Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Bonjour, Le 28/08/2013 07:15, Christian PERRIER a écrit : Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Voici le fichier traduit pour relecture Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons guillemets..:-) Je me suis fait prendre de vitesse ! J'envoie quand même mes propositions, des fois que ... Baptiste--- fr.po 2013-08-28 08:38:53.566080200 +0200 +++ ./fr-bj.po 2013-08-28 08:38:53.722730200 +0200 @@ -23,7 +23,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" -msgstr "Nom de courrier du système" +msgstr "Nom de courrier du système :" #. Type: string #. Description @@ -34,8 +34,8 @@ "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" -"Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " -"courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle " +"Le « nom de courrier » est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " +"courrier pour les messages qui ont seulement une « partie locale » (telle " "que ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié " "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser." @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une " "adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur " -"de \"exemple.org\"." +"« exemple.org »." #. Type: string #. Description @@ -58,7 +58,7 @@ "also be used by other programs." msgstr "" "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de " -"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes" +"SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes." #. Type: string #. Description @@ -73,7 +73,7 @@ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" -"Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système " +"Le courrier pour le « postmaster », « root » et les autres comptes système " "sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) " "administrateur(s) système." @@ -88,7 +88,7 @@ "already exist." msgstr "" "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur " -"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour \"root" -"\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " -"adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que " +"des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour « root »" +", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " +"adressé au « postmaster » et aux autres comptes système, en supposant que " "les alias de ces comptes n'existent pas encore."
Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > > Voici le fichier traduit pour relecture > Amicalement > jipege Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons guillemets..:-) Aussi une grosse reformulation sur un paragraphe pour le simplifier. Et, sur le dernier paragraphe, la correction de ce qui était presque un contresens. opensmtpd.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po
Bonjour, Voici le fichier traduit pour relecture Amicalement jipege # translation to French of opensmtpd templates # Copyright (C) 2013 l10n team # This file is distributed under the same license as the opensmtpd package. # jipege , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensmtpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n" "Last-Translator: jipege \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n > 1);\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom de courrier du système" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for " "messages that only have a \"local part\" (such as or ). " "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" "Le \"nom de courrier\" est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de " "courrier pour les messages qui ont seulement une \"partie locale\" (telle " "que ou ). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié " "(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such " "as , set the system mail name to \"example.org\"." msgstr "" "Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une " "adresse telle que , donnez au nom de courrier la valeur " "de \"exemple.org\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will " "also be used by other programs." msgstr "" "Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de " "SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinataire du courrier de root et du postmaster :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" "Le courrier pour le \"postmaster\", \"root\" et les autres comptes système " "sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) " "administrateur(s) système." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended " "recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in " "this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" " "and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not " "already exist." msgstr "" "Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur " "des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour \"root" "\", laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier " "adressé au \"postmaster\" et aux autres comptes système, en supposant que " "les alias de ces comptes n'existent pas encore."