Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 28/08/2013 07:15, Christian PERRIER a écrit :

Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):



Voici le fichier traduit pour relecture



Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons
guillemets..:-)


Je me suis fait prendre de vitesse !
J'envoie quand même mes propositions, des fois que ...

Baptiste--- fr.po	2013-08-28 08:38:53.566080200 +0200
+++ ./fr-bj.po	2013-08-28 08:38:53.722730200 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "System mail name:"
-msgstr "Nom de courrier du système"
+msgstr "Nom de courrier du système :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -34,8 +34,8 @@
 "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to "
 "use."
 msgstr ""
-"Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de "
-"courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle "
+"Le « nom de courrier » est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de "
+"courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle "
 "que  ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié "
 "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser."
 
@@ -48,7 +48,7 @@
 msgstr ""
 "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une "
 "adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur "
-"de \"exemple.org\"."
+"« exemple.org »."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,7 +58,7 @@
 "also be used by other programs."
 msgstr ""
 "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de "
-"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes"
+"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -73,7 +73,7 @@
 "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be "
 "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)."
 msgstr ""
-"Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système "
+"Le courrier pour le « postmaster », « root » et les autres comptes système "
 "sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) "
 "administrateur(s) système."
 
@@ -88,7 +88,7 @@
 "already exist."
 msgstr ""
 "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur "
-"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  \"root"
-"\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier "
-"adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que "
+"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  « root »"
+", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier "
+"adressé au « postmaster » et aux autres comptes système, en supposant que "
 "les alias de ces comptes n'existent pas encore."


Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> 
> Voici le fichier traduit pour relecture
> Amicalement
> jipege


Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons
guillemets..:-)

Aussi une grosse reformulation sur un paragraphe pour le
simplifier. Et, sur le dernier paragraphe, la correction de ce qui
était presque un contresens.




opensmtpd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Voici le fichier traduit pour relecture
Amicalement
jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team 
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n"
"Last-Translator: jipege \n"
"Language-Team: français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n > 1);\n"
"Language: fr\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier du système"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for "
"messages that only have a \"local part\" (such as  or ). "
"It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to "
"use."
msgstr ""
"Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de "
"courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle "
"que  ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié "
"(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such "
"as , set the system mail name to \"example.org\"."
msgstr ""
"Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une "
"adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur "
"de \"exemple.org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will "
"also be used by other programs."
msgstr ""
"Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de "
"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire du courrier de root et du postmaster :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be "
"redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)."
msgstr ""
"Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système "
"sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) "
"administrateur(s) système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended "
"recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in "
"this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" "
"and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not "
"already exist."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur "
"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  \"root"
"\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier "
"adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que "
"les alias de ces comptes n'existent pas encore."