)  )

De plus, sur la branche de dev, ils ont changé de format de doc et sont  
en .pod au lieu de .man.
(fichier de l'équipe dpkg: 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po )


En tant que débutant dans cet effort de traduction, il me semblerait 
plus simple dans le rapport de bogue de n'envoyer un fichier qu'avec les 
72 lignes modifiées
(quitte comme je le proposais dans un mail précédent, à ce que je mette 
aussi à jour leur version ".pod", en attachement du BR).


Des suggestions pour gérer mieux ?



Si pas de réponse (ou correction) d'ici mercredi 8, je passe LCFC et 
j'envoie le rapport de bogue.


Cordialement,

Didier.



Le 05/07/2020 à 11:24, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le dimanche 05 juillet 10:05, didier.vidal a écrit :


Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les >
espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des _. > J'ai
pris le parti de toujours mettre des _.

Certains caractères tels que les guillemets doivent suivis ou précédés par des
espaces insécables (saisis suivant la disposition du clavier). Certains
éditeurs ou des adaptations permettent de vérifier leur présence.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable

Relecture du diff et corrections.

La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée (utilisation de
msgcat).

Amicalement.

--
Jean-Paul





Re: [RFR3] po4a://dpkg/fr.po

2020-07-06 Par sujet Didier Vidal

Avec l'attachement
Le fichier complet est aussi disponible à 
https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po


Didier.

Le 06/07/2020 à 16:34, Didier Vidal a écrit :
Merci Jean-Paul d'avoir reconnu qu'il fallait des espaces insécables à 
la place des "tirets" (ils apparaissaient comme ça dans emacs).
Corrections prises en compte ainsi que la deuxième liste que 'bubu' 
m'a envoyé en direct (dans le diff, à partir de 17067 et suivant)


> La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée 
(utilisation de msgcat).
La ça me pose en problème de corriger ça dans le contexte d'un rapport 
de bogue.
Si j'execute "msgcat -w 80" sur ce fichier je passe du diff actuel de 
72 lignes modifiées  à plus de 3000 lignes modifiées.

(au départ, je pensais juste corriger 2 ou 3 typos :-)  )

De plus, sur la branche de dev, ils ont changé de format de doc et 
sont  en .pod au lieu de .man.
(fichier de l'équipe dpkg: 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po )


En tant que débutant dans cet effort de traduction, il me semblerait 
plus simple dans le rapport de bogue de n'envoyer un fichier qu'avec 
les 72 lignes modifiées
(quitte comme je le proposais dans un mail précédent, à ce que je 
mette aussi à jour leur version ".pod", en attachement du BR).


Des suggestions pour gérer mieux ?



Si pas de réponse (ou correction) d'ici mercredi 8, je passe LCFC et 
j'envoie le rapport de bogue.


Cordialement,

Didier.



Le 05/07/2020 à 11:24, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le dimanche 05 juillet 10:05, didier.vidal a écrit :


Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les >
espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des 
_. > J'ai

pris le parti de toujours mettre des _.
Certains caractères tels que les guillemets doivent suivis ou 
précédés par des

espaces insécables (saisis suivant la disposition du clavier). Certains
éditeurs ou des adaptations permettent de vérifier leur présence.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable

Relecture du diff et corrections.

La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée 
(utilisation de

msgcat).

Amicalement.

--
Jean-Paul





diff --git a/dpkg_1.19.7_fr.po b/dpkg_1.19.7_fr.po
index 8dc2ca4..c8a6478 100644
--- a/dpkg_1.19.7_fr.po
+++ b/dpkg_1.19.7_fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-05 11:02+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il "
 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
 "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
-"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
+"extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
 "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec "
 "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
 
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
 "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
 "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
-"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets "
+"paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets "
 "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
 "fichiers de contrôles est important."
 
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
 "written for RFC5322."
 msgstr ""
-"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de "
+"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de "
 "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
 "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
 
@@ -643,11 +643,11 @@ msgid ""
 "(I) and in B(5) files.  These comment lines are "
 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
 msgstr ""
-"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être pré

Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po

2020-07-03 Par sujet Didier Vidal
Ça devient une modif plus ambitieuse que les 3 typos que je proposais de 
corriger... Mais allons-y.
J'ai remarqué que sur le git de dpkg, ils ont changé le format de la doc 
à .pod au lieu de .man en septembre 2019.

J'espère qu'il n'y aura pas de problème pour intégrer ces modifs...
S'il vaut mieux tout arrêter, dites-le moi.

-->
Pour la phrase "bizarre" j'ai spécifié que c'est une augmentation de 
version du format (debian-split). Perso, ça me semble clair.
"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent 
pouvoir "
"gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et 
autoriser la "

"présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."

-->
Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les 
espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des _. 
J'ai pris le parti de toujours mettre des _.


J'ai repris toutes les remarques de Bubu sauf les lignes 1759, 2403, 
2567, 3577, 13439 ou la traduction originale me semblait aussi bien.


J'ai changé pour les lignes 1906 et 4343.

J'ai aussi changé un truc vers 8847 (newline signifie "saut de ligne" 
dans ce contexte - c'est lui qui est converti en espaces).


Le diff est en attachement. Le fichier modifié est à 
https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po


Didier.

Le 02/07/2020 à 12:51, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 30/06/2020 à 08:08, didier.vidal a écrit :

Bonjour à tous.

S'il n'y a pas de remarque supplémentaire d'ici jeudi soir, je
passerai en LCFC et j'enverrai le rapport de bogue à l'équipe dpkg.

Didier.

Quelques suggestions (principalement des détails) (sur la moitié relue
du .po)

et puis cette phrase que je trouve bizarre :

msgstr ""
"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent
pouvoir "
"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la
présence "
"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."

comme avec un contre-sens à sa fin (mais je sais pas trop ..)

msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor"
"format version number to be increased and additional lines to be present,"
"and should ignore these if this is the case."

vers la ligne 4235

amicalement,

bubu




diff --git a/dpkg_1.19.7_fr.po b/dpkg_1.19.7_fr.po
index 8dc2ca4..896c707 100644
--- a/dpkg_1.19.7_fr.po
+++ b/dpkg_1.19.7_fr.po
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il "
 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
 "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
-"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
+"extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
 "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec "
 "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
 
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
 "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
 "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
-"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets "
+"paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets "
 "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
 "fichiers de contrôles est important."
 
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
 "written for RFC5322."
 msgstr ""
-"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de "
+"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de "
 "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
 "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
 
@@ -643,11 +643,11 @@ msgid ""
 "(I) and in B(5) files.  These comment lines are "
 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
 msgstr ""
-"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace "
+"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace "
 "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
 "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B(5). Ces "
 "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
-"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques."
+"continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques."
 
 #. type: Plain text
 #: deb822.man
@@ -855,8 +855,8 @@ msgstr ""
 "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
 "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
 "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
-"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une "
-"s

Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po

2020-06-27 Par sujet Didier Vidal

Jean-Paul,
  Merci pour la relecture.

Jean-Paul> Un petit détail supplémentaire ?

Il s'agit de cette phrase:
--
En utilisant les options correspondantes, B peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
 "processus en fonctionnement.
--

Cette phrase ne veut rien dire d'autant plus que les options en 
questions ne sont pas listées par la suite. En faite la version anglaise 
parle de "matching options", une catégorie d'options documentée sous la 
rubrique "Options de correspondance". J'ai fait la correction


-"processus système. En utilisant les options correspondantes, 
B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, 
B


Didier.

Le 27/06/2020 à 07:37, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le vendredi 26 juin 13:54, Didier Vidal a écrit :


Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos
https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po

Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous:
…

RAS sur le diff.


    J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme > anglais
'matching options', dans une phrase dont la lecture du man > français
m'avais laissé perplexe.

?

Un petit détail supplémentaire.


Amicalement.

--
Jean-Paul





[RFR] po4a://dpkg/fr.po

2020-06-26 Par sujet Didier Vidal



Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos
https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po 



Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous:

@@ -25562,7 +25562,7 @@ msgid ""
 "daemon> can be configured to find existing instances of a running 
process."

 msgstr ""
 "On se sert de B pour contrôler la création ou 
l'arrêt de "
-"processus système. En utilisant les options correspondantes, 
B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, 
B
 "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
 "processus en fonctionnement."

@@ -25585,7 +25585,7 @@ msgstr ""
 "correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les 
processus "
 "qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par 
B<--"
 "signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec 
des "

-"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire "
+"processus enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est 
nécessaire "

 "d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."

 #. type: TP
@@ -25733,7 +25733,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut 
provoquer des "
 "actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est 
terminé "

-"sans savoir retiré le I."
+"sans avoir retiré le I."


Didier.

Le 26/06/2020 à 13:08, Didier Vidal a écrit :

Bonjour,

   Suite aux conseils de Baptiste et Jean-Philippe dans ce thread 
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/06/msg00268.html


   Je me lance sur la correction d'une typo dans 
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz


   J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme 
anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man 
français m'avais laissé perplexe.



Didier.





[ITT] po4a://dpkg/fr.po

2020-06-26 Par sujet Didier Vidal

Bonjour,

   Suite aux conseils de Baptiste et Jean-Philippe dans ce thread 
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/06/msg00268.html


   Je me lance sur la correction d'une typo dans 
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz


   J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme 
anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man 
français m'avais laissé perplexe.



Didier.



Typo dans la page man de start-stop-daemon

2020-06-16 Par sujet Didier Vidal

Bonjour,

  Sur Debian 10, dans la page man de start-stop-daemon, il y a la typo 
suivante dans la description de l'option --pidfile


"sans savoir" au lieu de "sans avoir"

   La page man, /usr/share/man/fr/man8/start-stop-daemon.8.gz, est 
livrée dans le paquet dpkg , ainsi que les traductions nl et de.


   La page man indique de signaler toute erreur à cette mailing list.

   Le fichier source semble hébergé sur 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po et comporte 
toujours l'erreur.


   Est-ce bien l'endroit pour soumettre l'erreur ? Si oui, puis-je 
aider à faire le correctif ?



=== Extrait avec la typo

  -p, --pidfile fichier-pid
  Cherche les processus dont les identifiants sont précisés 
dans fichier-pid.


  Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule 
peut provoquer des actions sur des processus non prévus, si l'ancien 
processus s'est terminé **sans savoir**  retiré  le fichier-pid.



Didier Vidal.




petite erreur dans la page de manuel en francais de timer_create(2)

2011-06-10 Par sujet Didier Vidal


DESCRIPTION
  timer_create()  crée  une nouvelle minuterie pour une processus. (...)

"pour un processus" et non "pour une processus."


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4df287dc.7030...@free.fr