Bonjour Jean-Pierre,
Le 30/03/2024 à 11:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques corrections et suggestions.
Amicalement,
Thomas
--- tille.wml 2024-03-30 12:04:16.582197541 +0100
+++ tille-tvincent.wml 2024-03-30
Bonjour Jean-Pierre,
Le 26/03/2024 à 01:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
le cycle de traduction pour les élections 2024 du DPL a débuté. Voici
une proposition de traduction du message de candidature de Sruthi Chandran
qui une version mise à jour de son message de 2021, traduite par
Bonjour,
Le 21/06/2023 à 00:06, Thomas Vincent a écrit :
Absolument, merci Jean-Pierre !
Merci bubu, Jean-Paul et Jean-Pierre pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 20/06/2023 à 11:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le mardi 06 juin 2023 à 23:09 +0200, Thomas Vincent a écrit :
Le 06/06/2023 à 00:14, bu...@no-log.org a écrit :
un détail,
Merci bubu ! C’est corrigé.
Voici le diff mis à jour.
Amicalement,
Thomas
Relu, RAS
@@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-06 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
&
Bonjour à nouveau !
Le 05/06/2023 à 09:19, Thomas Vincent a écrit :
Bonjour Jean-Pierre et la liste,
Le 04/06/2023 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
fr/upgrading.po : 260 messages traduits, 1 message non traduit.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
Je m’en occupe dans la journée.
Merci
Bonjour Jean-Pierre et la liste,
Le 04/06/2023 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
fr/upgrading.po : 260 messages traduits, 1 message non traduit.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
Je m’en occupe dans la journée.
Merci pour le rappel !
Amicalement,
Thomas
OpenPGP_signature
/upgrading.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:14+0200\n"
"Last-Tran
ot;POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-26 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -78,14 +78,6 @@ msgst
200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-E
Le 19/02/2023 à 23:29, Thomas Vincent a écrit :
Je vais essayer de m’occuper de release-notes.po et upgrading.po (RFR
imminent pour ce dernier).
Et voilà le RFR, comme promis.
En pièces jointes, le fichier upgrading.po et le diff des modifications.
J’ai dû compresser upgrading.po pour qu’il
approximative.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud
fr/old-stuff.po : 17 messages traduits.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud
fr/release-notes.po : 162 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
fr/upgrading.po : 258 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
fr/whats
Bonjour Julien,
Le 24/06/2022 à 10:34, Julien Palard a écrit :
Is there someone in this mailing list? Feel like my previous email has not been
noticed (got no answer, bug is still here).
Oui, oui, il y a bien des gens ici, et même une réponse à ta question
initiale [1].
[1]:
Bonjour,
Le 28/03/2022 à 14:33, Olivier Humbert a écrit :
à nouveau, jptha lance des invectives plutôt que de prendre en compte du
travail de collaboration.
Voir :
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/forreview/multimedia-csound?1648470490
C'est pénible, frustrant, et inutile.
Ça
Bonjour,
Le 10/11/2021 à 00:46, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour Fabien,
>
> Le 08/11/2021 à 20:50, Fabien Roussel a écrit :
>> Bonjour, je me permet ce mail pour porter a votre attention quelques
>> erreurs notés dans le man de "cp".
>>
>> En effet
Bonjour Fabien,
Le 08/11/2021 à 20:50, Fabien Roussel a écrit :
> Bonjour, je me permet ce mail pour porter a votre attention quelques
> erreurs notés dans le man de "cp".
>
> En effet, je note 2 erreurs dans mon man (Debian 11 Bullseye)
>
> Voilà ce que j'obtiens :
>
> SYNOPSIS
> cp
Bonjour Julien,
Le 03/11/2021 à 18:24, Julien Palard a écrit :
>
>> C'est-à-dire que « `$@` » est équivalent à « `$1` » « `$2` »
>
> (J'utilise les backticks pour indiquer les blocs "code", les \fB \fP.)
>
> Je pense que ça devrait être :
>
>> C'est-à-dire que `"$@"` est
Bonjour Olivier et la liste,
Le 24/10/2021 à 10:31, Olivier Humbert a écrit :
> Hier, j'ai trouvé un peu de temps pour aider à la traduction de
> description de paquets en français dans le DDTSS.
> Comme à mon habitude, je participe aux descriptions des logiciels que je
> connais.
Merci de ta
Bonjour Grégoire,
Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
> traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
> projet Salsa [1].
>
> [1]
Salut Baptiste,
Le 15/09/2021 à 18:53, Baptiste Jammet a écrit :
> Salut Grégoire et la liste,
>
> J'ai reçu ça il y a quelques jours :
> Dixit Debian GitLab, le 10/09/2021 :
>
>> Grégoire Scano (https://salsa.debian.org/gscano) requested Developer
>> access to the Debian l10n fr group.
>>
>>
Bonjour,
Le 26/08/2021 à 23:49, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé make updatepo LINGUA=fr et nous avons maintenant :
> issues.po : 55 traductions approximatives, 67 messages non traduits.
> upgrading.po : 1 message non traduit.
Merci Baptiste pour le rappel.
Je risque de ne pas être très
diff de issues.po.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 4e0172e5..51385cc3 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -12,11 +12,12 @@
# David Prévot , 2011-2013.
# Thomas Vincent , 2013-2015.
# Baptiste Jammet , 2019.
+# Thomas Vincent , 2021.
msgid ""
ms
uot;
"POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -74,7 +74,7
Bonjour Baptiste,
Le 21/04/2021 à 20:18, Baptiste Jammet a écrit :
> Suggestions en partie reprise, merci.
Suite au dernier update-po sur les pages francophones, de nouvelles
chaînes sont à traduire :
fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit.
fr/whats-new.po : 119 messages
;
+"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -175,13 +175,6 @@ msgstr "Les empreintes de mot de passe utilisent yescrypt par défaut"
#. type: Content of:
Salut Jean-Philippe et l’équipe,
Le 27/06/2021 à 18:30, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?
Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)
Amicalement,
Thomas
Salut Jean-Philippe et l’équipe,
Le 27/06/2021 à 18:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?
>
Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)
Amicalement,
Thomas
Salut Jean-Philippe et l’équipe,
Le 27/06/2021 à 18:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?
Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)
Amicalement,
Thomas
Bonjour,
Le 21/03/2021 à 16:32, Thomas Vincent a écrit :
> La version complète est disponible sur Salsa :
>
> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/issues.po
> J’enverrai un RFR3 lorsque la VO aura à nouveau changé.
Et voilà le RFR3 !
Les deux nouveaux
Bonjour Thomas,
Le 10/03/2021 à 22:40, Thomas Vincent a écrit :
> J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici les
> statistiques ainsi que leur dernier traducteur :
>
> fr/about.po : 20 messages traduits.
> Dernier traducteur: Thomas Blein
Le f
Bonjour Baptiste,
Le 25/03/2021 à 19:38, Baptiste Jammet a écrit :
> D'autres relectures ?
Pas de relecture (pour le moment), mais de nouvelles chaînes dans
whats-new.po.
Les stats sont les suivantes :
fr/whats-new.po : 107 messages traduits, 4 traductions approximatives, 7
messages non
Bonjour,
Le 21/03/2021 à 08:47, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Merci Jean-Paul et Daniel, j’ai tout pris.
Je ne renvoie pas de diff car les commandes 'make tidypo' et 'make
validate' ont fait plein de petits changements partout.
La version complète est disponible sur Salsa :
ot;
+"PO-Revision-Date: 2021-03-20 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -122,20 +122,26 @@ msgstr ""
#: en/issues.dbk:59
msgid "The XFS file system no longer supports barrier/nobarrier
Le 12/03/2021 à 11:03, Baptiste Jammet a écrit :
>
> D'autre reletures ?
Pas une relecture, mais une mise à jour. :)
Les nouvelles stats des deux fichiers :
fr/installing.po : 22 messages traduits, 1 traduction approximative.
fr/whats-new.po : 102 messages traduits, 5 messages non traduits.
Le 11/03/2021 à 21:15, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit Thomas Vincent, le 10/03/2021 :
>> J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici
>> les statistiques ainsi que leur dernier traducteur :
>
> Merci Thomas.
> Il y a
Salut Jean-Philippe,
Le 10/03/2021 à 23:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Par contre est-ce à dire que les updates reposent sur toi et leur
> signalement aussi? Pas d'automatisation des infos de mise à jour?
La mise à jour des fichiers en français n’est pas exécutée
automatiquement. C’est
Bonjour,
Le 10/03/2021 à 22:40, Thomas Vincent a écrit :
> Si vous souhaitez continuer la traduction d'un fichier, vous pouvez
> répondre par un ITT à ce message avec un sujet du type :
>
> [ITT] ddp://release-notes/le-fichier.po
>
> Si au contraire vous souhaitez
: Thomas Blein
fr/installing.po : 14 messages traduits, 1 traduction approximative, 9
messages non traduits.Dernier traducteur: Baptiste Jammet
fr/issues.po : 27 messages traduits, 2 traductions approximatives, 9
messages non traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent
fr/moreinfo.po : 21
Hello Mario,
Le 31/12/2020 à 10:02, Mario Blättermann a écrit :
> In general, it would be very helpful if the committer of a .po file
> would run the script use-for-compendium.sh for that file. This way the
> translation can be written back to other .po files, which saves time.
> But before
Bonsoir bubu,
Le 27/09/2020 à 20:25, bubu a écrit :
> le probleme ne se produit pas qu'en fin de ligne...
>
> cf!https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#todo
>
> Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour
> aider � la traduction de divers documents
Le « à »
Bonjour Olivier,
Le 24/06/2020 à 22:51, Olivier Humbert a écrit :
> J'ai fait une modification de la traduction du paquet irqbalance.
>
Merci de participer au DDTSS !
>
>
> On note :
>
> 1. meilleurs -> meilleures
Ok.
>
> 2. "communément" ne me semble pas opportun ici, j'ai mis
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>> Salut Jean-Philippe,
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>
>> Pas du tout !
Salut Jean-Philippe,
Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Au risque de paraître un gros relou,
Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
> je reviens vers vous pour voir si
> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>
Salut !
Suite aux récentes discussions liées à l’envoi de fichiers PO cassés
dans le projet manpages-l10n, je me suis essayé à l’écriture d’un petit
« git hook » (si vous avez une traduction sympa pour ça, faites-moi
signe svp !) qui devrait permettre d’éviter quelques erreurs.
L’idée est de
Bonjour,
Le 18/03/2020 à 00:23, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Quelques corrections et suggestions complémentaires à celles de Grégoire.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/french/vote/2020/platforms/srud.wml b/french/vote/2020/platforms/srud.wml
index
Bonjour,
Le 18/03/2020 à 09:59, JP Guillonneau a écrit :
> Merci Grégoire, intégrées.
>
> Autre chance de commentaire.
Quelques corrections et espaces ajoutées/supprimées.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/french/vote/2020/platforms/jcc.wml b/french/vote/2020/platforms/jcc.wml
index
Bonjour,
Le 17/03/2020 à 22:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Voici une proposition de traduction.
Petite relecture.
Amicalement,
Thomas
--- bgupta.wml 2020-03-17 23:58:57.858262835 +0100
+++ bgupta-tv.wml 2020-03-18 00:07:20.104876670 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
Justification
La
Bonjour,
Le 26/04/2019 à 16:11, Baptiste BEAUPLAT a écrit :
> MR soumis au projet[1].
>
> Merci à tous pour vos suggestions !
>
> [1]:
> https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/merge_requests/66
>
Correction du sujet pour le robot.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2017.
# Thomas Vincent, 2019.
Nouvelles sur Debian GNU/Hurd
<:=spokendate ("2019-07-07"):>
Debian GNU/Hurd 2019 publiée !
C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
publication d
Bonjour,
Le 29/06/2019 à 20:57, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR.
>
> Merci d’avance pour vos dernières relectures.
Passage en DONE avec un peu de retard. :)
Merci Steve pour la relecture.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
De
Bonjour,
Le 11/02/2020 à 12:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Intégré. De nouvelles relectures ?
Un petit oubli.
Aussi, j’ai un doute sur le '\\ \\ \\ »' de la ligne 277. Comme je n’ai
pas de quoi générer les pages, je ne suis pas sûr de ce que ça donne.
Amicalement,
Thomas
--- b2sum.1.po
Hi,
Le 15/02/2020 à 00:24, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> jipege seems to be in, tvincent did it
There was a confusion between the (former?) project in manpages-de and
the one in the manpages-l10n-team.
> but it is only for man1 right?
No, they're all there, but you have to scroll a lot to
Bonjour
Le 10/02/2020 à 10:10, Mario Blättermann a écrit :
> […]
> Happy translating!
Pour compléter un peu le message de Mario, je voulais indiquer
l’existence de ce lien très pratique qui donne les statistiques de
traduction de chaque fichier, ainsi que le nombre de chaînes à traduire
pour
Bonjour Jean-Paul,
Le 27/01/2020 à 14:12, JP Guillonneau a écrit :
> J’ai commencé à compléter la traduction sur weblate (que je découvre). J’ai
> noté les chaines traduites « À vérifier ».
>
> Existe-t’il un moyen de simplifier la saisie des espaces insécables ?
Dans les préférences de ton
Bonjour Jean-Paul, René, et toute l’équipe,
15 janvier 2020 10:17 "JP Guillonneau" a écrit:
> 7486 messages traduits, 187 traductions approximatives, 88 messages non
> traduits.
> L’en tête du fichier indique :
> "Last-Translator: wellinkstein \n"
> "Language-Team: French
Bonjour Jérôme,
14 novembre 2019 11:15 "Jerome Laurent" a écrit:
> Je m'excuse de vous déranger, mais j'aurais besoin d'aide pour pouvoir
> installer pgn-extract sur ma
> futur machine Debian 10 buster environnement xfce 64 bits que je vais monter
> le mois prochain.
Cette liste s’intéresse
Bonjour Jean-Pierre,
Le 17/10/2019 à 23:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures.
Voici quelques suggestions après relecture du fichier complet.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/french/devel/website/using_git.wml b/french/devel/website/using_git.wml
index
Bonjour,
Le 29/09/2019 à 19:31, Olivier Humbert a écrit :
> Quand tu dis : "un désemparement face à une remise en cause des usages
> que les moins anciens ne savent pas justifier mais qui sont là et à
> respecter", je me permets d'en rajouter une couche ici. Si ces usages ne
> sont pas
Bonjour,
J’aimerais avoir votre avis à propos d’une habitude prise par les
contributeurs francophones du DDTSS car un nouveau contributeur
questionne (à raison !) l’absence de documentation à ce sujet.
C’est donc une bonne occasion d’en parler tous ensemble pour essayer
d’aboutir à un consensus
Le 07/07/2019 à 20:53, Thomas Vincent a écrit :
> L’annonce de la publication de la dernière version de Debian GNU/Hurd
> vient de paraître. Je m’occupe de sa traduction.
Voici l’annonce traduite (diff et fichier complet).
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
diff
Bonjour,
L’annonce de la publication de la dernière version de Debian GNU/Hurd
vient de paraître. Je m’occupe de sa traduction.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
0\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-06 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-06 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language
Le 06/07/2019 à 08:50, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/07/2019 à 07:32, Grégoire Scano a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> On 7/6/19 7:10 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>>> L'annonce de la publication de Buster va être publiée ce samedi. En
>>&g
Bonjour,
Le 06/07/2019 à 07:32, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 7/6/19 7:10 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> L'annonce de la publication de Buster va être publiée ce samedi. En
>> voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>>
>> Le fichier original est à
Bonjour Grégoire,
Le 05/07/2019 à 12:17, Grégoire Scano a écrit :
> je m'en occupe.
Tu commences à attaquer les gros morceaux !
N’hésite pas à envoyer des RFR intermédiaires, ça te permettra d’avoir
des retours plus vite (c’est plus motivant) et ça facilitera aussi la
tâche des relecteurs.
Bon
Bonjour,
Le 11/06/2019 à 23:18, Thomas Vincent a écrit :
> Le 11/06/2019 à 09:19, Baptiste Jammet a écrit :
>> Pour « point releases », j'ai utilisé « publications intermédiaires »
>> dans whats-new.
>
> Merci Baptiste, je préfère ta version.
La version originale a changé,
Bonjour,
Le 10/06/2019 à 23:24, Thomas Vincent a écrit :
> Intégrée, merci Jean-Paul.
Nouvelle mise à jour de la version originale. Voici le diff par rapport
au RFR5. Le fichier complet est disponible sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/fr/upgrading.po
Me
Bonjour Baptiste,
Le 06/06/2019 à 12:02, Baptiste Jammet a écrit :
> Nouvelle mise à jour de ces deux fichiers.
> Les fichiers complet sont dans le dépôt.
Je viens de lancer un "make updatepo" et le fichier whats-new.po a
maintenant 1f5u.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description:
Bonjour,
Le 26/05/2019 à 09:34, Steve Petruzzello a écrit :
> RAS
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR.
Merci d’avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 26/06/2019 à 11:02, Grégoire Scano a écrit :
> Effectivement, j'avais dans un premier temps eu un peu de difficulté à
> la vue de cette table et de la traduction de « Thread safety », puis je
> me suis aperçu que Thomas a proposé « Sécurité d'exécution des
> « threads » » lors de la
Chers tous,
Ci-dessous, un petit compte-rendu du sprint qui a eu lieu le mois
dernier, rédigé par Jean-Pierre, Jean-Philippe, Alban, Quentin et moi-même.
Bonne lecture !
Thomas
Sprint de l'équipe de localisation en langue française à Marseille
le 24 mai 2019
-
Le 25/06/2019 à 12:46, Alban Vidal a écrit :
> Dans l'optique de pouvoir faire un point, partager les taches, etc...
> Je vous propose d'organiser une réunion sur IRC OFTC sur le canal
> #debian-l10n-fr.
On en a un peu parlé de façon informelle sur IRC ce soir, mais oui, une
discussion avec tout
Le 25/06/2019 à 09:13, Martin Quinson a écrit :
> Ah voilà! C'est ça que je cherchais, merci. Je regarde un peu le
> paquet et y'a pas mal de magie makefile qu'on pourrait simplifier si
> on avait du temps, mais est-ce que ça bloque l'upload ?
En fait, le paquet ne se compilait même pas dans
Bonjour Martin,
Le 24/06/2019 à 22:38, Martin Quinson a écrit :
> Bonjour les amis,
>
> (merci de me mettre en CC, je ne suis plus abonné à la liste, svp)
>
> long time no see, comme on dit. Je reviens vous voir peut-être 10 ans
> après pour savoir comment se passe la traduction des pages de
Bonjour Grégoire,
Le 18/06/2019 à 09:28, Grégoire Scano a écrit :
> voici une première version.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 16/06/2019 à 15:29, Grégoire Scano a écrit :
> et merci Jean-Paul pour ces informations, c'est corrigé et noté!
J’ai un doute sur la traduction de « you are upgrading x2goserver from a
version minor to 3.1.0.0 », qui est actuellement « vous mettez à niveau
x2goserver d'une version
Bonjour,
Le 13/06/2019 à 15:42, Grégoire Scano a écrit :
> Je veux bien m'en occuper!
Merci Grégoire ! \o/
Il me semble que tu es déjà familier de la traduction des fichiers po.
Si tu as des questions, n’hésite pas à les poser sur la liste.
> D'ailleurs, sachant qu'il y a du travail sur les
Bonjour,
Le 11/06/2019 à 09:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Pour « point releases », j'ai utilisé « publications intermédiaires »
> dans whats-new.
Merci Baptiste, je préfère ta version.
Amicalement,
Thomas
issues.po.xz
Description: application/xz
signature.asc
Description: OpenPGP digital
Bonjour,
Le 10/06/2019 à 10:49, JP Guillonneau a écrit :
> suggestion.
Intégrée, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index c2135510..393270d4 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -677,8 +677,8 @@ msgid ""
"It is a good idea to
(Ce message s’adresse principalement aux abonné(e)s de la liste qui
suivent ce qu’il se passe mais n’osent pas participer.)
Bonjour,
Les écrans debconf du paquet x2goserver ne sont pas à jour, 12 chaînes
ne sont pas traduites.
Avec Jean-Pierre, qui maintient habituellement x2goserver, nous vous
ion-Date: 2019-06-06 11:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-09 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -677,6 +677,8 @@ msgid ""
"It is a good idea to remove obsolete packages
11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-09 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -678,6 +678,11 @@ msgid ""
"bts;7
Bonjour,
Le 08/06/2019 à 16:35, ernie a écrit :
> Bonjour,
>
> Je vous contacte car j'essaye depuis plusieurs mois à installer HPLIP
> 3.18, et récemment 3.19 sur mon Debian 9.9.
Vous avez contacté la liste debian-l10n-french qui, comme son nom
l’indique de manière bien trop cryptique,
Salut Jean-Philippe et la liste,
J’avais l’intention de répondre plus tôt, mais j’ai été très occupé par
le sous-titrage d’une certaine présentation qui a eu lieu récemment. :)
Le 02/06/2019 à 23:40, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de
Bonjour de Nantes !
Le 24/05/2019 à 10:30, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour de Marseille !
>
> Le 08/04/2019 à 17:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Quelques pinaillages supplémentaires. Pour la 73, la traduction
>> officielle est Turks-et-Caïcos :
>>
>> http:
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour une annonce de sécurité qui
vient d’être publiée.
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusie
Bonjour,
Le 18/05/2019 à 08:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Relecture du diff ety légers détails.
J’ai tout intégré, merci Baptiste.
>
> Je ne l'ai pas intégré, mais comme proposé à Jean-Pierre dans
> https://lists.debian.org/msgid-search/20190518081725.7e77feec.bapti...@mailoo.org
> et si le
Bonjour,
Le 20/05/2019 à 09:13, JP Guillonneau a écrit :
> relecture du diff, suggestions.
Toutes intégrées, merci Jean-Paul.
>
> Autre suggestion : supprimer les 4674 lignes de commentaires à la fin du
> fichier.
Ces lignes ne servent-elles pas à alimenter les suggestions de poedit et
autres
ines-ou-d%C3%A9pendantessouverainet%C3%A9.pdf
Merci Jean-Pierre pour les pinaillages et la piqûre de rappel. Voici les
fichiers à jour.
Merci d’avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="e03db691eef0bf1e048da79524a1cbc851b57faf" maintainer=&
Bonjour,
Le 16/05/2019 à 15:05, JP Guillonneau a écrit :
> relecture du diff, suggestions.
Appliquées, ainsi que les suggestions de Baptiste. Merci à vous deux.
Voici la traduction complète de la version actuelle de issues.po. Je
joins le fichier complet ainsi que le diff mis à jour.
Merci
Bonjour,
Le 14/05/2019 à 19:26, Thomas Vincent a écrit :
> Merci pour la piqûre de rappel. Je m’occupe d’envoyer une mise à jour
> rapidement.
J’en suis à peu près à la moitié de la traduction. Comme il s’agit d’un
assez gros morceau, voici le diff de cette première moitié. J’en
Bonjour,
Le 15/05/2019 à 13:15, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Toutes intégrées, merci Jean-Paul. Voici le diff et le fichier complet
tous les deux mis à jour.
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
upgrading.po.xz
Description: application/xz
upgrading.diff.xz
Bonjour,
Le 14/05/2019 à 19:27, Thomas Vincent a écrit :
> Oui, je m’en occupe. Merci pour le rappel.
Voici la mise à jour de la traduction (fichier complet et diff).
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
upgrading.po.xz
Description: application/xz
upgrading.diff
Bonjour,
Le 14/05/2019 à 19:25, Thomas Vincent a écrit :
> Merci ! J’envoie rapidement une mise à jour de la traduction à la liste.
Voici le diff de la mise à jour de traduction, ainsi que le fichier complet.
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/rele
Bonjour Baptiste,
Le 14/05/2019 à 11:33, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé la mise à jour pour construire les nouveaux fichiers po.
> 13f, 57u maintenant pour ce chapitre.
Merci pour la piqûre de rappel. Je m’occupe d’envoyer une mise à jour
rapidement.
Amicalement,
Thomas
Bonjour Baptiste,
Le 14/05/2019 à 11:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Ce chapitre a été largement revu et augmenté (79f, 14u).
> Veux tu en continuer la traduction ?
Oui, je m’en occupe. Merci pour le rappel.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour Baptiste,
Le 14/05/2019 à 11:31, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé tes mises à jour pour construire les nouveaux fichiers po.
> 3f, 1u maintenant pour ce chapitre.
Merci ! J’envoie rapidement une mise à jour de la traduction à la liste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Bonjour,
Le 13/04/2019 à 17:45, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, sans modification depuis le RFR6.
>
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà, merci Jean-Paul et Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 28/03/2019 à 09:58, Thomas Vincent a écrit :
> Merci Baptiste, je pense que « décrocher » est suffisant.
Passage en LCFC, sans modification depuis le RFR6.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
1 - 100 sur 1718 matches
Mail list logo