indulgence.
--
Jean-Paul
--
Jean-Marc
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
i386) ainsi qu'un lien vers le manuel d'installation.
Un conseil : si tu installes ton PC via le réseau, fais-le en le reliant à ton
routeur via un câble plutôt que via le wi-fi.
Bon amusement.
>
> martial
Jean-Marc
pgpvCECv6HsTr.pgp
Description: PGP signature
liste des traducteurs francophones de Debian.
Si tu veux poser ce genre de questions, adresses-toi plutôt à la liste
.
Jean-Marc
pgpv6jNX7Qkw1.pgp
Description: PGP signature
tions concernant ce type de problèmes identifiés dans
+ Wheezy.
===
- /etc/apt/sources.list pour récupérer les dernières mises à
jour sur la
- sécurité :
+ /etc/apt/sources.list pour récupérer les dernières mises à
jour de
+ sécurité :
> Amicalement,
Bien à toi,
>
> Cédric
Jea
sgstr ""
- "Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas
configuré. "
+ "Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. "
> "Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement."
Q
On Mon, 22 Apr 2013 09:42:32 +0200, Thomas Vincent
wrote:
> Bonjour,
Salut Thomas,
>
> Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
> proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Suggestions(1) :
- entre domaines dont les fins correspondent. À cause d'un bo
es EFLAGS. Un espace utilisateur
malveillant ou
+ ne modifie que très peu les registres EFLAGS. Un espace utilisateur
malveillant ou
>
> Amicalement,
Bien à toi,
> Thomas
Jean-Marc
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsu
Le 16 avril 2013 13:19, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut Steve,
>
> Pour ne pas faire le barbare, j'ai repris les propositions de Jean-Marc
> (merci).
>
> Dernière relecture avant que je n'envoie ce fichier à Marco.
Pas le temps de faire un diff mais il
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
>
> Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.
>
> ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
> ° avis de responsabilité limitée
> ° autre à choix
Ma proposition :
- la traduction la plus correcte, selon
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut Steve,
>
> Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.
>
> ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
> ° avis de responsabilité limitée
> ° autre à choix
J'aimerai relire la dernière version du te
Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut,
>
> Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier.
>
Ma première relecture.
Juste une question : pourquoi traduit-on "disclaimer text" par "texte
déni de responsabilité" et pas par "texte d'avertis
Merci à Steve et à David pour leurs messages de bienvenue.
Je vais commencer par la lecture de vos pages officielles.
Et pour faire des diffs, il faut des sources.
La signification de ce qu'est un WML se trouve-t-elle aussi dans
ces fameuses pages officielles ?
Jean-Marc
--
avez besoin d'aide, dites-le moi.
Et un manuel du parfait débutant serait le bienvenu.
Bien à vous,
Jean-Marc Janssens
P.S. c'est mon premier mail sur cette liste.
Merci d'avance pour votre indulgence.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
Par soucis de cohérence, ne devrait-on pas changer, dans la phrase :
---
Pour mettre en œuvre l'approche par étiquette :
1. Étiquetez le système de fichier (le nom doit comporter moins de 16
caractères) en exécutant : e2label /dev/hda6 rootfilesys
---
rootfilesys par systemracine (qui est utili
Salut à tous,
Dans la version des notes de publication qui est disponible depuis le
site debian.org (http://debian.org/releases/stable/i386/release-notes/),
des chapitres entiers sont manquants.
Il s'agit des chapitres whats-new et upgrading.
Jean-Marc
-
http://jim.brubel.n
Bonjour,
La liste déroulante pour la sélection du pays ne fonctionne pas.
--
Jean-Marc Seillon
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Bon on laisse comme ça ?
Je pars demain après-midi en vacances pour un mois. Je le posterai sur
le BTS vers midi.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Dat
* Jean-Marc Chaton [Thu, 05/07/2007 at 10:27 +0200]
> "... une simple paire de clés destinée à être utilisé "
>
> Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
> j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être uti
onfirmation à une experte et
j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé"
n'est qu'un complément de "destinée" et non de "paire"
#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:17001
msgid &quo
* Vincent Bernat [Wed, 04/07/2007 at 22:56 +0200]
> OoO En cette soirée bien amorcée du mercredi 04 juillet 2007, vers
> 22:35, Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../ltsp-client-builder.templat
Je profite de quelques jours de vacances pour aider à la traduction.
Par contre je pars vendredi, donc si le cycle de vérif pouvait être rapide et
me permettre de boucler le tout avant mon départ, ce serait bien.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Projec
Ok je fais
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Intégration des remarques.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 15:49+0200\n&qu
Merci pour les relectures.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 07:46+0200\n&qu
Une traduction.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:56+0200\n"
"Last-T
Je prends
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier [Sat, 29/04/2006 at 07:53 +0200]
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Jean-Marc, comme il ne s'agit que d'une défuzzification, tu peux
> > certainement passer au BTS tout de suite après intégration de la petite
> > cor
eurs d'employer le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des dévédés".
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Defuzzification suite à modifs de la VO.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n&qu
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
* Jean-Marc Chaton [Mon, 27/03/2006 at 11:42 +0200]
> * Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100]
> > Une propal
>
> Intégration du diff de Christian, merci à lui
>
Bon, un dernier mot ?
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id
* Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100]
> Une propal
Intégration du diff de Christian, merci à lui
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 200
--
Jean-Marc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une propal
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n"
"Last-Translator:
Je prends.
--
Jean-Marc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Sat, 11/03/2006 at 15:31 +0100]
> Une typo dans « conStruire ».
>
> Jean-Luc
Merci
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project
Bon pas de commentaires, on considère que c'est bon
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: touch 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02
Finalement, je surseois pour 'horodate' et je mets 'date'.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: touch 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revisio
Application des correctifs de Jean-Louis.
--
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
#
msgi
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Fri, 03/03/2006 at 17:51 +0100]
> Relecture
Bien vu je prend tout.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Une traduction.
--
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
&q
Je ne joue pas au Backgammon donc je n'ai pas trop le vocabulaire.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
x27;un instant dans le temps
(date et heure)
D'autre part d'autres traducteurs et auteurs commencent à adopter ce nom.
Comme Frédéric Delanoy dans sa traduction de la page de man de gzip, la
traduc de la doc de GNU-Gatekeeper, mais j'ai aussi vu "horodate" dans
d'aut
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: touch 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: touch 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n"
&q
dd parles-tu ? La chaîne ne correspond pas au .po
que j'ai envoyé au BTS
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=335212
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: df 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html
je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ?
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Intégrations des corrections de Cyril.
Je n'ai pas eu de précisions sur inoeud/inode, je laisse inoeud.
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-
français.
> >
> >
> > Toujours personne pour ce fichier.
> >
> > Ca s'essouffle, là...:-)
>
> Il y a eu confusion avec Julien Rosal qui n'avait pas mis le bon sujet
> lors de son ITT.
Vu, je laisse à Julien alors.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: df 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20
comme je me me suis mis récemment dans l'équipe, il me manque
évidemment tous le savoir organique que vous avez accumulé au fil des
discussions, j'avais consulté le lexique :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
mais vu l'absence d'"inode", j'avais cru bien faire. Donc qu'est-ce qu'on
fait pour "inode" ?
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Premier jet.
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: df 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-1
Je prends
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Une relecture.
--
Jean-Marc Chaton
194c194
< "FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont :"
---
> "FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont\\ :"
314c314
< "quantième du jour dans le mois, précédé d'un blanc (\\ 1
Prise en compte des relectures de Thomas, Cyril, Steve.
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-0
suis
donc reparti de son .po
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Crea
* Thomas Huriaux [Tue, 13/12/2005 at 18:18 +0100]
> Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (13/12/2005):
> > Je préfèrerais ne pas mettre le "(en anglais)". La doc .info est en anglais
> > parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
Merci à Steve, Thomas et Cyril pour leurs relectures. Je prépare un RFR2.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux
relecteurs.
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.
nfo est en anglais
parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
déclencheur.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
mande n'a aucun autre effet. Je suis pour garder
cette info.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-1
Je tente.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specif
* Thomas Huriaux [Mon, 21/11/2005 at 12:59 +0100]
> Le fichier est en utf8, le sujet n'est pas bon (lcfc).
Enfer et damnation, j'ai voulu faire le malin à réutiliser mon ancien
message pour gagner du temps, mais je me suis couvert de honte à me ch...
dessus. Je répare.
--
Jea
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information sp
Misa à jour mineure.
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# French translation of php-json-ext.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 200
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-26 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Jean-Marc Chaton
# French translation of php-json-ext.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PR
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
Deuxième mouture. À une typo près (server->serveur), j'ai appliqué le diff
de Christian.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 1
de formatage » telles qu'utilisées
dans la famille des fonctions printf, ces chaînes de formatage servent de
modèles de format de sortie.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
> Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
...
> > - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité
> > aussi avec environnement étanche.
> On a une traduction standard pour c
par substitution de répertoire racine »
- J'ai laissé la référence avec la méthode utilisée (chroot) dans le
contexte où l'explication détaillée n'apparait pas conjointement.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
&qu
Personne ne se précipite, Je prends, avec l'aide du groupe.
--
Jean-Marc Chaton
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Thomas Huriaux [Sun, 23/10/2005 at 13:43 +0200]
> C'était peut être un peu rapide, rfr2 (1 jour) lcfc (8 heures) bts
> Laisse un peu plus de temps la prochaine fois (au moins une journée
> entre le lcfc et le bts).
Dac.
--
Jean-Marc Chaton
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
e scsiadd s'exécute avec les droits du superutilisateur
> > ?"
>
>
> Par rapport aux préoccupations initiales (éviter que l'utilisateur
> pense que scsiadd va s'exécuter *maintenant*), la première formulation
> me semble meilleure.
D'accord. J
--
Jean-Marc Chaton
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Jean-Marc Chaton
# translation of fr.po to Français
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scsiadd 1.95-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Dat
--
Jean-Marc Chaton
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Christian Perrier [Sat, 15/10/2005 at 14:34 +0200]
> Jean-maric, tu peux reprendre adduser si tu veux. Il faut pour cela
> repartir du TAF de Thomas Huriaux du 11/10 et du fichier attaché avec.
Je suis trop tard, pas grave.
--
Jean-Marc Chaton
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
1 - 100 sur 108 matches
Mail list logo