Bug#721683: [debian-faq-fr] 6.2.2 D'où proviennent les noms de code ?: wheezy est le nom du manchot au n½ud papillon rouge (wrong encoding)

2013-09-02 Par sujet Filipus Klutiero
an ASCII character, yet all other characters are fine and even the source looks fine: http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=markup Could the build be buggy? -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n

Bug#721684: [debian-faq-fr] 6.4 Que contient le r?pertoire stable ?: pas librement distributable

2013-09-02 Par sujet Filipus Klutiero
, Des should read Les to carry the intended meaning. * In section 6.2, justes should read juste. -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com

Bug#721687: [www.debian.org] French: Release Info translated to Dernière version

2013-09-02 Par sujet Filipus Klutiero
page contains information is rather unhelpful, so I'd recommend to change the English label to just Releases. -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas

Bug#721114: [www.debian.org] /doc/index.fr.html: Broken link to documents d'intérêt historique

2013-08-27 Par sujet Filipus Klutiero
/viewvc/webwml/webwml/english/doc/index.wml?r1=1.83r2=1.84 vs http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/doc/index.wml?r1=1.46r2=1.47 -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe

Re: Bug#696114 closed by Simon Paillard spaill...@debian.org (Re: Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): la excuses de la mise à jour)

2013-08-03 Par sujet Filipus Klutiero
là, ça en fait de l'énergie consommée pour un pluriel.. On Sun, Dec 16, 2012 at 04:56:02PM -0500, Filipus Klutiero wrote: Package:www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc:debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: Le script de mise à jour

Bug#707666: [www.debian.org] French: The Debian Live project - contactées should be singular

2013-05-09 Par sujet Filipus Klutiero
also be singular, without an s: contactée. By the way, peut-être is not an adverb in the sentence above (should read peut être). -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble

Bug#703248: [www.debian.org] proposed-updates.fr: équipe de publication de la version stable

2013-03-17 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/releases/proposed-updates.fr.html contains: L'équipe de publication de la version stable de Debian vérifie régulièrement les paquets dans p-u-new (ou o-p-u-new) et décide

Re: Re: Bug#700193: [www.debian.org] French: Le coin des nouveaux membres Debian claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-24 Par sujet Filipus Klutiero
Hi David, On 2013-02-09 14:03, David Prévot wrote: Le 09/02/2013 14:27, Filipus Klutiero a écrit : * peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait fonctionner ; […] The third point is fortunately wrong. The original version is can log in on most systems that keep

Bug#700193: [www.debian.org] French: Le coin des nouveaux membres Debian claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-09 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: normal Tags: l10n X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html contains: Chaque développeur Debian : * est membre du projet Debian ; * peut voter sur les questions qui concernent le projet en entier ;

Bug#698530: [dpkg-dev] French: dpkg-source ouput mistranslated (vous pouvez intégrer les modifications locales dans dpkg-source --commit)

2013-01-19 Par sujet Filipus Klutiero
Package: dpkg-dev Version: 1.16.9 Severity: minor Tags: l10n X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org If files were changed when dpkg-buildpackage is called, dpkg-source will error and suggest a workaround: dpkg-source: info: local changes detected, the modified files are:

Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): la excuses de la mise à jour

2012-12-16 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux

Re: Bug#684883: [www.debian.org] French Ports page claims Debian is ported to all Linux architectures

2012-08-16 Par sujet Filipus Klutiero
Hi Christian, On 2012-08-16 00:23, Christian PERRIER wrote: Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com): The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list of architectures. Following close behind, we have ported the Debian distribution to these architectures. The French

Bug#684883: [www.debian.org] French Ports page claims Debian is ported to all Linux architectures

2012-08-14 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: normal X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/ports/index.en.html contains: The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list of architectures. Following close behind, we have ported the Debian distribution to

[www.debian.org] Incorrect French translation of warning on the technical committee (vous devez ?tre pr?t ? ?tre d?fi?)

2012-07-16 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor http://www.debian.org/devel/tech-ctte.fr.html#referquestions contains in the first item of section Quelques avertissements sur le comité : Lors de la discussion technique avec d'autres développeurs, vous devez être prêt à être défié et contredit.

Bug#671889: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): mise ? jour des excuses for update excuses

2012-05-07 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux formes :

Re: [LCFC] po://debian-history/fr.po

2012-04-22 Par sujet Filipus Klutiero
Hi David, On 2012-04-20 19:21, David Prévot wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Hi Filipus, Le 20/04/2012 17:55, Filipus Klutiero a écrit : /usr/share/doc/debian-history/fr/ch-leaders.fr.html contains: Stefano Zachhiroli a été élu en avril 2010 et est notre chef de

Terminologie : « charte Debian » comme traduction de « Debian Policy »

2012-03-29 Par sujet Filipus Klutiero
Bonjour, En cherchant la « policy » sur http://www.debian.org/devel/ , j'ai parcouru le lien vers « La charte Debian » sans m'arrêter, m'imaginant qu'il devait s'agir du contrat social ou alors de la constitution. Or, il ne s'agit en fait que de la « Debian Policy » (politique d'empaquetage

[www.debian.org] ix86 in /ports/i386/index.fr.html

2009-02-15 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n In /ports/i386/index.fr.html, x86 is translated to ix86, which is neither x86 nor i386. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[www.debian.org] Wrong encoding for 4.0r7 French release announcement

2009-02-14 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n The French announcement of 4.0r7's release has wrong encoding, as can be seen from the home page and the announcement page: http://debian.org/index.fr.html http://debian.org/News/2009/20090210.fr.html At least the title is encoded in UTF-8.

Re: Bug#503894: [www.debian.org] intro/organization French translation error for Debian Maintainer Keyring Team

2008-10-30 Par sujet Filipus Klutiero
Le October 30, 2008 06:56:02 pm Simon Paillard, vous avez écrit : On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote: Package: www.debian.org Severity: minor Tags: l10n In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the string Debian Maintainer Keyring Team from

Menaces? (était Re: Utilisation du terme distribution)

2006-04-23 Par sujet Filipus Klutiero
[EMAIL PROTECTED] a écrit : Selon Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]: Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est une

Re: Re: Utilisation du terme dis tribution (pour désigner stable, testing , unstable)

2006-04-23 Par sujet Filipus Klutiero
Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : D'autre part les distributions de debian sont définies là : http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 Merci Philippe. J'étais déçu que tu ne répondes pas à ma réponse en janvier, mais tu fais un retour en

Re: Utilisation du terme distributio n (pour désigner stable, testing, un stable)

2006-04-20 Par sujet Filipus Klutiero
Olivier Trichet a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit : [ancien message] Je suis de ceux qui sont pour le terme distribution et qui n'ont pas répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en quoi « branche » est meilleure que « distribution

Re: Utilisation du terme distributio n (pour désigner stable, testing, un stable)

2006-04-18 Par sujet Filipus Klutiero
Filipus Klutiero a écrit : Bonjour, je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur #debian-devel-fr de l'utilisation du terme distribution pour désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur http://www.debian.org/releases/ L'ensemble de la documentation

Re: Utilisation du terme distributi on (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet Filipus Klutiero
Salut Philippe, merci pour ta réponse, je vais essayer de mieux expliquer ce qui me dérange dans distribution. Philippe Batailler a écrit : Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui appartiennent à cette distribution C'est vrai, sauf que dans ce cas on

Utilisation du terme distribution ( pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-28 Par sujet Filipus Klutiero
Bonjour, je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur #debian-devel-fr de l'utilisation du terme distribution pour désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur http://www.debian.org/releases/ L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur

http://www.debian.org/Bugs/ : Inexactitude et faute

2005-05-01 Par sujet Filipus Klutiero
Salut, je vous signale seulement une faute sur http://www.debian.org/Bugs/ et une inexactitude. Dans Les index de rapports de bogues suivants sont disponibles, je présume que index devrait avoir un s. Pour l'inexactitude, je pense qu'il faudrait remplacer La liste actuelle des bogues critiques

La distribution unstable (« Sid ») - Erreurs d'ortho

2005-03-30 Par sujet Filipus Klutiero
Bonjour, juste quelques fautes trouvées sur http://www.debian.org/releases/unstable/ La majorité des travaux de développements qui sont faits dans Debian, est mise en ligne dans cette distribution. - La majorité des travaux de développement qui sont faits dans Debian est mise en ligne dans