Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2{379-3,463,464,465}.wml

2020-11-24 Par sujet bubu

bonjour,

un doute,

amicalement,

bubu

Le 24/11/2020 à 09:41, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.
--- dla-2464.wml	2020-11-24 16:27:54.353380909 +0100
+++ dla-2464.relu.wml	2020-11-24 16:29:03.320445742 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Thunderbird.
-Cela peut permettre l’exécution de code arbitraire ou déni de service.
+Cela peut permettre l’exécution de code arbitraire ou un déni de service.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
 la version 1:78.5.0-1~deb9u1.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mount/po/fr.po 22f 77u

2020-11-23 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 23/11/2020 à 07:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Je 
pense qu'il va falloir discuter du sort réservé à "bind", qui ne 
semble pas traduit ailleurs, mais qui a tellement de variantes ici que 
je vois difficilement comment on peut s'en passer, sans toutefois 
adorer la solution que j'ai trouvée.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- mount.2.po	2020-11-23 07:08:14.0 +0100
+++ mount.2.relu.po	2020-11-23 10:25:04.134168592 +0100
@@ -139,7 +139,7 @@
 "\", \"iso9660\").  Further types may become available when the appropriate "
 "modules are loaded."
 msgstr ""
-"Les valeurs de l'a'argument I prises en charge par le noyau "
+"Les valeurs de l'argument I prises en charge par le noyau "
 "sont listées dans I (par exemple « btrfs » «\\ ext4\\ », "
 "«\\ jfs\\ », «\\ xfs\\ », «\\ vfat\\ », «\\ fuse\\ », «\\ tmpfs\\ », «\\ "
 "cgroup\\ », «\\ proc\\ », « mqueue », « nfs », « fifs », « iso9660 »). Des "
@@ -349,7 +349,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
 msgstr ""
-"plus de 23 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
+"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -361,7 +361,7 @@
 "hours."
 msgstr ""
 "Cette option de montage réduit significativement les écritures nécessaires "
-"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime and atime. "
+"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime et atime. "
 "Cependant, si un système plante, les champs atime et mtime du disque "
 "pourraient être obsolètes jusqu'à 24 heures."
 
@@ -471,7 +471,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
 msgstr ""
-"Ne pas permettre l'exécution de programme depuis le système de fichiers."
+"Ne pas permettre l'exécution de programmes depuis le système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -576,7 +576,7 @@
 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B "
 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
 msgstr ""
-"Supprime l'affichage de certain messages d'avertissement (I()) dans "
+"Supprimer l'affichage de certain messages d'avertissement (I()) dans "
 "le journal noyau. Cet attribut remplace l'attribut B qui avait "
 "un mauvais nom et est obsolète (il était disponible depuis Linux 2.4.12), et "
 "qui a la même signification."
@@ -654,7 +654,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B."
-msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : B."
+msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : Bet B."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -768,7 +768,7 @@
 "les attributs B et B) et B. Les "
 "tentatives de modification des attributs B< et B lors "
 "d'un remontage sont ignorées silencieusement. Remarquez que les "
-"modifications d'attributs par superblocs si voient à travers les points de "
+"modifications d'attributs par superblocs se voient à travers les points de "
 "montage de tous les systèmes de fichiers associés (parce qu'ils sont "
 "partagés par tous les points de montage)."
 
@@ -783,7 +783,7 @@
 "defaulting to B)."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 3.17, si ni B, ni B, ni "
-"B ni B n'est indiqué dans I,, "
+"B ni B n'est indiqué dans I, "
 "l'opération de remontage préserve les valeurs existantes de ces attributs "
 "(au lieu de revenir à B par défaut)."
 
@@ -799,8 +799,8 @@
 msgstr ""
 "Depuis Linux 2.6.26, l'attribut B peut être utilisé avec "
 "B pour ne modifier que les attributs sur la base des points de "
-"montage. Cela est particulièrement utile pour positionner ou effacer le "
-"attribut « read-only » d'un point de montage sans modifier le système de "
+"montage. Cela est particulièrement utile pour positionner ou effacer  "
+"l'attribut « read-only » d'un point de montage sans modifier le système de "
 "fichiers sous-jacent. Si on indique I ainsi :"
 
 #. type: Plain text
@@ -841,7 +841,7 @@
 "effectuer un montage miroir. Un montage miroir rend visible la sous-"

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/fanotify_mark/po/fr.po 12f

2020-11-18 Par sujet bubu

bonsoir,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 18/11/2020 à 06:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 16/11/2020 à 11:19, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

Jean-Paul


Merci beaucoup, voici le résultat

Amicalement,



--- fanotify_mark.2.po	2020-11-18 06:26:40.0 +0100
+++ fanotify_mark.2.relu.po	2020-11-18 20:18:36.448531360 +0100
@@ -996,7 +996,7 @@
 msgstr ""
 "L'objet indiqué par I est associé à un système de fichiers qui ne "
 "gère pas l'encodage d’identificateurs de fichier. Cette erreur ne peut être "
-"renvoyée que lorsqu'un groupe fanotify qui identifie les systèmes de "
+"renvoyée que lorsqu'un groupe fanotify identifie les systèmes de "
 "fichiers par des identificateurs de fichier."
 
 #. type: TP
@@ -1016,7 +1016,7 @@
 msgstr ""
 "Le système de fichiers indiqué par I se trouve dans un sous-volume "
 "de système de fichiers (comme B(5)) qui utilise un I différent "
-"de son superbloc racine. Cette erreur ne peut être renvoyée que lorsqu'un "
+"de son superbloc racine. Cette erreur ne peut être renvoyée que par un "
 "groupe fanotify qui identifie les systèmes de fichiers par des identificateurs de fichier."
 
 #. type: SH


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/mlock/po/fr.po 21f 12u

2020-11-18 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 18/11/2020 à 06:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 16/11/2020 à 07:43, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour Jean-Philippe,

On 11/16/20 2:24 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:

Merci beaucoup. Par contre ce diff là est tout à fait curieux. Tu as
peut-être oublié le -u non? Je n'arrive ni à l'appliquer, ni à
l'analyser véritablement. Tu peux en refaire un?


effectivement, oubli de « -u » !
Voici la diff unifié.

Amicalement,
Grégoire


Parfait merci bien, voilà donc le résultat propre.

Amicalement,



--- mlock.2.po	2020-11-18 06:30:26.0 +0100
+++ mlock.2.relu.po	2020-11-18 11:07:44.645358560 +0100
@@ -195,7 +195,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The I argument can be either 0 or the following constant:"
-msgstr "L'argument I peut être B<0> ou la constante suivant :"
+msgstr "L'argument I peut être B<0> ou la constante suivante :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -213,7 +213,7 @@
 "fault."
 msgstr ""
 "Verrouiller les pages actuellement résidentes et marquer toute la plage pour "
-"que le reste des pages non résidentes se verrouille quand elles se "
+"que le reste des pages non résidentes se verrouillent quand elles se "
 "remplissent d'erreurs de pagination."
 
 #. type: Plain text
@@ -493,7 +493,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(Not on Linux)  I was not a multiple of the page size."
-msgstr "(Pas sous Linux) I n'est pas un multiple de la taille de page."
+msgstr "(Pas sous Linux) I n'est pas un multiple de la taille de la page."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -629,7 +629,7 @@
 msgstr ""
 "Sur les systèmes POSIX sur lesquels B() et B() sont "
 "disponibles, la constante symbolique B<_POSIX_MEMLOCK> est définie dans "
-"Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à 0. (Consultez "
+"Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à B<0>. (Consultez "
 "aussi B(3).)"
 
 #. type: SH
@@ -656,7 +656,7 @@
 "laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
 "disk, regardless of memory locks.)"
 msgstr ""
-"Il y a deux domaines principaux d'application du verrouillage de pages\\ : "
+"Il y a deux domaines principaux d'applications du verrouillage de pages\\ : "
 "les algorithmes en temps réel et le traitement de données confidentielles. "
 "Les applications temps réel réclament un comportement temporel déterministe, "
 "et la pagination est, avec l'ordonnancement, une cause majeure de délais "
@@ -784,7 +784,7 @@
 msgstr ""
 "L'attribut B de B() et celui B de "
 "B() permettent un verrouillage efficace de la mémoire pour les "
-"applications qui ont affaire à de grandes projections où seulement une "
+"applications qui ont à faire à de grandes projections où seulement une "
 "(petite) partie des pages de la projection sont modifiées. Dans ce cas, "
 "le verrouillage de toutes les pages d'une projection risquerait une "
 "sanction lourde de verrouillage de mémoire."
@@ -879,7 +879,7 @@
 "would fail on requests that should have succeeded.  This bug was fixed in "
 "Linux 4.9."
 msgstr ""
-"Dans Linux 4.8 et inférieur, un bogue dans le calcul par le noyau de la "
+"Dans Linux 4.8 et antérieurs, un bogue dans le calcul par le noyau de la "
 "mémoire verrouillée pour les processus non privilégiés (à savoir sans "
 "B) faisait que si la région indiquée par I et I "
 "incluait un verrou existant, les octets déjà verrouillés dans la région "
@@ -898,7 +898,7 @@
 "was rectified in kernel 2.4.18."
 msgstr ""
 "Dans les noyaux Linux de la branche 2.4 jusqu'à 2.4.17 inclus, le paramètre "
-"B de B() était hérité par le fils après un B(2) "
+"B de B() était hérité par l'enfant après un B(2) "
 "en raison d'un bogue. Cela a été corrigé dans le noyau 2.4.18."
 
 #.  See the following LKML thread:
@@ -988,7 +988,7 @@
 "would fail on requests that should have succeeded.  This bug was fixed in "
 "Linux 4.9"
 msgstr ""
-"Dans Linux 4.8 et inférieur, un bogue dans le calcul par le noyau de la "
+"Dans Linux 4.8 et antérieurs, un bogue dans le calcul par le noyau de la "
 "mémoire verrouillée pour les processus non privilégiés (à savoir sans "
 "B) faisait que si la région indiquée par I et I "
 "incluait un verrou existant, les octets déjà verrouillés dans la région "


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/mmap/po/fr.po 29f 33u

2020-11-17 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 16/11/2020 à 07:22, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 16/11/2020 à 05:17, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 11/16/20 8:12 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).


quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire


Merci beaucoup, voici ce que ça donne

Amicalement,



--- mmap.2.po	2020-11-17 10:31:47.010976188 +0100
+++ mmap.2.relu.po	2020-11-17 11:51:18.785360492 +0100
@@ -169,7 +169,7 @@
 "anonyme\\ ; voir ci-dessous B) est initialisé avec I "
 "octets à partir de la position I dans le fichier (ou autre objet) "
 "correspondant au descripteur de fichier I. I doit être un "
-"multiple de la taille de page renvoyée par I."
+"multiple de la taille de la page renvoyée par I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -445,7 +445,7 @@
 msgstr ""
 "Cet attribut est ignoré (autrefois - Linux 2.0 et antérieur -, il signalait "
 "une tentative d'écriture dans le fichier sous-jacent et qui échouait avec "
-"l'erreur B. Mais ceci permettait des attaques par déni de service)."
+"l'erreur B. Mais cela permettait des attaques par déni de service)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -548,7 +548,7 @@
 "B ne cogne jamais une plage projetée existante. Si la "
 "plage demandée entre en conflit avec une projection existante, cet appel "
 "échoue avec l'erreur B Cet attribut peut donc être utilisé comme "
-"façon d'essayer de de projeter une plage d'adresse de manière atomique (vis-"
+"une façon d'essayer de  projeter une plage d'adresse de manière atomique (vis-"
 "à-vis d'autres fils d'exécutions) : un thread réussira, tous les autres "
 "signaleront un échec."
 
@@ -636,7 +636,7 @@
 "hugetlb page sizes."
 msgstr ""
 "Utilisé avec B pour sélectionner d'autres tailles de pages "
-"immenses (hugetlb) (respectivement 2 Mo et 1 Go sur les systèmes qui gèrent "
+"immenses (hugetlb) (respectivement 2 Mo et 1 Go) sur les systèmes qui gèrent "
 "plusieurs tailles de page hugetlb."
 
 #. type: Plain text
@@ -741,7 +741,7 @@
 "B to do nothing.  One day, the combination of B "
 "and B may be reimplemented."
 msgstr ""
-"N'a de sens qu'en conjonction avec B. Ne pas effectuer de "
+"Cet attribut n'a de sens qu'en conjonction avec B. Ne pas effectuer de "
 "lecture anticipée\\ : créer seulement les entrées de tables de page pour les "
 "pages déjà présentes en RAM. Depuis Linux 2.6.23, cet attribut fait que "
 "B n'a aucun effet. Un jour la combinaison de B "
@@ -770,7 +770,7 @@
 "copie-en-écriture. Sans réservation, on peut recevoir un signal B "
 "durant une écriture, s'il n'y a plus de place disponible. Consultez "
 "également la description du fichier I dans "
-"la page B(5). Dans les noyaux antérieurs à 2.6, cet attribut n'avait "
+"la page B(5). Dans les noyaux antérieurs au 2.6, cet attribut n'avait "
 "d'effet que pour les projections privées modifiables."
 
 #. type: TP
@@ -790,7 +790,7 @@
 "Linux 2.6.23."
 msgstr ""
 "Remplir (prefault) les tables de pages pour une projection. Pour une "
-"projection de fichier, ceci provoque une lecture anticipée du fichier. Les "
+"projection de fichier, cela provoque une lecture anticipée du fichier. Les "
 "accès ultérieurs à la projection ne seront pas bloqués par des erreurs de "
 "pages. B n'est géré pour les projections privées que depuis "
 "Linux 2.6.23."
@@ -951,7 +951,7 @@
 "and subsequent references to these pages will generate B.  It is "
 "not an error if the indicated range does not contain any mapped pages."
 msgstr ""
-"L'adresse I doit être un multiple de la taille de page (mais ce n'est "
+"L'adresse I doit être un multiple de la taille de la page (mais ce n'est "
 "pas obligatoire pour I). Toutes les pages contenant une partie de "
 "l'intervalle indiqué sont libérées, et tout accès ultérieur déclenchera "
 "B. Aucune erreur n'est détectée si l'intervalle indiqué ne contient "
@@ -1447,7 +1447,7 @@
 msgstr ""
 "Certaines constantes de I sont définies seulement si des macros de "
 "test de fonctionnalités adaptées sont définies (potentiellement par "
-"défaut) : B<_DEFAULT_SOURCE> avec la glib

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{atexit,exit,on_exit}.3.po

2020-11-13 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 12/11/2020 à 01:59, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

une proposition de mise à jour de ces fichiers se trouve ici:

https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/c70319ee14c25044650c03d1de4d382e/exit.tar.gz

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire

--- atexit.3.po	2020-11-12 01:56:40.0 +0100
+++ atexit.3.trlu.po	2020-11-13 00:26:53.435867413 +0100
@@ -143,7 +143,7 @@
 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B(3)  "
 "functions, all registrations are removed."
 msgstr ""
-"Lorsqu'un processus fils est créé avec B(2), il hérite d'une copie des "
+"Lorsqu'un processus enfant est créé avec B(2), il hérite d'une copie des "
 "enregistrements de son parent. À la suite d'un appel réussi à l'une des "
 "fonctions B(3), tous les enregistrements sont supprimés."
 
--- exit.3.po	2020-11-12 01:56:40.0 +0100
+++ exit.3.relu.po	2020-11-13 00:39:03.680587254 +0100
@@ -333,8 +333,8 @@
 "If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status "
 "and the child dies immediately."
 msgstr ""
-"Si le parent attendait le fils, il est informé du statut de sortie et le "
-"fils meurt immédiatement."
+"Si le parent attendait l"enfant, il est informé du statut de sortie et  "
+"l"enfant meurt immédiatement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -349,10 +349,10 @@
 msgstr ""
 "Autrement, l'enfant devient un processus « zombie » : la pluspart des "
 "ressources du processus sont réutilisées mais un emplacement contenant les "
-"informations minimales du processus fils (statut de terminaison, "
+"informations minimales du processus enfant (statut de terminaison, "
 "statistiques d'utilisation des ressources) est conservé dans la table de "
 "processus. Cela permet au parent d'utiliser par la suite B(2) (ou "
-"similaire) afin de connaître le statut de terminaison du fils ; après quoi "
+"similaire) afin de connaître le statut de terminaison de l"enfant ; après quoi "
 "l'emplacement du processus « zombie » est libéré."
 
 #. type: Plain text
@@ -364,7 +364,7 @@
 "a B signal is sent."
 msgstr ""
 "Si l'implémentation supporte le signal B, celui-ci est envoyé au "
-"processus père. Si le père a défini B, il n'est pas précisé si "
+"processus parent. Si le parent a défini B, il n'est pas précisé si "
 "B est envoyé ou non."
 
 #. type: SS


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/locale.7.po

2020-11-12 Par sujet bubu

bonjour,

suggestion d'un détail,

amicalement,

bubu

Le 12/11/2020 à 07:44, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le mardi 27 octobre  7:37, JP Guillonneau a écrit :


voici une proposition de mise à jour pour locale.7.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Ce fichier n’a pas fait l’objet de commentaire.

Ultime chance de commentaires.

Amicalement.

Jean-Paul

--- locale.7.po	2020-10-18 09:04:48.0 +0200
+++ locale.7.relu.po	2020-11-12 23:48:55.851332548 +0100
@@ -222,7 +222,7 @@
 "Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des "
 "caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications "
 "de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement "
-"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant glibc, cette catégorie "
+"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette catégorie "
 "détermine aussi les règles de translittération pour B(1) et "
 "B(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et "
 "de classification de caractères, telles que B(3) et B(3), "


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/man.7.po 8f 3u

2020-11-12 Par sujet bubu

bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

Le 12/11/2020 à 07:42, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,


le jeudi 15 octobre 16:20, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour, le diff et la page de manuel pour
unstable.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Ce fichier n’a pas fait l’objet de commentaires.

Dernière chance.

Amicalement.

Jean-Paul

--- man.7.po	2020-10-15 16:03:02.0 +0200
+++ man.7.relu.po	2020-11-12 10:26:33.860492717 +0100
@@ -104,7 +104,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page de manuel explique le contenu du paquet B (souvent "
 "appelé paquet de macros B). Ce paquet doit être utilisé par les "
-"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuels. Il est largement "
+"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel. Il est largement "
 "compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de pages "
 "pour Linux ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui "
 "utilise un paquetage complètement différent appelé mdoc, consultez "


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-244{0,1}.wml

2020-11-10 Par sujet bubu

bonjour,

un petit détail;

amicalement,

bubu

Le 10/11/2020 à 09:09, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml 

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml 



Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul

--- dla-2440.wml	2020-11-10 22:27:59.647958828 +0100
+++ dla-2440.relu.wml	2020-11-10 22:30:20.633722720 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 Plusieurs problèmes ont été trouvés et corrigés dans Poppler, une
 bibliothèque de rendu PDF, qui pourraient conduire à un déni de service ou,
 éventuellement, à un autre impact non précisé lors du traitement de documents
-malveillant.
+malveillants.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
 la version 0.48.0-2+deb9u4.


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/umount.8.po

2020-11-10 Par sujet bubu

bonour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 10/11/2020 à 12:38, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le lundi 09 novembre 11:20, Grégoire Scano a écrit :


quelques suggestions.

Merci Grégoire, intégrées.
Voici le nouveau fichier, la page de manuel et le diff par rapport au fichier
original.

Merci d’avance pour vos commentaires.

Amicalement.
--- umount.8.po	2020-11-10 12:31:59.0 +0100
+++ umount.8.relu.po	2020-11-10 22:02:55.875627461 +0100
@@ -914,9 +914,9 @@
 "rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
 "replaced by B<--types> umount option."
 msgstr ""
-"Tout des systèmes de fichiers détaillés dans I (ou "
-"dans le I obsolète) est démonté, exceptés les systèmes de "
-"fichiers proc, devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs et nfsd. Cette liste des "
+"Tout les systèmes de fichiers détaillés dans I (ou "
+"dans le I obsolète) sont démontés, exceptés les systèmes de "
+"fichiers proc, devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs et nfsd. Cette liste de "
 "systèmes de fichiers peut être remplacée par l’option de démontage B<--"
 "types>."
 
@@ -960,7 +960,7 @@
 msgstr ""
 "B(8) bascule vers cet espace de noms lorsqu’il lit I, "
 "écrit I (ou écrit sur I) et appelle B(2), "
-"sinon, il s’exécute dans l’espace de noms original. Cela signifie que "
+"sinon, il s’exécute dans l’espace de noms originel. Cela signifie que "
 "l’espace de noms cible n’a pas à contenir n’importe quelle bibliothèque ou "
 "autre nécessité pour exécuter la commande B(2)."
 


Re: [LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/{scanf,{,as,w}printf}.3.po

2020-11-10 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

cordialement,

bubu

Le 09/11/2020 à 03:35, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 11/3/20 8:59 AM, Grégoire Scano wrote:

On 10/28/20 7:40 PM, JP Guillonneau wrote:

suggestions.

merci Jean-Paul, elles sont intégrées ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/003cf8a852a05747d3a951437b17d6d1/printf.tar.gz

passage en LCFC, chaînes inchangées depuis le RFR2.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



print-bubu.diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-478{4,5}.wml

2020-11-08 Par sujet bubu

bonjour,

un détails,

amicalement,

bubu

Le 08/11/2020 à 09:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- dsa-4785.wml	2020-11-08 11:15:17.060848595 +0100
+++ dsa-4785.relu.wml	2020-11-08 11:16:20.278394312 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité
 
 raptor2, une bibliothèque pour analyser du RDF, est prédisposée à des
-défauts de dépassement de tas qui pourrait provoquer un déni de service ou
+défauts de dépassement de tas qui pourraient provoquer un déni de service ou
 éventuellement l'exécution de code arbitraire lors du traitement d'un
 fichier contrefait pour l'occasion.
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/fdisk.8.po

2020-11-08 Par sujet bubu

bojour,

détails et suggestions,

amicalement,

bubu

Le 21/10/2020 à 10:22, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour, le diff et la page de manuel pour
unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fdisk.8.po	2020-10-21 10:12:07.0 +0200
+++ fdisk.8.relu.po	2020-11-08 10:29:16.214220664 +0100
@@ -446,8 +446,8 @@
 "is used.  Note that the optional I argument cannot be separated from "
 "the B<-u> option by a space, the correct form is for example '-u=cylinders'."
 msgstr ""
-"Lors de l'affichage des tables de partitions, montrer les tailles en secteur "
-"(I) ou en cylindre (I). L'affichage par défaut est en "
+"Lors de l'affichage des tables de partitions, montrer les tailles en secteurs "
+"(I) ou en cylindres (I). L'affichage par défaut est en "
 "secteur. Par rétrocompatibilité, cette option peut être utilisée sans "
 "l’argument I — le mode par défaut est alors utilisé. Remarquez que "
 "l’argument I facultatif ne peut pas être séparé de l'option B<-u> par "
@@ -615,7 +615,8 @@
 msgstr ""
 "La I est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. "
 "Par exemple, I est la première partition du premier disque dur du "
-"système. Consultez également I."
+"système. Consultez également I dans "
+"la documentation du noyau Linux"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -845,7 +846,7 @@
 "B does not care about cylinder boundaries by default."
 msgstr ""
 "B B ne s’occupe pas des limites de cylindre par "
+"compatibles avec DOS.> B ne s’occupe pas des limites de cylindres par "
 "défaut."
 
 #. type: Plain text
@@ -989,7 +990,7 @@
 "described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
 "disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
 msgstr ""
-"B devrait déterminer automatiquement la géométrie du disque. Ce n'est "
+"Généralement, B devrait déterminer automatiquement la géométrie du disque. Ce n'est "
 "pas nécessairement la géométrie physique du disque (en effet, les disques "
 "modernes ne possèdent pas à proprement parler quoi que ce soit pouvant être "
 "assimilé à une géométrie physique, et encore moins quelque chose pouvant "
@@ -1042,7 +1043,7 @@
 msgstr ""
 "Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence "
 "pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. "
-"Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent débuter sur une limite de "
+"Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent pas débuter sur une limite de "
 "cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins d'avoir "
 "également OS/2 sur la machine."
 


Re: [RFR2] po4a://manoages-fr/mount.8.po

2020-11-07 Par sujet bubu

bonjour,

details et suggestions,

amicalement,

bubu

Le 03/11/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le lundi 02 novembre 22:35, Grégoire Scano a écrit :


quelques suggestions.

Merci Grégoire, toutes intégrées sauf
/espace de noms montage/espace de noms de montage/
Dans unshare.1.po : espace de noms utilisateur, espace de noms temps, espace de
noms PID…
Voir aussi https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_de_noms

D’autres avis ?

Je joins le nouveau fichier, le diff par rapport à la version originale et le
diff avec la précédente version.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- mount.8.po	2020-11-03 09:54:42.0 +0100
+++ mount.8.relu.po	2020-11-06 20:01:25.481843129 +0100
@@ -638,7 +638,7 @@
 "systèmes de fichiers actuellement montés dans le fichier I. La "
 "prise en charge du fichier classique habituel I est par défaut "
 "complètement désactivée au moment de la compilation, parce que sur les "
-"systèmes Linux actuels, il est plutôt préférable de faire de I "
+"systèmes Linux actuels, il est plutôt préférable de faire de I "
 "un lien symbolique vers I. Le fichier I habituel "
 "entretenu en espace utilisateur ne peut pas fonctionner de façon fiable avec "
 "les espaces de noms, les conteneurs et autres fonctionnalités avancées de "
@@ -1813,7 +1813,7 @@
 "-- it means command line options are evaluated after I options.  Note "
 "that the last option wins if there are conflicting ones."
 msgstr ""
-"Contrôler la façon de combiner les options de I et I avec les "
+"Contrôle la façon de combiner les options de I et I avec les "
 "options de la ligne de commande. I peut être soit B, "
 "B, B ou B. Par exemple, B signifie que les "
 "options de I sont ajoutées aux options de la ligne de commande. La "
@@ -2047,7 +2047,7 @@
 "or chroot scripts where additional configuration is specified beyond "
 "standard system configuration."
 msgstr ""
-"Indiquer un fichier I alternatif. Si I est un répertoire, "
+"Indique un fichier I alternatif. Si I est un répertoire, "
 "alors les fichiers de ce répertoire sont triés par B(3) ; les "
 "fichiers qui commencent par « B<.> » ou sans extension I<.fstab> sont "
 "ignorés. L’option peut être indiquée plus d’une fois. Cette option est "
@@ -2159,7 +2159,7 @@
 msgstr ""
 "Le type B peut être utile pour des disquettes montées par "
 "l'utilisateur. Créer un fichier I permet de changer "
-"l'ordre d'essai (par exemple I avant I, ou I avant "
+"l'ordre d'essai (par exemple pour essayer I avant I, ou I avant "
 "I) ou d'utiliser un autochargeur de modules pour le noyau."
 
 #. type: Plain text
@@ -2497,7 +2497,7 @@
 "travail SELinux. B peut être utilisé sur les systèmes de fichiers "
 "douteux tels les disquettes. Elle assure aussi la compatibilité avec les "
 "systèmes de fichiers prenant en charge B avec les versions "
-"antérieures du noyau 2.4. Même si B est pris en charge, vous pouvez "
+"antérieures au noyau 2.4. Même si B est pris en charge, vous pouvez "
 "sauver les horodatages sans devoir étiqueter tous les fichiers en affectant "
 "un contexte de sécurité pour le disque entier."
 
@@ -2592,7 +2592,7 @@
 "option, B when unchanged from the current context."
 msgstr ""
 "Remarquez que le noyau rejette toutes les demandes de remontage qui "
-"contiennent l'option I, B quand elles ne modifient pas le "
+"contiennent l'option I, B quand elles ne modifient pas le "
 "contexte actuel."
 
 #. type: Plain text
@@ -2604,7 +2604,7 @@
 "comma as a separator between mount options.  Don't forget that the shell "
 "strips off quotes and thus B.  For example:"
 msgstr ""
-"B : la valeur I pourrait contenir des virgules, "
+"B : la valeur I pourrait contenir des virgules, "
 "auquel cas, la valeur doit être protégée correctement, sinon B(8) "
 "interprétera la virgule comme un séparateur entre options de montage. "
 "N’oubliez pas que l’interpréteur de commandes supprime les guillemets "
@@ -3191,7 +3191,7 @@
 msgstr ""
 "La fonctionnalité de remontage suit la façon habituelle dont la commande "
 "B fonctionne avec les options de I. Cela signifie que la "
-"commande B ne lit pas I (ou I) seulement si "
+"commande B ne lit pas I (ou I), seulement si "
 "I et I sont tous deux indiqués."
 
 #. type: Plain text
@@ -3347,7 +3347,7 @@
 "Autoriser les utilisateurs ordinaires à monter le système de fichiers. Le "
 "nom de l’utilisateur

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-24{29,30,31}.wml

2020-11-05 Par sujet bubu

bonjour,

suggestion,

amicalement,

bubu

Le 05/11/2020 à 08:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2431.wml	2020-11-05 12:10:11.109387349 +0100
+++ dla-2431.relu.wml	2020-11-05 12:14:57.014695563 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="43410f66f58139428427baec12278be919a5d05f" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans la bibliothèque Oniguruma
-d’expressions bibliothèque rationnelles, surtout utilisée dans des chaînes
+Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans la bibliothèque Oniguruma,
+une bibliothèque d’expressions rationnelles, surtout utilisée dans des chaînes
 multi-octets (mbstring) PHP.
 
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/rename.2.po

2020-11-02 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 20/10/2020 à 12:13, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour pour rename.7.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- rename.2.po	2020-10-20 12:04:17.0 +0200
+++ rename.2.relu.po	2020-11-02 13:00:44.486838026 +0100
@@ -146,7 +146,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -626,7 +626,7 @@
 "(See also B(7).)"
 msgstr ""
 "La permission d'écrire est refusée dans le répertoire contenant I "
-"ou I ou la permission de parcours est refusée pour l'un des "
+"ou I, ou la permission de parcours est refusée pour l'un des "
 "répertoires dans le chemin d’accès à I ou I, ou encore "
 "I est un répertoire et ne permet pas l'écriture (nécessaire pour "
 "mettre à jour l'entrée I<..>). (Consultez aussi B(7).)"
@@ -1109,7 +1109,7 @@
 msgstr ""
 "Dans les anciens noyaux où B() n’est pas disponible, les fonctions "
 "d’enveloppe de la glibc renvoient à l’utilisation de B(). Quand "
-"I et I sont des noms de chemin relatif, glibc construit "
+"I et I sont des noms de chemin relatif, la glibc construit "
 "les noms de chemin basés sur les liens symboliques dans I qui "
 "correspondent aux arguments I et I."
 
@@ -1191,7 +1191,7 @@
 "Support for many other filesystems was added in Linux 4.9, including etx2, "
 "minix, reiserfs, jfs, vfat, and bpf."
 msgstr ""
-"La prise en charge par plusieurs autres systèmes de fichiers a été ajoutée "
+"La prise en charge de plusieurs autres systèmes de fichiers a été ajoutée "
 "dans Linux\\ 4.9, dont etx2, minix, reiserfs, jfs, vfat et bpf."
 
 #.  tmpfs: commit 46fdb794e3f52ef18b859ebc92f0a9d7db21c5df


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-241{5-8}.wml

2020-11-02 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 02/11/2020 à 09:44, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2427.wml	2020-11-02 10:29:11.037712450 +0100
+++ dla-2427.relu.wml	2020-11-02 10:30:00.349273757 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 À la fois le client (spice-gtk) et le serveur de SPICE sont touchés par ces
 défectuosités. Celles-ci permettent à un client ou à un serveur malveillant
 d’envoyer des messages contrefaits pour l'occasion qui, lorsque traités
-par l’algorithme de compression d’image de QUIC, aboutissait à un plantage du
+par l’algorithme de compression d’image de QUIC, aboutissaient à un plantage du
 processus ou à une exécution potentielle de code.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
--- dla-2428.wml	2020-11-02 10:26:17.592654359 +0100
+++ dla-2428.relu.wml	2020-11-02 10:28:08.536758988 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 À la fois le client (spice-gtk) et le serveur de SPICE sont touchés par ces
 défectuosités. Celles-ci permettent à un client ou à un serveur malveillant
 d’envoyer des messages contrefaits pour l'occasion qui, lorsque traités
-par l’algorithme de compression d’image de QUIC, aboutissait à un plantage du
+par l’algorithme de compression d’image de QUIC, aboutissaient à un plantage du
 processus ou à une exécution potentielle de code.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/mkdir/po/fr.po 4f 3u

2020-10-27 Par sujet bubu

bonjour,

ultime suggestion, pour l'harmonisation,

amicalement,

bubu

Le 26/10/2020 à 22:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/10/2020 à 18:04, bubu a écrit :

bonjour,

suggestions,dont changement de nom_de_chemin par pathname, pour 
rester en harmonie avec le reste du texte,


amicalement,

bubu

Le 25/10/2020 à 03:14, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/10/2020 à 03:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Merci beaucoup, voici le résultat

Amicalement,



--- mkdir.2.po	2020-10-26 22:37:44.0 +0100
+++ mkdir.2.rel.po	2020-10-27 13:51:18.757668112 +0100
@@ -392,7 +392,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
 msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/madvise/po/fr.po 23f 28u

2020-10-25 Par sujet bubu

bonjour,

détails,

amicalement,

bubu

Le 25/10/2020 à 15:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/10/2020 à 12:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions tardives.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, voici la VF.

Amicalement,



--- madvise.2.po2020-10-25 14:59:33.0 +0100
+++ madvise.2.relu.po   2020-10-26 01:37:18.877998505 +0100
@@ -504,7 +504,7 @@
 "processes.  This operation may result in the calling process receiving a "
 "B and the page being unmapped."
 msgstr ""
-"Empoisonner les pages dans le plage indiquée par I et I et "
+"Empoisonner les pages dans la plage indiquée par I et I et "
 "traiter les références ultérieures à ces pages comme une corruption de la "
 "mémoire matérielle. Cette opération n'est disponible que pour les processus "
 "privilégiés (B). À la suite de cette opération, le processus "
@@ -782,7 +782,7 @@
 "the range have been freed, the caller will see zero-fill-on-demand pages "
 "upon subsequent page references."
 msgstr ""
-"L'application n'a plus besoin des pages dans le plage indiquée par "
+"L'application n'a plus besoin des pages dans la plage indiquée par "
 "I et I. Le noyau peut ainsi libérer ces pages mais cela 
pourrait "
 "être différé jusqu'à une pression de la mémoire. Pour chacune des pages "
 "marquées comme libérables mais non encore libérées, l'opération sera annulée "
@@ -975,7 +975,7 @@
 "I is B or B, but the kernel was "
 "not configured with B."
 msgstr ""
-"I vaut B ou B mais le noyau n'a "
+"I vaut B ou B, mais le noyau n'a "
 "pas été configuré avec l'option B."
 
 #. type: Plain text
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside "
 "the address space of the process."
 msgstr ""
-"Les adresses de le plage spécifiée ne sont pas projetées actuellement, ou "
+"Les adresses de la plage spécifiée ne sont pas projetées actuellement, ou "
 "n'appartiennent pas à l'espace d'adressage du processus."
 
 #. type: TP
@@ -1185,7 +1185,7 @@
 "Ensures that memory in the address range specified by I and I "
 "will not be collapsed into huge pages."
 msgstr ""
-"S'assurer que la mémoire dans le plage spécifiée par I et I "
+"S'assurer que la mémoire dans la plage spécifiée par I et I "
 "ne sera pas dissimulée dans des pages immenses."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-47{79,80}.wml

2020-10-25 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 26/10/2020 à 00:02, jenapierregirau...@free.fr a écrit :

Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

--- dsa-4779.wml	2020-10-26 00:12:01.360293442 +0100
+++ dsa-4779.relu.wml	2020-10-26 00:18:22.050119370 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
 Mise à jour de sécurité
 
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'environnement
-d'exécution Java OpenJDK, avec pour conséquence un déni de service, la
-divulgation d'informations, le contournement de restriction d'accès ou du
+d'exécution Java OpenJDK, avec pour conséquences un déni de service, la
+divulgation d'informations, le contournement de restrictions d'accès ou du
 bac à sable, ou l'acceptation de certificats non dignes de confiance.
 
 Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mkdir/po/fr.po 4f 3u

2020-10-25 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,dont changement de nom_de_chemin par pathname, pour rester 
en harmonie avec le reste du texte,


amicalement,

bubu

Le 25/10/2020 à 03:14, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 25/10/2020 à 03:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- mkdir.2.po	2020-10-25 03:11:25.0 +0100
+++ mkdir.2.relu.po	2020-10-25 17:58:25.036942512 +0100
@@ -135,7 +135,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -285,7 +285,7 @@
 "B()  and B()  return zero on success, or -1 if an error "
 "occurred (in which case, I is set appropriately)."
 msgstr ""
-"B() et B() renvoient 0 en cas de succès, ou -1 si une erreur "
+"B() et B() renvoient B<0> en cas de succès, ou B<-1> si une erreur "
 "se produit, auquel cas I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -345,7 +345,7 @@
 "I already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
 "the case where I is a symbolic link, dangling or not."
 msgstr ""
-"I existe déjà (pas nécessairement un répertoire). Cela inclut le "
+"I existe déjà (pas nécessairement en tant que répertoire). Cela inclut le "
 "cas où I est un lien symbolique, pouvant pointer nulle part."
 
 #. type: TP
@@ -359,7 +359,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I points outside your accessible address space."
-msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -419,7 +419,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I was too long."
-msgstr "I est trop long."
+msgstr "I est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -435,7 +435,7 @@
 "A directory component in I does not exist or is a dangling "
 "symbolic link."
 msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un "
+"Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un "
 "lien symbolique pointant nulle part."
 
 #. type: TP
@@ -489,7 +489,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/memfd_create/po/fr.po 20f 57u

2020-10-25 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 24/10/2020 à 10:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- memfd_create.2.po	2020-10-24 10:27:53.0 +0200
+++ memfd_create.2.relu.po	2020-10-25 15:13:51.186816102 +0100
@@ -69,7 +69,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "memfd_create - create an anonymous file"
-msgstr "memfd_create - créer un fichier anonyme"
+msgstr "memfd_create - Créer un fichier anonyme"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -94,7 +94,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
-msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
+msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -624,7 +624,7 @@
 "l'étape précédente. Sinon, on peut obtenir un comportement identique à "
 "B en utilisant B, qui empêchera des "
 "écritures ultérieures à l'aide de B(2) et de B(2), tout en "
-"conservant les projections modifiable partagée existantes)."
+"conservant les projections modifiables partagées existantes)."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -676,7 +676,7 @@
 "normally be necessary.)"
 msgstr ""
 "Le deuxième processus est créé à l'aide de B(2) et, ainsi, il récupère "
-"automatiquement le descripteur de fichier et sa projection (ermarquez que "
+"automatiquement le descripteur de fichier et sa projection (remarquez que "
 "dans ce cas et dans le prochain, il existe une relation de confiance "
 "naturelle entre les deux processus puisqu'ils tournent sous le même "
 "identifiant utilisateur. Donc, un verrou de fichier n'est, en principe, pas "
@@ -719,7 +719,7 @@
 msgstr ""
 "Le deuxième processus utilise l'opération B de B(2) pour "
 "récupérer le masque de bits de verrous appliqué au fichier. Ce masque peut "
-"être examiné pour déterminer le types de restrictions posées aux "
+"être examiné pour déterminer les types de restrictions posées aux "
 "modifications du fichier. Si vous le souhaitez, le deuxième processus peut "
 "appliquer des verrous supplémentaires pour imposer d'autres restrictions "
 "(tant que le verrou B n'a pas encore été appliqué)."
@@ -737,7 +737,7 @@
 "Below are shown two example programs that demonstrate the use of "
 "B()  and the file sealing API."
 msgstr ""
-"VOici deux programmes exemples ci-dessous montrant l'utilisation de "
+"VOici deux exemples de programmes ci-dessous montrant l'utilisation de "
 "B() et de l'API de verrou de fichier."
 
 #. type: Plain text
@@ -814,7 +814,7 @@
 "[pid]/fd> qui correspond au descripteur de fichier ouvert par "
 "B(). En utilisant ce chemin, nous examinons le contenu du lien "
 "symbolique I et nous utilisons notre programme "
-"I pour voir les verrous posés sur le fichierrr :"
+"I pour voir les verrous posés sur le fichierr :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1201,7 +1201,7 @@
 "   resulting mapping omitted */\n"
 msgstr ""
 "/* Code pour associer le fichier et l'accès au contenu de la\n"
-"   transposition existante transposée */\n"
+"   transposition existante omise */\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/hier.7.po

2020-10-23 Par sujet bubu

bonjor,

suggestions,

amicalement,

bubu




--- hier.7.po	2020-10-22 14:34:25.0 +0200
+++ hier.7.relu.po	2020-10-23 10:34:44.171620358 +0200
@@ -799,7 +799,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
-msgstr "Fichiers exécutables des jeux et programmes éducatifs (facultatif)."
+msgstr "Fichiers exécutables pour lesjeux et programmes éducatifs (facultatif)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1239,7 +1239,7 @@
 "repair."
 msgstr ""
 "Programmes d'administration du système qui ne sont pas indispensables pour "
-"le démarrage, pour monter I ou pour les réparations du système."
+"le démarrage, pour monter I, ou pour les réparations du système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1371,7 +1371,7 @@
 msgid ""
 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
 msgstr ""
-"Les pages de manuel sont placées dans des sous-répertoires en fonction de la "
+"Les pages de manuel y sont placées dans des sous-répertoires en fonction de la "
 "section."
 
 #. type: TP
@@ -1652,7 +1652,7 @@
 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
 "log files."
 msgstr ""
-"Ce répertoire contient des fichiers qui peuvent changer régulièrement comme "
+"Ce répertoire contient des fichiers qui peuvent changer régulièrement de taille comme "
 "les fichiers des files d'attente, ou les fichiers de journalisation."
 
 #. type: TP
@@ -2142,7 +2142,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Spool directory for news (optional)."
-msgstr "Répertoire de fichiers en attente pour les news (facultatif)."
+msgstr "Répertoire de fichiers en attente pour des nouveaux (facultatif)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2266,7 +2266,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, fuzzy
 msgid "B(1), B(1), B(5), B(7), B(8)"
-msgstr "B(1), B(1), B(5), B(8)"
+msgstr "B(1), B(1), B(5),B(7), B(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/nano/po/fr.po 7f 3u

2020-10-19 Par sujet bubu

bonjour,

Le 18/10/2020 à 19:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le fichier complet se trouve là :
https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/nano.1.po
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,


suggestions,

amicalement,

bubu


--- nano.1.po	2020-10-19 11:43:41.196475000 +0200
+++ nano.1.relu.po	2020-10-19 13:30:52.114749267 +0200
@@ -1106,7 +1106,7 @@
 msgstr ""
 "Uniquement visualiser le fichier et interdire l'édition\\ : mode lecture "
 "seule. Ce mode permet à l'utilisateur d'ouvrir d'autres fichiers pour les "
-"visualiser, à moins que l'option B<--restricted> soit aussi passée."
+"visualiser, à moins que l'option B<--restricted> ne soit aussi passée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1234,7 +1234,7 @@
 "and the linter.  All other toggles work in the main menu only."
 msgstr ""
 "Le commutateur B est particulier : il fonctionne dans tous les menus "
-"sauf dans l'afficheur d'assistance et l'analyseur. Toutes les autres "
+"sauf dans l'afficheur d'assistance et l'analyseur. Tous les autres "
 "commutateurs ne fonctionnent que dans le menu principal."
 
 #. type: SH
@@ -1640,7 +1640,7 @@
 "other options (e.g.\\& 'nano -wS$') or pass it separately (e.g.\\& 'nano -wS "
 "-$')."
 msgstr ""
-"Activer le «\\ repliement\\ ». Cela fait que B tente d'afficher le "
+"Activer le «\\ repliement\\ ». Ceci fait que B tente d'afficher le "
 "contenu complet d'un ligne, même si elle est plus longue que la largeur de "
 "l'écran en la continuant sur plusieurs lignes d'écran. Dans la mesure où "
 "\\&'$' fait normalement référence à une variable dans l'interpréteur de "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mbind/po/fr.po 19f 1u

2020-10-19 Par sujet bubu


Le 11/10/2020 à 14:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,
  bonjour,
Merci pour vos relectures.

Amicalement,


suggestions,

amicalement,

bubu

--- mbind.2.po	2020-10-11 14:38:14.0 +0200
+++ mbind.2.relu.po	2020-10-19 11:31:25.515163347 +0200
@@ -164,7 +164,7 @@
 "this may not be the thread that called B()."
 msgstr ""
 "La politique spécifiée sera ignorée pour toute projection B dans "
-"la plage mémoire spécifiée. Plutôt, les pages seront allouées conformément à "
+"la plage mémoire spécifiée. Les pages seront plutôt allouées conformément à "
 "la politique de mémoire du thread qui a fait que la page a été allouée. Cela "
 "peut ne pas être le thread qui a appelé B()."
 
@@ -525,7 +525,7 @@
 "On success, B()  returns 0; on error, -1 is returned and I is "
 "set to indicate the error."
 msgstr ""
-"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 et "
+"S'il réussit, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et "
 "remplit I avec la valeur d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -804,7 +804,7 @@
 #: debian-buster
 msgid "B is ignored on huge page mappings."
 msgstr "B est ignoré sur les projections de pages immenses."
-
+;
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
 msgid ""


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/membarrier/po/fr.po 19f 51u

2020-10-19 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 11/10/2020 à 16:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


suggestions,(proprement écalées, j'espère)

amicalement,

bubu

--- membarrier.2.po	2020-10-17 09:57:20.0 +0200
+++ membarrier.2.relu.po	2020-10-19 11:10:03.971654182 +0200
@@ -111,7 +111,7 @@
 "barrières mémoire nécessaire pour organiser les "
 "accès à la mémoire sur des systèmes à plusieurs cœurs. Cependant, cet appel "
 "système est plus lourd qu'une barrière mémoire, donc l'utiliser efficacement "
-"« n'est pas » aussi simple que de remplacer une barrière mémoire par cet "
+"«I< n'est pas >» aussi simple que de remplacer une barrière mémoire par cet "
 "appel système, mais nécessite de comprendre les détails ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
@@ -124,7 +124,7 @@
 "matching barriers."
 msgstr ""
 "L'utilisation de barrières mémoire doit se faire en tenant compte du fait "
-"qu'elles doivent soit associées avec leurs homologues, ou que le modèle "
+"qu'elles doivent soit être associées avec leurs homologues, ou que le modèle "
 "de mémoire de l'architecture n'a pas besoin de barrières associées."
 
 #. type: Plain text
@@ -279,7 +279,7 @@
 "never block, but have the downside of causing extra overhead."
 msgstr ""
 "Les commandes « expedited » se terminent plus vite que celles non "
-"expedited ; elles ne se bloquent jamais elles causent aussi un temps-système supplémentaire."
+"expedited ; elles ne se bloquent jamais, mais elles causent aussi un temps-système supplémentaire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -327,7 +327,7 @@
 "the calling thread."
 msgstr ""
 "Au retour de l'appel système, le thread appelant a la garantie que tous ses "
-"frères en cours passent par un état où tous les accès mémoire aux adresses "
+"homologues en cours passent par un état où tous les accès mémoire aux adresses "
 "de l'espace utilisateur correspondent à l'ordre du programme entre l'entrée "
 "et le retour de l'appel système (les threads non en cours sont dans cet état "
 "de facto). Cette garantie n'est apportée qu'aux threads du même processus "
@@ -378,7 +378,7 @@
 msgstr ""
 "Outre les garanties d'organisation de la mémoire décrites dans "
 "B, lors du retour de l'appel système, le "
-"thread appelant a la garantie que tous ses frères ont exécutés une instruction "
+"thread appelant a la garantie que tous ses homologues ont exécutés une instruction "
 "de sérialisation du cœur. Cette garantie n'est apportée que pour les threads "
 "du même processus que celui appelant."
 
@@ -390,7 +390,7 @@
 "never block, but have the downside of causing extra overhead."
 msgstr ""
 "Les commandes « expedited » se terminent plus vite que celles non expedited, "
-"elles ne se bloquent jamais mais demandent aussi un temps-système supplémentaire."
+"elles ne se bloquent jamais, mais demandent aussi un temps-système supplémentaire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -471,8 +471,8 @@
 "barrières explicites de la mémoire qui forcent toute la mémoire à "
 "s'organiser le long de la barrière, nous obtenons le tableau d'organisation "
 "suivant pour chaque paire I, B() et I. "
-"L'organisation de la paire est détaillée ainsi (O : organisé, X : non "
-"organisé) :"
+"L'organisation de la paire est détaillée ainsi (O : organisée, X : non "
+"organisée) :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po://debian-handbook/04_installation.po 34f 5u

2020-10-19 Par sujet bubu

bonjour,

Le 21/09/2020 à 23:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici une proposition de traduction d'un nouveau chapitre du guide de
l'administrateur Debian (version Buster).
Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le fichier .diff.
Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
Amicalement,
jipege


suggestions tardives,

amicalement,

bubu

--- 04_installation.po	2020-09-29 08:43:33.081602559 +0200
+++ 04_installation.relu.po	2020-09-29 20:28:08.202552658 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
 msgstr "Secteur d'amorçage"
 
 msgid "Hardware Detection"
-msgstr "Détection de matériel"
+msgstr "Détection du matériel"
 
 msgid ""
 "To use Debian, you need to install it on a computer; this task is taken care "
@@ -57,7 +57,7 @@
 msgstr ""
 "L'installation d'un ordinateur est toujours plus simple lorsque l'on est "
 "familier avec son fonctionnement. Si ce n'est pas votre cas, il est peut-"
-"être temps de faire un détour par l' avant de revenir à la lecture de ce chapitre capital."
 
 msgid ""
@@ -75,7 +75,7 @@
 "modulaire le rend opérationnel dans de nombreux scénarios et lui a permis "
 "d'évoluer pour s'adapter aux inévitables changements. Malgré les nombreuses "
 "contraintes imposées par la prise en charge d'une large palette "
-"d'architectures, cet installateur est très accessible au débutant puisqu'il "
+"d'architectures, cet installateur est très accessible aux débutants puisqu'il "
 "assiste l'utilisateur à chaque étape du processus. La détection automatique "
 "du matériel, le partitionnement assisté et l'interface graphique ont résolu "
 "l'essentiel des problèmes que les néophytes pouvaient rencontrer dans les "
@@ -117,8 +117,8 @@
 "installée sur votre ordinateur, ce chapitre n'est pas pour vous ! En effet, "
 "contrairement à d'autres distributions, Debian permet la mise à jour du "
 "système d'une version à la suivante sans passer par une réinstallation. "
-"Celle-ci, en plus de ne pas être nécessaire, serait même dangereuse, "
-"puisqu'elle écraserait probablement les programmes installés précédemment."
+"Celle-ci, en plus de ne pas être nécessaire, pourait même être dangereuse, "
+"puisqu'elle pourrait supprimer les programmes installés précédemment."
 
 msgid ""
 "The upgrade process will be described in mini.iso, which "
@@ -394,7 +394,7 @@
 "This then launches the Debian installation program, which is executed as "
 "though it were running from the hard drive, a CD-ROM, or a USB key."
 msgstr ""
-"Cette méthode d'initialisation fonctionne en deux étapes. Premièrement, lors "
+"Cette méthode d'installation fonctionne en deux étapes. Premièrement, lors "
 "du démarrage de l'ordinateur, le BIOS (ou la carte réseau) émet une requête "
 "BOOTP/DHCP pour obtenir une adresse IP de manière automatique. Lorsqu'un "
 "serveur BOOTP ou DHCP renvoie une réponse, celle-ci inclut un nom de fichier "
@@ -615,7 +615,7 @@
 "les plus employés pour effectuer cette tâche sont LILO, "
 "le plus ancien, et GRUB, son successeur plus moderne. "
 "Isolinux et Syslinux sont des alternatives souvent employées pour démarrer "
-"depuis des supports amovibles."
+"depuis des supports aamovibles."
 
 msgid ""
 "Each menu entry hides a specific boot command line, which can be configured "
@@ -646,7 +646,7 @@
 "guimenuitem>, « Options avancées ») détaille toutes les options possibles au "
 "cours de l'installation et permet de naviguer entre les différentes étapes "
 "sans qu'elles s'enchaînent automatiquement. Attention, ce mode très verbeux "
-"pourra dérouter par la multitude des choix de configuration qu'il propose."
+"peut être déroutant par la multitude des choix de configuration qu'il propose."
 
 msgid "Boot screen"
 msgstr "Écran de démarrage"
@@ -824,7 +824,7 @@
 "installations, since the Debian packages must be loaded from the network."
 msgstr ""
 "Cette étape doit absolument réussir pour les installations de type "
-"netinst puisque les paquets Debian doivent être "
+"netinst, puisque les paquets Debian doivent être "
 "chargés depuis le réseau."
 
 msgid "Configuring the Network"
@@ -1059,7 +1059,7 @@
 "Linux et sa mémoire virtuelle (swap). La "
 "tâche se complique si un autre système d'exploitation existe déjà et si on "
 "souhaite le conserver. En effet, il faudra alors veiller à ne pas altérer "
-"ses partitions (ou à les redimensionner de manière indolore)."
+"les partitions (ou à les redimensionner sans causer de dommages)."
 
 msgid ""
 "Fortunately, the partitioning software has a “guided” mode which recommends "


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/lseek/po/fr.po 13f 2u

2020-10-11 Par sujet bubu

rebonjour,

petite faute dans le diff

désolé,

amicalement,

bubu

Le 11/10/2020 à 07:23, bubu a écrit :


sigggestions, détails,

amicalement,

bubu

Le 10/10/2020 à 17:26, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 04/10/2020 à 22:08, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 04/10/2020 à 08:25, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul

Merci bien, voici le résultat

Amicalement,





--- llseek.2.po 2020-10-03 16:04:50.0 +0200
+++ llseek.2.relu.po2020-10-11 07:20:18.774470166 +0200
@@ -161,8 +161,8 @@
 msgid ""
 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
 "-1 is returned and I is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoie 0, sinon il renvoie -1, auquel cas "
+msgstr "i"
+"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoie B<0>, sinon il renvoie B<-1>, auquel 
cas "
 "I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/lseek/po/fr.po 13f 2u

2020-10-10 Par sujet bubu

vonour,

sigggestions, détails,

amicalement,

bubu

Le 10/10/2020 à 17:26, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 04/10/2020 à 22:08, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 04/10/2020 à 08:25, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul

Merci bien, voici le résultat

Amicalement,





--- llseek.2.po	2020-10-03 16:04:50.0 +0200
+++ llseek.2.relu.po	2020-10-11 07:20:18.774470166 +0200
@@ -161,8 +161,8 @@
 msgid ""
 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
 "-1 is returned and I is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoie 0, sinon il renvoie -1, auquel cas "
+msgstr "i"
+"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoi eB<0>, sinon il renvoie B<-1>, auquel cas "
 "I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/link/po/fr.po 2f 3u

2020-10-10 Par sujet bubu

bonsoir,

tardives suggestions,

amicalement,

bubu

Le 03/10/2020 à 11:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- link.2.po	2020-10-03 15:13:48.753367755 +0200
+++ link.2.relu.po	2020-10-11 00:29:25.083363515 +0200
@@ -136,7 +136,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -234,7 +234,7 @@
 msgstr ""
 "Si I est relatif et I a la valeur spéciale B, "
 "I est interprété relativement au répertoire courant du processus "
-"appelant, comme B()."
+"appelant, (comme B())."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -479,7 +479,7 @@
 "I feature, the limit on the number of hard links to a file is "
 "65,000; on B(5), the limit is 65,535 links."
 msgstr ""
-"Le fichier auquel renvoie I a déjà atteint le nombre maximum de "
+"Le fichier auquel renvoie I a déjà atteint le nombre maximal de "
 "liens vers lui. Par exemple, sur un système de fichiers B(5) qui "
 "n'utilise pas la fonctionnalité I, la limite du nombre de liens "
 "matériels vers un fichier est de 65 000 ; sur B(5), la limite est de "
@@ -597,7 +597,7 @@
 "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
 "the description of I in B(5))."
 msgstr ""
-"L'appelant n'a pas le droit de créer un lien matériel vers ce fichier "
+"L'appelant n'a pas le droit pour créer un lien matériel vers ce fichier "
 "(consultez la description de I dans "
 "B(5))."
 
@@ -759,7 +759,7 @@
 "B()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
 "to glibc in version 2.4."
 msgstr ""
-"B() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 2.6.16 ; la glibc le "
+"B() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 2.6.16 ; la glibc le "
 "gère depuis la version 2.4."
 
 #. type: SH
@@ -833,7 +833,7 @@
 "en rendant dépendant de l'implémentation le fait que I est "
 "déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique. Pour un contrôle précis sur le "
 "traitement des liens symboliques pour la création d'un lien, utilisez "
-"B(2)."
+"B()."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/kill/po/fr.po 10f

2020-10-10 Par sujet bubu

bonsoir,

suggestions tardives,

pas tres sur pour les renvois de signal...

amicalement,

bubu

Le 10/10/2020 à 17:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 03/10/2020 à 15:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 03/10/2020 à 13:42, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions dont harmonisation de certains chiffres en gras.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci beaucoup, j'ai donc mis à jour.

Amicalement,


Dernière étape







--- kill.2.po	2020-10-10 23:29:28.951748227 +0200
+++ kill.2.relu.po	2020-10-10 23:44:22.473975382 +0200
@@ -337,9 +337,9 @@
 msgstr ""
 "POSIX.1 réclame que si un processus s'envoie un signal à lui-même, et si le "
 "thread à l'origine de l'envoi n'a pas les signaux bloqués, et si aucun autre "
-"thread ne le débloque et l'attend dans un B(3), au moins un signal "
+"thread ne le débloque ou ne l'attende dans un B(3), au moins un signal "
 "non bloqué doit être délivré au thread à l'origine de l'envoi avant que "
-"l'appel à B() ne renvoie."
+"l'appel à B() ne soit renvoyé."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -365,13 +365,13 @@
 msgstr ""
 "Au fil des différentes versions du noyau, Linux a renforcé les règles de "
 "droits nécessaires pour qu'un processus non privilégié envoie un signal à un "
-"autre processus. Dans les noyaux 1.0 à 1.2.2, un signal pouvait être envoyé "
+"autre processus. Dans les noyaux 1.0 à 1.2.2, un signal pouvait être envoyé "
 "si l'UID effectif du processus émetteur correspondait à celui du processus "
 "cible, ou si l'UID réel du processus émetteur correspondait à celui du "
-"processus cible. Dans les noyaux 1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être "
+"processus cible. Dans les noyaux 1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être "
 "envoyé si l'UID effectif du processus émetteur correspondait à l'UID "
 "effectif ou réel du processus cible. Les règles actuelles, conformes à "
-"POSIX.1, ont été adoptées dans le noyau 1.3.78."
+"POSIX.1, ont été adoptées dans le noyau 1.3.78."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -391,7 +391,7 @@
 "this error return, the signal was still delivered to all of the processes "
 "for which the caller had permission to signal."
 msgstr ""
-"Dans les noyaux 2.6 jusqu'à 2.6.7 inclus, en raison d'un bogue, lorsqu'un "
+"Dans les noyaux 2.6 jusqu'au 2.6.7 inclus, en raison d'un bogue, lorsqu'un "
 "signal était envoyé à un groupe de processus, B() échouait avec "
 "l'erreur B si l'appelant n'avait pas la permission d'envoyer le "
 "signal à I (plutôt qu’à I) les membres du groupe. En dépit "


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/scriptreplay/po/fr.po 7f

2020-10-10 Par sujet bubu

bonsoir,

suggestions tardives,

cordialement,

bubu

Le 10/10/2020 à 17:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Concluons cette page. :)

Amicalement,


--- scriptreplay.1.po	2020-09-30 23:09:41.0 +0200
+++ scriptreplay.1.rel.po	2020-10-10 23:22:38.629511491 +0200
@@ -284,7 +284,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>,B< --divisor >I"
-msgstr "B<-d>,B< --divisor >I"
+msgstr "B<-d>,B< --divisor >I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -563,7 +563,7 @@
 "floating point number.  It's called divisor because it divides the timings "
 "by this factor."
 msgstr ""
-"Multiplier par I la vitesse d'affichage pour rejouer. L'argument "
+"Multiplier par I la vitesse d'affichage pour rejouer. L'argument "
 "est un nombre à virgule flottante. Il est appelé diviseur car il divise les "
 "temps par ce facteur."
 
@@ -662,7 +662,7 @@
 "floating point number.  It's called divisor because it divides the timings "
 "by this factor.  This option overrides old-style arguments."
 msgstr ""
-"Multiplier par I la vitesse d'affichage lors du rejeu. Le "
+"Multiplier par I la vitesse d'affichage lors du rejeu. Le "
 "paramètre est un nombre à virgule flottante. Il est appelé diviseur car il "
 "divise les temps par ce facteur. Cette option outrepasse les paramètres à "
 "l'ancienne."


Re: [LCFC po4a://manpages-fr/listxattr/po/fr.po 9f 17u

2020-10-10 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions tardives,

amicalement,

bubu

Le 10/10/2020 à 17:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 03/10/2020 à 21:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, désolé du délai. Voici la VF qui peut en résulter

Cordialement,



--- listxattr.2.po	2020-10-10 17:27:17.0 +0200
+++ listxattr.2.relu.po	2020-10-10 23:04:09.888662351 +0200
@@ -196,7 +196,7 @@
 "actuelle de la liste des noms d'attributs étendus (et ils laissent I "
 "inchangée). Cela peut être utilisé pour déterminer la taille du tampon à "
 "fournir dans un appel consécutif (mais il faut tenir compte qu'il est possible que "
-"l'ensemble d'attributs étendus change entre deux appels et qu’il est donc "
+"l'ensemble d' attributs étendus peut'changer entre deux appels et qu’il est donc "
 "nécessaire de vérifier le code de retour de nouveau lors du deuxième appel)."
 
 #. type: SS
@@ -214,7 +214,7 @@
 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
 "\\e0\\(aq)), like this:"
 msgstr ""
-"La I est noms est renvoyée sous forme de table de chaînes de "
+"La I des noms est renvoyée sous forme de table de chaînes de "
 "caractères terminées par un octet NULL, sans ordre particulier, les noms des "
 "attributs étant séparés par des octets NULL (\\(aq\\e0\\(aq)), comme ceci\\ :"
 
@@ -303,7 +303,7 @@
 msgid ""
 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
 msgstr ""
-"Les attributs étendus ne sont pas pris en charge par le système de fichiers "
+"Les attributs étendus ne sont pas pris en charge par le système de fichiers, "
 "ou sont désactivés."
 
 #. type: TP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{32-2,96,97,98,99}.wml

2020-10-08 Par sujet bubu
bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

Le 08/10/2020 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
--- dla-2399.wml	2020-10-08 12:50:01.232804783 +0200
+++ dla-2399.wml-relu	2020-10-08 12:51:54.345677425 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="a5930e9a6b786095b420236a41293d34f49875c3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Deux vulnérabilités ont été découvertes packagekit, un service de gestion de
+Deux vulnérabilités ont été découvertes dans packagekit, un service de gestion de
 paquets.
 
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/manpages.7.fr.po

2020-10-07 Par sujet bubu
bonjour,

suggestions,
amicalement,
bubu
--- man-pages.7.po	2020-10-07 15:33:15.0 +0200
+++ man-pages.7.relu.po	2020-10-07 19:24:32.373957326 +0200
@@ -1261,7 +1261,7 @@
 msgstr ""
 "Étant donné la nature indépendante et distribuée des projets logiciels au "
 "code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois "
-"nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEA ALSO "
+"nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section SEE ALSO "
 "inclut des références vers des pages de manuel fournies par d’autres projets."
 
 #. type: SH
@@ -1280,7 +1280,7 @@
 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
 "project source tree."
 msgstr ""
-"Les sous-sections suivantes décrivent le style préféré pour le projet I. Pour des précisions sur les points non couverts ci-dessous, le "
 "« Chicago Manual of Style » est généralement une source de qualité. Essayez "
 "également de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources "
@@ -3205,7 +3205,7 @@
 #: debian-buster
 #, no-wrap
 msgid "Character constants"
-msgstr "Caractère constant"
+msgstr "Caractère de constantes"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster


Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-23{85,89,90,91,92}.wml

2020-10-02 Par sujet bubu
rebonjour,

une petite erreur (mea culpa)

Le 02/10/2020 à 13:00, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le vendredi 02 octobre 10:14, bubu a écrit :
>
>> suggestions,
> Merci bubu appliquées.
>
> Les fichiers sont aussi ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Deuxième chance de commentaire.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
--- dla-2389.wml	2020-10-02 09:42:29.195093497 +0200
+++ dla-2389.relu.wml	2020-10-02 14:42:12.646021870 +0200
@@ -1,7 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="5c738671c5f8c2ddb79027c55f4970bc59df4af8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Ce paquet permettait une traversée de répertoire ../ pour accéder à des
+Le paquet ruby-rack-cors 
+permettait une traversée de répertoire ../ pour accéder à des
 ressources privées parce que le mappage des ressources ne garantissait pas
 que les noms de chemin étaient dans un format canonique.
 


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{85,89,90,91,92}.wml

2020-10-02 Par sujet bubu
bonjour

suggestions,

amicalement,

bubu

--- dla-2389.wml	2020-10-02 09:42:29.195093497 +0200
+++ dla-2389.relu.wml	2020-10-02 09:48:42.407954855 +0200
@@ -1,7 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="5c738671c5f8c2ddb79027c55f4970bc59df4af8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Ce paquet permettait une traversée de répertoire ../ pour accéder à des
+Le paquet rubu-rack-cors 
+permettait une traversée de répertoire ../ pour accéder à des
 ressources privées parce que le mappage des ressources ne garantissait pas
 que les noms de chemin étaient dans un format canonique.
 
--- dla-2390.wml	2020-10-02 09:55:35.814112368 +0200
+++ dla-2390.relu.wml	2020-10-02 10:04:01.779577560 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 Le gem json-jwt gem avant la version 1.11.0 pour Ruby manquait un comptage
-d’élément lors du fractionnement d’une chaîne JWE.
+d’éléments lors du fractionnement d’une chaîne JWE.
 
 Par conséquent, il était nécessaire de préciser explicitement le nombre
 d’éléments lors du fractionnement d’une chaîne JWE.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/script/po/fr.po 14f

2020-10-01 Par sujet bubu
bonjour,

Le 30/09/2020 à 22:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggedtions,

amicalement,

bubu

--- script.1.po	2020-10-01 08:59:17.928499072 +0200
+++ script.1.relu.po	2020-10-01 09:41:11.348962451 +0200
@@ -254,7 +254,7 @@
 "Renvoyer le code de retour du processus enfant. Le format utilisé est le "
 "même que celui de sortie de bash quand il reçoit un signal de fin (c'est-à-"
 "dire quand le code de retour est 128+le numéro du signal). Le code de retour "
-"du processus fils est également toujours stocké dans le fichier "
+"du processus enfant est également toujours stocké dans le fichier "
 "I."
 
 #. type: TP
@@ -447,8 +447,8 @@
 "Limiter la taille des fichiers I et de temps à I et "
 "arrêter le processus fils lorsque cette taille est dépassée. La taille du "
 "fichier calculée ne tient pas compte des messages de début et de fin ajoutés "
-"par la commande B

Re: [DONE] wml://security/2020/dsa-475{1,2}.wml

2020-09-27 Par sujet bubu
bonsoir,

Le 21/09/2020 à 10:03, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>
> Dixit bubu, le 10/09/2020 :
>> une erreur typographique dans la version web de la dsa4752 bind9, dans
>> le CVE-2020-4624
>>
>> " permettant des mises � jour "
> Merci du signalement.
>
> On dirait que la construction n'aime pas le « à » en fin de ligne.

le probleme ne se produit pas qu'en fin de ligne...

cf!https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#todo

Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour
aider � la traduction de divers documents

ou encore (plusieurs fois):

https://www.debian.org/international/french/ddp





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://lts/security/2020/dla-2375.wml

2020-09-27 Par sujet bubu
bONJOUR,

Le 27/09/2020 à 09:15, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Les fichiers sont aussi ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Dernière chance de commentaire.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
>
Le MODULE OU La module ???

Le module mysql  vs La module pgsql
AMICALEMENT,
Bubu



Re: [ITT] po4a://manpages-fr/unshare/po/fr.po 27f 24u

2020-09-26 Par sujet bubu
Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu



--- unshare.1.po	2020-09-25 16:28:00.613547513 +0200
+++ unshare.1.relu.po	2020-09-25 18:42:17.457564414 +0200
@@ -115,7 +115,7 @@
 "If I is not given, then ``${SHELL}'' is run (default: /bin/sh)."
 msgstr ""
 "La commande B crée de nouveaux espaces de noms (comme précisé par "
-"les options de ligne de commande décrites ci-après) et puis exécute le "
+"les options de ligne de commande décrites ci-après);puis exécute le "
 "I indiqué. Si I n’est pas fourni, alors I<${SHELL}> "
 "est exécuté (par défaut : I)."
 
@@ -147,7 +147,7 @@
 "%nsenter>(1) même après que le I soit terminé (excepté les "
 "espaces de noms PID où l’exécution permanente de processus init est "
 "nécessaire). Une fois qu’un \\%espace de noms n’est plus nécessaire, il peut "
-"être rendu temporaire avec B(8) pour supprimé le montage lié. "
+"être rendu temporaire avec B(8) pour supprimer le montage lié. "
 "Consulter la section B pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -592,7 +592,7 @@
 "I defaults to B.  This option implies B<--fork>."
 msgstr ""
 "À la fin de B, envoyer un I au processus enfant "
-"fourché. Combiné avec B<--pid>, cela permet une extinction aisée et fiable "
+"forké. Combiné avec B<--pid>, cela permet une extinction aisée et fiable "
 "de l’arbre entier de processus sous B. S’il n’est pas donné, "
 "I est par défaut B. Cela suppose B<--fork>."
 
@@ -1015,13 +1015,13 @@
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<# touch /root/uts-ns>\n"
-"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>\n"
+"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname TOTO>\n"
 "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>\n"
 "FOO\n"
 "B<# umount /root/uts-ns>\n"
 msgstr ""
 "B<# touch /root/uts-ns>\n"
-"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO>\n"
+"B<# unshare --uts=/root/uts-ns hostname TOTO>\n"
 "B<# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname>\n"
 "FOO\n"
 "B<# umount /root/uts-ns>\n"


Re: [RFR] po://debian-handbook/03_exiting-setup.po 12f 3u

2020-09-20 Par sujet bubu
bonjour,

Le 20/09/2020 à 17:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

amicalement,

bubu

--- 03_existing-setup.po	2020-09-20 17:18:39.0 +0200
+++ 03_existing-setup.relu.po	2020-09-20 18:21:24.167089393 +0200
@@ -336,7 +336,7 @@
 "(crontabs) fournira souvent des renseignements "
 "intéressants sur les fonctions remplies par le serveur (l'explication "
 "complète des commandes de cron se trouve dans la section "
-"« Planification de tâches » du )."
+"« Planification de tâches » du )."
 
 msgid ""
 "In any case, it is essential to backup your servers: this allows recovery of "
@@ -520,7 +520,7 @@
 "by dpkg, etc.)."
 msgstr ""
 "Les paquets cruft et cruft-ngpermettent de répertorier tous les fichiers présents "
+"\">cruft-ng permettent de répertorier tous les fichiers présents "
 "sur le disque qui ne sont affectés à aucun paquet. Ils disposent de quelques "
 "filtres (plus ou moins efficaces et plus ou moins à jour) pour éviter "
 "d'afficher certains de ces fichiers qui existent légitimement (fichiers "
@@ -711,11 +711,11 @@
 "La plupart des ordinateurs récents sont pourvus de processeurs 64 bits "
 "d'Intel ou d'AMD, compatibles avec les anciens processeurs 32 bits : les "
 "logiciels compilés pour l'architecture « i386 » fonctionneront donc. En "
-"revanche, ce mode compatibilité ne met pas à profit les capacités de ces "
+"revanche, ce mode de compatibilité ne met pas à profit les capacités de ces "
 "nouveaux processeurs. C'est pourquoi Debian dispose de l'architecture "
 "« amd64 », qui gère les processeurs récents d'AMD ainsi que les processeurs "
 "« em64t » d'Intel (y compris la plupart des processeurs de la famille "
-"« Core »)."
+"« Core »), qui sont similaires à AMD64."
 
 msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
 msgstr "Installer et configurer les services sélectionnés"
@@ -731,7 +731,7 @@
 "configurer un par un tous les services que cet ordinateur doit héberger. La "
 "nouvelle configuration devra prendre en compte la précédente pour assurer "
 "une transition en douceur. Toutes les informations récoltées dans les deux "
-"premières étapes sont utiles pour mener à bien cette transition."
+"premières étapes seront utiles pour mener à bien cette transition."
 
 msgid "Install the selected services"
 msgstr "Installer les services sélectionnés"


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/nsenter/po/fr.po 14f 1u

2020-09-20 Par sujet bubu
bonjour,

Le 20/09/2020 à 15:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1 ici).
> Pas grand chose mais quelques petits poits de détail qui me
> tranquilisent pas.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
petits détails

amicalement,

bubu

--- nsenter.1.po	2020-09-20 15:16:09.514490607 +0200
+++ nsenter.1.relu.po	2020-09-20 15:39:12.455066363 +0200
@@ -111,7 +111,7 @@
 "specified in the command-line options (described below).  If I is "
 "not given, then ``${SHELL}'' is run (default: /bin\\:/sh)."
 msgstr ""
-"La commande B exécuter le I dans le ou les espaces de "
+"La commande B exécute le I dans le ou les espaces de "
 "noms indiqués dans les options de la ligne de commande (décrites ci-"
 "dessous). Si I n'est pas renseigné, « ${SHELL} » est utilisé (par "
 "défaut : I)."
@@ -293,7 +293,7 @@
 "Plusieurs parmi les options ci-dessous, liées aux espaces de noms, ont un "
 "paramètre I facultatif. Il doit s'agir d'un des fichiers de I décrits dans B(7), ou le chemin du point de montage "
-"refelt créé sur un de ces fichiers."
+"reflet créé sur un de ces fichiers."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/more/po/fr.po 8f 3u

2020-09-20 Par sujet bubu
bonjour,

Le 20/09/2020 à 06:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 1). Peu à
> voir mais j'aime autant vérifier.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
autres suggestions,

juste je suis pas sur pour la différence entre E<.Fl c> et B<-c>

amicalement,

bubu

--- more.1.po	2020-09-20 14:01:46.693893083 +0200
+++ more.1.relu.po	2020-09-20 14:31:52.466014878 +0200
@@ -132,7 +132,7 @@
 "those."
 msgstr ""
 "La variable d'environnement B peut contenir des options "
-"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->), mais "
+"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->)), mais "
 "les options sur la ligne de commande ont priorité."
 
 #. type: TP
@@ -573,7 +573,7 @@
 msgstr ""
 "Démarrer un éditeur sur la ligne actuelle. L’éditeur est indiqué par la "
 "variable d'environnement B si elle est définie, B si "
-"B n’est pas définie ou B par défaut si ni B ni B "
+"B n’est pas définie ou B par défaut si ni B, ni B "
 "ne sont définies."
 
 #. type: TP
@@ -749,7 +749,7 @@
 "man page, and extensive inspection of the source code."
 msgstr ""
 "La commande B est apparue dans BSD 3.0. Cette page documente la "
-"version 5.19 (Berkeley 6/29/88), qui est celle actuellement utilisée par la "
+"version 5.19 (Berkeley 29/6/88), qui est celle actuellement utilisée par la "
 "communauté Linux. Cette documentation a été constituée en utilisant les "
 "pages de manuel de plusieurs autres versions et après un examen exhaustif du "
 "code source."
@@ -780,8 +780,8 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable"
 msgstr ""
-"Modifié par John Foderaro, UCB, pour ajouter E<.Fl c> et la gestion de la "
-"variable d'environnement MORE"
+"Modifié par John Foderaro, UCB, pour ajouter B<-c> et la gestion de la "
+"variable d'environnement B"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -813,7 +813,7 @@
 msgstr ""
 "La commande B fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
 "sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/;
-">l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
+"> l’archive du noyau Linux E<.UE .>"
 
 #. type: TH
 #: debian-buster opensuse-tumbleweed


Re: [RFR] md://publicity/bits/2020/debian-local-groups-debconf20.md

2020-09-19 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 19/09/2020 à 10:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

amicalement,

bubu

--- debian-local-groups-debconf20-fr.md	2020-09-19 11:29:21.960791934 +0200
+++ debian-local-groups-debconf20-fr.relu.md	2020-09-19 11:50:02.468347496 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 Status:  draft
 
 Il existe un certain nombre de grands groupes locaux de Debian qui fonctionnent
-bien (Debian France, Debian Brésil et Debian Taïwan, pour en citer
+bien (Debian France, Debian Brésil et Debian Taïwan, pour n'en citer que
 quelques-uns), mais que pouvons-nous faire pour assister de nouveaux groupes
 locaux ou pour contribuer à susciter l'intérêt dans d'autres régions du monde ?
 
@@ -35,14 +35,14 @@
 Debian peut paraître intimidante de l'extérieur. Entretenir déjà des relations
 avec Debian – en particulier avec des personnes directement impliquées dans le
 projet – semble être le chemin que suivent la plupart des contributeurs. Mais
-si quelqu'un ne bénéficie pas de ce type de contact  ce n'est pas aussi
+si quelqu'un ne bénéficie pas de ce type de contact, ce n'est pas aussi
 facile ; des groupes locaux peuvent faciliter les choses en améliorant la mise
 en réseau.
 
 Les groupes locaux sont extrêmement importants pour le succès de Debian dans la
 mesure où, souvent, ils aident aux traductions, améliorent notre diversité,
-apportent leur soutien, en mettant sur pied des chasses aux bogues, formant les
-équipes locales des DebConf ainsi que des miniDebConf en trouvant des parrains
+apportent leur soutien en mettant sur pied des chasses aux bogues, en formant les
+équipes locales des DebConf ainsi que des miniDebConf, en trouvant des parrains
 pour le projet et bien plus encore.
 
 L'existence de groupes locaux pourrait aussi faciliter l'accès aux articles
@@ -55,11 +55,11 @@
 
 Debian rassemble les informations sur les groupes locaux sur la
 [page dédiée du wiki](https://wiki.debian.org/LocalGroups) (et ses sous-pages).
-D'autres organisations ont aussi leur propre schéma, parfois même affichant un
+D'autres organisations ont aussi leur propre schéma, parfois même en affichant un
 plan, des blogs ou des règles strictes sur ce qui constitue un groupe local.
 Dans le cas de Debian, il n'existe pas d'ensemble de « règles » prédéfinies,
 même en ce qui concerne le nom des groupes. Cela convient parfaitement, car
-nous partons principe que certains groupes locaux peuvent être très petits ou
+nous partons du principe que certains groupes locaux peuvent être très petits ou
 temporaires (créés à un certain moment quand des activités sont programmées,
 ils retournent ensuite au silence). Néanmoins, la manière dont les groupes
 sont appelés et comment ils sont listés sur la page du wiki définissent ce que
@@ -68,13 +68,13 @@
 Pour cette raison, nous encourageons tous les groupes locaux de Debian à
 vérifier les données qui les concernent dans le
 [Debian wiki](https://wiki.debian.org/LocalGroups), à les maintenir à jour
-(par exemple en ajoutant une ligne « État : actif – 2020), et nous appelons
+(par exemple en ajoutant une ligne « État : actif – 2020 »), et nous appelons
 les groupes informels de contributeurs à Debian qui se réunissent d'une manière
 ou d'une autre à créer, eux aussi, une nouvelle entrée sur la page du wiki.
 
 ## Quelle assistance de Debian pour les groupes locaux ?
 
-Établir une base de données centralisée des groupes est une bonne choses (si
+Établir une base de données centralisée des groupes est une bonne chose (si
 elle est à jour), mais ce n'est pas suffisant. Nous allons explorer d'autres
 voies pour faciliter leur création et augmenter leur visibilité, par exemple en
 organisant la logistique pour imprimer et diffuser les articles promotionnels
@@ -93,4 +93,4 @@
 (comprenant d'autres matériels comme les cubes et les autocollants),
 à visiter la [section événements du site de Debian](https://www.debian.org/events/)
 et la page du wiki [Debian Locations](https://wiki.debian.org/DebianLocations)
-et enfin participer au canal IRC #debian-localgroups sur OFTC.
+et enfin à participer au canal IRC #debian-localgroups sur OFTC.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/keyctl/po/fr.po 45f 317u

2020-09-15 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 15/09/2020 à 07:43, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Je vous soumets cette page donc. J'ai un doute sur la traduction (ou
> pas) de certains termes, entre paramètres et mots-clés, je ne sais pas
> trop.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- keyctl.2.po	2020-09-15 09:24:50.033534945 +0200
+++ keyctl.2.relu.po	2020-09-15 16:49:33.852033264 +0200
@@ -173,14 +173,14 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.10)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Map a special key ID to a real key ID for this process."
 msgstr ""
-"Associe l'identifiant d'une clé spéciale à celui d'une clé réelle pour ce "
+"Associer l'identifiant d'une clé spéciale à celui d'une clé réelle pour ce "
 "processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -211,7 +211,8 @@
 msgid ""
 "This specifies the calling thread's thread-specific keyring.  See B(7)."
-msgstr "Pour indiquer le trousseau spécifique au thread de l'appelant."
+msgstr "Pour indiquer le trousseau spécifique au thread de l'appelant. Voir "
+"B(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -285,7 +286,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.16)"
 
 #. commit b5f545c880a2a47947ba2118b2509644ab7a2969
 #. type: Plain text
@@ -298,7 +299,7 @@
 "key by the kernel and ceases to be available once the requested key has been "
 "instantiated; see B(2)."
 msgstr ""
-"Ceci indique la clé d'autorisation créée par B(2) et passée au "
+"Cela indique la clé d'autorisation créée par B(2) et passée au "
 "processus qu'il autorise à générer une clé. Cette clé n'est disponible que "
 "dans un programme à la manière de B(8) où une clé "
 "d'autorisation a été passée par le noyau et elle n'est plus disponible "
@@ -309,7 +310,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.29)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)"
 
 #. commit 8bbf4976b59fc9fc2861e79cab7beb3f6d647640
 #. type: Plain text
@@ -321,7 +322,7 @@
 "passed an authorization key by the kernel and ceases to be available once "
 "the requested key has been instantiated; see B(2)."
 msgstr ""
-"Ceci indique l'identifiant de la clé pour le trousseau de destination "
+"Cela indique l'identifiant de la clé pour le trousseau de destination "
 "B(2). Ce trousseau n'est disponible que dans un programme dans "
 "le style de B(8) où a été passée une clé d'autorisation par le "
 "noyau et il n'est plus disponible une fois que la clé demandée a été "
@@ -346,7 +347,7 @@
 msgstr ""
 "Si la clé indiquée dans I n'existe pas, le comportement dépend de la "
 "valeur de I (diffusée dans I). Si I contient une valeur non "
-"nulle - et s'il est utile de le faire comme pour rechercher un utilisateur, "
+"nulle - et s'il est utile de le faire (comme pour rechercher un utilisateur, "
 "une session utilisateur ou une clé de session) -, une nouvelle clé est créée "
 "et son identifiant de clé réelle est renvoyé en tant que résultat de la "
 "fonction. Sinon, l'opération échoue avec l'erreur B."
@@ -394,7 +395,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.10)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.10)"
 
 #.  This may be useful in conjunction with some sort of
 #.  session management framework that is employed by the application.
@@ -459,9 +460,9 @@
 "with the specified description is created, and the process is subscribed to "
 "that keyring as its session keyring."
 msgstr ""
-"Si un trousseau ayant une description n'existe pas, un nouveau trousseau "
-"ayant la description indiquée est créé et le processus est inscrit à ce "
-"trousseau en tant que trousseau de session."
+"Si un trousseau avec une description correspondante n'existe pas, un nouveau "
+"trousseau ayant la description indiquée est créé et le processus est inscrit "
+"à ce trousseau en tant que trousseau de session."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -476,7 +477,7 @@
 "This operation is exposed by I via the function "
 "B(3)."
 msgstr ""
-"Cette opération es

Re: [RFR2] po://debian-handbook/02_case-study.po 12f

2020-09-14 Par sujet bubu
bonjour,

Le 14/09/2020 à 12:27, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> . Merci d'avance pour vos nouvelles
> relectures.
>
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont  là :
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

et toujours ce manque de couleur attendue pour le  ln 534

amicalement,

bubu

--- 02_case-study.po	2020-09-14 12:25:04.0 +0200
+++ 02_case-study.relu.po	2020-09-14 20:27:45.277844486 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
 "Le premier compte environ 150 employés ; il héberge l'usine de fabrication "
 "des enceintes, un laboratoire de conception et les bureaux de toute "
 "l'administration. Le site de Montpellier, plus petit, n'abrite qu'une "
-"cinquantaine de collaborateurs et produit les amplificateurs."
+"cinquantaine de collaborateurs et produit des amplificateurs."
 
 msgid "NOTE Fictional company created for case study"
 msgstr "NOTE Société fictive de l'étude de cas"
@@ -359,7 +359,7 @@
 "system, for which the ZFS filesystem has been tested and approved)."
 msgstr ""
 "Ces architectures peuvent s'avérer un choix pertinent pour les "
-"administrateurs de Falcot SA notamment pour un pare-feu (le noyau en "
+"administrateurs de Falcot SA, notamment pour un pare-feu (le noyau en "
 "gère trois différents : IPF, IPFW, PF) ou pour un NAS (serveur de stockage "
 "en réseau où le système de fichier ZFS a fait ses preuves)."
 
@@ -392,14 +392,14 @@
 msgstr ""
 "La pérennité est donc primordiale et il faut une garantie d'existence et de "
 "publication régulière de correctifs de sécurité pendant plusieurs années. Le "
-"calendrier de mises à jour compte lui aussi : avec son important parc "
+"calendrier des mises à jour compte lui aussi : avec son important parc "
 "informatique, Falcot SA ne peut mener cette opération complexe trop souvent. "
 "Le service informatique exige pourtant d'employer la dernière version stable "
 "de la distribution, bénéficiant de la meilleure assistance technique et de "
 "correctifs de sécurité assurés. En effet, les mises à jour de sécurité ne "
 "sont généralement assurées que pour une durée limitée sur les anciennes "
 "versions d'une distribution."
-f
+
 msgid ""
 "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same "
 "distribution must run on all the servers and office computers."


Re: [DONE] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u

2020-09-14 Par sujet bubu
bonjour,

un peu à la bourre, qq suggestions,

amicalement,

bubu

--- 00b_foreword.po	2020-09-14 12:25:04.0 +0200
+++ 00b_foreword.relu.po	2020-09-14 16:52:33.674359363 +0200
@@ -487,11 +487,11 @@
 msgstr ""
 "Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
 "votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer "
-"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la "
+"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est pas la "
 "seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
 "signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
 "ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
-"aussi soumettre des demande d'incorporation de votre correctif pour "
+"aussi soumettre des demandes d'incorporation de votre correctif pour "
 "n’importe quel problème que vous avez identifié."
 
 msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@
 "handbook.info/get/#other\" />"
 msgstr ""
 "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
-"le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
+"le traduire en diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
 "Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål "
 "norvégien, etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur "
 "le site web du livre : https://debian-handbook.info/get/#other\; />"


Re: [RFR2] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u

2020-09-14 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 14/09/2020 à 09:21, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
>  Merci d'avance pour vos nouvelles
> relectures.
>
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont  là :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
>
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

d'autre part, des liens  ne ressortent pas sur mon éditeur
avec la couleur attendue, je ne sais pas si cela est du à des erreurs de
construction, ou si c'est normal, à mon niveau, je n'y vois pas
d'erreurs de frappe en tout cas.

Les lignes incriminées sont:

ln 475

ln 2398

ln 2463

ln 3206

amicalement,

bubu

--- 01_the-debian-project.po	2020-09-14 12:25:04.0 +0200
+++ 01_the-debian-project.relu.po	2020-09-14 19:31:16.132083315 +0200
@@ -232,7 +232,7 @@
 "extended, completed, and personalized with applications available in the "
 "Debian repositories."
 msgstr ""
-"Ces  images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant "
+"Ces images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant "
 "une compatibilité entre les différentes « sous-distributions », ne posent "
 "aucun problème. Toutes suivent le planning général des publications de "
 "nouvelles versions. S'adossant sur les mêmes briques de base, elles peuvent "
@@ -277,7 +277,7 @@
 "mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official "
 "Debian ISO builds."
 msgstr ""
-"debian-cd permet de créer des images ISO de média "
+"debian-cd permet de créer des images ISO de médias "
 "d'installation (CD, DVD, Blu-ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
 "concerne ce logiciel se discute (en anglais) sur la liste de diffusion "
 "debian...@lists.debian.org. L'équipe est dirigée par Steve "
@@ -837,7 +837,7 @@
 "La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
 "ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble (distribution) "
 "constitué de programmes provenant de différentes sources. La licence ne doit "
-"en ce cas requérir ni redevance ni rétribution."
+"en ce cas requérir ni redevance, ni rétribution."
 
 msgid "Source code."
 msgstr "Code source."
@@ -912,7 +912,7 @@
 "those parties."
 msgstr ""
 "Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
-"est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
+"est distribué, sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
 "une autre licence."
 
 msgid "License must not be specific to Debian."
@@ -1072,7 +1072,7 @@
 "sous GPL à un programme placé sous une autre licence libre. En revanche, "
 "cette licence est très solide en droit américain : les juristes de la FSF "
 "ont participé à sa rédaction et elle a souvent contraint des contrevenants à "
-"trouver un accord amiable avec la FSF sans aller jusqu'au procès. https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\; />"
 
 msgid ""
@@ -1739,7 +1739,7 @@
 "différentes options entre elles et la gagnante est déterminée par la https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\;>méthode Condorcet"
 " (plus précisément, la https://fr.wikipedia.org/wiki/;
-"Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze. Pour plus de détails, nous vous "
+"Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze). Pour plus de détails, nous vous "
 "invitons à en consulter le texte intégral : https://www.debian.org/devel/constitution.fr.html\; />"
 
@@ -1804,7 +1804,7 @@
 "logiciel libre et sa politique du faire. On peut longtemps débattre des "
 "mérites respectifs des différentes manières d'aborder un problème, la "
 "solution retenue sera la première qui soit à la fois fonctionnelle et "
-"satisfaisante et elle sera le fruit des efforts consentis par une personne "
+"satisfaisante, et elle sera le fruit des efforts consentis par une personne "
 "compétente."
 
 msgid ""
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 "acteurs du fonctionnement de Debian, mais la réponse est un oui "
 "catégorique : ils y jouent un rôle crucial. Loin d'être « passifs », "
 "certains utilisateurs se servent quotidiennement des versions de "
-"développement et envoient régulièrement des rapports de bogues signalant des "
+"développement et envoient régulièrement des rapports de bogue signalant des "
 "problèmes. D'autres vont encore plus loin et formulent des suggestions "
 "d'améliorations (par l'intermédiaire d'un bogue de "
 "« gravité » wishlist — littéralement « liste "
@@ -2006,8 +2006,8 @@
 "du bogue numéro 12345

Re: [DONE] wml://security/2020/dsa-475{1,2}.wml

2020-09-10 Par sujet bubu
Bonjour,

une erreur typographique dans la version web de la dsa4752 bind9, dans
le CVE-2020-4624

" permettant des mises � jour "

amicalement,

bubu




Re: [RFR2] wml://security/2020/dsa-475{8,9}.wml

2020-09-10 Par sujet bubu
Bonjour,

un doute dans la dsa 4758,

peut provoquer une élévation de privilèges locale

ou privilèges locaux ?..

amicalement,

bubu



Re: [RFR3] wml://News/weekly/2020/01

2020-09-10 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 10/09/2020 à 09:13, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Corrections appliquées aux deux versions. De nouvelles relectures ?
> Les fichiers ont migré vers le site
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

amicalement,

bubu

--- index.wml	2020-09-10 09:59:49.537918020 +0200
+++ index.relu.wml	2020-09-10 14:55:27.889631199 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 Dans cette édition spéciale des nouvelles, nous n'avons pas repris certaines
 de nos rubriques régulières, nous efforçant d'actualiser notre couverture. Si
 vous souhaitez retrouver des informations plus anciennes ou que vous avez
-ratées, veuillez consulter le blog officiel de Debian
+raté, veuillez consulter le blog officiel de Debian
 https://bits.debian.org;>Bits from Debian ou le service
 https://micronews.debian.org;>Debian Micronews où tous les sujets
 des nouvelles récentes et actuelles ont déjà été partagés durant cette année
@@ -56,7 +56,7 @@
 
 
 Le service https://micronews.debian.org/;>Debian Micronews couvre
-et diffuse de manière courte les sujets des dernières nouvelles apparues et à
+et diffuse de manière courte les sujets des dernières nouvelles parues et à
 effet immédiat. Le service Micronews alimente aussi plusieurs fils de réseaux
 sociaux tels que Twitter, identi.ca et framapiaf.org.
 
@@ -178,7 +178,7 @@
 Aurelien Jarno a proposé le
 https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2019/08/msg3.html;>retrait de l'architecture mips
 pour la prochaine publication parce que l'effort de portage est devenu de plus
-en plus difficile. Ce retrait n'affecte ni Stretch ni Buster.
+en plus difficile. Ce retrait n'affecte ni Stretch, ni Buster.
 
 
 Dans la perspective du retrait de Python 2 pour la publication de Bullseye,
@@ -254,7 +254,7 @@
 pour l'amélioration des tâches et des procédures du comité technique.
 
 
-Nouvelle de l’équipe Debian Academy
+Nouvelle équipe Debian Academy
 
 
 Nouvelle initiative pour définir et utiliser un apprentissage en ligne officiel
@@ -288,10 +288,10 @@
 Au début de l'année 2020, sept https://wiki.debian.org/MiniDebConf;>MiniDebConfs
 étaient programmées dans le monde entier, reflétant la vitalité de notre
 communauté. Organisées par des membres du projet Debian, les MiniDebConfs sont
-ouvertes à tous et fournissent aux développeurs, aux contributeurs et autres
+ouvertes à tous et fournissent aux développeurs, aux contributeurs et aux autres
 personnes intéressées l'occasion de se rencontrer. Mais du fait des contraintes
-liées à la pandémie du coronavirus (COVID-19), la plupart de ces conférences
-sinon toutes ont été annulées ou reportées en 2021 :
+liées à la pandémie du coronavirus (COVID-19), la plupart de ces conférences,
+sinon toutes, ont été annulées ou reportées en 2021 :
 
 https://wiki.debian.org/DebianEvents/gb/2020/MiniDebConfAberdeen;>Aberdeen (Écosse),
 https://wiki.debian.org/DebianEvents/fr/2020/Bordeaux;>Bordeaux (France),
@@ -307,15 +307,15 @@
 https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline2;>page wiki de l'événement
 pour plus de détails.
 
-DebConf20 en ligne, DebConf21 se tiendra à Haïfa, Israël
+DebConf20 s'est tenue en ligne, DebConf21 se tiendra à Haïfa, Israël
 
 
 https://www.debian.org/News/2020/20200830;>DebConf20 s'est tenue
 pour la première fois en ligne du fait de la pandémie du coronavirus (COVID-19).
 
 La communauté Debian s'est adaptée à ce changement en poursuivant le partage
-des idées, des sessions spécialisées (« Birds of a Feather » (BoF), des
-discussions et toutes les activités traditionnelles que nous avons développées
+des idées, des sessions spécialisées « Birds of a Feather » (BoF), des
+discussions et de toutes les activités traditionnelles que nous avons développées
 au fil du temps. Toutes les sessions ont été diffusées en direct à travers
 différents canaux pour participer à la conférence : messagerie IRC, édition de
 texte collaboratif en ligne et salons de visioconférence.
@@ -358,7 +358,7 @@
 en ligne appelé 
 https://debianbrasil.gitlab.io/FiqueEmCasaUseDebian/;>#FiqueEmCasaUseDebian (#StayHomeUseDebian).
 Pendant 27 nuits, les développeurs Daniel Lenharo et Paulo Santana (phls) ont
-accueilli des invités qui partagent leur savoir à propos de Debian. Vous pouvez
+accueilli des invités qui ont partagé leur savoir à propos de Debian. Vous pouvez
 lire un
 http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/fiqueemcasausedebian-it-was-35-days-with-talks-translations-and-packaging;>compte rendu.
 


Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-475{8,9}.wml

2020-09-05 Par sujet bubu
bonjour,

Le 04/09/2020 à 23:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> dexu nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege

suggestions

amicalement,

bubu

--- dsa-4759.wml	2020-09-05 09:22:39.607353350 +0200
+++ dsa-4759.relu.wml	2020-09-05 09:27:17.866566987 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="54cb7987eeaacf4385374a59f97f480a812c4ae5" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 Mise à jour de sécurité
 
-Fabian Vogt a signalé que le gestionnaire d'archive Ark ne nettoie pas
-les chemins d'extraction. Cela pourrait provoque l'écriture en dehors du
+Fabian Vogt a signalé que le gestionnaire d'archives Ark ne nettoie pas
+les chemins d'extraction. Cela pourrait provoquer l'écriture en dehors du
 répertoire d'extraction par des archives contrefaites avec des liens
 symboliques.
 


Re: [LCFC] po://d-i/packages/po/sublevel{1,2,3}/fr.po

2020-09-01 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 31/08/2020 à 23:43, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>> Les fichiers d'origine sont toujours sur
>> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/
> . Merci d'avance de vos ultimes
> remarques.
>
> Baptiste

suggestions

amicalement,

bubu

--- fr.po	2020-08-29 15:43:36.0 +0200
+++ fr.relu.po	2020-09-01 18:49:04.440456882 +0200
@@ -2236,7 +2236,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../partman-base.templates:36001
 msgid "unusable"
-msgstr "inutil."
+msgstr "inutilisable"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2844,8 +2844,8 @@
 "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
 msgstr ""
-"Si la partition est déjà formatée, vous pouvez choisir de la conserver et "
-"d'utiliser les données qui s'y trouvent. Ces partitions seront indiquées "
+"Quand la partition est déjà formatée, vous pouvez choisir de la conserver et "
+"d'utiliser les données qui s'y trouvent. Les partitions utilisées ainsi seront indiquées "
 "avec « ${KEEP} » dans le menu principal de l'outil de partitionnement."
 
 #. Type: note
@@ -3040,7 +3040,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../base-installer.templates:10001
 msgid "Installing extra packages..."
-msgstr "Installation des paquets supplémentaires..."
+msgstr "Installation de paquets supplémentaires..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3962,7 +3962,7 @@
 "reasonable choice."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette information "
-"servira par exemple dans l'adresse origine des courriels émis ainsi que dans "
+"servira par exemple dans l'adresse d'origine des courriels émis ainsi que dans "
 "tout programme qui affiche ou se sert du nom complet. Votre propre nom est "
 "un bon choix."
 
--- fr.po	2020-08-29 15:43:36.0 +0200
+++ fr.relu.po	2020-09-01 18:55:29.431884612 +0200
@@ -59,7 +59,7 @@
 "been performed."
 msgstr ""
 "Cette étape de configuration dépend d'une ou de plusieurs étapes préalables "
-"que vous n'avez pas encore traitées."
+"que vous n'avez pas encore traité."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -393,7 +393,7 @@
 "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
 "Latin mode."
 msgstr ""
-"Lorsque le clavier est dans un mode national et qu'il nécessaire de saisir "
+"Lorsque le clavier est dans un mode national et qu'il est nécessaire de saisir "
 "quelques caractères latins, il peut être souhaitable d'avoir une touche pour "
 "basculer temporairement vers le mode latin. Le clavier reste dans ce mode "
 "tant que cette touche reste appuyée. À l'inverse, cette touche peut "
@@ -563,7 +563,7 @@
 "n'est ni un IDE, ni un SCSI, vous pouvez indiquer quel module devra être "
 "chargé et quel périphérique sera utilisé. Si vous ne connaissez pas le "
 "module et le pilote dont vous avez besoin, veuillez consulter la "
-"documentation ou essayez de procéder à une installation par le réseau."
+"documentation ou essayer de procéder à une installation par le réseau."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -581,7 +581,7 @@
 "this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
 "it and try again."
 msgstr ""
-"Le support d'installation ne peut être monté. Lors d'une installation depuis "
+"Le support d'installation ne peut pas être monté. Lors d'une installation depuis "
 "un disque laser, cela signifie probablement que le disque ne se trouve pas "
 "dans le lecteur. Si c'est le cas, vous pouvez l'insérer et recommencer une "
 "nouvelle fois."
@@ -917,7 +917,7 @@
 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
 msgstr ""
-"Aucun pilote n'est disponible pour certains matériels. Des pilotes "
+"Aucun pilote n'est disponible pour votre matériel. Des pilotes "
 "supplémentaires présents sur un support amovible, comme une clé USB ou une "
 "disquette, sont peut-être nécessaires."
 
@@ -1044,7 +1044,7 @@
 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
 "'s:' (without quotes)."
 msgstr ""
-"Si le format de la clé est une phrase secrète, préfixez-la avec « s: »."
+"Si le format de la clé est une phrase secrète, préfixez-la avec « s: » (sans les guillemets)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 msgstr ""
 "Il est probablemen

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{47,48,49,50,51,52,56}.wml

2020-08-30 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 30/08/2020 à 10:31, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul

détails,

pour la dla2347, je me demandais : à travers des / au travers de ...

amicalement,

bubu


--- dla-2347.wml	2020-08-30 11:16:37.549747103 +0200
+++ dla-2347.relu.wml	2020-08-30 11:20:27.001867683 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-14399;>CVE-2020-14399
 
-Les données alignées sur des octets étaient obtenues à travers de pointeurs
+Les données alignées sur des octets étaient obtenues à travers des pointeurs
 uint32_t dans libvncclient/rfbproto.c.
 
 NOTE : ce problème a été sujet à controverses par des tierces parties. Il
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-14400;>CVE-2020-14400
 
-Les données alignées sur des octets étaient obtenues à travers de pointeurs
+Les données alignées sur des octets étaient obtenues à travers des pointeurs
 uint16_t dans libvncserver/translate.c.
 
 NOTE : ce problème a été sujet à controverses par des tierces parties. Il
--- dla-2350.wml	2020-08-30 11:12:13.788623029 +0200
+++ dla-2350.relu.wml	2020-08-30 11:13:58.036602186 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Dans le logiciel de groupe de travail Horde, il existait une vulnérabilité de
 script intersite (XSS) à l’aide du champ Name lors de la création d’une nouvelle
-Resource. Cela pourrait avoitr été exploité pour l’exécution de code à distance
+Resource. Cela pourrait avoir été exploité pour l’exécution de code à distance
 après la compromission d’un compte d’administrateur, à cause de la possibilité
 de contournement du mécanisme de protection CSRF 
 (https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-7984;>CVE-2015-7984).
--- dla-2351.wml	2020-08-30 11:08:32.865836770 +0200
+++ dla-2351.relu.wml	2020-08-30 11:09:55.680089549 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="a75ba607468cfe0a5654eb463c3570a389c465e4" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-DDans le logiciel de groupe de travail Horde, il existait une vulnérabilité de
+Dans le logiciel de groupe de travail Horde, il existait une vulnérabilité de
 script intersite (XSS) qui pouvait être exploitée à l’aide du champ URL dans une
 opération « Calendar -> New Event ».
 


Re: [RFR2] md://publicity/bits/2020/debconf20-welcomes-sponsors-fr.md

2020-08-28 Par sujet bubu
bonjour,

un pti bug,

amicalement,

bubu

--- debconf20-welcomes-sponsors-fr.md	2020-08-28 14:11:20.528490356 +0200
+++ debconf20-welcomes-sponsors-fr.relu.md	2020-08-28 14:18:07.416830256 +0200
@@ -98,7 +98,7 @@
 [**Univention**](https://www.univention.com/).
 
 
-Et enfin, nos parrains de la ezscatégorie Supporteur, [**ISG.EE**](https://isg.ee.ethz.ch/)
+Et enfin, nos parrains de la catégorie Supporteur, [**ISG.EE**](https://isg.ee.ethz.ch/)
 et [**Pengwin**](https://www.pengwin.dev/).
 
 Merci à tous nos parrains pour leur soutien !


Re: [RFR] md://publicity/bits/2020/debconf20-welcomes-sponsors-fr.md

2020-08-28 Par sujet bubu
bonjour,

Le 28/08/2020 à 02:07, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Un message annonçant tous les parrains de DebConf20 va paraître ce vendredi 
> dans bits from Debian. En voici une proposition de traduction.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.

suggestion,

amicalement,

bubu

--- debconf20-welcomes-sponsors-fr.md	2020-08-28 09:29:51.985681922 +0200
+++ debconf20-welcomes-sponsors-fr.relu.md	2020-08-28 09:42:06.260617782 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
 [**Hudson-Trading**](https://www.hudsonrivertrading.com) est une société
 dirigée par des mathématiciens, des informaticiens, des statisticiens,
 des physiciens et des ingénieurs. Ils effectuent des recherches et des
-développements des algorithmes de négociation automatisée utilisant des
+développements d'algorithmes de négociation automatisée en utilisant des
 techniques mathématiques avancées.
 
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/nano/po/fr.po 4f 4u

2020-08-27 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 26/08/2020 à 00:23, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Voici une proposition de traduction mise à jour. Je joins le fichier
> diff. Le fichier complet se trouve là :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/nano.1.po
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege

suggestions,

amicalement,

bubu

--- nano.1.po	2020-08-27 10:27:34.715475198 +0200
+++ nano.1.relu.po	2020-08-27 11:52:30.934810569 +0200
@@ -312,7 +312,7 @@
 msgstr ""
 "Ne pas créer et conserver qu'un seul fichier de sécurité, mais créer et "
 "conserver un fichier à numéro unique chaque fois qu'un fichier est "
-"sauvegardé –\\ quand la sauvegarde est activée (B<-B>. Ces fichiers à numéro "
+"sauvegardé –\\ quand la sauvegarde est activée (B<-B>). Ces fichiers à numéro "
 "unique sont placés dans le I spécifié."
 
 #. type: TP
@@ -714,8 +714,8 @@
 "single character, and without affecting the cutbuffer)."
 msgstr ""
 "Laisser les touches B et B non modifiées effacer "
-"la région marquée (au lieu d'un caractère unique et sans affecter le presse-"
-"papier"
+"la région marquée (au lieu d'un caractère unique, et sans affecter le presse-"
+"papier)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1183,7 +1183,7 @@
 "coupure des lignes trop longues, B le repliement, B l'affichage "
 "des numéros de ligne, B l'activation de la souris, B "
 "l'autoindentation et B les lignes d'assistance. Voir à la fin du texte "
-"d'assistance B<^G> pour une liste complète."
+"d'assistance (B<^G>) pour une liste complète."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1372,7 +1372,7 @@
 "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the "
 "filename, and even in a specific column by adding it with a comma."
 msgstr ""
-"Si on donne une nom de fichier sur la ligne de commande, il est possible de "
+"Si on donne un nom de fichier sur la ligne de commande, il est possible de "
 "placer le curseur sur une ligne particulière en ajoutant le numéro de ligne "
 "avec un signe plus (B<+>) avant le nom de fichier et même une colonne "
 "particulière en l'ajoutant avec une virgule."
@@ -1607,7 +1607,7 @@
 "coupure des lignes trop longues, B le repliement, B l'affichage "
 "des numéros de ligne, B l'activation de la souris, B "
 "l'autoindentation et B les lignes d'assistance. Voir à la fin du texte "
-"d'assistance B<^G> pour une liste complète."
+"d'assistance (B<^G>) pour une liste complète."
 
 #. type: SH
 #: debian-buster


Re: [RFR2] md://publicity/bits/2020/lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20.md

2020-08-27 Par sujet bubu
bonjour,

Le 26/08/2020 à 00:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Avec le fichier, c'est mieux...

petite suggestion,

amicalement,

bubu

--- lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20-fr.md	2020-08-27 10:10:44.175499821 +0200
+++ lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20-fr.relu.md	2020-08-27 10:15:46.387959323 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 [**Amazon Web Services (AWS)**](https://aws.amazon.com) est une des
 plateformes de nuage les plus complètes et largement adoptées au monde,
-proposant plus de 175 services complets issus de centre de données du monde
+proposant plus de 175 services complets issus de centres de données du monde
 entier (dans 77 zones de disponibilité dans 24 régions géographiques).
 Parmi les clients d'AWS sont présentes des jeunes pousses à croissance rapide,
 de grandes entreprises et des organisations majeures du secteur public.


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/kcmp/po/fr.po 16f 17u

2020-08-26 Par sujet bubu
Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- kcmp.2.po	2020-08-26 15:44:19.0 +0200
+++ kcmp.2.relu.po	2020-08-26 16:19:43.442688308 +0200
@@ -273,7 +273,7 @@
 msgstr ""
 "Vérifier si les processus partagent la même liste d'opérations «\\ undo\\ » "
 "pour les sémaphores System V. Les arguments I et I ne sont pas "
-"pris en compte. VOir le point sur l'attribut B dans "
+"pris en compte. Voir le point sur l'attribut B dans "
 "B(2)."
 
 #. type: TP
@@ -560,7 +560,7 @@
 "Permissions insuffisantes pour inspecter les ressources du processus. Le "
 "privilège B est nécessaire pour inspecter les processus dont "
 "vous n'êtes pas propriétaire. D'autres limites de ptrace peuvent également "
-"s'appliquer, telles que B qui, lorsque I, qui, lorsque I vaut B<2>, limite B() aux processus "
 "enfants ; voir B(2)."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioprio_set/po/fr.po 13f 1u

2020-08-22 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement

bubu

--- ioprio_set.2.po	2020-08-21 22:06:40.0 +0200
+++ ioprio_set.2.relu.po	2020-08-22 08:43:26.835869129 +0200
@@ -146,7 +146,7 @@
 "I is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
 "If I is 0, then operate on the calling thread."
 msgstr ""
-"I est l'identifiant d'un processus ou d'un thread. Si I vaut 0, "
+"I est l'identifiant d'un processus ou d'un thread. Si I vaut B<0>, "
 "alors l'action s'applique au thread appelant."
 
 #. type: TP
@@ -165,7 +165,7 @@
 "caller is a member."
 msgstr ""
 "I est l'identifiant d'un groupe de processus et se réfère à tous les "
-"membres de ce groupe. Si I vaut 0, alors l'action s'applique au groupe "
+"membres de ce groupe. Si I vaut B<0>, alors l'action s'applique au groupe "
 "de processus auquel l'appelant appartient."
 
 #. type: TP
@@ -320,7 +320,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsqu'il réussit, B() renvoie la valeur I du processus "
 "dont la priorité d'E/S est la plus grande parmi les processus correspondant "
-"aux critères indiqués par I et I. En cas d'erreur, -1 est "
+"aux critères indiqués par I et I. En cas d'erreur, B<-1> est "
 "renvoyé, et I contient le code d'erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -330,7 +330,7 @@
 "On success, B()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
 "I is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 "
+"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
 "et remplit I avec la valeur d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -483,7 +483,7 @@
 "reset to the default I/O scheduling behavior."
 msgstr ""
 "Si aucun ordonnanceur d'E/S n'a été défini pour un thread, la priorité par "
-"défaut suivra la valeur de politesse du processeur ((B(2)). "
+"défaut suivra la valeur de politesse du processeur (B(2)). "
 "Dans les noyaux Linux antérieurs à la version 2.6.24, une fois qu'une "
 "priorité d'E/S avait été positionnée B(), il n'y avait aucun "
 "moyen de réinitialiser le comportement de l'ordonnancement E/S à celui par "
@@ -635,8 +635,8 @@
 "obtiendra. Les niveaux de priorité best-effort sont similaires aux valeurs "
 "de politesse CPU (consultez B(2)). Le niveau de priorité "
 "détermine une priorité par rapport aux autres processus dans la classe "
-"d'ordonnancement best-effort. Les niveaux de priorité vont de 0 (plus "
-"prioritaire) à 7 (moins prioritaire)."
+"d'ordonnancement best-effort. Les niveaux de priorité vont de B<0> (plus "
+"prioritaire) à B<7> (moins prioritaire)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -705,7 +705,7 @@
 "process which has the B capability can change the priority of "
 "any process."
 msgstr ""
-"Un processus non privilégié ne peut définir la priorité d'E/S que des "
+"Un processus non privilégié ne peut définir la priorité d'E/S que pour des "
 "processus dont l'UID réel est égal à l'UID réel ou effectif du processus "
 "appelant. Un processus ayant la capacité B peut modifier la "
 "priorité de n'importe quel processus."
@@ -726,10 +726,10 @@
 "B to set a very low priority (B), but "
 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
 msgstr ""
-"Pour pouvoir définir une priorité très haute ((B), il faut "
+"Pour pouvoir définir une priorité très haute (B), il faut "
 "avoir la capacité B. Les noyaux antérieurs à 2.6.24 (compris) "
 "nécessitent également B pour définir une priorité très faible "
-"((B), mais depuis 2.6.25, ce n'est plus le cas."
+"(B), mais depuis Linux 2.6.25, ce n'est plus le cas."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -760,7 +760,7 @@
 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
 "found in I."
 msgstr ""
-"Glibc ne fournit pas encore de fichier d'en\\(hytête définissant les "
+"La glibc ne fournit pas encore de fichier d'en\\(hytête définissant les "
 "prototypes de fonctions et les macros décrits dans cette page. Les "
 "définitions se trouvent dans I."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_userfaultfd/po/fr.po 22f 89u

2020-08-21 Par sujet bubu
bonjour,

Le 21/08/2020 à 13:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

j'ai traduit to track par retrouver plutôt que poursuivre, mais je sais
pas trop, pister ou localiser pourraient aller aussi ...

amicalement,

bubu

--- ioctl_userfaultfd.2.po	2020-08-21 13:30:53.961735257 +0200
+++ ioctl_userfaultfd.2.relu.po	2020-08-21 14:35:18.258574399 +0200
@@ -72,7 +72,7 @@
 "ioctl_userfaultfd - create a file descriptor for handling page faults in "
 "user space"
 msgstr ""
-"ioctl_userfaultfd - créer un descripteur de fichier pour gérer les erreurs "
+"ioctl_userfaultfd - Créer un descripteur de fichier pour gérer les erreurs "
 "de pagination dans l'espace utilisateur"
 
 #. type: SH
@@ -145,9 +145,9 @@
 "operations.  These operations enable the calling application to resolve page-"
 "fault events."
 msgstr ""
-"Les opérations B(2) soont décrites ci-dessous. Celles B, "
+"Les opérations B(2) sont décrites ci-dessous. Celles B, "
 "B et B sont utilisées pour I "
-"le comportement de userfaultfd. Ces opérations permettent à l'aappelant de "
+"le comportement de userfaultfd. Ces opérations permettent à l'appelant de "
 "choisir les fonctionnalités qui seront activées et le type d'événement "
 "transmis à l'application. Ces opérations permettent à l'application "
 "appelante de résoudre des événements de problèmes de pages."
@@ -212,7 +212,7 @@
 msgstr ""
 "Le noyau vérifie qu'il peut gérer la version de l'API demandée et il "
 "positionne les champs I et I à des masques de bit "
-"représentant toutes les fonctions disponibles et les opérations B "
+"représentant toutes les fonctions disponibles et les opérations B(2) "
 "génériques disponibles."
 
 #. type: Plain text
@@ -225,7 +225,7 @@
 "from B(2)."
 msgstr ""
 "Pour les versions du noyau Linux antérieures à la 4.11, le champ I "
-"doit être initialisée à zéro avant l'appel I et zéro (c'est-à-"
+"doit être initialisé à zéro avant l'appel I, et zéro (c'est-à-"
 "dire pas de bit de fonctionnalité) est mis dans le champ I par le "
 "noyau à partir du retour de B(2)."
 
@@ -342,7 +342,7 @@
 "or B(2).  the userfaultfd monitor will receive an event of type "
 "B."
 msgstr ""
-"Si cette fonctionnalité est activée, quand le processus fautif désassocie de "
+"Si cette fonctionnalité est activée, quand le processus fautif désassocie "
 "la mémoire virtuelle explicitement avec B(2), ou implicitement lors "
 "d'un B(2) ou d'un B(2), le moniteur userfaultfd recevra un "
 "événement de type B."
@@ -501,7 +501,7 @@
 "The userfaultfd has already been enabled by a previous B "
 "operation."
 msgstr ""
-"Le userfaultfd a été activé par une précédente opération B."
+"Le userfaultfd a déjà été activé par une précédente opération B."
 
 #
 #.  FIXME In the above error case, the returned 'uffdio_api' structure is
@@ -634,7 +634,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Track page faults on missing pages."
-msgstr "Poursuit les erreurs de pages du fait de pages absentes."
+msgstr "Retrouver les erreurs de pages du fait de pages absentes."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -647,7 +647,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Track page faults on write-protected pages."
-msgstr "Poursuivre des erreurs de page du fait de pages protégées en écriture."
+msgstr "Retrouver des erreurs de page du fait de pages protégées en écriture."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -717,7 +717,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "There as an incompatible mapping in the specified address range."
-msgstr "Un tableau incimpatible est présent dans la plage d'adresse indiquée."
+msgstr "Un tableau incompatible est présent dans la plage d'adresse indiquée."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -816,7 +816,7 @@
 "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior of "
 "the B operation:"
 msgstr ""
-"La valeur suivante peut être :iée en bits à I pour modifier le "
+"La valeur suivante peut être liée en bits à I pour modifier le "
 "comportement de l'opération B :"

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioperm/po/fr.po 2f 1u

2020-08-21 Par sujet bubu
bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

--- ioperm.2.po	2020-08-21 14:21:06.146555831 +0200
+++ ioperm.2.relu.po	2020-08-21 14:34:00.662547591 +0200
@@ -83,7 +83,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B<#include Esys/io.hE> /* for glibc */"
-msgstr "B<#include Esys/io.hE> /* pour glibc */"
+msgstr "B<#include Esys/io.hE> /* pour la glibc */"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/iopl/po/fr.po 2f 1u

2020-08-21 Par sujet bubu
bonjour,

Le 21/08/2020 à 13:34, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- iopl.2.po	2020-08-21 14:37:39.181892128 +0200
+++ iopl.2.relu.po	2020-08-21 14:42:39.293490244 +0200
@@ -133,7 +133,7 @@
 msgstr ""
 "En plus de disposer d'un accès illimité aux ports d'entrée-sortie, un "
 "processus tournant à un niveau de privilège élevé pourra également inhiber "
-"les interruptions. Ceci risque d'engendrer un plantage du système, et est "
+"les interruptions. Cela risque d'engendrer un plantage du système, et est "
 "fortement déconseillé."
 
 #. type: Plain text
@@ -151,7 +151,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
 msgstr ""
-"Le niveau de privilège d'entrée-sortie pour un utilisateur normal vaut 0."
+"Le niveau de privilège d'entrée-sortie pour un utilisateur normal vaut B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -281,7 +281,7 @@
 "and won't be reinstated."
 msgstr ""
 "Avant Linux 3.7, sur certaines architectures (telles que i386), les droits "
-"I récupérés par l'enfant créé avec B(2) étaient préservés "
+"I<étaient> récupérés par l'enfant créé avec B(2) et préservés "
 "pendant un B(2). Ce comportement a été modifié par inadvertance dans "
 "Linux 3.7 et il ne sera pas rétabli."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_tty/po/fr.po 20f 10u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 20/08/2020 à 15:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- ioctl_tty.2.po	2020-08-20 17:11:40.680185270 +0200
+++ ioctl_tty.2.relu.po	2020-08-20 17:55:49.676176140 +0200
@@ -273,7 +273,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Gets the locking status of the I structure of the terminal."
-msgstr "Récupérer l'état du verrou de la structure I du terminal."
+msgstr "Récupère l'état du verrou de la structure I du terminal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -289,7 +289,7 @@
 "Sets the locking status of the I structure of the terminal.  Only a "
 "process with the B capability can do this."
 msgstr ""
-"Définir l'état du verrou de la structure I du terminal. Seul un "
+"Définit l'état du verrou de la structure I du terminal. Seul un "
 "processus avec la capacité B peut faire cela."
 
 #. type: SS
@@ -309,7 +309,7 @@
 "font)."
 msgstr ""
 "Les tailles de fenêtre sont stockées dans le noyau, mais ne sont pas "
-"utilisée par le noyau (sauf pour les consoles virtuelles, pour lesquelles le "
+"utilisées par le noyau (sauf pour les consoles virtuelles, pour lesquelles le "
 "noyau met à jour les tailles de fenêtre quand la taille d'une console "
 "virtuelle change, par exemple lors du chargement d'une nouvelle fonte)."
 
@@ -415,7 +415,7 @@
 "doing anything.  When I is nonzero, nobody knows what will happen."
 msgstr ""
 "Si le terminal utilise un mode de transmission série asynchrone et que "
-"I est nul, envoie une interruption (un flux de bits nuls) pendant 0,25 "
+"I est nul, alors une interruption (un flux de bits nuls) est envoyée pendant 0,25 "
 "à 0,5 seconde. Si le terminal n'utilise pas un mode de transmission série "
 "asynchrone, alors soit une interruption est envoyée, soit la fonction ne "
 "fait rien. Quand I est non nul, le comportement n'est pas défini."
@@ -433,7 +433,7 @@
 "(SVr4, UnixWare, Solaris et Linux traitent I avec un "
 "paramètre I non nul de la même façon que I. SunOS "
 "considère I comme un coefficient multiplicateur et envoie un flux de "
-"bits I fois plus long que lorsque I est nul. DG/UX et AIX traite "
+"bits I fois plus long que lorsque I est nul. DG/UX et AIX traitent "
 "I (lorsqu'il est non nul) comme un intervalle de temps exprimé en "
 "millisecondes. HP-UX ignore I.)"
 
@@ -468,7 +468,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
 msgstr ""
-"Activer les interruptions, c'est-à-dire commencer à envoyer des bits à zéro."
+"Activer les interruptions, c'est-à-dire commencer à envoyer des bits nuls."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -489,7 +489,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Software flow control"
-msgstr "Contrôler de flux logiciel"
+msgstr "Contrôle de flux logiciel"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -635,7 +635,7 @@
 "peut utiliser cet appel à condition que la sortie ne soit pas déjà "
 "redirigée ; depuis la version 2.6.10, seul un processus avec la capacité "
 "B peut l'utiliser. Si elle a déjà été redirigée, B est "
-"renvoyé, mais la redirection peut être arrêtée en utilisant cet ioctl avec "
+"renvoyée, mais la redirection peut être arrêtée en utilisant cet ioctl avec "
 "I pointant vers I ou I."
 
 #. type: SS
@@ -675,9 +675,9 @@
 msgstr ""
 "Si ce terminal est déjà le terminal de contrôle d'une autre session, alors "
 "l'ioctl échoue avec le code d'erreur B, à moins que l'appelant soit "
-"un superutilisateur (plus précisément : il a la capacité B) "
-"et que I vaille 1. Dans ce dernier cas, le terminal est «\\ volé\\ », "
-"et tous les processus pour lesquels c'était le terminal de contrôle le perde."
+"un superutilisateur (plus précisément : qu'il a la capacité B) "
+"et que I vaille B<1>. Dans ce dernier cas, le terminal est «\\ volé\\ », "
+"et tous les processus pour lesquels c'était le terminal de contrôle le perdent."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -968,7 +968,7 @@
 "Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the "
 "pseudoterminal slave device.  (See also B(3).)"
 msgstr ""
-"Positionne

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_iflags/po/fr.po 5f 35u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 19/08/2020 à 19:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
détails, en prenant en compte les suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- ioctl_iflags.2.po	2020-08-20 13:44:23.732505232 +0200
+++ ioctl_iflags.2.relu.po	2020-08-20 13:57:34.005799760 +0200
@@ -243,7 +243,7 @@
 "journaling of data updates on a per-file basis."
 msgstr ""
 "Activer la journalisation des fichiers sur les systèmes de fichiers "
-"B(5)  et B(5). Sur un système de fichiers effectuant une "
+"B(5) et B(5). Sur un système de fichiers effectuant une "
 "journalisation en mode I ou I, un processus privilégié "
 "(B) peut positionner ce drapeau "
 "pour activer la journalisation des mises à jour des données sur une base "
@@ -438,7 +438,7 @@
 "Dans la plupart des cas, lorsqu'un des drapeaux ci-dessus est positionné sur "
 "un répertoire, le drapeau est récupéré par les fichiers et les sous-"
 "répertoires créés dans ce répertoire. Les exceptions sont B, qui "
-"ne peut être hériter, et B, dont seuls les sous-"
+"ne peut pas être héritier, et B, dont seuls les sous-"
 "répertoires peuvent hériter."
 
 #. type: SH
@@ -472,7 +472,7 @@
 "Pour modifier les attributs de l'inœud d'un fichier en utilisant l'opération "
 "B, L'UID effectif du processus appelant doit correspondre à "
 "celui du propriétaire du fichier, ou l’appelant doit avoir la capacité "
-"B)."
+"B."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_ns/po/fr.po 13f 46u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 20/08/2020 à 01:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- ioctl_ns.2.po	2020-08-20 01:34:40.0 +0200
+++ ioctl_ns.2.relu.po	2020-08-20 13:32:50.740598793 +0200
@@ -95,7 +95,7 @@
 "B(7)).  The form of the calls is:"
 msgstr ""
 "Les opérations B(2) suivantes sont fournies pour permettre la "
-"recherche de de relations entre espaces de nom (voir B(7) "
+"recherche de relations entre espaces de nom (voir B(7) "
 "et B(7)). La forme des appels est :"
 
 #. type: Plain text
@@ -190,7 +190,7 @@
 msgid ""
 "Either of these B(2)  operations can fail with the following errors:"
 msgstr ""
-"Chacune de ces opérations B(2) peut échouer avec les flèches "
+"Chacune de ces opérations B(2) peut échouer avec les erreurs "
 "suivantes :"
 
 #. type: TP
@@ -299,7 +299,7 @@
 "B(2)  or B(2)  in order to create a namespace."
 msgstr ""
 "La valeur de renvoi est une des valeurs de B, qui peut être "
-"inddiquée à B(2)  ou à B(2) afin de créer un espace de nom."
+"inddiquée à B(2) ou à B(2) afin de créer un espace de nom."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -416,8 +416,8 @@
 msgstr ""
 "L'exemple présenté ci-dessous utilise les opérations B(2) décrites ci-"
 "dessus pour effectuer une simple recherche de relations entre espaces de "
-"nom. Les sessions d'interpréteur suivantes montrent divers exemples de "
-"l'utilisation de ce programme."
+"nom. Les sessions d'interpréteur de commandes suivantes montrent divers "
+"exemples de l'utilisation de ce programme."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -448,8 +448,8 @@
 "namespaces, and show that the new UTS namespace is associated with the new "
 "user namespace:"
 msgstr ""
-"Créer un processus qui exécute B(1) dans les nouveaux espaces de "
-"l'utilisateur et UTS, et indiquer que le nouvel espace utilisateur UTS est "
+"Créer un processus qui exécute B(1) dans les nouveaux espaces de nom de "
+"l'utilisateur et UTS, et indiquer que le nouvel espace de nom UTS est "
 "associé au nouvel espace de nom de l'utilisateur :"
 
 #. type: Plain text
@@ -469,7 +469,7 @@
 "$ B<./ns_show /proc/23235/ns/uts u>\n"
 "Périphérique/inœud de l'espace de nom de l'utilisateur propriétaire est  : [0,3] / 4026532448\n"
 "$ B\n"
-"user:[4026532448]\n"
+"utilisateur :[4026532448]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -492,7 +492,7 @@
 "Device/Inode of parent namespace is: [0,3] / 4026531837\n"
 msgstr ""
 "$ B\n"
-"user:[4026531837]\n"
+"utilisateur:[4026531837]\n"
 "$ B<./ns_show /proc/23235/ns/user p>\n"
 "Le périphérique/inœud de l'espace de nom parent est : [0,3] / 4026531837\n"
 
@@ -504,7 +504,7 @@
 "the parent user namespace can't be discovered.  Similarly, the UTS namespace "
 "(which is associated with the initial user namespace)  can't be discovered."
 msgstr ""
-"Démarrer un interpréteur dans un nouvel espace de nom utilisateur et "
+"Démarrer un interpréteur de commandes dans un nouvel espace de nom utilisateur et "
 "indiquer que depuis cet interpréteur, l'espace de nom parent de "
 "l'utilisateur n'a pas pu être trouvé. De même, l'espace de nom UTS (qui est "
 "associé à l'espace de nom utilisateur initial) n'a pas pu être trouvé."
@@ -557,7 +557,7 @@
 "#include Eerrno.hE\n"
 "#include Esys/sysmacros.hE\n"
 msgstr ""
-"   Sous licence GNU General Public v2 ou supérieur.\n"
+"   Sous licence GNU General Public v2 ou supérieure.\n"
 "*/\n"
 "#include Estdlib.hE\n"
 "#include Eunistd.hE\n"
@@ -626,7 +626,7 @@
 "\"NS_GET_USERNS (u) ou NS_GET_PARENT (p)\\en\"\n"
 "\"pour le /proc/[pid]/ns/[file] indiqué. Si ni \"\n"
 "\"\\(aqp\\(aq ni \\(aqu\\(aq ne sont indiqués,\\en\"\n"
-"\"NS_GET_USERNS est par défaut.\\en\");\n"
+"\"NS_GET_USERNS l'est par défaut.\\en\");\n"
 "exit(EXIT_FAILURE);\n"
 "}\n"
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u

2020-08-18 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 14/08/2020 à 20:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
Suggestions de traduction, j'ai laissé traduit "at offset" par "à la
position", mais j'arrive pas à savoir si ce ne serait pas mieux traduit
par "à l'écart" ou en "compensant" . ?.

amicalement,

bubu

--- ioctl_fideduperange.2.po	2020-08-17 09:40:06.714912641 +0200
+++ ioctl_fideduperange.2.relu.po	2020-08-18 14:58:55.227632628 +0200
@@ -125,9 +125,9 @@
 "Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de "
 "fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) "
 "peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I "
-"dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, ce qui est "
-"plus rapide que de faire une copie physique séparée des données. Les deux "
-"fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Si une écriture "
+"dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, si les "
+"données du fichier sont identiques (« déduplication »). Les deux "
+"fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Cela réduit la consommation en stockage en permettant au système de ne stocker qu'une copie partagée des données. Si une écriture "
 "de fichier doit avoir lieu sur une région partagée, le système de fichiers "
 "doit garantir que les modifications restent isolées dans le fichier qui est "
 "écrit. On appelle généralement ce comportement la « copie en écriture »."
@@ -141,15 +141,15 @@
 "I.  This information is conveyed in a structure of the following "
 "form:"
 msgstr ""
-"Si un système de fichiers prend en charge le stockage physique du partage de "
-"fichiers entre plusieurs fichiers (« reflink »), cette opération B(2) "
-"peut être utilisée pour faire apparaître des données du fichier I "
-"dans le fichier I en partageant le stockage sous-jacent, ce qui est "
-"plus rapide que de faire une copie physique séparée des données. Les deux "
-"fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Si une écriture "
-"de fichier doit avoir lieu sur une région partagée, le système de fichiers "
-"doit garantir que les modifications restent isolées dans le fichier qui est "
-"écrit. On appelle généralement ce comportement la « copie en écriture »."
+"Cet ioctl accomplit l'opération « comparer et partager si identique » jusqu'à "
+"I octets du descripteur de fichier I à la position "
+"I. Cette information est communiquée dans une structure de la "
+"forme suivante : "
+" "
+" "
+" "
+" "
+""
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -182,7 +182,7 @@
 "to be taken to obtain a consistent deduplicated copy."
 msgstr ""
 "La déduplication est atomique par rapport aux écritures concomitantes, vous "
-"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie clonée "
+"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie dédupliquée "
 "cohérente."
 
 #. type: Plain text
@@ -377,7 +377,7 @@
 "than a single page of memory."
 msgstr ""
 "Le noyau n'a pas pu allouer assez de mémoire pour effectuer l'opération ou "
-"I est si grand que la description du paramè_tre d'entrée remplit "
+"I est si grand que la description du paramètre d'entrée remplit "
 "plus d'une page de mémoire."
 
 #. type: TP
@@ -394,8 +394,8 @@
 "This can appear if the filesystem does not support deduplicating either file "
 "descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes."
 msgstr ""
-"Ceci peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas la déduplication "
-"d'un descripteur de fichier ou si un descripteur se rapporte à des inœud "
+"Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas la déduplication "
+"d'un descripteur de fichier ou si un descripteur se rapporte à des inœuds "
 "spéciaux."
 
 #. type: TP
@@ -423,7 +423,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "One of the files is a swap file.  Swap files cannot share storage."
 msgstr ""
-"Un  des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent "
+"Un des fichiers est un fichier d'échange. Les fichiers d'échange ne peuvent "
 "pas partager de stockage."
 
 #. type: TP
@@ -499,7 +499,7 @@
 "single call."
 msgstr ""
 "Certains systèmes de fichiers peuvent limiter la quantité de données qui "
-"peut être dédpuliquée dans un seul appel."
+"peut être dédupliquée dans un seul appel."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_ficlonerange/po/fr.po 4f 17u

2020-08-14 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 14/08/2020 à 13:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
suggestions,

J'ai remplacé la traduction de "unshare" par "ne pas partager" , les
traductions trouvées étant en général "non-partagé" .. Je ne sais pas
trop ..

https://fr.glosbe.com/en/fr/unshare

amicalement,

bubu

--- ioctl_ficlonerange.2.po	2020-08-14 13:52:23.095602663 +0200
+++ ioctl_ficlonerange.2.relu.po	2020-08-14 14:07:12.221998302 +0200
@@ -101,7 +101,7 @@
 "BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range "
 "*>IB<);>"
 msgstr ""
-"BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range\n"
+"BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range"
 "*>IB<);>"
 
 #. type: Plain text
@@ -183,8 +183,8 @@
 "taken to obtain a consistent cloned copy."
 msgstr ""
 "Les clones sont atomiques par rapport aux écritures concomitantes, vous "
-"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie cohérente "
-"clonée."
+"n'avez donc pas besoin de poser de verrous pour avoir une copie clonée"
+"cohérente."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -261,7 +261,7 @@
 "représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers "
 "d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de "
 "la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs "
-"le reflink débordant des plages d'un même fichier."
+"ne prennent pas en charge le reflink débordant des plages d'un même fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -294,7 +294,7 @@
 "This can appear if the filesystem does not support reflinking either file "
 "descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes."
 msgstr ""
-"Ceci peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas le reflink d'un "
+"Cela peut apparaître si le système de fichiers ne gère pas le reflink d'un "
 "descripteur de fichier ou si le descripteur se rapporte à des inœuds "
 "spéciaux."
 
@@ -357,7 +357,7 @@
 msgstr ""
 "Ces opérations d'ioctl sont apparues pour la première fois dans Linux 4.5. "
 "Elles étaient précédemment connues en tant que B et "
-"B et elles étaient réservées à Btrfs."
+"B, et elles étaient réservées à Btrfs."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -388,7 +388,7 @@
 "subsequent writes will not fail because of lack of disk space."
 msgstr ""
 "Une opération de copie-en-écriture nécessitant l'allocation d'un nouveau "
-"stockage, l'opération B(2) peut « d\"partager » des blocs "
+"stockage, l'opération B(2) peut « ne pas partager » des blocs "
 "partagés pour garantir que les écritures suivantes n'échoueront pas du fait "
 "d'un manque d'espace disque."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_fat/po/fr.po 24f 58u

2020-08-13 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 12/08/2020 à 17:56, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man. Ne vous fiez pas aux chiffres,
> ils impressionnent plus que de raison (beaucoup de code et mots-clés).
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- ioctl_fat.2.po	2020-08-13 15:21:40.898552128 +0200
+++ ioctl_fat.2.relu.po	2020-08-13 15:35:52.191421751 +0200
@@ -314,7 +314,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "printf(\"Volume ID %04x-%04x\\en\", id EE 16, id & 0x);\n"
-msgstr "printf(\\\"Identifiant de volume %04x-%04xen\\\", id EE 16, id & 0x);"
+msgstr "printf(\\\"Identifiant de volume %04x-%04xen\\\", id EE 16, id & 0x);\n"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -334,8 +334,8 @@
 "UTF-16 characters."
 msgstr ""
 "Un fichier ou un répertoire sur un système de fichiers FAT a toujours un nom "
-"de fichier court comportant jusqu'à 8 caractères en mauscules, "
-"éventuellement suivis d'un point et jusqu'à trois caractères en majuscule "
+"de fichier court comportant jusqu'à 8 caractères en majuscules, "
+"éventuellement suivis d'un point et jusqu'à trois caractères en majuscules "
 "pour l'extension de fichier. Si le nom de fichier ne correspond pas à ce "
 "schéma, il est stocké en tant que nom de fichier long jusqu'à 215 caractères "
 "en UTF-16."
@@ -415,9 +415,9 @@
 "not available for short filenames, the user code should simply ignore them."
 msgstr ""
 "Les champs I et I ne sont remplis que pour les noms de fichier "
-"longs. Le champ I contient le numéro dinœuds du répertoire. Le champ "
+"longs. Le champ I contient le numéro d'inœuds du répertoire. Le champ "
 "I contient la position de l'entrée du fichier dans le répertoire. "
-"Cesv valeurs n'étant pas disponibles pour les noms de fichier courts, le "
+"Ces valeurs n'étant pas disponibles pour les noms de fichier courts, le "
 "code de l'utilisateur doit simplement les ignorer."
 
 #. type: Plain text
@@ -609,7 +609,7 @@
 "file.  After inverting the value of the attribute, the program reads and "
 "displays the attribute again."
 msgstr ""
-"Le programme suivant illustre l'utilisation de d'B(2) pour manipuler "
+"Le programme suivant illustre l'utilisation de B(2) pour manipuler "
 "les attributs des fichiers. Le programme lit et affiche l'attribut "
 "d'archivage d'un fichier. Après avoir inversé la valeur de l'attribut, le "
 "programme lit et affiche de nouveau l'attribut."
@@ -903,7 +903,7 @@
 "Volume ID 6443-6241\n"
 msgstr ""
 "$ ./display_fat_volume_id /mnt/user\n"
-"Volume ID 6443-6241"
+"Volume ID 6443-6241\n"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1136,9 +1136,9 @@
 "break;\n"
 msgstr ""
 "/*\n"
-" * En cas d'erreur, le code de retour est -1.\n"
+" * En cas d'erreur, le code de retour est B<-1>.\n"
 " * Si la fin de la liste d'un répertoire a été atteinte,\n"
-" * le code de retour est 0.\n"
+" * le code de retour est B<0>.\n"
 " * Pour une rétro-compatibilité, la fin de la liste des fichiers\n"
 " * d'un répertoire est aussi signalée par d_reclen == 0.\n"
 " */\n"


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_console/po/fr.po 50f 18u

2020-08-13 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 12/08/2020 à 15:58, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
Suggestions supplémentaires à celles de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- ioctl_console.2.po	2020-08-13 13:43:56.556148621 +0200
+++ ioctl_console.2.relu.po	2020-08-13 15:00:44.494870605 +0200
@@ -429,7 +429,7 @@
 msgstr ""
 "Démarre et arrête la génération du son. Les 16 bits de poids faible de "
 "I indiquent la période en nombre de cycles (c'est-à-dire I = "
-"1193180/fréquence). I = 0 coupe le son. Dans les deux, le contrôle de "
+"1193180/fréquence). I = 0 coupe le son. Dans les deux cas, le contrôle de "
 "la ligne de commande est rendu immédiatement."
 
 #. type: TP
@@ -468,7 +468,7 @@
 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since Linux 1.3.3.)"
 msgstr ""
 "Modifie le plan par défaut des couleurs du mode texte. I pointe vers "
-"un tableau de 48 octets contenant, dans l'ordre, les valeurs rouge vert bleu "
+"un tableau de 48 octets contenant, dans l'ordre, les valeurs rouge, vert et bleu, "
 "des 16 couleurs disponibles de l'écran\\ : 0 pour aucune, 255 pour "
 "l'intensité maximale. Les couleurs par défaut sont dans l'ordre\\ : le noir, "
 "le rouge foncé, le vert foncé, le marron, le bleu foncé, le violet foncé, le "
@@ -520,8 +520,8 @@
 "l'appel, le champ I devrait être configuré au nombre maximal de "
 "caractères correspondant à la taille du tampon vers lequel pointe "
 "I. Lors du retour, I et I sont remplis des "
-"données respectives de la fonte actuellement chargée, le tableau I "
-"contenant les données de la fonte si la valeur initiale de I "
+"données respectives de la fonte actuellement chargée, et le tableau I "
+"contient les données de la fonte si la valeur initiale de I "
 "indique un espace disque suffisant, sinon le tampon reste intact et I "
 "contient B. (Depuis 1.3.3.)"
 
@@ -1593,7 +1593,7 @@
 "Dump the screen.  Disappeared in Linux 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or "
 "later, read from I or I instead.)"
 msgstr ""
-"Fait un cliché de l'écran. A disparu dans le Linux 1.1.92. (Avec Linux "
+"Fait un cliché de l'écran. A disparu dans Linux 1.1.92. (Avec Linux "
 "1.1.92 et suivants, lit I ou I à la place.)"
 
 #. type: TP
@@ -1925,7 +1925,7 @@
 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
 "the specified request does not apply to it."
 msgstr ""
-"Le descripteur de fichier n'est pas associé avec un périphérique spécial de "
+"Le descripteur de fichier n'est pas associé à un périphérique spécial de "
 "type caractère ou la requête spécifiée ne peut pas lui être appliquée."
 
 #. type: TP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-232{1-4}.wml

2020-08-13 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 13/08/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul

détails,

amicalement,

bubu

--- dla-2323.wml	2020-08-13 13:33:53.672454523 +0200
+++ dla-2323.relu.wml	2020-08-13 13:38:43.272895115 +0200
@@ -32,14 +32,14 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-18814;>CVE-2019-18814
 
 Navid Emamdoost a signalé une utilisation potentielle de mémoire après
-libération dans le module de sécurité AppArmor dans le cas ou l’initialisation
+libération dans le module de sécurité AppArmor dans le cas où l’initialisation
 de cette règle d’audit échouerait. L’impact de sécurité est incertain.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-18885;>CVE-2019-18885
 
 L’équipe bobfuzzer a découvert que des volumes Btrfs contrefaits
 pourraient déclencher un plantage (oops). Un attaquant capable de monter un tel
-volume pourraient utiliser cela pour provoquer un déni de service.
+volume pourrait utiliser cela pour provoquer un déni de service.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-20810;>CVE-2019-20810
 
@@ -80,7 +80,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-12655;>CVE-2020-12655
 
 Zheng Bin a signalé que des volumes XFS contrefaits pourraient déclencher un
-plantage du système. Un attaquant capable de monter de tel volume pourrait
+plantage du système. Un attaquant capable de monter de tels volumes pourrait
 utiliser cela pour provoquer un déni de service.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-12771;>CVE-2020-12771
@@ -108,8 +108,8 @@
 https://bugs.debian.org/963493;>n° 963493,
 https://bugs.debian.org/964153;>n= 964153,
 https://bugs.debian.org/964480;>n° 964480,
-https://bugs.debian.org/965365;>n° 965365 et inclus beaucoup
-d’autres corrections de bogue  des mise à jour de stable, versions 4.19.119
+https://bugs.debian.org/965365;>n° 965365 et inclut beaucoup
+d’autres corrections de bogue des mise à jour de stable, versions 4.19.119
 à 4.19.132.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux-4.19.


Re: [RFR] wml://CD/http-ftp/index.wml

2020-08-09 Par sujet bubu
bonjour,

Le 09/08/2020 à 16:03, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

suggestion,

amicalement,

bubu

--- index.wml	2020-08-09 17:13:33.997679185 +0200
+++ index.relu.wml	2020-08-09 17:21:49.198790932 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 Veuillez utiliser à la place un outil qui permet la reprise des
 téléchargements interrompus communément appelé gestionnaire de
 téléchargement. Il existe de nombreux greffons de navigateur pour réaliser
-cela, ou pouvez aussi installer un programme indépendant. Sous Linux/Unix,
+cela, ou vous pouvez aussi installer un programme indépendant. Sous Linux/Unix,
 vous pouvez utiliser http://aria2.sourceforge.net/;>aria2,
 http://dfast.sourceforge.net/;>wxDownload Fast, ou (en ligne de
 commande) wget-cURL ou


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-231{4,5}.wml

2020-08-07 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 07/08/2020 à 09:44, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

un détail,

amicalement,

bubu

--- dla-2314.wml	2020-08-07 11:32:26.403746979 +0200
+++ dla-2314.relu.wml	2020-08-07 11:34:34.555416038 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-3350;>CVE-2020-3350
 
-Une utilisateur malveillant pouvait amener clamscan, clamdscan ou clamonacc
+Un utilisateur malveillant pouvait amener clamscan, clamdscan ou clamonacc
 à déplacer ou supprimer un fichier différent de celui attendu quand ceux-ci
 étaient utilisés avec une des options --move ou --remove. Cela pouvait être
 utilisé pour supprimer des fichiers spéciaux du système.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions, en prenant compte des suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- getrlimit.2.po	2020-08-05 18:01:51.031559094 +0200
+++ getrlimit.2.relu.po	2020-08-05 19:29:48.880986935 +0200
@@ -389,13 +389,13 @@
 "RAM. En pratique cette limite est arrondie vers le bas au multiple de la "
 "taille de page le plus proche. Cette limite affecte B(2) et "
 "B(2) ainsi que l'opération B de B(2). Depuis "
-"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où "
+"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où "
 "elle limite le nombre total d'octets dans des segments de mémoire partagée "
 "(consultez B(2)) que l'UID réel du processus appelant peut "
 "verrouiller. Les verrous B de B(2) sont comptés séparément "
 "des verrous de mémoire par processus établis par B de "
 "B(2), B(2) et B(2)\\ ; un processus peut verrouiller "
-"des octets jusqu'à la limite dans ces deux catégories."
+"des octets jusqu'à cette limite dans ces deux catégories."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -407,9 +407,9 @@
 "this limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process "
 "may lock."
 msgstr ""
-"Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la "
+"Dans les noyaux Linux antérieurs au 2.6.9, cette limite contrôlait la "
 "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus "
-"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
+"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
 "mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la "
 "quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
 "privilégié peut verrouiller."
@@ -419,7 +419,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.8)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -441,7 +441,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since Linux 3.5:\n"
-msgstr "Depuis Linux 3.5 :\n"
+msgstr "Depuis Linux 3.5 :\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -535,11 +535,11 @@
 "définie par B(2) ou B(2). Le plafond réel pour la valeur "
 "de politesse est calculé par la formule I<20\\ -\\ rlim_cur>. La plage utile "
 "pour cette limite est ainsi de B<1> (pour une valeur de politesse de 19) à "
-"40 (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
-"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limites de "
-"ressources, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
+"B<40> (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
+"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limite de "
+"ressource, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
 "exemple, B est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de "
-"détails sur la valeur de politsse, consultez B(7)."
+"détails sur la valeur de politesse, consultez B(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -633,7 +633,7 @@
 msgstr ""
 "Indique la limite (en octets) pour la taille de l'ensemble résident du "
 "processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a "
-"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels "
+"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels "
 "B(2) indiquant B."
 
 #. type: TP
@@ -641,7 +641,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1096,8 +1096,8 @@
 "A child process created via B(2)  inherits its parent's resource "
 "limits.  Resource limits are preserved across B(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B(2) hérite des limites de ressource de "
-"son père. Les limites de ressource sont préservées à travers un B(2)."
+"Un processus enfant créé avec B(2) hérite des li

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl/po/fr.po 7f 10u

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 04/08/2020 à 13:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
>
> Merci pour vos relectures.
>
suggestions

amicalement,

bubu

--- ioctl.2.po	2020-08-05 15:20:42.029942066 +0200
+++ ioctl.2.relu.po	2020-08-05 15:31:34.018237933 +0200
@@ -125,7 +125,7 @@
 msgstr ""
 "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
 "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
-"défini en BI (ceci date de l'époque avant que B soit "
+"défini en BI (cela date de l'époque avant que B soit "
 "du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
 
 #. type: Plain text
@@ -139,7 +139,7 @@
 "Une I B() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
 "d'I ou de I ainsi que la taille de l'argument I en "
 "octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I "
-"B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>."
+"B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>.Voir NOTES."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -156,9 +156,9 @@
 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
 "success.  On error, -1 is returned, and I is set appropriately."
 msgstr ""
-"En général, B renvoie 0 s'il réussit, ou -1 s'il échoue. Certaines "
-"requêtes ioctl utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et "
-"renvoient une valeur positive si elles réussissent (et -1 pour les erreurs). "
+"En général, B renvoie B<0> s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue. Certaines "
+"requêtes B utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et "
+"renvoient une valeur positive si elles réussissent (et B<-1> pour les erreurs). "
 "En cas d'échec, I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -245,7 +245,7 @@
 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
 msgstr ""
 "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
-"sémantique des B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
+"sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
 "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
 
@@ -309,7 +309,7 @@
 "pour les ioctls B, 0x06 pour les ioctls B. Et parfois, une ou "
 "plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B a une "
 "valeur de 0x5401, avec 0x54 = \\(aqT\\(aq indiquant le pilote du "
-"terminal, et B avait une vlaeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
+"terminal, et B avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
 "= \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indiquant le pilote des cyclades."
 
 #. type: Plain text
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
 msgstr ""
-"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procurent que des "
+"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
 "inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
 "variation de valeurs sur les différentes architectures."
 
@@ -431,7 +431,7 @@
 "B()  system call appeared in Version 7 AT UNIX."
 msgstr ""
 "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
-"sémantique des B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
+"sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
 "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux). Consultez "
 "B(2) pour une liste des principaux appels B() connus. La "


Re: [RFR] wml://legal/privacy.wml

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 05/08/2020 à 11:28, JP Guillonneau a écrit :
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/legal/privacy.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/legal/privacy.wml
>
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- privacy.wml	2020-08-05 14:26:26.349798020 +0200
+++ privacy.relu.wml	2020-08-05 14:49:35.864688252 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 Il n’est exigé de quiconque désirant utiliser Debian de fournir au
 Projet une quelconque information personnelle. Debian est téléchargeable librement
 sans aucun enregistrement ou autre forme d’identification, à la fois à partir des
-miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de tierces parties.
+miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de parties tierces.
 
 D’autres aspects d’interaction avec le Projet Debian impliquent, cependant,
 la collecte d’informations personnelles. Il s’agit principalement des noms et
@@ -37,7 +37,7 @@
 Projet, les informations utilisées par ceux-ci et les raisons de leur
 nécessité.
 
-Les questions à propos de ces services sont de préférences adressées en
+Les questions à propos de ces services sont de préférence adressées en
 premier lieu au propriétaire du service. S’il n’est pas évident de savoir de qui
 il s’agit, alors vous pouvez contacter l’équipe de protection des données par
 courriel à data-protect...@debian.org,
@@ -108,7 +108,7 @@
 pays, l’adresse ou le téléphone et un message s’ils sont en vacances.
 
 
-Les nom, nom d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
+Les noms, noms d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
 sont accessibles librement à l’aide d’une recherche avec l’interface web ou
 LDAP. Des précisions supplémentaires sont partagées seulement avec d’autres
 personnes ayant un accès à un compte dans l’infrastructure de Debian, prévu
@@ -207,7 +207,7 @@
 Site des nouveaux membres (https://nm.debian.org/;>nm.debian.org)
 
 Les contributeurs au Projet Debian voulant officialiser leur engagement
-peuvent opter de postuler au processus de nouveau membre. Cela leur permet
+peuvent opter pour postuler au processus de nouveau membre. Cela leur permet
 d’obtenir la possibilité de téléverser leurs propres paquets (à l’aide de
 Debian Maintainership) ou de devenir un membre avec les pleins droits de vote
 du Projet et avec droits d’accréditation (développeurs Debian, avec ou sans
@@ -238,11 +238,11 @@
 identifiant aléatoire unique de 128 bits utilisé pour suivre les soumissions
 d’un même hôte. Aucune tentative n’est faite pour faire correspondre cela avec
 des individus. Les soumissions sont faites par courriel ou HTTP, et il est donc
-possible que des informations personnelles fuient sous la forme d’adresse IP
+possible que des informations personnelles fuitent sous la forme d’adresse IP
 utilisée pour se connecter ou d’en-tête de courriel. Ces informations sont
 seulement disponibles pour les administrateurs système de Debian et les
 administrateurs de popcon. De telles métadonnées sont toutes supprimées avant
-que les soumissions soient accessibles au Projet dans son ensemble. Cependant,
+que les soumissions ne soient accessibles au Projet dans son ensemble. Cependant,
 les utilisateurs doivent être conscients que les signatures uniques de paquets
 (tels ceux créés localement ou ceux avec un compte d’installation très bas)
 peuvent faire qu'il soit possible de déduire l'appartenance de machines à des
@@ -324,7 +324,7 @@
 récente est enregistrée dans le dossier LDAP des membres. Il est donc limité au
 suivi de renseignements sur les personnes ayant un compte dans l’infrastructure
 de Debian. Ces informations sont utilisées pour déterminer si un membre du
-Projet est inactif ou disparu, et donc qu'il faille qu’un impératif
+Projet est inactif ou disparu, et donc s'il faut qu’un impératif
 d’exploitation bloque ses comptes ou réduise ses permissions d’accès pour
 garantir que les systèmes de Debian soient toujours sécurisés.
 


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-231{1-3}.wml

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 05/08/2020 à 10:09, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

suggestion,

amicalement,

bubu

--- dla-2312.wml	2020-08-05 14:19:03.919604127 +0200
+++ dla-2312.relu.wml	2020-08-05 14:20:09.979931702 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 Todd Carson a découvert quelques dépassements d'entier dans libX11 qui
-pourraient conduire à une corruption de tas lors du traitement messages
+pourraient conduire à une corruption de tas lors du traitement de messages
 contrefaits à partir d’une méthode de saisie.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{get,put,set}env.3.po

2020-08-04 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 04/08/2020 à 10:35, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 8/3/20 5:53 PM, JP Guillonneau wrote:
>> suggestions.
> merci Jean-Paul, elles sont intégrées ici:
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/32870de89d14c2b1e7546cca0048566b/env.tar.gz

suggestions,

dans setenv.po , dans les noms, unsetenv n'est pas cité dans la v.o ;
mais je pense que c'est un oubli et qu'il peut être cité puisque défini
après ...

amicalement,

bubu

--- getenv.3.po	2020-08-04 10:34:46.0 +0200
+++ getenv.3.relu.po	2020-08-04 12:10:46.529078891 +0200
@@ -162,8 +162,8 @@
 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
 msgstr ""
-"l'UID effectif du processus ne correspondait pas son UID réel, ou le GID "
-"effectif du processus ne correspondait pas son GID réel (c'est typiquement "
+"l'UID effectif du processus ne correspondait pas à son UID réel, ou le GID "
+"effectif du processus ne correspondait pas à son GID réel (c'est typiquement "
 "le cas lors de l'exécution d'un programme Set-UID ou Set-GID) ;"
 
 #. type: Plain text
@@ -338,7 +338,7 @@
 msgstr ""
 "Telle qu'elle est généralement implémentée, B() renvoie un pointeur "
 "vers une chaîne de la liste d'environnement. L'appelant doit faire attention "
-"de ne pas modifier cette chaîne car cela modifierait l'environnement du "
+"à ne pas modifier cette chaîne car cela modifierait l'environnement du "
 "processus."
 
 #. type: Plain text
--- setenv.3.po	2020-08-04 10:34:46.0 +0200
+++ setenv.3.relu.po	2020-08-04 12:18:45.102818340 +0200
@@ -69,7 +69,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "setenv - change or add an environment variable"
-msgstr "setenv, unsetenv - Changer ou ajouter une variable d'environnement"
+msgstr "setenv - Changer ou ajouter une variable d'environnement"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -307,7 +307,8 @@
 msgid ""
 "POSIX.1 does not require B()  or B()  to be reentrant."
 msgstr ""
-"POSIX.1 n'impose pas que B() et B() soient réentrantes."
+"POSIX.1 n'impose pas que B() ou B() soient réentrantes."
+
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-l10/fr/{get{s,w,wchar,line},fget{c,ws,wc},ungetwc}.3.po

2020-08-04 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 04/08/2020 à 04:54, Grégoire Scano a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- fgetc.3.po	2020-08-04 04:52:10.0 +0200
+++ fgetc.3.relu.po	2020-08-04 10:48:39.745657846 +0200
@@ -227,7 +227,7 @@
 "B()  returns I on success, and NULL on error or when end of file "
 "occurs while no characters have been read."
 msgstr ""
-"B() renvoie le pointeur I en cas de succès et NULL en cas d'erreur, "
+"B() renvoie le pointeur I en cas de succès et NULL en cas d'erreur, "
 "ou si la fin de fichier est atteinte avant d'avoir pu lire au moins un "
 "caractère."
 
--- fgetwc.3.po	2020-08-04 04:52:10.0 +0200
+++ fgetwc.3.relu.po	2020-08-04 10:58:10.514667662 +0200
@@ -120,9 +120,9 @@
 "La fonction B() est l'équivalent pour les caractères larges de la "
 "fonction B(3). Elle lit un caractère large depuis I et le "
 "renvoie. Si la fin du fichier est rencontrée, ou si I "
-"devient vrai, elle retourne B. Si une erreur de conversion de "
+"devient vrai, elle renvoie B. Si une erreur de conversion de "
 "caractère large se produit, I est défini à B et B est "
-"retourné."
+"renvoyé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- fgetws.3.po	2020-08-04 04:52:10.0 +0200
+++ fgetws.3.relu.po	2020-08-04 11:02:17.949321809 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
 msgstr ""
 "La fonction B() est l'équivalent pour les caractères larges de la "
 "fonction B(3). Elle lit une chaîne de caractères d'au plus I "
-"caractères larges dans le tableau de caractères larges pointés par I, "
+"caractères larges dans le tableau de caractères larges pointé par I, "
 "puis ajoute un caractère large NULL final (L\\(aq\\e0\\(aq). La lecture "
 "s'arrête dès qu'un caractère large de saut de ligne a été rencontré et "
 "stocké. Elle s'arrête aussi lorsque la fin du flux est atteinte."
--- gets.3.po	2020-08-04 04:52:10.0 +0200
+++ gets.3.relu.po	2020-08-04 11:14:18.184504154 +0200
@@ -138,7 +138,7 @@
 "B() renvoie le pointeur I en cas de succès et NULL en cas d'erreur, "
 "ou si la fin de fichier est atteinte avant d'avoir pu lire au moins un "
 "caractère. Cependant, le débordement de tampon n'étant pas surveillé, il ne "
-"peut y avoir de certitude que la fonction renvoie quelque chose."
+"peut pas y avoir de certitude que la fonction renvoie quelque chose."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- getline.3.po	2020-08-04 04:52:10.0 +0200
+++ getline.3.relu.po	2020-08-04 11:24:20.751502262 +0200
@@ -118,7 +118,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -131,7 +131,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -193,7 +193,7 @@
 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
 msgstr ""
-" Quoi qu'il en soit, en cas de succès, I<*lineptr> et I<*n> seront mis à "
+"Quoi qu'il en soit, en cas de succès, I<*lineptr> et I<*n> seront mis à "
 "jour afin de rendre compte respectivement de l'adresse et de la taille du "
 "tampon."
 
@@ -277,7 +277,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Allocation or reallocation of the line buffer failed."
-msgstr "Échac de l'allocation ou de la désallocation du tampon de ligne."
+msgstr "Échec de l'allocation ou de la désallocation du tampon de ligne."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getuid/po/fr.po 1f

2020-08-03 Par sujet bubu
bonsoir,

Le 03/08/2020 à 10:48, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Merci pour vos relectures.

détail,

amicalement,

bubu


--- getuid.2.po	2020-08-03 20:11:35.736817968 +0200
+++ getuid.2.relu.po	2020-08-03 20:14:34.556694715 +0200
@@ -115,13 +115,13 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B()  returns the real user ID of the calling process."
-msgstr "B() retourne l'UID réel du processus appelant."
+msgstr "B() renvoie l'UID réel du processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B()  returns the effective user ID of the calling process."
-msgstr "B() retourne l'UID effectif du processus appelant."
+msgstr "B() renvoie l'UID effectif du processus appelant."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/inotify_add_watch/po/fr.po 4f 1u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 14:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- inotify_add_watch.2.po	2020-08-03 17:42:35.748219785 +0200
+++ inotify_add_watch.2.relu.po	2020-08-03 17:59:51.228144425 +0200
@@ -115,8 +115,8 @@
 "argument.  See B(7)  for a description of the bits that can be set "
 "in I."
 msgstr ""
-"B() ajoute un surveillant, ou en modifie un existant, sur "
-"le fichier dont le chemin est fournit dans I\\ ; l'appelant doit "
+"B() ajoute une surveillance, ou en modifie une existante, sur "
+"le fichier dont le chemin est fourni dans I\\ ; l'appelant doit "
 "avoir la permission de lecture sur ce fichier. L'argument I est un "
 "descripteur de fichier référençant l'instance inotify dont la liste de "
 "surveillance doit être modifiée. Les événements à surveiller sur I "
@@ -136,7 +136,7 @@
 "a different link to the same object), then the descriptor for the existing "
 "watch is returned."
 msgstr ""
-"Un appel réussi à B() renvoie le descripteur de "
+"Un appel réussi à B() renvoie un descripteur de "
 "surveillance unique pour cette instance inotify, pour l’objet (inode) de "
 "système de fichiers qui correspond à I. Si l’objet de système de "
 "fichiers n'était pas déjà surveillé par cette instance inotify, le "
@@ -416,8 +416,8 @@
 "On error, -1 is returned and I is set appropriately."
 msgstr ""
 "S'il réussit, B() renvoie un descripteur de surveillance "
-"positif. En cas d'erreur, il renvoie -1 et remplit I avec la valeur "
-"d'erreur."
+"positif. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et positionne I en "
+"fonction"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getxattr/po/fr.po 6f 2u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 14:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
détails et suggestion,

amicalement,

bubu

--- getxattr.2.po	2020-08-03 17:24:46.582229631 +0200
+++ getxattr.2.relu.po	2020-08-03 17:37:41.187384646 +0200
@@ -128,7 +128,7 @@
 "Les attributs étendus sont des paires I:I associées aux inœuds "
 "(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
 "attributs normaux qui sont associés avec tous les inœuds du système (les "
-"informations renvoyées par B(2). Une description complète des concepts "
+"informations renvoyées par B(2)). Une description complète des concepts "
 "d'attributs étendus est disponible dans B(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -141,7 +141,7 @@
 "specifies the size of that buffer.  The return value of the call is the "
 "number of bytes placed in I."
 msgstr ""
-"B()  récupère la valeur de l'attribut étendu identifié par le "
+"B() récupère la valeur de l'attribut étendu identifié par le "
 "I et associé au I donné dans le système de fichiers. La valeur "
 "de l'attribut est placée dans le tampon vers lequel pointe I ; "
 "I indique la taille du tampon. Le code de retour de l'appel est le "
@@ -299,7 +299,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The I of the I buffer is too small to hold the result."
 msgstr ""
-"La I du tampon I est trop petite pour contenir le résultat."
+"La I du tampon I est trop petite pour contenir le résultat."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 09:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions,

J'ai noté epoch car ce terme est compréhensible en français :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Epoch

amicalement,

bubu

--- gettimeofday.2.po	2020-08-03 16:31:12.483626310 +0200
+++ gettimeofday.2.relu.po	2020-08-03 17:14:01.142722598 +0200
@@ -120,7 +120,10 @@
 "Glibc 2.19 and earlier:\n"
 "_BSD_SOURCE\n"
 msgstr "B() :\n"
-
+" Depuis la glibc 2.19 :\n"
+"_DEFAULT_SOURCE\n"
+" Pour la gilbc 2.19 et antérieures :\n"
+"_BSD_SOURCE\n"
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
@@ -167,7 +170,7 @@
 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
 "B(2))."
 msgstr ""
-"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'époque "
+"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'epoch "
 "(consultez B(2))."
 
 #. type: Plain text
@@ -205,7 +208,7 @@
 msgstr ""
 "Si I ou I est nulle, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
 "renvoyée. (Cependant, des avertissements à la compilation seront émis si "
-"I est NULL."
+"I est NULL.)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,12 +233,12 @@
 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
 "Sous Linux, il existe une sémantique particulière associée à l'appel système "
-"B() si, durant la première invocation (après le boot), il a un "
-"argument I non NULL, un argument I NULL et un champ "
-"I différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
+"B() si durant la première invocation (après le boot) il a un "
+"argument I non NULL, l'argument I est NULL et le champ "
+"I ext différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
 "doit être nul). Dans ce cas, on suppose que l'horloge CMOS de la machine est "
-"configurée sur le temps local, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
-"pour obtenir le temps UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
+"configurée sur l'heure locale, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
+"pour obtenir l'heure UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
 "d'utiliser cette particularité."
 
 #. type: SH
@@ -252,7 +255,7 @@
 "B()  and B()  return 0 for success, or -1 for "
 "failure (in which case I is set appropriately)."
 msgstr ""
-"B et B renvoient 0 s'ils réussissent, ou -1 "
+"B et B renvoient B<0> s'ils réussissent, ou B<-1> "
 "s'ils échouent, auquel cas I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -398,7 +401,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel differences"
-msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -433,9 +436,9 @@
 "of I has never been used by B()  or "
 "B().  Thus, the following is purely of historical interest."
 msgstr ""
-"Sur un noyau non Linux avec la glibc, le champ I de la structure "
-"I sera positionnée sur une valeur non nulle par B() "
-"si s'est appliqué ou s'appliquera au fuseau horaire actuel une règle de "
+"Sur un noyau non Linux, avec la glibc, le champ I de la structure "
+"I sera positionné sur une valeur non nulle par B() "
+"si il a été appliqué ou sera appliqué au fuseau horaire actuel une règle de "
 "sauvegarde journalière. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
 "signification de B(3) pour la zone actuelle. Sur Linux avec la "
 "glibc, le positionnement du champ I de la structure I "
@@ -479,11 +482,11 @@
 "B /* pas sur DST */\n"
 "B  /* DST à l'américaine */\n"
 "B /* DST à l'australienne */\n"
-"B  /* DST Europe occidentale */\n"
-"B  /* DST Europe centrale */\n"
-"B  /* DST Europe de l'Est */\n"
+"B  /* DST d'Europe occidentale */\n"
+"B  /* DST d'Europe centrale */\n"
+"B  /* DST d'Europe de l'Est */\n"
 "B  /* Canada */\n"
-"B   /* Grande-Bretagne et Eire */\n"
+"B   /* Grande-Bretagne et Irlande */\n"
 "B  /* Roumanie */\n"
 "B  /* Turquie */\n"
 "B  /* Style australien avec changement en 1986 */\n"
@@ -499,7 +502,7 @

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/gettid/po/fr.po 4f 2u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 07:28, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

détail et suggestion,

amicalement,

bubu

--- gettid.2.po	2020-08-03 16:17:54.797065923 +0200
+++ gettid.2.relu.po	2020-08-03 16:24:19.787978111 +0200
@@ -227,11 +227,11 @@
 "ID (the value returned by B(2))  is the same as its thread ID (the "
 "value returned by B())."
 msgstr ""
-"Dans un nouveau groupe de threads créé par un appel B(2) "
+"Dans un nouveau groupe de threads créé par un appel B(2) "
 "n'indiquant pas l'attribut B (ou, de la même manière, dans un "
 "nouveau processus créé par B(2)), le nouveau processus est le meneur "
-"d'un groupe de threads et son identifiant de groupe de threads (valeur "
-"renvoyée par B(2)) est la même que son identifiant de thread (valeur "
+"d'un groupe de threads, et son identifiant de groupe de threads (valeur "
+"renvoyée par B(2)) est le même que son identifiant de thread (valeur "
 "renvoyée par B())."
 
 #. type: SH


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu


Le 03/08/2020 à 10:56, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le lundi 03 août  9:58, bubu a écrit :
>
>>> On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :
>>>
>> après coup , suggestion,
> -Une vulnérabilité a été découverte qui…
> +Une vulnérabilité a été découverte dans evolution-data-server qui…
>
> Suivre de près ou de loin la v.o. ?
> Le CVE original indique « evolution-data-server before 3.35.91 », ce qui
> pourrait aussi être indiqué.
> Autres avis ?

désolé, je n'ai pas vu la v.o,

il me semblerait plus précis de rajouter : avant la version 3.35.91

amicalement,

bubu



Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu
Re,

Le 03/08/2020 à 09:49, bubu a écrit :
> Bonojur,
>
> Le 03/08/2020 à 08:05, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>>
>> Merci d’avance pour vos relectures.
> On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :
>
après coup , suggestion,
> amicalement,
>
> bubu
>
--- dla-2309.wml	2020-08-03 09:52:33.349069935 +0200
+++ dla-2309.relu.wml	2020-08-03 09:54:06.996789536 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="cf532720aa76bc3b88fb61122f3b2db57a670e46" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Une vulnérabilité a été découverte qui permettait à un serveur malveillant
+Une vulnérabilité a été découverte dans evolution-data-server qui permettait à un serveur malveillant
 de planter le client de courriel.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonojur,

Le 03/08/2020 à 08:05, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :

Une vulnérabilité a été découverte [dans Thunderbird] (?) qui permettait
à un serveur malveillant
de planter le client de courriel.

amicalement,

bubu



Re: [LCFC] po://developers-reference/developer-duties 6f 8u

2020-08-02 Par sujet bubu
Bonsoir,

Le 02/08/2020 à 09:56, daniel.malg...@laposte.net a écrit :
>
> On 02/08/2020 00:28, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Bonjour,
>> Le 23/07/2020 à 23:46, Sébastien Leblanc a écrit :
>>> Le Wed, 22 Jul 2020 21:52:40 +0200,
>>> Jean-Pierre Giraud  a écrit :
>>>
>>>> Bonjour,
>>>> Voici une nouvelle version du fichier tenant compte des suggestions de
>>>> Jean-Paul.
>>>> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
>>>> Amicalement,
>>>> jipege
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je n'aime pas trop la phrase « Œuvrer pour la prochaine publication
>>> ``stable`` ». C'est joli, mais je ne trouve pas que ça transmet
>>> l'intention de la phrase initiale, qui veut plutôt dire de concentrer
>>> ses efforts sur le prochain "stable".
>>>
>>> « Concentrer ses efforts sur la publication ``stable`` » me semble plus
>>> juste.
>>>
>>> Seb
>> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. J'ai préféré garder
>> Œuvrer pour la prochaine publication ``stable`` qui me semble
>> suffisamment explicite. D'autres avis ? Merci d'avance pour vos ultimes
>> relectures.
>> Amicalement,
>> jipege
>>
> Bonjour,
>
> suggestion : "Porter ses efforts sur"
>
> Amicalement.
>
personellement, je trouve ce mot adéquat,

oeuvrer dans le sens partiiciper à la réalisation de quelquechose

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C5%93uvrer/55711

je trouve que ça a du sens,

amicalement,

bubu




Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-230{2,4,7,8}.wml

2020-08-02 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 02/08/2020 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

un détail,

amicalement,

bubu

--- dla-2308.wml	2020-08-02 09:55:08.375897503 +0200
+++ dla-2308.relu.wml	2020-08-02 09:56:22.483924163 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 Dans libopenmpt dans les versions avant 0.3.19 et les versions 0.4.x
 avant 0.4.9, ModPlug_InstrumentName et ModPlug_SampleName dans
-libopenmpt_modplug.c ne restreignaient les longueurs de chaîne de libmodplug dans
+libopenmpt_modplug.c ne restreignaient pas les longueurs de chaîne de libmodplug dans
 le tampon de sortie dans l’API C, conduisant à un dépassement de tampon.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


Re: [RFR] wml://News/2020/20200801.wml

2020-08-01 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 01/08/2020 à 01:39, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 30/07/2020 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> L'annonce de la cinquième mise à jour de Debian 10 Buster va
>> paraître samedi. Je vous en transmettrai bientôt une proposition
>> de traduction.
> Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos corrections.

suggestion,

amicalement,

bubu

--- 20200801.wml	2020-08-01 13:01:03.976998456 +0200
+++ 20200801.relu.wml	2020-08-01 13:18:44.558303285 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 
 
-AddTrust External Root expiré">
+AddTrust External Root qui a expiré">
 
 
 


Re: [RFR] wml://security/2020-GRUB-UEFI-SecureBoot/index.wml

2020-07-31 Par sujet bubu
Bonsoir,

Le 31/07/2020 à 20:25, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 30/07/2020 à 01:04, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> en complément à la DSA 4735, une page particulière est dédié au problème
>> affectant GRUP2, précisant l'historique du traitement de ce problème et
>> la marche à suivre pour éviter les conséquences possible de la mise à
>> jour de GRUB2 et du microcode lié au Secure Boot avec UEFI.
>> Je vais m'en occuper et vous en transmettrai bientôt une proposition de
>> traduction.
> Voici la proposition de traduction. Merci d'avance pour vos corrections.

suggestions

amicalement,

bubu

--- index.wml	2020-07-31 20:39:46.544161433 +0200
+++ index.relu.wml	2020-07-31 21:12:57.247983861 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
 5. Fwupd
   
   Version intermédiaire
-Debian 10.5 (Buster) des médias d'installation et autonome
+Debian 10.5 (Buster) des médias d'installation et autonomes
 mis à jour
   Plus d'informations
 
@@ -49,17 +49,17 @@
 le microcode vérifie que le programme est de confiance en validant la
 somme de contrôle et la signature. Quand SB est actif sur une machine,
 toute tentative pour exécuter un programme qui n'est pas de confiance
-est interdite. Cela empêche que du code non prévu ou non autorisé soit
+est interdite. Cela empêche que du code non prévu ou non autorisé na soit
 exécuté dans l'environnement d'UEFI.
 
 
 
-La plupart des matériels X86 sont livrés d'usine préchargé avec les clés
+La plupart des matériels X86 sont livrés d'usine préchargés avec les clés
 de Microsoft. Cela signifie que le microcode présent sur ces machines
 fera confiance aux binaires signés par Microsoft. Les machines les plus
 modernes sont livrées avec SB activé — par défaut, elles n'exécutent
 aucun code non signé, mais il est possible de modifier la configuration
-du microcode soit pour désactiver SB soit pour inscrire des clés
+du microcode, soit pour désactiver SB, soit pour inscrire des clés
 supplémentaires.
 
 
@@ -130,8 +130,8 @@
 
 
 
-Pour mettre un terme à cela, l'étape suivant pour Microsoft sera de mettre
-en liste noir ces binaires non sûrs pour les empêcher d'être exécutés
+Pour mettre un terme à cela, l'étape suivante pour Microsoft sera de mettre
+en liste noire ces binaires non sûrs pour les empêcher d'être exécutés
 par SB. Cette démarche est réussie en chargeant la liste DBX, une
 fonctionnalité de conception d'UEFI Secure Boot. Il a été demandé à toutes
 les distributions Linux livrées avec des copies de shim signées par
@@ -284,13 +284,13 @@
 Debian pour les versions de développement de Debian (unstable et testing).
 
 
-Version intermédiaire Debian 10.5 (Buster) des médias d'installation et autonome mis à jour
+Version intermédiaire Debian 10.5 (Buster) des médias d'installation et autonomes mis à jour
 
 
 Il a été prévu que tous les correctifs décrits ici soient inclus dans la
 version intermédiaire Debian 10.5 (Buster), qui doit être publiée le
 premier août 2020. Cette version 10.5 devrait donc être un bon choix pour
-les utilisateurs qui recherchent des médias d'installation et autonome.
+les utilisateurs qui recherchent des médias d'installation et autonomes.
 Les images plus anciennes peuvent ne plus fonctionner lorsque les
 révocations seront déployées.
 


[BTS #966502] po-debconf://octavia/fr.po 8u

2020-07-29 Par sujet bubu
You can follow progress on this Bug here: 966502: 
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=966502.



[DONE] po-debconf://octavia/fr.po 8u

2020-07-29 Par sujet bubu
processus fini,

merci à Jean Paul pour sa relecture et son aide sur les espaces
insécables, et à jipège sur comment faire le rapport de bogue,

amicalement,

bubu



Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2293.wml

2020-07-29 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 29/07/2020 à 08:49, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

suggestions,

j'ai accordé décentralisé avec versions, à revoir si c'est Mercurial,

amicalement,

bubu

--- dla-2293.wml	2020-07-29 09:03:05.203348685 +0200
+++ dla-2293.relu.wml	2020-07-29 09:14:19.695326345 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="09ac502f97fa281c89d32147020893525d59c157" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans mercurial, un système de
-gestion de versions décentralisée, évolutif et facile à utiliser.
+Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Mercurial, un système de
+gestion de versions décentralisées, évolutif et facile à utiliser.
 
 
 
@@ -12,7 +12,7 @@
 de manière spéciale pouvait faire que les sous-dépôts de Git exécutent du code
 arbitraire sous la forme d’un script .git/hooks/post-update testé dans le dépôt.
 Une utilisation habituelle de Mercurial empêche la construction de tels dépôts,
-mais ils peuvent être créés par programme.
+mais ils peuvent être créés par un programme.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-13346;>CVE-2018-13346
 
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-1000132;>CVE-2018-1000132
 
-Les versions 4.5 et antérieures de Mercurial contenait une vulnérabilité
+Les versions 4.5 et antérieures de Mercurial contenaient une vulnérabilité
 de contrôle d’accès (CWE-285) dans le serveur de protocole pouvant aboutir
 à des accès non autorisés. Cette attaque semble exploitable à l’aide d’une
 connectivité réseau. Cette vulnérabilité semble être corrigée dans la


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/is{*}.3.po

2020-07-28 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 28/07/2020 à 09:03, Grégoire Scano a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures,

suggestions,

J'ai utilisé "espace blanc" pour uniformiser blanc ou espace (sinon
j'aurais mis une espace, avec espace blanc je crois être sûr de pas me
planter)...

amicalement,

bubu

--- isalpha.3.po	2020-07-28 13:42:44.464454869 +0200
+++ isalpha.3.relu.po	2020-07-28 14:01:39.729950944 +0200
@@ -230,7 +230,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -243,7 +243,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -535,7 +535,7 @@
 "class, and zero if not."
 msgstr ""
 "Les valeurs renvoyées sont non nulles si le caractère I entre dans la "
-"catégorie testée et zéro sinon."
+"catégorie testée, et sinon zéro."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -663,8 +663,8 @@
 msgstr ""
 "C89 spécifie B(), B(), B(), B(), "
 "B(), B(), B(), B(), B(), "
-"B() et B(), mais ni B() ni B().  "
-"POSIX.1-2001 spécifie aussi ces fonctions, ainsi que B()  (comme "
+"B() et B(), mais ni B(), ni B().  "
+"POSIX.1-2001 spécifie aussi ces fonctions, ainsi que B() (comme "
 "extension XSI) et B(). C99 spécifie toutes les fonctions "
 "précédentes sauf B()."
 
--- isatty.3.po	2020-07-28 14:03:09.408453518 +0200
+++ isatty.3.relu.po	2020-07-28 14:06:30.058083863 +0200
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
-msgstr "isatty - Vérifier si un descripteur se rapporte à un terminal"
+msgstr "isatty - Vérifier si un descripteur de fichier se rapporte à un terminal"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -162,7 +162,7 @@
 "violation of POSIX, which specifies the error B)."
 msgstr ""
 "I fait référence à un fichier autre qu'un terminal. Sur de vieux noyaux, "
-"certains types de fichier aboutissaient à l'erreur B dans ce cas (ce "
+"certains types de fichiers aboutissaient à l'erreur B dans ce cas (ce "
 "qui est contraire à POSIX qui spécifie l'erreur B)."
 
 #. type: SH
--- iswalpha.3.po	2020-07-28 09:00:26.0 +0200
+++ iswalpha.3.relu.po	2020-07-28 14:30:35.359287267 +0200
@@ -118,7 +118,7 @@
 "\"alnum\", and therefore also a subclass of the wide-character class \"graph"
 "\" and of the wide-character class \"print\"."
 msgstr ""
-"La classe de caractères larges «\\ alpha\\ » est un sous ensemble de la "
+"La classe de caractères larges «\\ alpha\\ » est un sous-ensemble de la "
 "classe «\\ alnum\\ », et par conséquent un sous-ensemble de la classe «\\ graph\\ » "
 "et de la classe «\\ print\\ »."
 
--- iswblank.3.po	2020-07-28 09:00:26.0 +0200
+++ iswblank.3.relu.po	2020-07-28 14:35:32.718203531 +0200
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "iswblank - test for whitespace wide character"
-msgstr "iswblank - Vérifier si un caractère large est blanc"
+msgstr "iswblank - Vérifier si un caractère large est un espace blanc"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- iswlower.3.po	2020-07-28 09:00:26.0 +0200
+++ iswlower.3.relu.po	2020-07-28 16:47:52.906507941 +0200
@@ -68,7 +68,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "iswlower - test for lowercase wide character"
-msgstr "iswlower - Vérifier si un caractère large est minuscule"
+msgstr "iswlower - Vérifier si un caractère large est une minuscule"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -119,7 +119,7 @@
 "\", of the wide-character class \"graph\" and of the wide-character class "
 "\"print\"."
 msgstr ""
-"La classe de caractères larges «\\ lower\\ » est un sous ensemble de la "
+"La classe de caractères larges «\\ lower\\ » est un sous-ensemble de la "
 "classe «\\ alpha\\ », et par conséquent un sous-ensemble de la classe «\\ alnum\\ », "
 "de la clas

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2288.wml

2020-07-27 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 27/07/2020 à 08:46, JP Guillonneau a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures.

un détail,

amicalement,

bubu

--- dla-2288.wml	2020-07-27 09:49:31.539521689 +0200
+++ dla-2288.relu.wml	2020-07-27 09:53:57.744962874 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 du contrôleur hôte de bus MegaRAID SAS 8708EM2, permet aux utilisateurs
 privilégiés locaux de l’OS invité de provoquer un déni de service
 (déréférencement de pointeur NULL et plantage du processus QEMU) à l’aide de
-vecteurs impliquant le tratement d’une commande megasas.
+vecteurs impliquant le traitement d’une commande megasas.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-12068;>CVE-2019-12068
 


Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/wcs{*}.3.po

2020-07-26 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 26/07/2020 à 11:51, Grégoire Scano a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures,
> Grégoire

suggestions,

amicalement,

bubu

--- wcscasecmp.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcscasecmp.3.relu.po	2020-07-26 13:37:32.468413257 +0200
@@ -114,7 +114,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -127,7 +127,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -173,7 +173,7 @@
 "a negative integer if I is smaller than I, ignoring case."
 msgstr ""
 "La fonction B() renvoie zéro si les chaînes de caractères larges "
-"I et I sont égales excepté pour des distinctions de casse. Elle "
+"I et I sont égales, excepté pour des distinctions de casse. Elle "
 "renvoie un entier positif si I est supérieur à I, en ignorant la "
 "casse. Elle renvoie un entier négatif si I est inférieur à I, en "
 "ignorant la casse."
--- wcsdup.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcsdup.3.relu.po	2020-07-26 13:40:43.395570621 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -126,7 +126,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- wcsncasecmp.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcsncasecmp.3.relu.po	2020-07-26 13:43:11.411936981 +0200
@@ -116,7 +116,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -129,7 +129,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- wcsnlen.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcsnlen.3.relu.po	2020-07-26 13:48:22.407504994 +0200
@@ -114,7 +114,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -127,7 +127,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- wcsnrtombs.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcsnrtombs.3.relu.po	2020-07-26 13:52:39.008786948 +0200
@@ -118,7 +118,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -131,7 +131,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- wcstoimax.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcstoimax.3.relu.po	2020-07-26 13:56:19.633255953 +0200
@@ -110,7 +110,7 @@
 "they return a value of type I and I, respectively."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont similaires à B(3) et B(3), excepté "
-"qu'elles retournent respectivement une valeur de type I et "
+"qu'elles renvoient respectivement une valeur de type I et "
 "I."
 
 #. type: SH
--- wcstombs.3.po	2020-07-26 11:49:31.0 +0200
+++ wcstombs.3.relu.po	2020-07-26 14:02:28.280526560 +0200
@@ -168,9 +168,9 @@
 "I, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
 msgstr ""
 "La chaîne de caractères larges a été complètement convertie, y compris le "
-"caractère large NULL final L\\(aq\\e0\\(aq final. Dans ce cas, la conversion "
+"caractère large NULL final (« L\\(aq\\e0\\(aq ») final. Dans ce cas, la conversion "
 "se termine dans l'état de décalage initial. La fonction renvoie le nombre "
-"d'octets écrits dans I, sans compter l'octet NULL final («\\ \\e0\\ »)."
+"d'octets écrits dans I, sans compter l'octet NULL final (« (aq\\e0\\(aq »)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrandom/po/fr.po 5f 31u

2020-07-25 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 25/07/2020 à 08:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Merci pour vos relectures.
>  

suggestions,

amicalement,

bubu

--- getrandom.2.po	2020-07-25 14:25:59.129124628 +0200
+++ getrandom.2.relu.po	2020-07-25 17:04:49.154026913 +0200
@@ -151,8 +151,8 @@
 "If the I source has not yet been initialized, then B()  "
 "will block, unless B is specified in I."
 msgstr ""
-"Si la source I n' pas encore été initialisée, B() se "
-"bloquera sauf si B  est indiqué dans I."
+"Si la source I n'a pas encore été initialisée, B() se "
+"bloquera, sauf si B est indiqué dans I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -162,7 +162,7 @@
 "following values ORed together:"
 msgstr ""
 "Le paramètre I est un masque de bit qui peut contenir aucune ou "
-"plusieurs des valeurs souvantes unies ensembles :"
+"plusieurs des valeurs suivantes unies ensembles :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -209,10 +209,10 @@
 "B flag is set, then B()  does not block in these "
 "cases, but instead immediately returns -1 with I set to B."
 msgstr ""
-"Par défaut, pendant une lecture sur la source I, B() se "
+"Par défaut, pendant une lecture depuis la source I, B() se "
 "bloque si aucun octet aléatoire n'est disponible, tandis que pendant une "
 "lecture à partir de la source I, il se bloque si la file de "
-"l'entropie n' pas encore été initialisée. Si le paramètre B "
+"l'entropie n'a pas encore été initialisée. Si le paramètre B "
 "est positionné, B() ne se bloque pas dans ces cas, mais il "
 "renvoie immédiatement B<-1> et il positionne I sur B."
 
@@ -234,7 +234,7 @@
 "was interrupted by a signal."
 msgstr ""
 "En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets copiés vers le "
-"tampon I. Il peut être inférieur au nombre d'octets demandé via "
+"tampon I. Il peut être inférieur au nombre d'octets demandé par "
 "I si B a été indiqué dans I et qu'il n'y avait "
 "pas assez d'entropie dans la source I, ou si l'appel système a été "
 "interrompu par un signal."
@@ -244,7 +244,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "On error, -1 is returned, and I is set appropriately."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1>, et I est défini de "
+"En cas d'erreur, la valeur renvoyée est B<-1>, et I est défini de "
 "façon appropriée."
 
 #. type: SH
@@ -269,7 +269,7 @@
 "blocked if the B flag was not set."
 msgstr ""
 "L'entropie demandée n'était pas disponible et B() se serait "
-"bloqué si si le paramètre B n'avait pas été positionné."
+"bloqué si le paramètre B n'avait pas été positionné."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -393,10 +393,10 @@
 "where an application (e.g., a daemon during start-up)  closes a file "
 "descriptor for one of these files that was opened by a library."
 msgstr ""
-"COntrairement à I et à I, B() "
+"Contrairement à I et à I, B() "
 "n'implique pas d'utiliser des noms de chemin ou des descripteurs de fichier. "
 "Ainsi, B() peut être utile dans les cas où B(2) rend "
-"invisibles les noms de chemin I et où une application (comme un démon "
+"invisibles les noms de chemin I, et où une application (comme un démon "
 "qui démarre) ferme un descripteur de fichier pour un de ces fichiers ouverts "
 "par une bibliothèque."
 
@@ -493,7 +493,7 @@
 "initialisée, l'appel échoue avec l'erreur B. Si la file de l'entropie "
 "a été initialisée et si la taille de la requête est importante (I\\ "
 "E\\ 256), soit l'appel réussit, en renvoyant un tampon partiellement "
-"remp:i, soit il échoue avec l'erreur B. Si la file de l'entropie a "
+"rempli, soit il échoue avec l'erreur B. Si la file de l'entropie a "
 "été initialisée et si la taille demandée est petite (I\\ E=\\ "
 "256), B() n'échouera pas avec B. Il renverra plutôt tous "
 "les octets demandés."
@@ -516,7 +516,7 @@
 "Using B()  to read small buffers (E=\\ 256 bytes) from the "
 "I source is the preferred mode of usage."
 msgstr ""
-"L'utilisation de B() pour lire de petits tampons (E= 256 "
+"L'utilisation de B() pour lire de petits tampons (E=\\ 256 "
 "octets) à partir d'une source I est le cas d'utilisation privilégié."
 
 #. type: Plain text
@@ -528,7 +528,7 @@
 "by glibc."
 msgstr &q

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getpriority/po/fr.po 8f 4u

2020-07-25 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 25/07/2020 à 07:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- getpriority.2.po	2020-07-25 14:00:00.380801771 +0200
+++ getpriority.2.relu.po	2020-07-25 14:20:25.160349446 +0200
@@ -226,7 +226,7 @@
 "B()  returns 0 on success.  On error, it returns -1 and sets "
 "I to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
-"S'il réussit, B<0> renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et "
+"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et "
 "positionne I pour indiquer la cause de l'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -287,7 +287,7 @@
 msgstr ""
 "L'appelant a tenté de définir une valeur de politesse plus basse (c'est-à-"
 "dire une priorité de processus plus élevée) mais il n'a pas les droits "
-"requis (sur Linux : il n'avait pas la capacité B)."
+"requis (sur Linux : il n'a pas la capacité B)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -398,7 +398,7 @@
 "L'inclusion de Isys/time.hE> n'est plus obligatoire, mais améliore "
 "la portabilité. (En fait, Isys/resource.hE> définit la structure "
 "I qui contient des champs de type I, défini dans "
-"Isys/time.hE>)."
+"Isys/time.hE>.)"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


  1   2   3   >