* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-03-30 14:03] :
Bon courage, Fred..:-)
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-02-11 06:58] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Jean-Luc n'ayant pas pu prendre cette traduction en charge, je m'en
suis occupé.
PS: c'est assez urgent, maintenat,
Quand je dis 'c'est urgent, ça l'est effectivement...:-)
Un
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-21 18:54] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] :
Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg,
pour la partie scripts.
Fichier attaché.
Je m'en occupe sous peu.
Voici le fichier diff pour
* Yann BLACHER [EMAIL PROTECTED] [2008-01-22 14:14] :
Le lien sur le serveur ftp de 'Jussieu' ne fonctionne pas...
Bonjour,
Pouvez-vous donner plus de détails concernant votre erreur ?
Le serveur ftp.lip6.fr de Jussieu contient bien l'archive Debian à
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] :
Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg,
pour la partie scripts.
Fichier attaché.
Je m'en occupe sous peu.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 21:17] :
Dans la page suivante :
http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html#s-newdistro
il y a une coquille (section 2.3.1 Changements dans l'empaquetage du noyau) :
Comme la prise en charge des processeus
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-16 22:08] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
Je pense qu'il faut accorder comme cela :
#. Type: boolean
#.
-#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Frédéric Bothamy
# Previous translation by Thomas Huriaux
pSi vous souhaitez vendre des cédéroms de Debian, les idées les plus
@@ -23,7 +23,8 @@
la
=1.29 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Frédéric Bothamy
pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a
href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme
@@ -111,6 +111,11 @@
pLes sections d'historique des
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-15 07:03] :
Quoting Martin Braure de Calignon ([EMAIL PROTECTED]):
Package: aptitude
Version: 0.4.10-1+b1
Severity: minor
Tags: l10n
--- Please enter the report below this line. ---
Hi, while fast reading aptitude man page, I see a
Bonjour,
Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/ :
Cette mise à jour est composée des modifications suivantes (j'ai retiré
les changements de numéro de ligne, les lignes supprimées et les lignes
obsolètes du diff) :
- countries.fr.po : ajout de 3 pays : Géorgie, Kazakhstan
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-06 08:26] :
Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
faite.
Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po
Tout le monde aura compris que c'est
* Steve [EMAIL PROTECTED] [2008-01-11 13:49] :
Pour relecture merci.
Est-ce que c'est le bon fichier ? Il reste 5 chaînes fuzzy et 1 chaîne
non traduite.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 23:31] :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] :
Bonjour,
Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
les parties à relire
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-31 12:29] :
2007/12/29, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
les parties à relire sont donc les
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 10:35] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet kdesudo utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
N'a pas déchaîné les foules.
Voici une traduction proposée.
Il manque
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] :
Bonjour,
Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
les parties à relire sont donc les parties variables.
Une fois la relecture terminée
d'avance pour les relectures rapides.
Fred
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/define-tag
define-tag release_date2007-12-27/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Frédéric Bothamy
define-tag release4.0/define-tag
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-23 08:59] :
Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Petite correction :
#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
msgid Please choose whether you want to restart Shorewall
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 22:26] :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Quelques commentaires sur la forme :
- il faut indiquer dans le sujet de ton message les fichiers modifiés :
[RFR] wml://www.debian.org/security/nonvulns-{etch,sarge}.src
(ou
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-17 12:34] :
Le 14/12/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 14:13] :
-l'actuelle architecture hôte «%s» n'apparaît pas dans la liste
+l'architecture hôte actuelle («%s») n'apparaît
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 16:11] :
Bonjour.
La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?
guide, guide pratique
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 11:52] :
Dernière chance pour les commentaires (pas de modifications par rapport
au RFR).
On doit pouvoit BéTéHèsser.
Hop, voilà qui est fait (avec une petite explication pour la conversion
en UTF-8).
Fred
--
To UNSUBSCRIBE,
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 15:15] :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
je veux bien m'en occuper.
Mais, comment dois-je procéder?
Je pense avoir trouvé les pages en questions sur cvs.debian.org
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-12 01:17] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
rkhunter. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
Rien
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 14:34] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 12:10] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement
traduit en français.
En fait, cette traduc de
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-06 08:54] :
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204
msgid using a gain-root-command while being root
msgstr
+utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en
+tant
développeurs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs
-#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.46 maintainer=Frédéric Bothamy
document La Charte Debian policy
@@ -29,19 +29,16 @@
a href=http
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 18:44] :
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour.
Cyril, c'est une traduction de P. Batailler.
Salut Christian,
:23.0 +0100
@@ -1,18 +1,18 @@
# Traduction de debsums en français
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Antoine Gémis [EMAIL PROTECTED], 2002.
-# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005.
+# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005-2007.
#
msgid
msgstr
-Project-Id
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-28 14:32] :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] :
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] :
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à
* David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-24 01:39] :
Frédéric Bothamy a écrit :
* David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-22 21:07] :
Traduction faite, prêt pour relecture.
[...]
#: category.erb:37
msgid info documents
msgstr information sur les documents
Il s'agit plus probablement
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-25 13:07] :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est un fichier dont l'anglais d'origine a été relu (projet
Smith). Je joins le diff.
Une petite typo :
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
-Date: 2007-07-08 12:53+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-23 10:45+0100\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -297,14 +297,13 @@
#: apt-listbugs:750
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-11-21 12:23] :
On Tue, Nov 20, 2007 at 01:38:20AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
Voici une mise à jour de la page partners/index.wml. Les modifications
sont le retrait de Progeny et l'ajout de man-da.de.
Merci d'avance pour les relectures.
wide
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-11-20 19:42] :
Le 20/11/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance pour les relectures.
dans le deuxième fichier (celui de 12Ko), il y a une typo (ligne 211) :
s/ficher/fichier
Dans les trois fichiers, dans le paragraphe
- 1.28
+++ http-ftp/index.wml 20 Nov 2007 00:28:55 -
@@ -1,5 +1,7 @@
#use wml::debian::cdimage title=Télécharger les images de cédérom de Debian par HTTP ou par FTP BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.40 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian
/index.include
-#use wml::debian::translation-check translation=1.89 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=Frédéric Bothamy
h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
div class=centerblock
@@ -70,26 +70,6 @@
hr
div
-partnerlogo
* Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-13 09:14] :
Christian Perrier a écrit :
Dans le PO d'origine, il y a:
et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par
exemple, «nbsp;
literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les
Je soupçonne
Bonjour,
J'ai noté un point manquant à la fin d'une chaîne de configuration de
fontconfig-config.
Voici le diff par rapport à la version 2.4.91-1 pour le fichier
debian/po/fr.po :
--- fr.po.old 2007-11-07 12:07:18.0 +0100
+++ fr.po 2007-11-07 12:09:12.0 +0100
@@ -111,7
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-07 17:00] :
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD
est
-détecté
+détecté.
#. Type: boolean
#. Description
Christian, veux-tu que je fasse un
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 06:48] :
Cette traduction est toujours incomplète, depuis un bon
moment. Nicolas, je sais que c'est un gros morceau..:)
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
138f47u
Hum, il s'agit de la traduction de
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-27 10:41] :
Le 26/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance pour les relectures.
Reformulations. Si jamais tu ne prend pas la première ou si tu la
remodifie, fais attention à garder la correction de la typo qui
est
::translation-check translation=1.6 maintainer=Frédéric Bothamy
pSi vous désirez soumettre des informations à propos d'un miroir de
emdebian volatile/em, veuillez suivre les règles et directives
suivantes./p
h2Exigences/h2
pPour être listé, vous devez respecter les critères de base
suivantsnbsp;:/p
ul
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-07 20:19] :
Le Sat, Sep 22, 2007 at 12:15:29AM +0200, Pierre Besson a écrit :
Charles Plessy a écrit :
J'ai aussi conservé les symboles
dièse après les sigles, car il me semble que cela représente une réelle
différence au niveau du language
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 19:06] :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
Re-ping sur ce
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 23:26] :
Le 04/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance pour les relectures.
Ce que j'ai vu (diff du diff).
--
Stephane.
--- fr.po.diff2007-10-04 23:08:15.0 +0200
+++ modif.fr.po.diff 2007
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
dpkg/po/fr.po).
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 15:15] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 07:17] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
Merci d'avance pour les relectures.
autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
parcours (très et trop) rapide du diff.
Je remplace ce proceed par effectuer
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
Re-ping sur ce fichier.
Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
crois.
Désolé pour le délai.
J'ai un peu galéré
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] :
[...]
Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.
C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 18:19] :
Bonjour tout le monde,
il y a un problème sur http://www.debian.org/social_contract.fr.html,
certainement une balise q mal fermée.
Comme je n'ai pas une copie complète du CVS sous la main (juste
/devel/debian-med), je suppose que le
wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=Norbert Bottlaender-Prier
+#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Frédéric Bothamy
#use wml::debian::toc
+
+# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
+
define-tag toc-title-formatting endtag=required
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-07-22 19:46] :
Bonjour,
[...]
Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ?
C'est couteux pour le CVS et pour la première reconstruction du site,
mais comme les distributions sont en utf-8 par défaut ce serait
intéressant
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] :
Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 15:16] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] :
Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-24 07:39] :
Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce
qui correspond aux vraies dates).
Dernière chance pour les relectures.
Fred, as-tu fait le rapprot de bug correspondant ?
Désolé pour le délai, j'ai
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-07-09 22:37] :
On Sun, Jul 08, 2007 at 01:38:39PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard).
Merci d'avance pour les relectures.
Une relecture (intégrant celle de Stéphane)
Merci à toi et
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-07-25 23:56] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (25/07/2007):
Dernière chance pour les relectures (pas de modif depuis le RFR2).
Salut Frédéric,
tu as peut-être loupé le message de Stephane Blondon ?
Au cas où, le lien vers les archives
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 13:07] :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] :
Bonjour,
Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).
Voici une
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 12:48] :
[...]
Désolé pour le (grand) retard.
J'ai intégré tes corrections et j'ai mergé les corrections que tu
as faites directement dans le dépôt Subversion.
Voici donc le diff (compressé), le fichier fr.po complet se trouve
toujours à
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-03 07:16] :
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] :
DONE pour le robot.
En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg
n'a pas encore été uploadé
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 06:48] :
#, perl-format
msgid
no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process
(%d)
msgstr
-aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation
de
+aucune entrée utmp disponible
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-06-17 14:55] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (14/06/2007):
Désolé pour le retard.
Pas mieux. ;)
Euh, encore moins bien.
À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au
titre ?
C'était pour le lien vers le wiki, il me
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:31] :
Bonjour,
Voici une petite mise à jour pour la page de couverture de presse.
Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http
# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2001-2007
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
#
Désolé pour le retard.
Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce
qui correspond aux vraies dates).
Dernière chance pour les
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] :
Bonjour,
Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).
Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page.
Merci d'avance pour les
://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2007-07-03 SUMMARY=Events, Interview, Art, PHP4, Release Team, Reminder, Security, Backports, GCC
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy
pNous avons le plaisir de vous présenter la 6enbsp
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-02 11:00] :
Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]):
bonjour,
Charles Plessy a écrit :
Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées
Commité. (Comment
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-30 20:47] :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:
- ajout
* Hugues Naulet [EMAIL PROTECTED] [2007-06-29 11:15] :
Pourtant mon fr.po est bien en UTF-8, je réessaie.
Le 28/06/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
Une deuxième version qui prend en compte vos remarques.
Euh, non.
* Philippe Cloutier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 20:10] :
J'ai un peu hésité sur la traduction de Wizard (il s'agit du rôle de
Steve Langasek décrit dans
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html).
Effectivement. Je dirais plutôt conseiller.
Ah oui, c'est pas mal
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:00] :
Le 28/06/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance pour les relectures.
ligne 89 :
s// dt//dt
(l'espace en trop entre / et dt.)
Merci, c'est corrigé.
Fred
--
Signification des marques des sujets de
* Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:13] :
Bonjour,
[...]
NeedToUpdate french/doc/index.wml from version 1.76 to version 1.82
(maintainer: Frédéric Bothamy)
Je fais la mise à jour de cette page tout de suite, inutile donc de
faire de NMU.
Fred
traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=La documentation
#use wml::debian::translation-check translation=1.82 maintainer=Frédéric Bothamy
pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation
car elle englobe les manuels
* Dragos Stoichita [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 17:35] :
Bonjour,
Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la
traduction en LCFC.
C'est normal qu'il reste 2 entrées fuzzy dans le fichier ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 15:25] :
Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
Ci joint le fr.po
Relecture général. Il y avait un peu trop de trucs à corriger..:-)
On va essayer de remplir les en-têtes comme il faut à partir de
maintenant:
-description
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-06-24 14:46] :
Des corrections pour les DSA 1247 et 1298 :
Index: dsa-1247.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1247.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 00:21] :
On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Philippe Batailler a écrit :
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
Bonjour Philippe...
Quelle version
/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=Liens apparentés
#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy
# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
pCe qui suit
Bonjour,
Voici une mise à jour du fichier po/organization.fr.po.
Il contient les modifications suivantes (j'ai retiré les changements de
numéro de ligne) :
Index: organization.fr.po
===
RCS file:
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] :
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 12:17] :
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] :
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 18:55] :
Bonjour,
Voici une mise à jour assez importante de la page consacrée aux
distributions dérivées de Debian. Les modifications portent sur le
classement des distributions en distributions actives et inactives.
En ce qui concerne les
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-19 18:50] :
Bonjour,
Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité
technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants.
Merci à Christophe pour sa relecture.
Voici une nouvelle petite mise à jour de cette page
1.14
+++ CD/vendors/info.wml 19 Jun 2007 10:30:05 -
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title=Informations pour les vendeurs de cédéroms
-#use wml::debian::translation-check translation=1.9 maintainer=Frédéric
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.10
--- devel/tech-ctte.wml 14 Jun 2007 07:24:35 - 1.15
+++ devel/tech-ctte.wml 19 Jun 2007 10:30:38 -
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric
Bothamy
+#use wml::debian
Bonjour,
J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
rapport à la version anglaise : il manque l'aide des commandes ':', 'F',
'n' et 'b' ainsi que l'état 'F'.
Voir le correctif attaché.
Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
quelqu'un peut s'en
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] :
Bonjour,
On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
[..]
Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
quelqu'un peut
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:24] :
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] :
Bonjour,
On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
[..]
Faut-il que je crée
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-23 02:32] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:36] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-26 15:36] :
Bonjour,
Voici une petite mise à jour à la page de volatile pour les
utilisateurs. Elle est constituée de la description de volatile/sloppy.
Merci d'avance pour les relectures.
LCFC sur ce fichier. Voir le RFR comme il n'y a pas eu
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:34] :
Bonjour,
Voici une petite mise à jour pour la page des événements liés à Debian.
Merci d'avance pour les relectures.
Je passe tout de suite cette traduction en DONE car la modification de
la mise à jour de la page anglaise a été
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 23:07] :
En fait, la question de Christian concernait la traduction des scripts
de dpkg (dpkg-genchanges, dpkg-architecture, etc.). Il s'agit également
de la traduction dont parlait Christian récemment dans le bogue
n° 423392
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 06:12] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (31/05/2007):
Merci d'avance pour les relectures.
Couc',
peut-être « couverture presse » ou « couverture médiatique » (pas de
dico avec moi, juste une proposition) ?
Désolé pour le retard.
À
* Pierre PANTALÉON [EMAIL PROTECTED] [2007-06-10 18:50] :
pour publication merci
Commité.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
1 - 100 sur 1828 matches
Mail list logo